I Hope They Serve Beer in Hell

br
00:00:06 Atenção todas as unidades, está a haver
00:00:10 742 Summit Drive. Foram ouvidos gritos vindos
00:00:15 Cinco-quatro-três-zero, respondam.
00:00:18 Vamos chegar à casa dentro de um minuto.
00:00:20 Uma pessoa disse que ouviu sons
00:00:22 Vamos lá ver isto, meu. Vamos.
00:00:33 Que merda é esta?
00:00:36 Está aqui.
00:00:42 Meta as mãos no ar e afaste-se.
00:00:45 Eu disse, afaste-se.
00:00:47 Eu disse, afaste-se.
00:00:49 Está tudo bem menina.
00:00:52 Estou a ir. Estou a ir.
00:00:54 Que está a fazer?
00:00:56 Eu não fiz nada.
00:00:59 Mãos atrás das costas.
00:01:01 Eu sou surda. Consegue-me ouvir?
00:01:03 - Parceiro…
00:01:04 - Olha para isto.
00:01:07 - Fodasse.
00:01:09 Ele não estava a violar-me, estava-me a foder.
00:01:14 Deus do céu.
00:01:15 Eu estava-me quase a vir.
00:01:50 Já alguma vez fodeu com uma rapariga surda?
00:01:53 Claro que não.
00:01:55 Estás a ficar excitado?
00:01:57 Já só tens 9 dias.
00:01:58 Não, eu não estou nervoso, mas...
00:02:00 Digo-vos, este material para
00:02:03 Passei a noite passada, toda a noite...
00:02:05 ... a olhar para livros e revistas
00:02:09 Adoro casamentos grandes.
00:02:10 Eu não sei como é que as pessoas fazem isto.
00:02:14 Sim? Eu não sabia que os casamentos gay
00:02:17 Yeah.
00:02:19 O quê?
00:02:20 Levante a mão
00:02:25 Fodasse. Comeste uma rapariga surda?
00:02:27 O quê, agora também és surdo?
00:02:29 Sim Dan, tive relações sexuais com uma rapariga surda.
00:02:36 Não comeste uma rapariga muda no
00:02:39 Isso ajuda-te dois terços do caminho
00:02:41 Meu, não te passa pela cabeça.
00:02:45 Fodasse...
00:02:46 Quase me lixei quando aqueles policias
00:02:49 Sr. Max.
00:02:51 - Qual é a sua opinião sobre esta questão?
00:02:54 Não está a prestar atenção Sr. Max?
00:02:57 Não, não estava. Desculpe. Estava falar sobre fazer
00:03:02 Fantástico.
00:03:03 E estranhamente apropriado.
00:03:06 Sente ou não sente que as pessoas pequenas
00:03:10 Está a falar sobre anões?
00:03:11 Não, Sr. Max, eu não quero dizer anões.
00:03:14 "Anão" é um termo
00:03:17 O quê, estamos a protegê-los das,
00:03:20 Como uma espécie em extinção?
00:03:22 - A sério? Caçadores?
00:03:25 Bem, senhor, o nanismo já é
00:03:29 Portanto, o seu ponto é discutível.
00:03:31 Agora, se está a perguntar se eu concordo,
00:03:33 Há tantos tipos de pessoas pequenas.
00:03:35 Há os que são apenas mais curtos e talvez seja
00:03:40 Há aqueles anões com cabeças gigantes
00:03:44 Agora, há uma razão acomodável
00:03:48 ... que não qualifica-o
00:03:51 - Eu não penso assim.
00:03:55 Eu acho que é como andar de montanha-russa.
00:03:57 Você deve ser tão alto
00:04:01 Muito engraçado, Sr. Max.
00:04:03 E se eu vos contar que acabei
00:04:06 ... que envolveu um clube de cavalheiros
00:04:09 ... o emprego de uma bailarina
00:04:12 Representou uma striper anã?
00:04:15 - Ela era boa?
00:04:19 Se você estiver interessado no caso,
00:04:24 No entanto, vamos lembrar
00:04:28 ... não de "Adult Friend Finder".
00:04:31 Touché. Vou-me calar agora.
00:04:35 Estás pronto
00:04:39 Trancado e carregado.
00:04:40 Bom. Eu vou buscar o Drew.
00:04:45 Ah, acho que só vai terminar para ti.
00:04:53 Espada de Energia.
00:05:07 Agarra na espada de energia mais uma vez,
00:05:16 - Olá.
00:05:18 Que estás a fazer?
00:05:19 Estou a punir o comportamento antiético.
00:05:21 Tudo bem. Bem, vou-te ai buscar.
00:05:25 Esta é a tua lição de objectos.
00:05:28 Ganhou a liderança.
00:05:38 Cabrão.
00:05:58 Isto são tampões?
00:06:00 Fodasse.
00:06:01 "Leva o que quiseres.
00:06:06 Jesus.
00:06:11 Uau, olha para este lugar.
00:06:20 Estás pronto, meu?
00:06:23 Estás a falar do quê?
00:06:26 - Vamos para o bar. Eu disse-te.
00:06:30 Eu apenas espero que pares de falar
00:06:38 A Sarah telefonou?
00:06:40 Não. Ela provavelmente teve problemas
00:06:44 Fodasse, meu.
00:06:46 Este cartoon é muito bom.
00:06:48 Estás a imaginar um trio
00:06:50 Imagino eles a fazer batota comigo.
00:06:52 - Eles são cartoons, meu.
00:06:57 Os diamantes são inúteis,
00:07:01 ... pelos vagabundos que fizeste uma lavagem cerebral
00:07:04 Adivinha, prostitutas.
00:07:06 A tua busca pela princesa perfeita
00:07:10 Parabéns, a tua avareza
00:07:18 A Sarah guardou o anel?
00:07:20 Espero que morras num incêndio.
00:07:22 Ages como fosses a primeira pessoa
00:07:25 Acontece a todos, até a mim.
00:07:27 Ah, é? Será que todos têm
00:07:33 Querida, a sua garganta sente alguma?
00:07:35 - Como eles fazem.
00:07:37 Sim, amigo. Grillionaire na casa.
00:07:40 Ei, sabia que os broches são bons
00:07:44 A parte mais gratificante
00:07:48 ... é a tua capacidade de encontrar diversão
00:07:51 Não é assim tão mau, meu.
00:07:53 Ficas sempre preso em ciclos.
00:07:55 Quando ficas deprimido como agora ...
00:07:58 ... precisas de perguntar a ti mesmo,
00:08:01 E depois sais e fazes isso.
00:08:04 Eu já sei o que tu farias.
00:08:06 E eu não tenho vontade de contrair HIV
00:08:11 ... em que tu tiras a tua dor emocional
00:08:14 O HIV é basicamente curável agora.
00:08:15 Nem sequer aparecem
00:08:19 Estás a dizer que o Magic Johson
00:08:25 ... e é melhor que eu?
00:08:30 Sim, eu amo crianças.
00:08:32 Sim, quando eu me formar quero trabalhar
00:08:35 - A sério?
00:08:37 Estás a brincar comigo. Eu adoro crianças.
00:08:38 - Eu não posso esperar para ter mais.
00:08:42 - Yep. Tenho sim.
00:08:43 Ele tem. Eles estão todos no adubo
00:08:48 Se fizeres pesquisas com a célula medula,
00:08:52 Tudo bem, este é o meu menino.
00:08:55 - Tudo bem.
00:08:57 Talvez.
00:08:58 Quem disse que o romance está morto?
00:09:00 Como é que podes odiar as mulheres ...
00:09:02 ... mas, ao mesmo tempo
00:09:04 - Não faz sentido.
00:09:07 Eu posso afirmar
00:09:11 Faz-me um favor.
00:09:14 É desrespeitoso, ok?
00:09:17 - Desculpa?
00:09:19 Oh, eu ouvi, herói.
00:09:23 - Eu não sabia que ela te pertencia
00:09:26 Aqui está outra forma de falar:
00:09:30 Desculpa, eu consegui mais em
00:09:33 ... do que tu tem em dois anos,
00:09:36 Ou talvez ela esfregasse
00:09:39 - Provavelmente.
00:09:41 - Está na hora de trazeres outra bebida.
00:09:44 Podes simplesmente seguir em frente
00:09:48 Trazes-me outra cerveja para ...?
00:09:50 - Na verdade, mais duas cervejas para a mesa seis.
00:09:53 Tudo bem.
00:09:56 Que raio, Leslie?
00:09:59 Ok, vamos lá, fodilhão. Vamos fazer isso.
00:10:01 Vais comer aquela, meu.
00:10:06 Achas que és duro?
00:10:08 Não.
00:10:09 Apenas mais resistente do que tu.
00:10:11 Diz ao teu amigo que eu sei jiu-jitsu brasileiro.
00:10:13 Ele quer curtir.
00:10:20 Porque é que ele está contraído?
00:10:22 Ouve, precisamos de discutir
00:10:25 Isso deve ser bom.
00:10:26 Não, a sério, o clube de strip
00:10:29 É sujo e decrépito ...
00:10:31 ... e as meninas têm personalidades
00:10:34 Personalidades?
00:10:37 Alguns de nós apreciamos
00:10:40 Ah, sim, eu sou o misógino aqui. Certo.
00:10:44 Não seria um problema se o Richmond não
00:10:48 Espera um segundo. Queres tocar
00:10:51 Bem, o que queres fazer, Dan?
00:10:54 Isto é uma despedida de solteiro do caralho.
00:10:56 Que tens em mente?
00:10:57 Tudo bem. Muito obrigado.
00:10:59 A três horas e meia de distância daqui
00:11:03 Sabes que mais,
00:11:06 Este não é apenas um clube de strip-tease.
00:11:08 Este é o Super Bowl
00:11:10 Nós fomos a clubes de strip antes.
00:11:12 Não há nenhum como este, meu.
00:11:15 ... a striper agarra nas minhas mãos
00:11:17 Segunda dança, ela gira a volta
00:11:21 Ela era linda e ela não estava perto
00:11:24 Eu costumava pensar que havia uma linha
00:11:27 - E agora estas a dizer que aquilo está em cinzas.
00:11:30 Podes mesmo agarrar nas mamas delas
00:11:34 - Elas até te incentivam.
00:11:37 A melhor parte,
00:11:43 Eu preferiria uma bomba
00:11:49 ... porque o Tucker foi amamentado até aos 9 anos.
00:11:52 Olha, soa bem, mas não posso ir embora,
00:11:54 Tenho reuniões de todos os tipos
00:11:57 Que tipo de reuniões?
00:11:58 Tu sabes, coisas importantes,
00:12:02 O mapa de assentos?
00:12:05 Tenho a certeza
00:12:08 Olha, o casamento é no próximo fim de semana,
00:12:11 Eu não vou deixar a Kristy pendurada
00:12:14 Isso é problema teu, Tucker, não é meu.
00:12:16 Estaremos de volta amanhã à tarde.
00:12:18 Se ficarmos em Richmond ...
00:12:20 ... nós não vamos ter experiência,
00:12:23 ... para a horrível festa que
00:12:29 Assim, a tensão aumenta.
00:12:34 Algum Bingo?
00:12:35 G, 61.
00:12:37 Génesis capítulo seis, 1º verso.
00:12:40 - Sim, isso foi muito péssimo.
00:12:45 Este é o nosso último suspiro juntos,
00:12:51 Espero eu.
00:12:53 meu, vocês são os meus rapazes.
00:12:55 Eu vou ser honesto contigo,
00:12:58 ... alguém vai foder
00:13:01 Ele tem razão. Alguém vai fazer isso.
00:13:04 Que tal o Drew?
00:13:05 Ah, não me arrastem para isso.
00:13:07 Vai uma maratona da próxima geração
00:13:09 Estou mais que feliz
00:13:12 Ele não está fora do seu buraco nerd
00:13:14 - O Drew precisa disto.
00:13:17 Eu preciso disto como preciso de hepatite C.
00:13:19 Tu precisas disto.
00:13:22 Tu precisas disto.
00:13:23 Ele precisa disso. Eu preciso.
00:13:25 Todos nós precisamos.
00:13:27 Porque é o nosso destino como homens
00:13:30 De maneira alguma,
00:13:33 Mas fodasse. Vamos.
00:13:35 Feito. Fodasse.
00:13:39 - Não importa.
00:13:41 Por que não?
00:13:45 Mano, certifica-te de dizer a Leslie
00:13:48 ... e ela deveria ficar longe,
00:13:50 Oi, adeus.
00:13:52 Isto é para ti.
00:13:55 Já lhe meti os dedos.
00:14:05 Lembraste, és a razão que nos faz ir
00:14:08 Mete a tua cara em jogo.
00:14:14 - Vamos lá fazer isso.
00:14:19 Ele vai falhar,
00:14:27 - Olá, querida.
00:14:28 Estás a trabalhar no quê?
00:14:30 No mapa de assentos.
00:14:31 Ah, a sério?
00:14:33 Uau, parece que estás quase a acabar.
00:14:35 Nem por isso.
00:14:37 - Olha, adivinha quem acabou de ligar.
00:14:39 A minha mãe.
00:14:40 O quê?
00:14:44 Ela chega mais cedo à cidade para ajudar.
00:14:47 - Mais cedo, quando?
00:14:51 Esta noite?
00:14:52 Tu sabes que ela só vem mais cedo
00:14:56 Não, não é isso. Deixar de ser tão dramático.
00:15:00 Se for feito à maneira dela, a recepção
00:15:03 Ela é cumpridora e conservadora, Dan,
00:15:06 Provavelmente vai agitar as coisas
00:15:09 Os meus pais estão a pagar por todo este
00:15:13 Vá lá, bebé.
00:15:15 Eu só não quero que ela
00:15:18 Também é o meu dia.
00:15:19 Tudo bem, Groomzilla.
00:15:21 Oh, whoa.
00:15:22 Não me “Groomzilles”. Aqueles caçadores de esquilos
00:15:26 ... pousa-se no relvado da frente
00:15:31 Porque é que está a demorar tanto?
00:15:33 Ele está a falar com uma mulher.
00:15:38 Que estás a fazer?
00:15:39 As malas.
00:15:40 Para quê?
00:15:42 Eu vou para Salem com o Drew e o Tucker
00:15:45 - Pensei que ficavas aqui.
00:15:47 O Tucker conhece um grande clube de strip
00:15:50 Ah, bom para o Tucker.
00:15:53 Querida, vá lá.
00:15:57 - Alguém precisa de lhe cobrir as costas.
00:16:00 O Drew?
00:16:03 O Tucker cobre-me.
00:16:04 O Tucker? O Tucker diz que te cobre.
00:16:07 Ainda por cima és o único que
00:16:10 Eu espero que tomes conta de mim
00:16:13 Bem, isso tudo uma porcaria. Eu tomo sempre
00:16:19 A sério? A sério?
00:16:23 Desde quando é que passei a frente do Tucker?
00:16:25 Dá-me um exemplo. Apenas um.
00:16:28 Vou-me casar contigo, não vou?
00:16:31 Será que devo de ir ajudar?
00:16:32 Existe uma percentagem de zero porcento
00:16:35 ... em que meter-te na situação
00:16:40 Eu vou entrar
00:16:47 Traz-me um Red Bull.
00:16:49 Sim, porque não nos podemos simplesmente comprometer?
00:16:51 Prometes?
00:16:52 Estás a brincar? Isso é o que eu sempre fiz.
00:16:54 O teu pai não quer uma festa
00:16:58 Nós vamos ter uma festa de noivado na igreja.
00:17:02 Castelos insufláveis são infantis e perigosos.
00:17:05 Tu sabes, e eu disse que sim porque
00:17:09 É apenas um estúpido castelo insuflável.
00:17:11 A única coisa que eu me pude
00:17:14 ... e agora ela vai vir aqui
00:17:16 E tu não vais fazer nada para a impedir.
00:17:19 Tu sabes, se tudo isto é tão importante para ti,
00:17:24 Ah, queres que tome uma posição?
00:17:26 Eu vou para Salem
00:17:28 ... ou com o que a Bruxa Malvada do Oeste do Texas
00:17:31 Como é malta? Estão prontos?
00:17:33 Oi, o que é isso de por
00:17:36 Richmond já passou
00:17:38 Desde que as senhoras
00:17:41 ... que eu seria irresponsável
00:17:43 - Tenho consideração por vocês
00:17:50 Não estou a pisar nenhum pé, ou estou?
00:17:51 Todos temos as finais nomeações
00:17:54 Oh, não.
00:17:55 Dan.
00:17:57 Não disseste nada.
00:17:59 Isso não é nada simpático. É o teu casamento.
00:18:03 Ouve, nós vamos sair da cidade.
00:18:08 Que achas, huh?
00:18:12 - Tudo bem, fixe.
00:18:14 Ele não vai precisar mais disto.
00:18:16 Vou ter isso de voltar
00:18:19 Kristy, estás bonita como sempre.
00:18:22 Estás tão cheio de merda.
00:18:30 Salem, aqui vamos nós.
00:18:31 - Yeah.
00:18:33 Oh, vá lá.
00:18:35 Achas que é possível afastar-me
00:18:38 A pergunta mais importante é ...
00:18:40 ... estás pronto para ter a tua cara suja
00:18:43 Isso não é Red Bull.
00:18:45 Yeah.
00:19:13 O que eu não entendo.
00:19:17 Não é como se eu não fosse.
00:19:18 Oh, por favor. Quando entrei,
00:19:22 ... Eu pensei que o teu apartamento
00:19:24 Precisamos de parar para comer.
00:19:28 Odeio mentir à Kristy, meu.
00:19:30 Tu não lhe mentiste, fui eu.
00:19:32 Isso são tretas.
00:19:34 Mas de alguma forma eu vou com ele.
00:19:36 Se eu não conseguir uma panqueca,
00:19:39 ... e prendo-te
00:19:42 Eu não percebo como gostas de panquecas
00:19:46 Só posso assumir
00:19:49 ... que ainda precisas de testar
00:19:53 Deixa-me esclarecer.
00:19:56 O que acontece é que estas divinas
00:20:01 ... nos Campos Elísios
00:20:05 E então a magia é transportada
00:20:09 ... onde qualquer sociedade
00:20:13 ... suavemente envolvidos em papel celofane
00:20:17 ... o consumidor feliz.
00:20:19 Vais continuar a ingerir esta elegância ...
00:20:21 ... na esperança que
00:20:24 ... para de algum modo compreender a deliciosa
00:20:30 Isto é ovo? Sim, porquê. É, sim.
00:20:33 E bacon também.
00:20:35 Mas espera, eles ...?
00:20:36 Eles não. Sim, eles fizeram,
00:20:40 Eles acrescentaram queijo.
00:20:42 E depois, e depois, meu amigo ...
00:20:45 ... envolveram-nas
00:20:50 Como o teu paladar tenta processar
00:20:56 ... é abatido.
00:20:59 A pepita de xarope.
00:21:01 A merda da pepita de xarope .
00:21:04 Anuncia-se
00:21:08 ... de uma forma que o teu paladar
00:21:14 Então gostas deles?
00:21:18 Deixa-me reformular.
00:21:21 Se mais alguma vez falares
00:21:23 ... Eu, pessoalmente, vou a tua casa
00:21:27 ... enquanto te fodo pelo cu
00:21:30 ... e depois eles esmurram-te
00:21:37 Temos a merda dum "Griddleworld"
00:21:40 Graças a Deus.
00:22:10 Oh, vá lá. Quem é que se peidou?
00:22:11 - Não me cheira a nada.
00:22:14 Oh, que se passa contigo?
00:22:16 Parece que foste fodido
00:22:19 Olha, Griddleworld foi ideia tua, meu.
00:22:22 Não dispares a panqueca .
00:22:24 Será que podias abrir
00:22:27 - Queres um pouco ai atrás?
00:22:30 Onde estão os meus livros de direito?
00:22:32 Isto deve de contar como uma bateria de alta traição.
00:22:34 Meu.
00:22:37 Vocês têm constituições tão fracas.
00:22:39 Aposto que as raparigas
00:22:41 - Eu posso provar isso.
00:22:44 Elas sujeitam-se
00:22:45 ... por um preço.
00:22:48 Tucker, aonde estamos a ir?
00:22:51 Ainda nem 7:00 são.
00:22:54 - Vamos buscar algumas bebidas primeiro.
00:22:57 Agora posso odiar
00:22:59 ... em vez de julgá-los sem razão
00:23:04 A última vez que aqui estive havia tanta gaja
00:23:07 Inacreditável gajas boas, em cada parede
00:23:14 Tudo bem, meu.
00:23:18 oh, sim, este lugar está cheio de
00:23:22 Os vossos BI's, rapazes.
00:23:24 Parece que a Lane Bryant e o Jenny Craig
00:23:28 Dez dólares a cobrir esta noite.
00:23:30 Sabes o que é um "soft-off" é?
00:23:33 Não, o que é?
00:23:35 É o oposto de um tesão.
00:23:37 E é isso que eu tenho.
00:23:39 Eu pago-te 10 dólares...
00:23:40 ... se apagares esta atrocidade visual
00:23:44 Vai lá para baixo para o bar do whisky .
00:23:47 E por todos,
00:23:50 Quem me dera, meu ,quem me dera.
00:23:53 - Vamos dar-lhe uma oportunidade.
00:23:54 Não pode ser pior do que isto.
00:24:02 Tudo bem, agora isto é o que eu chamo
00:24:06 Concordo.
00:24:07 Quero comer estas gajas todas.
00:24:10 Aquela não.
00:24:12 - Aquela também.
00:24:13 Falta pouco menos de duas horas
00:24:16 Vamos lá ver se não conseguimos
00:24:18 Espera, espera, espera
00:24:19 Queres levar umas putas
00:24:25 Se as coisas correrem bem.
00:24:27 Olha, uma menage de putas.
00:24:30 Que bebidas são essas? Não as
00:24:34 Chama-se "Flaming Dr. Pepper".
00:24:36 - Parece incrível. Mais três aqui.
00:24:39 Não te preocupes com isso, querida.
00:24:43 O meu nome não é querida, é Maria.
00:24:46 Ok, é bom saber. Obrigado.
00:24:48 Drew, nem todas as meninas são putas.
00:24:51 - Apenas a maioria delas.
00:24:54 DAN: Oh, nice.
00:24:59 Oh!
00:25:01 Já vi melhor.
00:25:08 Isto sabe mesmo mal.
00:25:09 Mas que merda. Sabe igual ao Dr. Pepper.
00:25:12 Daí o nome.
00:25:13 Obrigado. Outra vez. Mais oito destes.
00:25:15 Isso será mais 120 dólares.
00:25:17 Merda. Pede apenas oito shots de vodka para nós.
00:25:20 Oh, a nossa empresa não tem preço.
00:25:22 Se ela não tem um preço,
00:25:27 Qualquer tipo particular de vodka?
00:25:29 Obrigado por perguntar. Lá em baixo.
00:25:36 Se esta é uma festa de despedida de solteiro real,
00:25:39 Não nos chames de putas.
00:25:41 Ninguém aqui é uma puta.
00:25:42 Oh, vá lá, vá lá.
00:25:44 Uma puta numa despedida de solteiro
00:25:47 Se tu não consegues escolher,
00:25:51 Aqui estamos nós senhoras, um para cada.
00:25:54 - Panty Dropper para ti.
00:25:56 Gozar com raparigas para impressionar os teus amigos
00:26:00 És uma idiota.
00:26:01 As tuas amigas estão a rir
00:26:03 - Eu não me estou a rir
00:26:06 Não se riam. Não é engraçado.
00:26:09 Um brinde para o meu parceiro Dan ,
00:26:13 E à despedida de solteiro
00:26:17 ... mesmo as mais putas.
00:26:20 Aqui para as pessoas que já conhecemos.
00:26:24 E para as pessoas que tenho fodido.
00:26:25 E para aqueles de nós
00:26:29 Aqui vai uma cerveja
00:26:34 Aqui está para enfiar no cu
00:26:38 Aqui está para todos vós, e esta aqui é para mim ...
00:26:42 ... juntos, como amigos que sempre seremos.
00:26:44 Mas se alguma vezes discordarmos...
00:26:46 ... então fodam-se, aqui vai para mim.
00:26:50 Saúde.
00:26:54 Tudo bem, mas a sério,
00:27:07 Tudo bem. Qual é o teu nome porno?
00:27:10 Scott Peterson.
00:27:11 Não, não, não é o teu nome verdadeiro.
00:27:14 O teu nome porno é o nome do teu animal
00:27:17 Eu não tive permissão para ter animais de estimação.
00:27:19 Ok, vamos fazer de outra maneira, então.
00:27:23 Não tenho um, a não ser que o perdi
00:27:27 Oh, vá lá. Joga também, é divertido.
00:27:30 Se me tocas outra vez.
00:27:38 O quê ...? Por quê?
00:27:39 És o único gajo que conheço
00:27:43 Vá lá, meu.
00:27:47 Lembraste do que falamos?
00:27:49 Em vez de seres um desmancha-prazeres de merda ...
00:27:51 ... para e pergunta a ti mesmo:
00:27:54 E depois fazes isso.
00:27:55 Bem, infelizmente, não podemos ir os dois
00:28:00 - E agora, podemos?
00:28:04 A falar no diabo.
00:28:06 Tudo bem? Já estás pronto para a acção
00:28:10 Ela é a noiva.
00:28:11 Estás sempre a falar em beber, Mr. Man.
00:28:15 Mas tu não me pareces
00:28:18 Ah, é? Estás a falar comigo?
00:28:20 Nem me chegas aos calcanhares a beber.
00:28:23 Queres apostar, então.
00:28:25 Oh! Ela não é preciosa?
00:28:28 Vamos fazer equipas. Vai ser divertido.
00:28:30 "Vai ser divertido."
00:28:32 "Vamos fazer equipas."
00:28:34 O Solteiro e o gostosão, eu, duh ...
00:28:36 ... contra a despedida de solteiro
00:28:38 - Eu acho que os teus amigos são melhores.
00:28:40 Fala com ele cinco minutos
00:28:43 Vamos lá ao negócio.
00:28:46 Se tiver açúcar, não é um shot a sério.
00:28:58 Então que se passa ai com a Maria,
00:29:02 - Tu sabes como é.
00:29:04 Deve ser muito mau, ser uma cabra furiosa.
00:29:06 Ela é bastante divertida
00:29:09 E isso é quando? Quando ela está a atrair
00:29:12 Não. Ela não é assim tão má.
00:29:14 As mulheres são as piores
00:29:17 - Ela é muito querida.
00:29:19 O Bums não sei.
00:29:21 Mas o Titty talvez.
00:29:34 Para que conste, eu só queria
00:29:37 Oh, bebé.
00:29:38 Grillionaire.
00:29:41 Tenho gelo, chicotes, prostitutas, dinheiro
00:29:46 Gostas daquele tipo?
00:29:48 Eu amo-o. Ele é lindo.
00:29:52 Como eles fazem, bebé
00:29:55 Como eles fazem, bebé
00:29:59 Yeah, parceiro
00:30:00 Fica longe de mim, ou eu esculpo
00:30:21 Desculpa, meu.
00:30:24 Sim.
00:30:26 Tens que admitir,
00:30:29 É um gajo muito a frente.
00:30:36 Apanhaste?
00:30:37 Tudo bem, tudo bem, tudo bem. Vamos parar.
00:30:41 Aonde estão as prostitutas?
00:30:43 Isto é tudo para vocês
00:30:47 Nós não falaríamos com nenhuma de vocês
00:30:51 Quem é o Tucker Max?
00:30:53 Um violador.
00:30:55 Não posso. Para mim já chega.
00:30:56 O quê?
00:30:58 Seis shots.
00:30:59 Só isso? Seis shots?
00:31:01 Oh, vais conseguir votar e conduzir,
00:31:04 É embaraçante.
00:31:07 - Ele só está a estragar.
00:31:10 Bonito, cheio de sida.
00:31:12 Não, ele não é. Tudo o que ele diz
00:31:16 Uh ... Não, não é.
00:31:20 Se disser que as mulheres
00:31:22 ... com folga suficiente
00:31:25 ... porque esses são os lugares que
00:31:28 ... isso seria misógino.
00:31:31 Desculpa?
00:31:33 O que eu disse foi sexista
00:31:37 Não que o vosso rabo
00:31:40 - Então.
00:31:41 - O quê?
00:31:43 És um sexista e um misógino.
00:31:45 Bom para ti.
00:31:47 Tucker, seu misógino pré-histórico
00:31:50 Porque odeias tanto as mulheres?
00:31:54 Ai é que está.
00:31:57 Que mais poderia fazer
00:31:59 Agora estás a ser malvado.
00:32:01 Claro, sabes que mais?
00:32:03 És um otário.
00:32:06 Só não gosto dela como pessoa ...
00:32:09 ... porque ela é uma puta negativa..
00:32:11 Isso não tem nada a ver
00:32:14 - Oi.
00:32:17 Isso não é nada amável.
00:32:20 - És mesmo malvado.
00:32:22 Pois. Sabes que mais?
00:32:26 - Yeah.
00:32:28 Na verdade fizemos novas amigas.
00:32:31 Cabrão.
00:32:33 Esperem, esperem, esperem.
00:32:35 Ouve, só queria pedir desculpa.
00:32:37 Têm que perdoar o meu amigo, pode ser?
00:32:40 - Ele tem problemas com a mãe.
00:32:43 A mãe era a rainha da festa.
00:32:45 Mãe, de onde vêm os bebés?
00:32:48 Pergunta ao calão do teu pai
00:32:52 Ele é bom rapaz, honesto.
00:32:53 Ele algumas vezes, simplesmente
00:32:57 Porque não vêm para
00:32:59 - As bebidas serão da conta dele.
00:33:01 Isso soa como um plano.
00:33:04 A que clube de strip-tease vão?
00:33:06 - Chama-se Avareza.
00:33:08 Isso é porque eles não
00:33:11 Tucker.
00:33:12 Ela não é uma puta.
00:33:14 Ela é tipo um guardanapo.
00:33:18 Foi bom conhecer-vos.
00:33:20 Oh, meu Deus.
00:33:23 Pede informações.
00:33:25 O quê?
00:33:27 Não, meu. Estava meio bêbado.
00:33:29 - Não aonde é precisamente.
00:33:32 - Eu disse isso?
00:33:33 Eu não posso ser responsabilizado pelas coisas
00:33:40 Eu só vos queria lembrar que
00:33:44 ... a conselho de um bêbado vagabundo.
00:33:47 Então?
00:33:50 Sim, também não vejo qual é o problema.
00:33:52 Pronto. Deve de ser isto.
00:33:54 Este local. Só pode ser aqui.
00:33:58 Tudo bem, senhor? Como vai?
00:34:02 Fixe.
00:34:41 oh, são centenas.
00:34:44 Oh, meu.
00:34:47 Eu vou contigo.
00:34:50 Olá.
00:34:52 És um maníaco.
00:34:54 Fantástico.
00:34:56 A menos que os teus seios deitem vodka e tónico,
00:35:00 Oh, não te preocupes, querido,
00:35:04 Bem, entretanto,
00:35:07 ... ao abrigo da Lei de Megan,
00:35:12 Então, quantos anos tens?
00:35:15 Ok, tudo bem. violação não é divertido,
00:35:19 Assassinato também não é engraçado.
00:35:20 Talvez não para ti,
00:35:23 ... seria engraçado para mim.
00:35:26 Como é que isso é engraçado?
00:35:27 Porque ele está feliz por fora
00:35:33 O quê?
00:35:35 O Palhaço triste quer matar alguém?
00:35:41 - Tear.
00:35:43 Espera. Aqui. Aqui.
00:35:44 - Que se passa com ele?
00:35:49 Tens uma amiga para ele?
00:35:50 As minhas amigas nunca se meteriam com ele.
00:35:52 Ok, eu vou fazer
00:35:55 ... enquanto os comediantes menores
00:35:57 ... tem uma chance
00:36:00 - Qual é o teu problema ...?
00:36:02 Eu prefiro beber Drano ...
00:36:03 ... do que ouvir outra
00:36:06 - Menos conversa. Mais mamas. Agora.
00:36:10 Disse a moça gorda para o bolo.
00:36:13 - Desculpa.
00:36:14 Candy, vou ter saudades tuas.
00:36:16 - Bambi, pensei que tínhamos alguma coisa.
00:36:19 Good job, dumb-ass.
00:36:35 ... ela tem mãos russas
00:36:39 Deixem a Natasha tratar de vocês.
00:37:12 Vocês estão a beber água?
00:37:16 Sim, mas também estamos a beber
00:37:18 É o que tua mãe colocou na tua garrafa para
00:37:22 A minha mãe usava licor.
00:37:26 E a julgar pela distância
00:37:28 ... Eu diria que a tua mãe bebeu de tudo
00:37:33 Ela acabou de fazer uma piada fetal alcoólica?
00:37:35 Uau!
00:37:38 Quando acabares o teu turno
00:37:40 ... volta aqui
00:37:43 Por favor.
00:37:47 - Oh, Deus.
00:37:49 - Quero a ...
00:37:52 E agora
00:37:55 É a Whoredini.
00:37:56 Se conseguirmos uma sala de champanhe,
00:38:01 Se conseguirmos um quarto de hotel,
00:38:04 Verdade. Mas depois eu não sou paga.
00:38:07 Eu dou-te 20 dólares.
00:38:09 Agrada-me mais 400, querido.
00:38:11 - Quatrocentos?
00:38:13 Mas tu és bonito e engraçado.
00:38:19 - Vinte e cinco.
00:38:22 Não, apenas 25.
00:38:24 Tenho que pagar ao clube 100 dólares
00:38:27 Tudo bem.
00:38:32 Cabrão.
00:38:34 Isso nem dá para pagar as nossas bebidas
00:38:38 Estavas a pedi-las.
00:38:39 Espera. Se eu sou tão bonito e engraçado,
00:38:42 Isso não é maneira de começar um relacionamento.
00:38:44 Quem disse que eu queria um relacionamento?
00:38:48 Eu não quero esse tipo de relacionamento.
00:38:51 Apenas foder-me?
00:38:54 Tudo bem, parceiro sexual,
00:38:58 Que tamanho tem a tua boca?
00:38:59 Ela tem os olhos tão grandes como as mamas.
00:39:02 E, rapaz, ela tem um rabo lindo.
00:39:20 Se precisas de saber ...
00:39:21 ... os meus pais gritavam comigo,
00:39:26 Se eu fosse a tua mãe, também
00:39:29 Se fosses minha mãe, eu teria sido educado
00:39:34 Ai está uma verdade-verdade.
00:39:35 Estás terrivelmente amargo
00:39:38 Sempre foste assim, ou alguma rapariga
00:39:41 Mas que merda.
00:39:43 Ela é boa como a Miss Cleo.
00:39:46 Para o Grillionaire, de toda a malta.
00:39:48 Grillionaire?
00:39:50 Tipo, "Como é que eles fazem, bebé"?
00:39:54 Oh, uau.
00:39:56 Ela pode ser uma puta vazia, sem sabor,
00:40:01 Tu pensas que és tão inteligente.
00:40:03 Eu conheço milhares de cabrões inseguros
00:40:06 Tenho a certeza que todos os namorados da tua mãe
00:40:09 Se eu ganhasse um dólar
00:40:12 ... já tinha o suficiente para te comprar
00:40:14 ... e para todos os falhados
00:40:19 Seja como for, tenho que ir embora.
00:40:21 Uau! Não, não, não.
00:40:23 - Fica, por favor.
00:40:25 - Não, tenho que ir para casa cedo.
00:40:28 Sim, ele não suporta quando uma mulher
00:40:32 Isso é lamentável
00:40:35 Eu já aprendi a lição
00:40:37 Não, ele é diferente.
00:40:38 Eu prometo-te,
00:40:41 - Só tens que lhe tirar a casca...
00:40:43 ... e lutar contra as lágrimas.
00:40:45 - Eu pago-te tudo. Só precisas de o insultar.
00:40:49 Ele precisa disso.
00:40:53 Dança, macaca.
00:40:55 Dança para o teu dólar.
00:40:58 Não poderias fazer sem isso.
00:41:00 Eu apanho-te isso.
00:41:02 Tudo o que tenho a fazer é insultá-lo?
00:41:04 - É isso.
00:41:07 - Eu não posso acreditar que resultou.
00:41:11 Ele podia ter-te lá.
00:41:12 Eu sou a Lara.
00:41:14 como te chamas?
00:41:16 É Drew, mas porque não
00:41:19 ... e vamos para a parte
00:41:22 ... e me bates uma no beco?
00:41:25 És viciado em Star Trek ?
00:41:27 Que chocante.
00:41:29 Vida longa e próspera, otário.
00:41:32 Ok, eu sou um otário?
00:41:34 És a única com nome
00:41:39 Génio. Esse jogo saiu
00:41:43 O meu nome dantes era Agustín Lara.
00:41:44 Espera, espera, espera, quem é essa?
00:41:46 Uma mexicana intelectual famosa.
00:41:50 Que piada engraçada.
00:41:52 Não é mais engraçado do que apanhar a tua
00:41:55 Golpe Corporal, golpe corporal,
00:42:00 Esperem um segundo, esperem um segundo.
00:42:03 Tretas, tretas.
00:42:04 Quem era o teu gajo favorito para
00:42:06 Soda popinski, porque ele estava
00:42:10 Oh! meu, esta é mulher dos teus sonhos.
00:42:13 Se não fizeres isto acontecer ...
00:42:15 ... vais ser uma desgraça
00:42:18 - Como te atreves?
00:42:22 Ah, sim, claro que vais.
00:42:23 E tu és uma dançarina exótica,
00:42:26 Tu não aguentas uma rapariga
00:42:28 ... que é melhor do que tu
00:42:30 Ok, consegues vencer-me no "Halo"?
00:42:32 Hey, enquanto estivermos nesta terra de fantasias...
00:42:36 ... porque não conduzimos o teu carro voador
00:42:38 ... e aprovas-te para um empréstimo para uma casa.
00:42:41 - Aposto 100 dólares que ela vai-te derrotar no "Halo".
00:42:45 Fazer apostas é ilegal.
00:42:47 O quê?
00:42:51 Sinto o cheiro do maricas.
00:42:53 Então lava-te antes de trabalhares.
00:42:55 Duzentos dólares.
00:42:57 Eu não ... Não posso deixar ...
00:42:59 A despedida de solteiro do Dan
00:43:01 Não, não fiques por minha causa.
00:43:03 Nada me faria mais feliz do que
00:43:08 Eu até consideraria se tivéssemos um lugar
00:43:13 Bem, estás com sorte,
00:43:16 Podemos jogar na minha casa
00:43:19 Excepto a porcaria do teu comando.
00:43:22 - Então é uma aposta.
00:43:24 Eu não vou
00:43:28 Tu sabes que o papa dela
00:43:30 ... e assim ele pode-me enrolar e roubar-me os órgãos.
00:43:35 - Eu não sei como estás atraída por ele.
00:43:38 Provavelmente tem algo a ver com o
00:43:41 ... e incapacidade dos teus vários
00:43:47 Provavelmente.
00:43:49 Companheiros, tenho uma mensagem
00:43:52 hoje, o especial da casa é "Thug's Passion"
00:43:58 - Olá, querida, que se passa?
00:44:00 Já te acalmaste?
00:44:01 Sim. Tu sabes como é,
00:44:04 Gee, Obrigado.
00:44:05 - Estás-te a divertir?
00:44:07 Os clubes de Strip são todos iguais.
00:44:09 Como está o Tucker a aguentar
00:44:12 Tu sabes, está a lidar com isso.
00:44:14 Bem-vindo ao palco,
00:44:18 ... de não estar à altura.
00:44:19 Ela é propriedade do Rainbow Sprite.
00:44:22 - Dan, aonde estás?
00:44:24 Não, aonde estás? Geograficamente.
00:44:27 Um...
00:44:29 Por perto.
00:44:34 Eu não posso acreditar nisto.
00:44:36 Jovem, acho que não vamos precisar
00:44:40 Chama o Drew ao telefone.
00:44:42 Dan, ambos sabemos que isso é ridículo.
00:44:45 Olha. É a Kristy.
00:44:47 Ela quer falar contigo.
00:44:49 - Basta dizer-lhe que estamos em Richmond.
00:44:53 - Olá, Kristy.
00:44:55 Nós estamos num clube de strip-tease em Salem. Tenho que ir.
00:44:59 Eu não vou mentir para vocês seus cretinos.
00:45:00 A minha bússola moral não aponta
00:45:03 Meu, o que fiz...?
00:45:05 Que fiz ...?
00:45:07 - Fodasse.
00:45:09 Dan, porque foste para Salem?
00:45:11 Eu não sei. Tucker ...
00:45:13 Outra vez, Dan?
00:45:15 Outra vez com o Tucker.
00:45:16 O que és tu, o guardião dele?
00:45:18 É isso que tu és? Acabas de sair,
00:45:22 - Eu não sei.
00:45:26 Prometemos que seriamos sempre honestos
00:45:28 Eu não sei por que mentimos. Eu só ...
00:45:31 Já chega com o "nós".
00:45:35 Só me interessa o que tu fazes.
00:45:39 Querida, estás mesmo zangada?
00:45:41 Eu não sei o que pensar. Tenho que ir.
00:45:45 Fodasse.
00:45:49 Bem, esta é a última vez que te ouço.
00:45:51 Meu, seja o que for, ela vai superar isso.
00:45:54 E a culpa é tua.
00:45:56 Seis de um. Meu, não te preocupes.
00:45:59 O que acontece em Salem, fica em Salem.
00:46:01 Bem, claro que não. A minha noiva,
00:46:05 ... está em Richmond e está enervadíssima.
00:46:07 Está tudo bem. Toma.
00:46:10 Esta é a chamada de 20 minutos
00:46:15 ... porque está na hora
00:46:20 - Meu.
00:46:22 Meu, é isso, é isso.
00:46:24 Estás doido?
00:46:26 Estás doido?
00:46:35 Isto é para
00:46:38 Volto já. Fica aí.
00:46:41 Vai lá, idiota
00:46:43 - Aonde estás a ir?
00:46:44 - Eu já volto.
00:46:47 Oh, ele está bem. Ele está bem.
00:47:00 Fodasse.
00:47:02 Olá, eu sou o Gulliver. Como estás?
00:47:08 Ela é doce e pegajosa,
00:47:11 - Fodasse.
00:47:14 Este sítio é chato. Queres sair daqui?
00:47:30 Preciso de te dizer uma coisa
00:47:33 Oh, merda já sabia.
00:47:35 Vou ser roubado.
00:47:37 Não. Eu tenho um filho. Ele está a dormir.
00:47:41 Mas queria-te avisar antes de tropeçares
00:47:51 Como se chama ele?
00:47:52 Jack. Tem 7 anos.
00:47:57 Ele tem o nome do pai ou do licor em que foi
00:48:01 Nenhum. É apenas um nome forte.
00:48:04 Acho que um menino precisa de um nome forte.
00:48:07 Eu não sou um fã
00:48:09 ... como Pat ou Jesse ou Drew.
00:48:13 Cabra.
00:48:17 Não posso dizer que estou chocado.
00:48:19 Ter um filho é uma das três maiores desculpas que as
00:48:24 A sério?
00:48:26 E quais são as outras duas?
00:48:27 A de pagar a entrada na faculdade
00:48:30 Está no Corredor da Fama da lógica de prostituta.
00:48:43 E a outra?
00:48:47 É melhor ser uma prostituta
00:48:54 Sabes, as stripers
00:48:58 Tretas, claro que não.
00:49:06 Jack, não devias de estar na cama?
00:49:09 A Bunny disse que eu podia ficar acordado e jogar.
00:49:10 Mas isso não importa.
00:49:19 Saudações.
00:49:24 Uh...
00:49:29 Os homens do exército são os bons da fita?
00:49:33 Estou a ver que tens
00:49:36 Não devias de misturar géneros dessa forma.
00:49:38 Isso estraga a moral
00:49:44 Ok, acho que podemos trabalhar com ele.
00:49:47 Que estás a jogar exactamente?
00:49:52 Bem, os GI Bobs
00:50:01 Eu sei que tens 7 anos.
00:50:06 Esta lengalenga que tens aqui
00:50:09 Os teus flancos estão expostos.
00:50:11 Estás vulnerável a uma fileira
00:50:15 Acho que está na hora
00:50:19 ... como criar uma emboscada em forma de L.
00:50:24 O que é um flanco?
00:50:29 É uma coisa boa, acredita.
00:50:30 E agora, é tempo
00:50:32 ... o nosso solteirão da noite.
00:50:35 Deixem tudo para o Big Dan.
00:51:23 Não, não, não.
00:51:25 Eu disse para tirar.
00:51:28 Não, não, não.
00:51:44 Seu imbecil.
00:51:48 Mete-te em pé.
00:51:51 - Sim.
00:51:56 É isso.
00:52:00 - Idiota.
00:52:02 O teu exército está preparado
00:52:07 Assim que os Legos cheguem à zona da morte,
00:52:12 Sim.
00:52:15 Pode ser que não cresças a ser um falhado
00:52:19 Certo. Agora está na hora de dormir.
00:52:23 Agradece ao Drew por te ensinar
00:52:29 Obrigado, Drew.
00:52:31 Amanhã pode-me ensinar
00:52:34 Acho que já atrofiei o teu crescimento
00:52:39 Mas talvez da próxima vez eu te possa
00:52:42 ... como uma máscara para a tua incapacidade
00:52:46 Yay.
00:52:48 - Pois.
00:52:50 Boa noite, Jack.
00:53:05 Fodasse.
00:53:12 Que raio está a fazer?
00:53:16 Oh, uh...
00:53:18 Não se preocupem comigo, rapazes.
00:53:21 Está a mijar?
00:53:24 Ooh.
00:53:27 - Mr. "Crachá de plástico" vai-me dar um bilhete?
00:53:31 Como é que eu vou enfrentar a minha vida outra vez?
00:53:34 Deixe-me perguntar uma coisa,
00:53:38 És um policia ...
00:53:39 ... porque tens um GED, ou porque
00:53:44 - Estou muito curioso para saber.
00:53:46 - Estás a gozar comigo?
00:53:49 Fodasse. Fodasse.
00:53:52 "Tu não lhe mentiste, Dan. Eu menti."
00:53:54 "Tu não lhe mentiste, Dan. Eu menti."
00:53:56 Que merda. Sabes o que eles fizeram?
00:53:59 Os meus amigos são uns grandes cabrões.
00:54:01 "E a pepita de xarope, explode-te na
00:54:06 Que estúpido.
00:54:08 Que se lixe. Tenho que sair daqui
00:54:12 Os meus amigos são uns idiotas.
00:54:14 Vocês são provavelmente mais divertidos
00:54:17 Eles são mesmo estúpidos.
00:54:21 Tudo o que eu queria era um castelo insuflável.
00:54:23 Um castelo insuflável na recepção.
00:54:26 Eu tenho que sair daqui. Tenho que ligar à minha esposa.
00:54:29 Quem é que está comigo? Quem é que está comigo?
00:54:33 Eu sou a única pessoa que fala Inglês.
00:54:37 - Isso não é problema, ese.
00:54:47 - Yeah.
00:54:49 Yeah.
00:54:51 Quem está comigo? Quem ...? Yeah.
00:54:59 Revolução!
00:55:03 - Olha, é a polícia.
00:55:09 Que raio se está a passar aqui?
00:55:10 Bela merda, é como a Academia de Polícia,
00:55:16 E tu ...
00:55:17 - Desliguem as luzes, filho da puta.
00:55:25 A "shotgun gun wizard" no "Halo 1"
00:55:28 Totalmente.
00:55:32 O Jack é um bom rapaz.
00:55:33 Porra.
00:55:35 Obrigada.
00:55:37 Quero dizer, eu geralmente quero bater
00:55:41 Como é que me estás a ganhar?
00:55:43 Isso significa muito.
00:55:45 Ele passou por momentos muito difíceis
00:55:50 Eu disse-te que era melhor.
00:55:52 - Eu consigo derrotar coreanos.
00:55:56 Filha da puta,
00:56:00 Ele pensou
00:56:02 ... e então decidiu vingar-se
00:56:06 E estavas?
00:56:09 Quero dizer, não me surpreenderia.
00:56:10 Todo o teu género
00:56:14 Estás com a armadura cor-de-rosa?
00:56:16 Odeio quando os homens
00:56:18 É como esta defesa mecânica patética
00:56:22 ... quando sabem que estão atraídos por uma mulher
00:56:27 - Isso não é ... Isso não é verdade.
00:56:29 É muito mais fácil
00:56:31 ... do que admitir para ti mesmo que
00:56:35 Essa é uma lógica prostituta
00:56:39 Qualquer uma é capaz
00:56:43 Ser mulher
00:56:46 Faz se fores
00:56:49 Está bem.
00:56:50 Mas a tua ex é como é,
00:56:55 As acções dela não me fazem ser uma puta
00:57:03 Traíste-o?
00:57:06 Não.
00:57:13 Se quiseres voltar a encontrar o teu amor
00:57:16 ... essas noções infantis que tens.
00:57:20 Se não...
00:57:21 ... a tua vida pessoa continuará
00:57:33 Filha da puta.
00:57:36 És uma neblina cor de rosa
00:57:39 Se te beijar, calas-te?
00:58:11 - Estás bem?
00:59:25 Aonde é que estou?
00:59:27 Uh, uh...
00:59:34 És um tanque bêbado, ese.
00:59:47 Isto é nojento.
00:59:48 Espero que não tenham sido vocês.
00:59:52 Fodasse. Posso fazer uma chamada, meu?
00:59:54 Desculpa.
01:00:07 Operadora.
01:00:09 Preciso de fazer uma chamada a cobrar ...
01:00:12 ...to 323-351-7640.
01:00:19 Diga o seu nome após o sinal.
01:00:22 É o Dan.
01:00:39 Operadora.
01:00:41 Pode tentar ...
01:00:44 o 281-555-8009 ...?
01:00:50 Diga o seu nome após o sinal.
01:00:53 Dan.
01:01:01 Filho da puta, aonde é que tu andas?
01:01:02 Eu estou aqui, senhor.
01:01:05 Olhe, pode tentar mais uma vez?
01:01:09 o 918-555-7640 ...?
01:01:14 Diga o seu nome após o sinal.
01:01:16 Mas que merda? Estás a gozar comigo caralho?
01:01:18 É Dan, digita essa merda no telefone
01:01:21 Fodasse!
01:01:30 Estou?
01:01:31 ... da prisão de Salem com uma chamada a cobrar a partir de: Estás a gozar comigo caralho?
01:01:35 É Dan, digita essa merda no telefone
01:01:38 - Fodasse.
01:01:40 Oh, Jesus. Sra. Jorgens?
01:01:42 Que se passa?
01:01:46 Pode passar à Kristy?
01:01:50 Não, não posso. Aonde estás?
01:01:54 Estou na cadeia.
01:01:58 - Que choque.
01:02:11 Fodasse.
01:02:14 - Oi.
01:02:15 - Tudo bom?
01:02:17 - Que estavas a pensar que ia acontecer?
01:02:20 Sai dai! Mamã! Não!
01:02:31 Isso é ridículo.
01:02:35 Olá, Jack.
01:02:37 Olá. Olá.
01:02:39 - Aonde estão os meus 200 dólares?
01:02:44 Sim, ela é boa.
01:02:46 Fixe, bem jogado.
01:02:48 Olha.
01:02:50 Podes ficar com isto.
01:02:55 Uau.
01:02:57 Obrigado, Jack.
01:02:59 Olha, sabes que mais?
01:03:03 Quero que fiques com isto.
01:03:06 Um porta-chaves do GI Bob.
01:03:08 O Bob era o comandante
01:03:11 - Ele era o meu favorito quando tinha a tua idade.
01:03:13 Mas tens que me prometer uma coisa.
01:03:16 Trata de todos os teus soldados
01:03:18 - Especialmente a tua mãe.
01:03:22 Tudo bem.
01:03:23 - Eu ligo-te assim que chegar a casa.
01:03:27 Continua a trabalhar nas tuas emboscadas, camarada.
01:03:29 Adeus, Drew.
01:03:31 Acabaste de dar o teu porta-chaves do Bob
01:03:34 Ela não é uma prostituta.
01:03:38 Claro.
01:03:40 Uau.
01:03:43 Aqui vai, meu.
01:03:48 Aonde está o Dan?
01:04:02 Puta que pariu.
01:04:06 Jesus Cristo, meu.
01:04:14 Vamos lá embora daqui.
01:04:15 Meu, não vais acreditar
01:04:19 Sabes o sentimento que tens
01:04:22 ... e pensas
01:04:26 E então,
01:04:28 ... as nuvens desaparecem, o caminho abre-se,
01:04:34 Cavalheiros, ontem à noite,
01:04:39 Drew, tinhas acabado de sair do bar
01:04:43 A minha princesa anã.
01:04:45 Os cabelos escuros e olhos brilhantes dela
01:04:50 as suas vértebras cervicais comprimidas
01:04:53 ... disseram-me exactamente
01:04:56 .. se ela estivesse ao contrário
01:04:59 Assim que os pés tortos dela
01:05:03 ... Eu deslizei na minha cadeira,
01:05:07 Ela olhou para mim.
01:05:09 Os seus dentes partidos ...
01:05:11 ... brilhantes na luz oleosa
01:05:16 Eu dei-lhe o meu olhar
01:05:22 Ela fez logo uma cara
01:05:29 Ela foi ao bar, pediu uma bebida.
01:05:33 Olá, eu sou o Gulliver. Como estás?
01:05:35 A garrafa de cerveja parecia enorme
01:05:39 Tudo o que eu podia pensar era o quanto grande o meu pénis ia parecer não mãos dela.
01:05:42 - Ela bebeu tudo.
01:05:46 Foi isso que o doutor te disse?
01:05:48 Ela riu-se com o seu riso pequenino
01:05:52 ... e depois mandou uma boca
01:05:54 Então, o que queres fazer?
01:05:57 Foi a minúscula abertura que eu precisava.
01:06:00 Eu quero fazer uma bagunça na tua boca.
01:06:03 - Vamos para a minha casa, então.
01:06:05 Apenas para ser seguro, deixa a picareta aqui.
01:06:07 Não quero que faças um túnel debaixo da cama,
01:06:11 Sem pensar um único segundo,
01:06:16 ... pegou-me no dedo mindinho com os seus dedinhos
01:06:23 Espera lá.
01:06:24 Estás-me a dizer que eu
01:06:28 ... porque querias foder uma
01:06:31 Meu, foi o destino.
01:06:34 Lembraste?
01:06:36 Daquela professora e striper anã
01:06:40 Fui até Weslaw ...
01:06:41 ... e descobri aonde ela trabalhava
01:06:47 Nunca tinhas ido
01:06:51 Não. Quero dizer, não desde a última vez.
01:06:54 Puta que pariu.
01:06:58 Foi por isso que nos
01:07:03 Foi por isso que ligaste às informações
01:07:06 Sim.
01:07:07 - A merda da despedida de solteiro foi apenas um estratagema?
01:07:10 Quantas pessoas conheces
01:07:14 - Não achas isso maravilhoso?
01:07:19 Aqui está. Falem baixo.
01:07:24 Posso já não ter noiva
01:07:28 ... que eu não queria
01:07:32 Agora tenho que voltar para Richmond
01:07:36 ... e pedir-lhe
01:07:38 ... que estivemos a planear
01:07:41 Dois anos de merda.
01:07:48 E ...
01:07:49 E que vou fazer
01:07:53 Olhe para mim, meu.
01:07:56 Parece que tive no lado errado
01:08:04 Meu.
01:08:07 Deixa-me terminar a minha história. Não é
01:08:14 Dan, Dan, Dan!
01:08:16 Vá lá, vá lá.
01:08:19 Jesus.
01:08:20 - Meu. Era uma anã.
01:08:23 Agora, se eu fosse o Tucker,
01:09:30 - Vou-te contar uma coisa ...
01:09:33 Eu não quero ouvir.
01:09:38 Nenhum bom baptista seria encontrado morto
01:09:42 ... ou ser preso
01:09:45 Claro que não,
01:09:48 Nem mais.
01:09:49 Eles simplesmente sentam-se no julgamento dos outros...
01:09:51 ... a recusar a ajudá-los
01:09:56 Não sejas espertinha comigo,
01:09:58 A culpa não é minha por decidires
01:10:06 ... protestante.
01:10:08 A ordenar mulheres.
01:10:10 - E casar-se com os homossexuais.
01:10:12 Bem, é verdade.
01:10:14 Uma religião com toda a espiritualidade
01:10:20 Oh, por favor.
01:10:22 Não está certo.
01:10:25 Bem, agora, olha quem o senhor escolheu
01:10:30 Precisamos de conversar.
01:10:32 - O meu Deus, Daniel, o teu rosto.
01:10:35 - Querida, Desculpa.
01:10:40 O casamento está arruinado. Olhe para a tua cara!
01:10:43 Já chega, mãe.
01:10:46 Oh, meu ... Bem, temos que o adiar.
01:10:48 Eu não posso mostrar fotos do teu casamento
01:10:53 Isto não é sobre ti e as tuas mentiras.
01:10:58 Querido, estás bem?
01:11:02 Bebé.
01:11:03 Jesus, tens que parar de deixar o Tucker
01:11:06 Olha, eu percebo.
01:11:10 Estás bem?
01:11:12 Eu estou bem.
01:11:18 É melhor parares de rir.
01:11:20 - Não me pareces nada bem.
01:11:23 Bebé.
01:11:25 Gross. Temos que ir.
01:11:28 - Vou-te fazer o mesmo que fiz aqueles gajos.
01:11:31 Matei-os.
01:11:35 - Meu, o que é bom para pensar positivo?
01:11:39 Fazer exercício é suposto ser bom,
01:11:42 Temos aulas.
01:11:43 Aquele lugar que pagamos 35 mil por ano
01:11:46 Eh, esse lugar é chato.
01:11:48 Já falaste com o Dan?
01:11:50 Já tentei ligar-lhe milhares de vezes,
01:11:53 O quê? Ele não está zangado, ou está?
01:11:55 A tua cartão de condução narcisista
01:11:58 ... a capacidade de avaliar
01:12:01 - Meu, isso não é um grande problema.
01:12:04 Como chegaste tão longe na vida sem perceber
01:12:08 Eu peço-lhe desculpa amanhã
01:12:10 Entretanto, podemos acabar
01:12:15 Realmente, Deus protege as crianças e os otários,
01:12:19 Aquele gajo da esquerda, é vegetariano.
01:12:21 A sério?
01:12:24 Nada de gordura, só abdominais.
01:12:27 Oh, isto soa bem. Dá-lhe nesse rabo.
01:12:30 - Estou tão cansado.
01:12:33 Yay.
01:12:39 É o Tucker. Queres falar com ele?
01:12:47 Olá, o Dan está?
01:12:54 Yo, meu.
01:12:56 Posso entrar? Para falar?
01:13:00 Vou entrar.
01:13:02 Yo, Dan. Meu
01:13:07 Desculpa.
01:13:22 Deixa estar.
01:13:34 Certo.
01:13:37 Tudo bem, que devo fazer?
01:13:39 - Pedir desculpas sinceramente.
01:13:42 Tucker, em que espécie de mundo
01:13:45 Uma palavra e acenar com a cabeça
01:13:47 Que devo de dizer supostamente?
01:13:50 Percebes
01:13:53 Ele mentiu-me por ti.
01:13:55 Ele foi parar à cadeia porque como amigo,
01:13:58 - Eu não fiz com que ele te mentisse.
01:14:02 - Para te proteger.
01:14:04 Da tua futura esposa pensar que o teu melhor amigo
01:14:10 Excepto para ti sabes que mais?
01:14:12 Porque eu sempre soube que tu eras um egoísta
01:14:14 E agora preocupo-me
01:14:17 ... em que não posso confiar
01:14:20 - Foi uma despedida de solteiro.
01:14:24 Tu não percebes
01:14:26 Uma parte da amizade é saber os limites.
01:14:30 - Sim, claro.
01:14:32 Sim
01:14:33 O quê? E simplesmente ignoraste-os?
01:14:35 Deixaste-os passar-te ao lado?
01:14:36 Ele passou o limite
01:14:38 ... e tu não podes sacrificar
01:14:44 E nem sabes porque não és bem vindo
01:14:52 Eu não sou convidado?
01:14:55 Não, Tucker, não és.
01:15:02 Não pode ser. Que diz o Dan?
01:15:05 Não percebeste.
01:15:10 É o Dan que não te quer lá.
01:15:21 Fodasse.
01:15:34 É o Tucker.
01:15:37 - Obrigado.
01:15:40 - Que se passa?
01:15:42 Nada. A Lara está aqui.
01:15:44 Oh, fixe, vamos sair todos.
01:15:46 Arranja umas bebidas.
01:15:50 Claro, não obrigado.
01:15:52 Amanhã é um longo dia.
01:15:54 Arranjar uma gaja não significa
01:15:57 Sim, Tucker. Insulta-nos
01:16:02 - Isso vai diferença.
01:16:05 Já afundaste uma
01:16:08 Gostava de ter a chance de ver a minha a flutuar
01:16:12 Tenho que ir.
01:16:29 Eles que se lixem se não aturam uma piada.
01:16:32 Tenho dois gatos. Uma menina e um menino.
01:16:34 Abigail Lulu Dibiase
01:16:39 Porque é que tens gatos?
01:16:42 Gostas de ter caixas cheias de merda
01:16:45 - Eu limpo as caixas todos os dias.
01:16:48 Isso não te incomoda
01:16:51 Eles podiam gozar contigo.
01:16:52 Os meus gatos não.
01:16:54 Eles não são como os gatos normais,
01:16:58 Agora, olha, essa é a interpretação correcta.
01:17:01 Mas sabes o que não
01:17:08 Um cão.
01:17:13 Não precisas de me agradecer.
01:17:19 A admiração silenciosa
01:17:33 Que estás a fazer?
01:17:37 Estou a falar com as tartarugas.
01:17:45 Elas estão a dizer-te para matares
01:17:49 Porque é isso que
01:17:56 O quê? Como pode ficar chateada com isso?
01:17:58 - As raparigas gordas não são pessoas reais.
01:18:03 Bem, normalmente não digo isto.
01:18:05 E depois eu apareço, agarro a rapariga
01:18:11 Então estás a beber sozinho?
01:18:13 Esse é um dos primeiros níveis
01:18:17 Ah, eu já estou para além dos primeiros níveis.
01:18:19 Já escondi licor
01:18:22 - Isso é triste.
01:18:24 Se pensares bem.
01:18:27 Quais são os inconvenientes para beber?
01:18:29 - Não sei.
01:18:30 Ok, e que tal isso estragar as relações
01:18:34 Eu não gosto da minha família
01:18:37 E que tal isso causar
01:18:39 Eu ando muito rápido
01:18:42 Agora, custa dinheiro. É o que te digo.
01:18:44 Mas eu vou gastar o meu dinheiro
01:18:47 É melhor ser em álcool
01:18:50 E que tal isso causar
01:18:53 Eu sou um idiota quando estou sóbrio,
01:18:56 Agora, pensa sobre os benefícios.
01:19:00 Faz as pessoas feias serem atraentes,
01:19:02 Faz-me ter gajas boas.
01:19:06 Filho da puta!
01:19:07 Oh, o Mongo ficou enervado! Esmaga Mongo!
01:19:10 Acabaste de desperdiçar a tua oportunidade,
01:19:12 Ai estavas tu parado por ti mesmo ...
01:19:14 ... quando duas gajas boas
01:19:18 - Que gajas boas?
01:19:21 Essa também era a minha pergunta,
01:19:23 - Que Deus abençoe o teu coração sobrecarregado.
01:19:27 Isso é corta mesmo fundo.
01:19:29 A única maneira que te podia cortar profundamente
01:19:35 - Yo, yo, ouviste aquela gaja?
01:19:39 Elas parece que tem 10 anos
01:19:42 Que queres dizer? Consegues
01:19:46 Vamos embora.
01:19:48 Que linda camisa listada, Luigi.
01:19:52 Olá, Olívia Palito, não acredito
01:19:55 É lixado.
01:19:57 Pelo menos não estou num bar
01:20:06 Vai-te foder, gorducha.
01:20:24 Olá, como vai isso?
01:20:34 - Este é bonito, este anel é bonito.
01:20:37 És casada ou usas isso para
01:20:40 Não, na verdade sou casada.
01:20:42 - O casamento está a correr bem?
01:20:47 - Então que estás aqui a fazer?
01:20:52 Vá lá, isso não é apenas um código para:
01:20:54 "Olá, vamos ficar bêbedas
01:20:59 Talvez para as meninas com que tu sais.
01:21:01 Estás a chamar puta à minha mãe?
01:21:07 Ela sabe que falas assim?
01:21:09 O teu marido sabe que te
01:21:21 - Será que isso importa?
01:21:24 Não me convidas para entrar?
01:21:29 - Só há uma sanita.
01:21:37 Metes-te com todas as mulheres
01:21:40 Não.
01:21:42 - Só com as boazonas com quem quero dormir.
01:21:46 Querida, és tão boa, se que eu tivesse a namorar contigo,
01:21:50 Nunca sairia da tua área vaginal,
01:21:57 És uma rapaz muito maldoso.
01:21:59 Que te faz pensar que
01:22:02 Oh, por favor.
01:22:03 Eu vou-te dar tão forte ...
01:22:05 ... que quem me tirar de ti
01:22:29 - Desculpem-nos.
01:22:32 - Gertrude és a próxima.
01:22:46 Fodasse.
01:23:04 - Estás bem?
01:23:20 - Pronto?
01:23:24 Mas que merda?
01:23:26 Tenho que tomar uma merda.
01:23:27 Não, espera. Eu tenho que ir primeiro, ok?
01:23:29 - O quê?
01:23:32 Oh, fodasse.
01:23:50 Raios me partam.
01:23:54 - Que estás a fazer ai dentro?
01:23:57 Não soa como nada. Despacha-te!
01:24:01 Vou já sair.
01:24:04 Liga o ventilador.
01:24:08 Acende um incenso ou algo assim.
01:24:11 Oh, fodasse.
01:24:13 - Peço desculpa. Oh, não.
01:24:16 - Não me estou a sentir muito bem.
01:24:18 Tenho que ir.
01:24:19 - Não, não, não, o quê?
01:24:21 Fodasse, que cheiro é esse? Puta que pariu.
01:24:26 Fodasse! Entupiste isto.
01:24:29 Entupiste a merda da casa de banho do hotel.
01:24:31 Que tipo de metanfetamina intestinal
01:24:35 Desculpa.
01:24:39 Olá?
01:24:42 Oh, fodasse.
01:25:06 Muito obrigado. A casa de banho?
01:25:08 - Aonde é a casa de banho?
01:25:10 Entrada principal.
01:25:13 Que entrada ...? Oh, fodasse.
01:25:25 Mas que merda! Aonde é a casa de banho?
01:25:40 Qual é o caminho caralho?
01:25:57 Oh, não, não, não.
01:25:59 Fodasse.
01:26:02 Fodasse.
01:26:04 Ah, fodasse, não.
01:26:14 Oh, fodass. Oh, fodasse.
01:26:35 Merda.
01:27:20 Oh, fodasse.
01:27:27 Merda!
01:28:28 Desculpe.
01:29:03 Meu Deus, espero que sirvam cerveja no inferno.
01:29:08 Pode beijar a noiva.
01:29:18 Podem-se levantar?
01:29:34 Sim.
01:29:36 Sim. Sim, eu sei.
01:29:38 Sim, sim. O maior que você tiver.
01:29:41 Ok, muito obrigado.
01:29:45 Segura-a. Segura-a. Bem.
01:29:46 Está bom. Certo. Podes mover
01:29:52 Desta vez, tudo o que ela conseguia fazer
01:29:54 Eles não podiam parar de olhar um para o outro
01:29:58 Depois disso, eu sabia que ele era o guarda-costas.
01:30:01 E eu tinha razão. Amo-te, Kristy.
01:30:18 Olá, Sou o Jeff.
01:30:21 O Dan e eu vamos voltar atrás.
01:30:24 Na verdade, sinto-me como se o
01:30:28 Quando o Dan disse-me que tinha encontrado
01:30:32 ... eu não acreditei.
01:30:33 Há uns anos atrás,
01:30:36 ... e agora
01:30:40 Oh, meu deus.
01:30:42 Eu conheci a Kristy
01:30:45 ... e não podia pedir
01:30:47 Viva ao meu irmão mais novo e à sua noiva.
01:30:55 Tudo bem, lançador de espadas, dá-me o microfone.
01:30:57 Alguns de vocês podem não me conhecer.
01:31:01 Dan é o meu melhor amigo.
01:31:03 Pelo menos era, até à semana passada onde me
01:31:09 Obriguei-o a mentir à Kristy,
01:31:12 para o embebedar, e depois
01:31:16 Eu sou a razão para que, no dia
01:31:19 ... a cara dele pareça
01:31:23 Espera.
01:31:24 A pior parte é que eu não sabia
01:31:27 Estava apenas a fazer o que sempre fiz,
01:31:31 E para ser honesto,
01:31:35 Até às 24 horas atrás ...
01:31:37 ... quando finalmente fui apanhado
01:31:40 ... e custou-me a amizade do Dan
01:31:45 Mesmo assim sai ontem à noite.
01:31:50 Eu não te quero aborrecer,
01:31:54 e a noite terminou comigo
01:31:56 ... a cagar-me incontrolavelmente calças.
01:32:02 Ha-ha. Não, realmente,
01:32:05 E continuando
01:32:07 ... deixei a porcaria que fiz, voltei para o meu
01:32:12 A única coisa que me impediu ...
01:32:17 ... era o bater à porta.
01:32:25 Ao olhar para a cara dela, enervada e com excesso de trabalho, tive um momento de clareza.
01:32:34 Alguém limpa sempre
01:32:38 E nos últimos anos,
01:32:42 Às 3 da manhã,
01:32:47 ... a limpar literalmente a minha própria merda
01:32:52 ... finamente entendi
01:32:56 ... e o sortudo que sou ...
01:33:00 ... ou era, em chamá-lo de amigo.
01:33:06 Dan, Kristy.
01:33:14 Ontem à noite, quando fui ao vosso quarto de hotel
01:33:17 ... sinceramente, não percebi
01:33:20 Mas, nas últimas 24 horas, tive a noção.
01:33:24 Tive a noção que
01:33:33 Sou um amigo terrível.
01:33:36 E que provavelmente não mereço
01:33:39 ... tive que vir aqui contar-vos isto
01:33:43 E espero que aceitem
01:33:48 Agora ...
01:33:51 Eu sei que isto vai assustar
01:33:55 ... mas espero ter filhos um dia.
01:33:59 E tenho a certeza
01:34:02 ... e vão ser todas umas putas
01:34:06 ... e mandam-me tudo à cara.
01:34:10 Se for um menino...
01:34:12 ... considerar-me-ei
01:34:16 ... se ele crescer metade do homem que
01:34:21 Que querido.
01:34:24 Stripers.
01:34:26 Dan.
01:34:33 Nunca te agradeci ...
01:34:36 ... nunca te reconheci...
01:34:40 ... nunca pensei realmente sobre isso.
01:34:48 Peço imensas desculpas.
01:35:09 Pela primeira vez,
01:35:12 - Não.
01:35:14 Vamos lá. Levantem-se.
01:35:16 O casamento vai lá para fora.
01:35:23 Vocês vão adorar.
01:35:24 Aqui vamos nós. Vamos lá, vamos lá.
01:35:39 Sim. Sim.
01:35:45 Vão lá. Vão brincar.
01:36:33 Oh, sim. Sim.
01:36:38 Tudo bem, está aberto.
01:36:58 Três!
01:37:26 Tucker, tenho que te dizer,
01:37:30 Não sabia o que ias fazer.
01:37:32 O teu discurso foi muito bom.
01:37:34 Obrigado. Vocês merecem.
01:37:37 Sim, pois merecemos.
01:37:40 Anda cá.
01:37:41 Parabéns.
01:37:43 - Os casamentos são maricas.
01:37:46 - De nada.
01:38:02 Bem, eu vou ver o Jack.
01:38:06 Adeus.
01:38:09 Tudo bem, fodeste mesmo uma anã?
01:38:17 Oh, sim.
01:38:18 Quando ela está em cima de ti,
01:38:22 Meu, eu tentei, mas ela tinha uma vagina pequena.
01:38:26 - Cagaste mesmo a entrada?
01:38:28 E limpaste mesmo?
01:38:31 Bem, o porteiro apareceu
01:38:33 Vocês já me conhecem há tantos anos.
01:38:58 Eu sabia.
01:39:01 Incrível, meu.
01:39:04 Apareces no meu casamento,
01:39:07 Não é tudo treta.
01:39:08 Eu não preciso de limpar a minha porcaria
01:39:12 Eu nem sei porque é que isso
01:39:15 Oh, meu.
01:39:22 Eu já volto.
01:39:26 Whoa, whoa, whoa, cuidado.
01:39:30 Cuidado com o degrau.
01:39:37 É a minha prima.