I Hope They Serve Beer in Hell

es
00:00:06 Atenciôn todas las unidades,
00:00:10 742 Summit Drive.
00:00:12 Se oyen gritos en la casa.
00:00:15 5430, vamos a responder.
00:00:18 Llegaremos en menos de un minuto.
00:00:20 Otra persona reporta señales
00:00:22 Acelera. vamos.
00:00:33 - ¿Qué diablos es eso?
00:00:42 Alto.
00:00:45 Que se aleje.
00:00:47 Que se aleje.
00:00:49 - ¿Estâ bien, señorita?
00:00:52 voy a acabar. voy a acabar.
00:00:54 ¿Qué estâ haciendo?
00:00:57 - ¿Qué estâ haciendo?
00:01:01 Soy sorda. ¿Me oye?
00:01:03 - Compañero.
00:01:05 - Tienes que ver esto.
00:01:07 - Mierda.
00:01:10 No me estaba violando,
00:01:12 Ya sabe, tirar.
00:01:14 Maldita sea.
00:01:15 Ya iba a acabar.
00:01:24 BASADA EN UNA HlSToRlA REAL...
00:01:26 DESAFoRTUNADAMENTE
00:01:50 ¿Alguna vez te has tirado a una sorda?
00:01:53 Claro que no.
00:01:55 - ¿Te estás emocionando?
00:01:57 Solo te quedan nueve dîas.
00:01:59 No estoy nervioso, pero...
00:02:01 Esto de planear la boda es increíble.
00:02:03 Pasé toda la noche...
00:02:05 ...viendo libros y revistas
00:02:09 Me encantan las bodas.
00:02:10 No sé cômo lo hace la gente.
00:02:14 No sabía que los matrimonios gay
00:02:17 Sí.
00:02:19 ¿Qué?
00:02:20 Levanten la mano
00:02:25 Mentira.
00:02:27 ¿Ahora tû también eres sordo?
00:02:29 Sí, Dan, me acosté con una sorda.
00:02:37 ¿No estuviste con una muda
00:02:39 Estâs a dos tercios
00:02:41 Hermano, no tienes idea.
00:02:44 Ella... jodiendo.
00:02:46 Casi me cago cuando entrô la policía.
00:02:48 Creí que me había tendido una trampa.
00:02:50 Señor Max.
00:02:51 - ¿Cuâl es su punto de vista?
00:02:55 ¿No estâ prestando atenciôn, señor Max?
00:02:57 No, no lo hacía.
00:02:58 Discûlpeme. Hablaba
00:03:02 Encantador.
00:03:04 Y curiosamente apropiado.
00:03:06 ¿Le parece o no que la gente pequeña
00:03:10 ¿Los enanos?
00:03:11 No, señor Max, enanos no.
00:03:14 Enanos es un término
00:03:17 ¿De qué los estamos protegiendo,
00:03:21 - ¿Cómo una especie en extinciôn?
00:03:23 Señor Max, si no leyô, entonces...
00:03:26 Bueno, señor, el enanismo
00:03:29 Entonces su punto es irrelevante.
00:03:31 Si me pregunta
00:03:33 Hay muchos tipos de gente pequeña.
00:03:36 Los que son proporcionalmente bajos
00:03:40 Y estân los enanos de cabeza gigante
00:03:44 ¿Hay un ajuste razonable que un empleador
00:03:48 ...que no califique para la excepciôn
00:03:51 No lo creo.
00:03:52 ¿Entonces dônde traza la raya?
00:03:55 Creo que es como ir en una montaña rusa.
00:03:58 Debe ser así de alto
00:04:01 Muy gracioso, señor Max.
00:04:03 ¿Y si le dijera que acabo
00:04:06 ...en el que un club de caballeros
00:04:09 ...el empleo de una bailarina
00:04:12 ¿Representô a una desnudista enana?
00:04:15 - ¿Estaba buena?
00:04:19 Si realmente le interesa el caso,
00:04:24 Mientras tanto, recordemos
00:04:28 ...no Adult Friend Finder.
00:04:31 Entendido. Me callaré ya.
00:04:35 Hermano, ¿estâs listo para tu despedida
00:04:39 Estoy listo.
00:04:40 Bien. lré por Drew. Nos vemos
00:04:45 Supongo que terminaré aquí por ti.
00:04:47 lmbécil.
00:04:53 Espada de energía.
00:05:07 Toma una vez mâs la espada de energía
00:05:16 - Hola.
00:05:18 ¿Qué estás haciendo?
00:05:19 Castigando un comportamiento poco ético.
00:05:22 Te voy a recoger. Vamos a beber.
00:05:26 Aquí viene tu lecciôn.
00:05:38 Maldito.
00:05:41 DE ÉL
00:05:49 PUTAS
00:05:58 ¿Son tampones?
00:06:00 Mierda.
00:06:02 ''Toma lo que quieras.
00:06:06 Por Dios.
00:06:11 vaya, mira este lugar.
00:06:20 - ¿Listo, hermano?
00:06:26 vamos al bar. Te lo dije.
00:06:28 No escucho lo que dices.
00:06:30 Espero a que pares de hablar de ti,
00:06:38 ¿Ha llamado Sarah?
00:06:40 No. Debe costarle trabajo hablar
00:06:46 Este dibujo animado
00:06:48 ¿Te imaginas un trío con estas dos?
00:06:50 Me las imagino a las dos engañândome.
00:06:53 Son dibujos animados, hermano.
00:06:54 Ya sé a qué juegas, De Nils.
00:06:57 Los diamantes no tienen ningûn valor,
00:07:01 ...las perras a las que convenciste
00:07:05 Adivinen qué, perras.
00:07:06 Su bûsqueda por el diamante de princesa
00:07:10 Felicitaciones, su avaricia
00:07:18 ¿Se quedô con el anillo?
00:07:21 Espero que te mueras en un incendio.
00:07:23 Actûas como si fueras
00:07:26 Le pasa a todo el mundo, incluso a mí.
00:07:28 ¿Sí? ¿Todo el mundo se encuentra
00:07:33 Cariño, ¿sientes...?
00:07:35 ¿Cômo estâs?
00:07:37 Sí, hermano.
00:07:40 ¿Quién iba a saber que las mamadas
00:07:44 La parte mâs gratificante
00:07:48 ...es tu capacidad para divertirte
00:07:51 No es tan grave, hermano.
00:07:54 Siempre te atascas en estos ciclos.
00:07:56 Cuando te deprimes así...
00:07:58 ...tienes que preguntarte,
00:08:02 Y luego sales y haces eso.
00:08:04 Ya sé qué harías tû.
00:08:06 Y no tengo deseos de contraer vlH
00:08:11 ...en los que echas
00:08:14 El vlH ya es bâsicamente curable.
00:08:15 Ni siquiera aparece en la sangre
00:08:19 ¿Estâs diciendo que Magic Johnson
00:08:25 ...y le va mejor que a mí?
00:08:30 Sí, me encantan los niños.
00:08:32 Cuando me gradûe, quiero trabajar
00:08:35 - ¿De veras?
00:08:37 ¿Bromeas?
00:08:39 No veo la hora de tener mâs.
00:08:40 - Câllate, tû no tienes hijos.
00:08:42 - No tienes.
00:08:44 Los tiene, pero estân en el abono orgânico
00:08:48 Si investigas células madre,
00:08:52 Llegô mi amigo.
00:08:55 - Estâ bien.
00:08:57 ¿Ahora qué?
00:08:59 ¿Quién dice
00:09:01 ¿Cômo odias a las mujeres y a la vez
00:09:05 - No tiene sentido.
00:09:07 Puedo afirmar mûltiples
00:09:11 Hazme un favor.
00:09:14 Es irrespetuoso, ¿estâ bien?
00:09:17 - ¿Disculpa?
00:09:19 Te oí, héroe.
00:09:22 No quieres que coquetee con tu camarera.
00:09:25 Es una figura retôrica.
00:09:26 Aquí tienes otra figura retôrica:
00:09:30 Siento que yo haya logrado
00:09:33 ...que tû en dos años,
00:09:37 o se restriega
00:09:39 - Probablemente.
00:09:41 - Es hora de que nos sirvas otro trago.
00:09:45 ¿Puedes poner esto en mi cuenta,
00:09:48 ¿Me das otra cerveza para...?
00:09:50 otras dos cervezas para la mesa seis.
00:09:53 Tres cervezas
00:09:56 ¿Qué diablos, Leslie?
00:09:59 vamos, se va el tiempo.
00:10:01 vas a joder a esta chica.
00:10:06 ¿Te crees muy rudo?
00:10:08 No.
00:10:09 Solo mâs rudo que tû.
00:10:11 Dile a tu amigo que sé jiujitsu brasilero.
00:10:13 Quiere besarte.
00:10:20 ¿Por qué tiene un tic nervioso?
00:10:22 Debemos discutir un cambio
00:10:25 Esto serâ bueno.
00:10:26 En serio, el club de striptease
00:10:29 Es sucio y decrépito...
00:10:31 ...y las personalidades de las chicas
00:10:34 ¿Personalidades?
00:10:38 Algunos disfrutamos
00:10:40 Sí, yo soy el misôgino aquí. Estâ bien.
00:10:44 No sería problema si Richmond no hubiera
00:10:48 Espera. ¿Ahora las quieres tocar?
00:10:50 Dijiste que son asquerosas.
00:10:51 ¿Qué quieres hacer, Dan?
00:10:54 Es una maldita despedida de soltero.
00:10:56 ¿Qué tienes en mente?
00:10:57 Genial. Muchas gracias.
00:10:59 A unas cortas tres horas y media de aquí
00:11:04 ¿Saben qué?
00:11:06 No es cualquier club de striptease.
00:11:10 Hemos ido a clubes de striptease.
00:11:12 No como este, hermano.
00:11:13 En mi primer baile privado...
00:11:15 ...la desnudista
00:11:18 En el segundo, se voltea
00:11:21 Era hermosísima
00:11:24 Creía que había una línea clara
00:11:28 - Pero estâs diciendo que solo es gris.
00:11:31 ¿Puedes agarrarles las tetas
00:11:34 - Ellas te animan.
00:11:37 Y lo mejor, bailes de 10 dôlares
00:11:43 Preferiría hacerme la paja con un rizador
00:11:49 ...porque a Tucker
00:11:52 Suena genial, pero no me puedo ir.
00:11:54 Tengo muchas reuniones y cosas por hacer.
00:11:57 ¿Qué clase de reuniones?
00:11:58 Tû sabes, cosas importantes
00:12:03 ¿La ubicaciôn de la gente?
00:12:05 Estoy seguro de que Kristy
00:12:09 La boda es el prôximo fin de semana,
00:12:11 No dejaré a Kristy sola
00:12:15 Ese es tu problema, Tucker, no mío.
00:12:16 volveremos mañana en la tarde.
00:12:18 Si nos quedamos en Richmond...
00:12:20 ...no tendremos la experiencia
00:12:23 ...esa abominable fiesta de compromiso
00:12:29 Aumenta la tensiôn.
00:12:32 G, 61.
00:12:34 ¿Algûn bingo?
00:12:35 G, 61.
00:12:37 Génesis capítulo seis, versículo uno.
00:12:40 Sí, eso estuvo bastante mal.
00:12:42 Esto es todo.
00:12:45 Este es nuestro ûltimo jodido grito
00:12:51 Supongo que sí.
00:12:53 Hermano, ustedes son mis amigos.
00:12:55 Seré honesto contigo,
00:12:58 ...alguien se va a tirar ese chocho.
00:13:01 Tiene razôn. Alguien lo harâ.
00:13:04 ¿Y Drew?
00:13:05 No me metas en esto.
00:13:07 Hay una maratôn
00:13:09 Quedo satisfecho
00:13:12 Él no sale de su guarida de nerd
00:13:15 - Drew necesita esto.
00:13:18 Necesitas esto como yo la hepatitis C.
00:13:19 Necesitas esto.
00:13:22 Necesitas esto.
00:13:23 Él necesita esto. Yo lo necesito.
00:13:25 Todos lo necesitamos.
00:13:27 Porque es nuestro destino como hombres.
00:13:30 Es imposible que no me vaya a arrepentir.
00:13:33 Pero qué importa. vamos.
00:13:35 Listo. Qué importa.
00:13:39 - Como sea.
00:13:41 ¿Por qué no?
00:13:45 Asegûrate de decirle a Leslie
00:13:48 ...y que debe alejarse de mí,
00:13:51 - Nos vemos.
00:13:52 Eso es para ti.
00:13:55 Ya le metí el dedo.
00:14:05 Tû eres la razôn por la que haremos
00:14:09 Así que haz la maldita cara de juego.
00:14:14 Hagamos esto.
00:14:19 va a fracasar mâs
00:14:27 - Hola, amor.
00:14:29 ¿En qué estâs trabajando?
00:14:30 En la ubicaciôn de la gente.
00:14:32 ¿Sí?
00:14:33 vaya, parece que ya casi terminas.
00:14:35 En realidad no.
00:14:37 - Adivina quién llamô.
00:14:39 Mi mamâ.
00:14:40 ¿otro fôsil de dinosaurio
00:14:44 vendrâ temprano para ayudar.
00:14:47 - ¿Qué tan temprano?
00:14:51 ¿Esta noche?
00:14:53 Sabes que solo viene temprano
00:14:56 No. Deja de ser tan dramâtico.
00:15:00 Con ella, la recepciôn sería en un granero
00:15:03 Es piadosa y conservadora, Dan,
00:15:06 Es probable que tengamos que batir
00:15:10 Mis papâs estân pagando esta boda.
00:15:13 vamos, amor.
00:15:15 Es que no quiero que absorba
00:15:18 También es mi día.
00:15:19 Estâ bien, Noviozila.
00:15:22 No me digas Noviozila, ¿estâ bien?
00:15:24 Esos cazadores
00:15:26 ...si cayera al frente de su mega iglesia.
00:15:31 ¿Por qué se tarda tanto?
00:15:33 Estâ hablando con una mujer.
00:15:38 ¿Qué estâs haciendo?
00:15:39 Empacando.
00:15:41 ¿Para qué?
00:15:42 lré a Salem con Tucker y Drew
00:15:45 - Creí que se quedarían aquí.
00:15:48 Tucker conoce
00:15:50 Qué bueno para Tucker.
00:15:53 Amor, vamos.
00:15:57 - Alguien debe cubrirle la espalda.
00:16:00 ¿Drew?
00:16:03 Tucker.
00:16:04 ¿Tucker? Tucker dice
00:16:07 Pero tû siempre eres
00:16:10 ojalâ me cuidaras a mí
00:16:13 Eso es pura basura.
00:16:15 Siempre me preocupo por ti.
00:16:19 ¿De veras?
00:16:21 ¿Cuândo he tenido precedencia? ¿Cuândo
00:16:25 Dame un ejemplo. Solo uno.
00:16:28 Me casaré contigo, ¿no?
00:16:31 ¿voy a ayudar?
00:16:32 Hay una probabilidad
00:16:35 ...de que inyectarte en la situaciôn
00:16:40 voy a entrar.
00:16:47 Trâeme un Red Bull.
00:16:49 - Sí, ¿por qué no podemos comprometernos?
00:16:52 ¿Bromeas? No he hecho mâs.
00:16:54 Tu papâ no quería una fiesta
00:16:57 Tenemos una fiesta
00:16:59 Yo quería un castillo saltarín
00:17:02 ''Los castillos saltarines
00:17:05 Y cedí porque no quería
00:17:09 Es un simple castillo saltarín.
00:17:11 Lo ûnico que he podido conservar...
00:17:13 ...es el bar abierto y ahora
00:17:16 No harâs nada para tratar de detenerla.
00:17:19 Si todo esto es tan importante para ti,
00:17:24 ¿Quieres que me haga oír? Estâ bien.
00:17:26 Me voy para Salem
00:17:29 ...o la Bruja Malvada
00:17:31 ¿Qué tal? ¿Estâs listo?
00:17:33 Hola, ¿cômo así que te llevarâs
00:17:36 Sí, Richmond pasô una política de no tocar.
00:17:38 Como las damas no pueden
00:17:41 ...sería irresponsable
00:17:43 - Qué considerado.
00:17:50 No me estoy imponiendo, ¿o sí?
00:17:51 Tenemos las ûltimas citas mañana y...
00:17:54 No.
00:17:55 Dan.
00:17:57 No dijiste nada.
00:17:59 Eso no estâ bien.
00:18:03 Escucha, saldremos aquí. Podemos
00:18:08 Suena bien, ¿eh?
00:18:12 - Estâ bien.
00:18:14 Ya no necesita esto.
00:18:16 Te lo traeré antes de que te despiertes.
00:18:19 Kristy, estâs tan buena como siempre.
00:18:22 Hablas tanta mierda.
00:18:29 Salem, aquí vamos, hombre.
00:18:32 - Sí.
00:18:33 vamos.
00:18:35 ¿Crees que es posible
00:18:38 La pregunta mâs importante es...
00:18:40 ...¿estân listos para emborracharse
00:18:43 Eso no es un Red Bull.
00:18:45 Sí.
00:19:13 Esto es lo que no entiendo.
00:19:17 De todas formas iba a ir.
00:19:18 Por favor. Cuando entré,
00:19:22 ...que creí que tu apartamento
00:19:24 Hay que parar por comida.
00:19:28 odio mentirle a Kristy, hombre.
00:19:30 Tû no le mentiste, fui yo.
00:19:32 Eso es mentira.
00:19:34 Pero de alguna manera
00:19:37 Si no tengo un panquequewich,
00:19:40 ...y te haré arrestar
00:19:42 No sé cômo comes panquequewiches.
00:19:46 Por tu actitud arrogante
00:19:49 ...que aûn no has participado en la maravilla
00:19:54 Déjame iluminarte.
00:19:56 Lo que pasa es que el dios verdadero hace
00:20:01 ...en los Campos Elíseos
00:20:05 Luego procede a bajarlos
00:20:09 ...donde un rechazado de la sociedad
00:20:14 ...los envuelve suavemente en celofán
00:20:17 ...el afortunado consumidor.
00:20:19 Procedes a ingerir esta finura...
00:20:22 ...con la vana esperanza
00:20:24 ...puedan comprender de alguna manera
00:20:30 ¿Eso es huevo? Sí. Sí, lo es.
00:20:33 Y tocino también.
00:20:35 Pero espera...
00:20:37 No. Sí, efectivamente lo hicieron.
00:20:40 Agregaron queso.
00:20:42 Y luego, luego, amigo...
00:20:45 ...lo envolvieron en un suntuoso
00:20:50 Mientras tus papilas tratan de procesar
00:20:56 ...las golpea.
00:20:59 La pepita de almíbar.
00:21:01 La hija de puta pepita de almíbar.
00:21:04 Se anuncia con una explosiôn
00:21:08 ...que tu paladar nunca ha visto.
00:21:14 ¿Entonces te gustan?
00:21:19 Permíteme decirlo de otra manera.
00:21:21 Si vuelves a hablar mal
00:21:23 ...iré personalmente a tu casa
00:21:27 ...mientras te como por el culo
00:21:31 ...y luego te doy un golpe cuando
00:21:37 Hay un hijo de puta Mundo de la Plancha
00:21:40 Gracias a Dios.
00:21:42 Hogar del Panquequewich
00:22:10 vamos. ¿Quién se echô un pedo?
00:22:12 - No olí nada.
00:22:14 ¿Qué te pasa?
00:22:17 Parece que te hubiera comido por el culo
00:22:20 Mundo de la Plancha fue idea tuya.
00:22:22 No desacredites el panquequewich.
00:22:25 ¿Puedes desbloquear
00:22:28 - ¿Te llega algo atrâs?
00:22:30 ¿Dônde estân mis libros de derecho?
00:22:32 Esto debe contar como ataque criminal.
00:22:34 - Hermano.
00:22:37 Tienen unas constituciones muy débiles.
00:22:39 Apuesto que esas chicas
00:22:42 - Lo siento en la boca.
00:22:44 - Se someten a todo por el precio adecuado.
00:22:48 ¿Adônde vamos?
00:22:51 Ni siquiera son las 7.
00:22:54 vamos por unos tragos.
00:22:56 Maravilloso.
00:22:57 Ahora puedo odiar
00:23:00 ...en lugar de juzgarla sin fundamentos
00:23:04 La ûltima vez que vine
00:23:07 Chicas increíblemente buenas,
00:23:14 Estâ bien, hermano.
00:23:18 Sí, este lugar estâ repleto de nenas.
00:23:22 Sus identificaciones, chicos.
00:23:24 Parece que Lane Bryant y Jenny Craig
00:23:28 Hoy la entrada cuesta diez dôlares.
00:23:30 ¿Sabes qué es una ablandada?
00:23:33 No.
00:23:35 Es lo opuesto de una parada.
00:23:37 Y eso es lo que tengo.
00:23:39 Te pagaré 10 dôlares...
00:23:41 ...solo si puedes borrar
00:23:44 vayan al bar Whiskey.
00:23:47 ¿Y todo el mundo son todos los tipos?
00:23:50 ojalâ, hombre, ojalâ.
00:23:53 - Probemos.
00:23:54 No puede ser peor que esto.
00:24:03 Esto es lo que llamo un ambiente
00:24:06 Estoy de acuerdo.
00:24:07 Quiero dispararles a todas estas perras.
00:24:10 - Ella no.
00:24:13 Bien, tenemos un poco mâs
00:24:16 A ver si logramos
00:24:18 Espera, espera, espera.
00:24:20 ¿Quieres conseguir perras
00:24:25 Si todo sale bien.
00:24:27 Miren, una colecciôn de perras.
00:24:31 ¿Qué son esos tragos?
00:24:34 Se llama Ardiente Dr. Pepper.
00:24:36 - lncreíble. Sirve tres mâs aquí.
00:24:40 No te preocupes, cariño.
00:24:43 No me llamo cariño, sino Mary.
00:24:46 Estâ bien, qué bueno saberlo. Gracias.
00:24:49 Es cierto.
00:24:51 - Solo la mayoría.
00:24:54 - Qué bien.
00:25:01 He visto mejores.
00:25:08 Sabe asqueroso.
00:25:09 Mierda. Sabe a Dr. Pepper.
00:25:12 Por eso el nombre.
00:25:13 Gracias. De nuevo, ocho mâs.
00:25:15 Serân otros 120 dôlares.
00:25:17 Danos ocho tragos de vodka.
00:25:20 Nuestra compañía es invaluable.
00:25:22 Si no tiene precio,
00:25:27 ¿Algûn tipo de vodka en especial?
00:25:29 Gracias por preguntar. Ahí abajo.
00:25:36 Si es una despedida de soltera real,
00:25:39 No nos llames perras.
00:25:41 Ninguna aquí es una perra.
00:25:43 vamos, vamos.
00:25:44 La perra en una despedida de soltera,
00:25:47 Si no puedes distinguirlas, debes ser tû.
00:25:51 Aquí tienen, señoritas, uno para cada una.
00:25:54 - Un ûtil cuentagotas para ti.
00:25:56 Burlarse de las chicas para impresionar
00:26:00 Eres tan imbécil.
00:26:01 Tus amigas se ríen
00:26:03 Yo no me estoy riendo en absoluto.
00:26:06 No se rían. No es gracioso.
00:26:09 Creo que debemos brindar por mi amigo
00:26:13 Y por la novia
00:26:17 ...aun la puritana odiosa.
00:26:20 Por la gente que hemos conocido.
00:26:24 Y por la gente que nos hemos tirado.
00:26:26 Y por los que no han tenido esa suerte.
00:26:29 Por tener cerveza en el vaso
00:26:34 Por tirârsela a ella por el culo
00:26:38 Por todos ustedes y por mí...
00:26:42 ...juntos como amigos siempre estaremos.
00:26:45 Y si algûn día
00:26:46 ...jôdanse todos y brindo por mí.
00:26:50 - Salud.
00:26:54 Bien, en serio, ¿cuâl es la traviesa?
00:27:07 Muy bien.
00:27:10 Scott Peterson.
00:27:11 No, no, no tu verdadero nombre.
00:27:14 Tu nombre pornogrâfico es el de tu mascota
00:27:17 No me dejaban tener mascotas.
00:27:19 Estâ bien, hagamos otra cosa.
00:27:23 No tengo uno, a menos que se me haya
00:27:27 vamos. Sígueme la corriente, es divertido.
00:27:30 Si me vuelves a tocar, te destriparé
00:27:38 ¿Qué? ¿Por qué?
00:27:40 Eres el ûnico que conozco
00:27:43 vamos, hombre.
00:27:48 ¿Recuerdas de lo que hablamos?
00:27:49 En vez de ser un maldito aguafiestas...
00:27:51 ...paras y te preguntas,
00:27:54 Y luego lo haces.
00:27:55 Desafortunadamente los dos no podemos
00:28:00 - ¿o sí?
00:28:04 Hablando del rey de Roma.
00:28:07 ¿Ya estâs lista para enredarnos
00:28:10 Es la maldita novia.
00:28:11 Hablas mucho, señor Hombre.
00:28:15 Pero no me pareces muy bebedor.
00:28:18 ¿De veras? ¿Me hablas a mí?
00:28:20 No podrías amarrar
00:28:24 Entonces tomémonos unas copas.
00:28:27 ¿No es preciosa?
00:28:28 Formaremos equipos.
00:28:30 - Serâ divertido.
00:28:32 - Formaremos equipos.
00:28:34 El novio y el mâs bueno, yo...
00:28:36 ...contra la novia y tu amiga mâs buena.
00:28:39 - Tu amigo estâ mâs bueno.
00:28:41 Hâblale cinco minutos
00:28:43 vamos al grano. Pônganlas en fila.
00:28:45 Y nada de cosas de chicas.
00:28:46 Si tiene azûcar, no es una copa de verdad.
00:28:58 ¿Qué le pasa a Mary,
00:29:02 - Ya sabes cômo es.
00:29:04 Sería terrible ser una perra tan furiosa.
00:29:07 Puede ser muy divertida cuando quiere.
00:29:09 ¿Cuândo es eso? ¿Cuándo
00:29:12 No. No es tan mala.
00:29:14 Las mujeres son pésimas
00:29:17 - Es muy dulce.
00:29:19 No estoy seguro sobre un vagabundo.
00:29:21 Tal vez en las tetas.
00:29:34 Que conste que quiero estar
00:29:37 Nene.
00:29:39 Grillonario.
00:29:41 Tengo hielo, látigos, perras, dinero
00:29:46 ¿Te gusta este tipo?
00:29:48 Me encanta. Es lo mâximo.
00:29:52 ¿Cômo estás, nena?
00:29:55 ¿Cômo estás, nena?
00:29:59 Sí, amigo.
00:30:00 Aléjate de mí o te abriré otro hueco
00:30:21 Lo siento.
00:30:24 Sí.
00:30:26 Pero tienes que admitir
00:30:29 Es bueno.
00:30:30 Hielo, hielo, látigos, látigos
00:30:33 Hielo, hielo, látigos, látigos
00:30:37 Estâ bien, estâ bien, estâ bien. Pararemos.
00:30:41 ¿Dônde están las perras?
00:30:43 Esto es para todos ustedes,
00:30:47 No le hablaríamos a ninguna
00:30:51 - Tucker Max.
00:30:53 Un violador.
00:30:55 Me rindo. Ya no mâs.
00:30:56 ¿Qué?
00:30:58 Seis copas.
00:30:59 ¿Eso es todo? ¿Seis copas?
00:31:01 Tal vez puedan votar y conducir,
00:31:04 - Es vergonzoso.
00:31:07 - Solo bromea.
00:31:10 Lindo como el SlDA.
00:31:13 No. Todo lo que dice
00:31:18 No.
00:31:20 Si digo que las mujeres
00:31:23 ...con espacio para llegar al cuarto...
00:31:25 ...porque son los ûnicos dos lugares
00:31:28 - Eso sería misôgino.
00:31:31 ¿Perdôn?
00:31:34 Lo que dije fue sexista
00:31:37 Aunque tu tonta amiga de reinado
00:31:40 - oye.
00:31:42 - ¿Qué?
00:31:43 Eres sexista y misôgino.
00:31:45 Bien por ti.
00:31:47 Tucker, misôgino neandertal.
00:31:51 ¿Por qué odias tanto a las mujeres?
00:31:54 Ese es el asunto.
00:31:55 No odio a las mujeres.
00:31:57 ¿Por qué mâs soportaría toda su mierda?
00:32:00 Ahora estâs siendo odioso.
00:32:01 Sí, ¿sabes qué?
00:32:03 Eres un imbécil.
00:32:06 Simplemente no me gusta
00:32:09 ...porque es una maldita perra negativa.
00:32:11 Y eso no tiene nada que ver
00:32:14 - oye.
00:32:17 Eso no estâ bien.
00:32:20 - Eres muy odioso.
00:32:22 Sí. ¿Saben qué?
00:32:23 vamos, vamos. vamos.
00:32:26 - Sigue así.
00:32:28 Hicimos amigas.
00:32:30 Esperen, esperen. Esperen.
00:32:31 lmbécil.
00:32:33 Esperen. Chicas, vamos, lo siento.
00:32:35 Solo quiero disculparme.
00:32:38 Tendrân que perdonar a mi amigo.
00:32:40 - Tiene problemas con su mamâ.
00:32:43 Mamâ era el alma de la fiesta.
00:32:45 Mamâ, ¿de dônde vienen los bebés?
00:32:48 Pregûntale al agotado de tu papâ
00:32:52 De veras es un buen tipo.
00:32:53 Es que a veces se apresura un poco.
00:32:57 vamos, ¿por qué no nos acompañan?
00:32:59 - El imbécil invita.
00:33:01 Me parece un buen plan.
00:33:04 ¿A qué club van?
00:33:06 - Se llama Avarice.
00:33:08 Porque allâ no tienen perras puritanas.
00:33:11 Tucker.
00:33:12 Ella no es una perra.
00:33:15 Es una cabrona.
00:33:18 Fue un placer conocerlas.
00:33:21 Adiôs.
00:33:23 Llama a informaciôn.
00:33:25 ¿Qué? Creí que sabías dônde era.
00:33:27 No, hermano.
00:33:29 - No sé exactamente dônde es.
00:33:32 - ¿Dije eso?
00:33:33 No puedo ser responsable
00:33:36 - Solo haz la llamada.
00:33:40 Quiero recordarles que vamos
00:33:44 ...por el consejo de un vagabundo borracho.
00:33:48 ¿Y?
00:33:50 Sí, no veo el problema.
00:33:52 Estâ bien. Tiene que ser este.
00:33:54 Este punto. Tiene que ser.
00:33:58 ¿Qué tal? ¿Cômo estâs?
00:33:59 ¿La estâs pasando bien?
00:34:02 Genial.
00:34:41 Son cien.
00:34:44 Bien.
00:34:47 Me voy contigo.
00:34:50 - oye, no. oye.
00:34:52 - Estâs loco.
00:34:54 - Sí.
00:34:55 Estoy mejor ahora que...
00:34:56 Si tus senos no expulsan
00:35:00 No te preocupes, cariño,
00:35:04 Mientras tanto, me veo
00:35:08 ...segûn la ley de Megan,
00:35:13 ¿Cuântos años tienes?
00:35:15 Estâ bien. La violaciôn
00:35:19 El homicidio
00:35:20 Tal vez para ti no,
00:35:23 ...eso sería gracioso para mí.
00:35:26 ¿Por qué?
00:35:27 Porque estâ contento por fuera
00:35:33 ¿Qué?
00:35:35 ¿El payaso triste quiere matar a alguien?
00:35:42 - No me toques.
00:35:45 - ¿Qué le pasa?
00:35:49 ¿Tienes una amiga para él?
00:35:50 Mis amigas jamâs tolerarían eso.
00:35:52 Estâ bien, pediré
00:35:55 ...mientras los comediantes
00:35:57 ...hacen su propio chiste
00:36:00 - ¿Cuâl es tu problema?
00:36:02 Preferiría llamar a Drano...
00:36:04 ...que escuchar otro segundo
00:36:06 Menos charla. Mâs teta.
00:36:08 ¿Sabes qué? No necesito esto.
00:36:10 Le dijo la gorda al pastel.
00:36:13 - Lo siento.
00:36:14 Candy, te extrañaré.
00:36:16 Bambi, creí que teníamos algo.
00:36:18 Tres fuera, solo faltan 97.
00:36:32 Y ahora en la pista auxiliar...
00:36:36 ...ella tiene manos rusas
00:36:39 Un aplauso para Natasha.
00:37:12 ¿Estân tomando agua?
00:37:16 Sí, pero también tomamos
00:37:19 Lo que tu mamâ ponía en tu biberôn...
00:37:20 ...para poder ver la telenovela.
00:37:23 Mi mamâ usaba whisky.
00:37:26 Y a juzgar por la distancia
00:37:29 ...diría que tu mamâ se lo tomô todo
00:37:33 ¿Acaba de hacer un chiste
00:37:38 Cuando acabes
00:37:40 ...vuelve aquí y sigue hablândole mierda.
00:37:43 - Por favor.
00:37:47 - Dios.
00:37:49 - Quiero a la...
00:37:52 Y ahora en la pista principal,
00:37:55 Es Putini.
00:37:57 Si vamos a la sala del champân...
00:37:59 ...podemos hacer lo que tû quieras.
00:38:01 Si tomamos un cuarto de hotel, también.
00:38:04 Es cierto. Pero así no me pagas.
00:38:07 Te daré 20 dôlares.
00:38:09 Son 40, cariño.
00:38:11 - ¿Cuatrocientos?
00:38:13 Pero eres lindo y gracioso,
00:38:19 veinticinco.
00:38:20 - ¿Trescientos veinticinco?
00:38:24 Debo pagarle al club 10 dôlares
00:38:27 Estâ bien. Mi atenciôn
00:38:32 - lmbécil.
00:38:34 Cuidado.
00:38:38 Eso te pasa.
00:38:39 Espera. Si soy lindo y gracioso,
00:38:42 No es la forma de empezar una relaciôn.
00:38:44 ¿Quién dijo que quiero una relaciôn?
00:38:48 No quiero ese tipo de relaciôn.
00:38:51 - ¿Solo comerme?
00:38:54 Estâ bien, potencial amigo con derechos,
00:38:58 ¿Qué tan grande es tu boca?
00:38:59 Ella tiene unos ojos
00:39:02 Y vaya si es una linda cola.
00:39:20 Si tienes que saberlo...
00:39:22 ...mis papâs me gritaban,
00:39:26 Si yo fuera tu mamâ...
00:39:27 ...también te habría encerrado
00:39:29 Si fueras mi mamâ,
00:39:32 ...por una puta sin talento
00:39:34 Ahí todos ganan.
00:39:35 Estâs muy resentido
00:39:38 ¿Siempre has sido tan odioso
00:39:42 Mierda.
00:39:43 Ella es como una Miss Cleo buena.
00:39:47 Por Grillonario, nada menos.
00:39:48 ¿Grillonario?
00:39:50 ¿El de cômo estâs, nena? ¿Grillonario
00:39:56 Ella podrâ ser una perra hueca sin gusto,
00:40:01 Te crees tan ingenioso.
00:40:03 Conozco a cien
00:40:06 Estoy seguro que todos los novios
00:40:09 Si tuviera un dôlar
00:40:12 ...podría comprar entradas
00:40:14 ...y todos los demâs magos fracasados
00:40:19 Como sea, me tengo que ir.
00:40:21 No, no, no.
00:40:23 - Quédate, por favor.
00:40:25 - No, debo irme a casa pronto.
00:40:28 Sí, no soporta a una mujer
00:40:32 Saben, es una pena,
00:40:35 Pero aprendí mi lecciôn
00:40:37 No, él es diferente.
00:40:38 Te prometo que hay
00:40:41 Solo tienes que quitar las capas
00:40:45 Te pagaré tu tarifa normal de baile.
00:40:49 Él necesita esto.
00:40:53 Baila, mono.
00:40:55 Baila por tu dôlar.
00:40:59 Eso sobraba.
00:41:00 Es... Lo recogeré para ti.
00:41:02 ¿Solo tengo que insultarlo?
00:41:04 - Así es.
00:41:07 - No puedo creer que funcionara.
00:41:11 Te puede tener ahí.
00:41:13 Soy Lara.
00:41:14 ¿Cômo te llamas?
00:41:16 Drew, pero, ¿por qué no
00:41:19 ...y vamos a la parte
00:41:22 ...y me haces la paja en el callejôn?
00:41:25 ¿Eres un nerd de Viaje a las Estrellas?
00:41:27 No puedo creerlo.
00:41:29 vive una larga vida y prospera, tonto.
00:41:32 Estâ bien, ¿yo soy un tonto?
00:41:34 Tû eres la que tiene nombre
00:41:39 Genial. Ese juego saliô
00:41:43 Mi nombre es por Agustín Lara.
00:41:45 Espera, espera, ¿quién es ese?
00:41:46 Un intelectual mexicano famoso.
00:41:50 Ese es un chiste gracioso.
00:41:52 No mâs gracioso que pillar
00:41:55 Golpe en el cuerpo, golpe en el cuerpo,
00:42:00 Espera, espera un segundo.
00:42:03 Mentira, mentira.
00:42:04 ¿Con cuâl te gustaba pelear mâs?
00:42:07 Soda Popinski, porque se tomaba
00:42:11 Hermano, esta es la chica de tus sueños.
00:42:13 Si no haces que esto pase...
00:42:15 ...serâs una desgracia
00:42:18 - ¿Cômo te atreves?
00:42:22 Sí, claro.
00:42:23 Y tû eres una bailarina exôtica,
00:42:27 ¿No puedes con una chica...
00:42:28 ...que sea mejor que tû
00:42:30 Estâ bien, ¿puedes ganarme en ''Halo''?
00:42:33 Ya que estamos en esta tierra de fantasía...
00:42:36 ...¿por qué no vamos
00:42:39 ...y hacemos que te aprueben
00:42:41 - Apuesto 10 a que te gana en ''Halo''.
00:42:45 El juego es ilegal.
00:42:47 ¿Qué?
00:42:51 Me huele a gallina.
00:42:53 Entonces bâñate antes de venir a trabajar.
00:42:55 Doscientos dôlares.
00:42:57 No... No puedo ir...
00:42:59 Estamos aquí
00:43:01 No, no, no dejes que yo te detenga.
00:43:03 Nada me haría mâs feliz que ver
00:43:08 Lo consideraría si tuviéramos dônde
00:43:13 Tienes suerte,
00:43:17 Podemos jugar en mi casa,
00:43:19 Excepto por tu pequeño
00:43:22 Es una apuesta.
00:43:23 No, no iré a la guarida
00:43:28 Saben que el papâ de su bebé
00:43:30 ...para poder drogarme y robar mis ôrganos.
00:43:34 ¿Cômo son amigos de este tipo?
00:43:36 - No tengo idea de cômo te atrae.
00:43:38 Tal vez tenga algo que ver con
00:43:42 ...y la incapacidad de tus padrastros
00:43:47 Tal vez.
00:43:49 Amigos, tengo un mensaje del personal
00:43:54 Buena chica.
00:43:55 Y son dos por uno.
00:43:58 - Hola, cariño, ¿cômo estâs?
00:44:00 ¿Por fin te calmaste?
00:44:02 Sí, ya no estoy enojado contigo.
00:44:04 vaya, gracias.
00:44:06 - ¿Te estâs divirtiendo?
00:44:08 Todos los clubes son iguales.
00:44:09 ¿Cômo estâ Tucker con la regla de no tocar?
00:44:12 Tû sabes, se las estâ arreglando.
00:44:14 Bienvenida a la pista,
00:44:18 ...y nada de la altura.
00:44:20 Es Arco Iris de Salem.
00:44:22 - Dan, ¿dônde estâs?
00:44:24 No, ¿dônde estâs? Geogrâficamente.
00:44:29 Cerca.
00:44:34 No puedo creerlo.
00:44:36 Joven, creo que ya no necesitaremos esto.
00:44:40 - Pásame a Drew.
00:44:43 Dan, los dos sabemos que eso es ridículo.
00:44:45 oye. Es Kristy.
00:44:47 Quiere hablar contigo.
00:44:50 - Solo dile que estamos en Richmond.
00:44:53 - Hola, Kristy.
00:44:55 En un club de striptease en Salem.
00:44:59 No mentiré por ustedes, cretinos.
00:45:00 Mi brûjula moral no apunta
00:45:03 Hermano, ¿qué...?
00:45:05 ¿Qué...?
00:45:07 - Mierda.
00:45:09 Dan, ¿por qué fuiste a Salem?
00:45:11 No sé. Tucker...
00:45:13 ¿Otra vez, Dan?
00:45:15 ¿otra vez con Tucker?
00:45:16 ¿Qué eres, su cuidador?
00:45:18 ¿Eso eres?
00:45:19 ¿Estás con él, llegas lo salvas
00:45:22 - No sé.
00:45:26 Prometimos ser siempre honestos
00:45:29 No sé. No sé por qué mentimos.
00:45:31 Basta con lo de ''nosotros''. No me importa
00:45:35 Solo me importa lo que tû hiciste.
00:45:39 Cariño, ¿de veras estâs tan enojada?
00:45:41 No sé qué pensar. Tengo que colgar.
00:45:45 Mierda.
00:45:49 Es la ûltima vez que te escucho.
00:45:51 Hermano, qué importa, lo olvidarâ.
00:45:54 Es tu jodida culpa.
00:45:56 Seis de una.
00:45:58 No te preocupes.
00:45:59 Lo que pasa en Salem, se queda en Salem.
00:46:02 Claramente no es así.
00:46:03 Mi prometida,
00:46:05 ...estâ en Richmond y estâ furiosa.
00:46:07 Estâ bien. Toma.
00:46:10 Es el aviso de 20 minutos para que
00:46:15 Porque es hora de trabajar
00:46:20 - Hermano.
00:46:22 Hermano, eso es, eso es.
00:46:24 Necesitas unas nalgadas. Eso es.
00:46:26 ¿Estâs emocionado?
00:46:35 Démosle un aplauso a Arco Iris.
00:46:38 Ya vuelvo. Quédate ahí.
00:46:41 Tômate tu tiempo, estûpido.
00:46:43 - ¿Adônde vas?
00:46:45 - Ya vuelvo.
00:46:47 Él estâ bien.
00:47:00 Mierda.
00:47:02 Hola, soy Gulliver. ¿Cômo estâs?
00:47:08 Ella es dulce y quisquillosa,
00:47:11 - Mierda.
00:47:13 Este lugar es terrible.
00:47:15 ¿Quieres salir de aquí
00:47:30 Tengo que decirte algo
00:47:33 Lo sabía, maldita sea.
00:47:35 Me van a asaltar.
00:47:38 No. Tengo un hijo.
00:47:41 Estarâ dormido. Quería decirte antes que
00:47:51 ¿Cômo se llama?
00:47:52 Jack. Tiene 7 años.
00:47:57 ¿Su nombre es por su papâ
00:48:01 Por ninguno de los dos.
00:48:04 Creo que un niño necesita un nombre fuerte.
00:48:07 No me gustan los nombres andrôginos...
00:48:09 ...como Pat o Jesse o Drew.
00:48:13 Perra.
00:48:17 No puedo decir que esté sorprendido.
00:48:19 Tener un hijo es una de las tres excusas
00:48:24 ¿De veras?
00:48:26 ¿Y cuâles son las otras dos?
00:48:27 La mentira de pagar la universidad
00:48:31 Estâ en el Salôn de la Fama
00:48:43 ¿Y la otra?
00:48:47 Es mejor que ser puta o hacer porno.
00:48:54 Sabes, las desnudistas
00:48:58 Claro que sí.
00:49:06 Jack, ¿no deberías estar en la cama?
00:49:09 Bunny dijo que podía quedarme jugando.
00:49:11 Pero no importa.
00:49:19 Saludos.
00:49:29 ¿Los soldados son los buenos?
00:49:33 veo que también tienes
00:49:36 No deberías mezclar géneros así.
00:49:38 Arruina la moral y pone en peligro
00:49:44 Bien, creo que podemos
00:49:47 ¿Qué estâs jugando exactamente?
00:49:52 Bueno, los soldados
00:50:01 Sé que apenas tienes 7 años.
00:50:06 Ese lío que tienes ahí no funcionarâ.
00:50:09 Tus flancos estân expuestos.
00:50:11 Eres vulnerable a una enfilada
00:50:15 Creo que es hora de que aprendas
00:50:19 ...de montar una emboscada en L.
00:50:24 ¿Qué es un flanco?
00:50:29 Qué bueno que vine.
00:50:30 Llegô la hora
00:50:33 ...el novio de la noche.
00:50:35 Un aplauso para el gran Dan.
00:51:23 No, no, no.
00:51:44 lmbécil.
00:51:48 - Levântate.
00:51:51 - Sí.
00:51:56 Eso es.
00:52:00 lmbécil.
00:52:02 Tus soldados estân organizados
00:52:07 Cuando los Legos lleguen a la zona
00:52:13 Sí.
00:52:16 Después de todo, es posible
00:52:19 Estâ bien, ahora, es hora de dormir.
00:52:23 Dale las gracias a Drew por enseñarte
00:52:29 Gracias, Drew.
00:52:31 ¿Mañana me puedes enseñar
00:52:34 Creo que ya atrofié tu crecimiento
00:52:39 Pero tal vez la prôxima vez pueda
00:52:42 ...para ocultar tu incapacidad de
00:52:48 - Sí.
00:52:50 Buenas noches, Jack.
00:53:05 Mierda.
00:53:12 ¿Qué diablos estâ haciendo?
00:53:18 No me presten atenciôn,
00:53:21 ¿Estâ orinando? Eso es un delito.
00:53:27 - ¿El señor placa de plâstico me va a multar?
00:53:31 ¿Cômo volveré a enfrentar mi vida?
00:53:34 Déjeme preguntarle algo,
00:53:38 ¿Es policía...
00:53:39 ...porque se graduô de la secundaria
00:53:44 - Siento mucha curiosidad.
00:53:46 - ¿Estâ hablando en serio?
00:53:49 ¡Mierda!
00:53:52 ''Tû no le mentiste, Dan. Fui yo''.
00:53:54 ''Tû no le mentiste, Dan. Fui yo''.
00:53:56 Mierda. ¿Saben qué hicieron?
00:53:59 Mis amigos son unos malditos idiotas.
00:54:01 ''Y la pepita de almíbar,
00:54:05 Maldito, maldito estûpido.
00:54:09 Mierda.
00:54:10 Tengo que... Tengo que llamarla.
00:54:12 No tengo amigos.
00:54:14 Debe ser mâs divertido andar
00:54:18 Ellos son unos malditos estûpidos.
00:54:21 Solo quería un castillo saltarín.
00:54:23 Un castillo saltarín para la recepciôn.
00:54:26 Tengo que salir de aquí.
00:54:27 Debo llamar a mi esposa
00:54:29 ¿Quién estâ conmigo? ¿Quién estâ conmigo?
00:54:32 Alguien tiene que estar conmigo.
00:54:33 Yo soy el ûnico que habla inglés.
00:54:37 No hay problema, ese.
00:54:39 ¿Qué?
00:54:47 - Sí.
00:54:49 Sí.
00:54:51 ¿Quién estâ conmigo?
00:54:53 Sí.
00:55:03 Miren, es la policía.
00:55:05 lmbéciles. Última oportunidad.
00:55:09 ¿Qué diablos estâ pasando aquí?
00:55:11 Mierda, es Locademia de Policîa,
00:55:16 Y usted...
00:55:18 - Apaga las luces, hijo de puta.
00:55:25 La escopeta de ''Halo 1 ''
00:55:28 Totalmente.
00:55:32 Jack es un buen niño.
00:55:33 Maldita sea.
00:55:35 Gracias.
00:55:37 Normalmente quiero patear a los niños
00:55:41 ¿Cômo me estâs pateando el trasero?
00:55:43 Eso significa mucho.
00:55:45 La ha pasado mal
00:55:50 Te dije que yo era mejor.
00:55:52 - Puedo derrotar coreanos.
00:55:56 Maldita sea,
00:56:00 Creyô que yo lo estaba engañando...
00:56:02 ...y decidiô desquitarse
00:56:06 ¿Lo engañabas?
00:56:09 Digo, no me sorprendería.
00:56:11 Todo tu género
00:56:14 ¿Tienes una armadura rosada?
00:56:16 odio cuando los hombres
00:56:18 Es como un patético mecanismo de defensa
00:56:22 ...cuando saben que les atrae una mujer
00:56:27 - Eso no es cierto.
00:56:29 Es mucho mâs fâcil
00:56:31 ...que admitir que estâ fuera de tu liga.
00:56:35 Esa es la mayor lôgica de puta
00:56:39 Cualquiera puede ser puta, Drew.
00:56:43 Ser mujer no te convierte
00:56:46 Sí, si eres una perra demonio come-semen.
00:56:49 Estâ bien.
00:56:51 Pero tu ex solo se representa a sí misma,
00:56:55 Sus acciones no me convierten en puta
00:57:03 ¿Lo engañaste?
00:57:06 No.
00:57:13 Para encontrar el amor de nuevo...
00:57:15 ...tienes que olvidarte
00:57:20 Si no lo haces...
00:57:22 ...tu vida personal seguirâ siendo
00:57:28 Fin del juego.
00:57:33 Hija de puta.
00:57:36 Tû eres la Niebla Rosada.
00:57:39 Si te beso, ¿te callas?
00:58:11 - ¿Estâs bien?
00:58:36 Llamadas Recibidas
00:59:25 ¿Dônde estoy?
00:59:34 Borracho, ese.
00:59:47 Qué asqueroso.
00:59:48 Espero que no haya sido uno de ustedes.
00:59:52 Mierda. ¿Puedo hacer una llamada?
00:59:54 Lo siento.
01:00:07 - Operadora.
01:00:09 Necesito hacer una llamada por cobrar...
01:00:12 ...al 323-351-7640.
01:00:19 Diga su nombre después del tono.
01:00:21 Es Dan.
01:00:39 - Operadora.
01:00:41 ¿Puede probar...
01:00:44 ...281-555-809?
01:00:50 Diga su nombre después del tono.
01:00:53 Dan.
01:01:01 Hijo de puta, ¿dônde diablos estâs?
01:01:03 - Aquî estoy, señor.
01:01:05 ¿Puede probar uno mâs?
01:01:07 ¿Puede probar...
01:01:09 ...918-555-7640?
01:01:14 Diga su nombre después del tono.
01:01:16 ¿Qué diablos? ¿Se estâ burlando de mí?
01:01:18 Es Dan. Marque el maldito teléfono
01:01:21 ¡Mierda!
01:01:30 ¿Qué?
01:01:31 Operadora de la Cárcel de Salem
01:01:33 ¿Qué diablos? ¿Se está burlando de mî?
01:01:35 Es Dan. Marque el maldito teléfono
01:01:38 - Mierda.
01:01:40 Dios. ¿Señora Jorgens?
01:01:43 ¿Qué pasa?
01:01:46 ¿Me puede pasar a Kristy?
01:01:50 No, no puedo. ¿Dônde estâs?
01:01:54 En la cârcel.
01:01:58 - Qué sorpresa.
01:02:11 Mierda.
01:02:14 - Hola.
01:02:16 - ¿Todo bien?
01:02:17 - ¿Qué creíste que iba a pasar?
01:02:20 ¡Aléjese! ¡Mamâ!
01:02:22 ¡Aléjese!
01:02:31 Eso es ridículo.
01:02:35 Hola, Jack.
01:02:37 Hola, hola.
01:02:39 - ¿Y mis 20 dôlares?
01:02:44 Sí, es buena.
01:02:46 Bien, bien hecho.
01:02:48 oye.
01:02:50 Te regalo esto.
01:02:57 Gracias, Jack.
01:03:00 oye, ¿sabes qué?
01:03:03 Yo te regalo esto.
01:03:06 Un llavero del soldado Bob.
01:03:08 Bob es el comandante
01:03:11 Era mi favorito cuando tenía tu edad.
01:03:14 Pero debes prometerme una cosa.
01:03:16 Cuida a todos tus soldados como Bob.
01:03:18 - Especialmente a tu mamâ.
01:03:22 Estâ bien.
01:03:23 - Te llamaré cuando llegue a casa.
01:03:27 Trabaja en tus emboscadas, amigo.
01:03:29 Adiôs, Drew.
01:03:31 ¿Le diste tu llavero de Bob
01:03:34 Ella no es una puta.
01:03:38 Estâ bien.
01:03:43 Toma, amigo.
01:03:48 ¿Dônde estâ Dan?
01:04:02 Mierda.
01:04:06 Por Dios, hombre.
01:04:14 vâmonos, maldita sea.
01:04:16 Hermano, no vas a creer lo que me pasô.
01:04:19 ¿Saben esa sensaciôn que tienes
01:04:22 ...y te esfuerzas tanto
01:04:26 Y justo cuando estâs a punto de rendirte...
01:04:29 ...se abren las nubes,
01:04:34 Caballeros, anoche llegué a la cima.
01:04:39 Drew, tû acababas de salir del bar
01:04:43 Mi princesa enana.
01:04:45 Su pelo negro y ojos brillantes
01:04:50 Sus vértebras cervicales comprimidas
01:04:53 ...me dijeron exactamente
01:04:56 ...si la aplastaran con un tornillo
01:04:59 Cuando sus pies torcidos
01:05:03 ...me deslicé en mi asiento,
01:05:07 Me mirô.
01:05:09 Sus dientes separados...
01:05:11 ...brillaban con la luz aceitosa
01:05:16 Le puse mis inequívocos ojos
01:05:22 Ella mirô con cara de ''me duele la columna''
01:05:29 Fue al bar, ordenô un trago.
01:05:31 Tomé el taburete junto al suyo.
01:05:33 Soy Gulliver. ¿Cômo estâs?
01:05:35 La botella de cerveza se veîa enorme
01:05:39 Solo podía pensar en lo grande
01:05:42 - Ella cayô.
01:05:46 ¿Eso te dijo el médico, Gruñona?
01:05:48 Se riô con su risita diminuta
01:05:52 ...y luego me tirô una bola râpida al centro.
01:05:54 ¿Qué quieres que haga?
01:05:57 Era la diminuta abertura que necesitaba.
01:06:00 Quiero armar un desastre en tu boca.
01:06:03 - Entonces vamos a mi casa.
01:06:06 Estâ bien, pero deja tu pico aquí.
01:06:08 No que busques
01:06:10 Eso me aterraría.
01:06:12 Sin la mâs diminuta duda,
01:06:16 ...tomô mi meñique en sus diminutos
01:06:23 Espera.
01:06:24 ¿Me quieres decir
01:06:28 ...porque te querías tirar
01:06:31 Hermano, era el destino.
01:06:35 ¿Recuerdas?
01:06:36 La enana desnudista de la que el profesor
01:06:40 Fui a Westlaw...
01:06:41 ...y averigüé dônde trabajaba
01:06:47 ¿Nunca habías ido a ese club de striptease?
01:06:51 No. Digo, no hasta la ûltima vez.
01:06:54 Mierda.
01:06:58 Por eso nos llevaste
01:07:03 Por eso me hiciste llamar a informaciôn
01:07:06 Sí.
01:07:07 - ¿La despedida de soltero es una artimaña?
01:07:10 ¿Cuânta gente conoces
01:07:14 - ¿No te parece increíble?
01:07:19 Aquí tienen. ¿Quieren bajar la voz?
01:07:21 Cuidado con su lenguaje.
01:07:24 Tal vez ya no tenga prometida
01:07:28 ...de la que ni quería
01:07:32 Ahora tengo que volver a Richmond
01:07:36 ...y rogarle que no cancele la boda...
01:07:38 ...que llevamos
01:07:41 Dos jodidos años.
01:07:49 ¿Qué haré cuando llegue allâ, eh?
01:07:53 Mírame la jodida cara.
01:07:56 Parece que hubiera recibido una paliza
01:08:04 Hermano.
01:08:07 Déjame terminar mi historia.
01:08:14 - ¡Dan, Dan, Dan!
01:08:16 vamos, vamos.
01:08:19 - Dios.
01:08:21 Hermano. ¡oye, oye, oye!
01:08:23 Si yo fuera Tucker,
01:09:30 - Te diré una cosa...
01:09:33 No quiero oírlo.
01:09:38 Ningûn buen bautista se dejaría
01:09:42 ...o haciéndose arrestar
01:09:45 Claro que no.
01:09:48 Así es.
01:09:49 Te sientas aquí a juzgar a los demâs...
01:09:51 ...negândote a ayudarles
01:09:56 No te pases de lista conmigo, jovencita.
01:09:58 No es mi culpa que hayas decidido
01:10:06 - Protestante mediocre.
01:10:08 ordenando mujeres.
01:10:10 - Y casando a los homosexuales.
01:10:12 Bueno, es cierto.
01:10:14 ¿Una religiôn con toda la espiritualidad
01:10:20 Por favor.
01:10:22 No estâ bien.
01:10:25 Miren a quién eligiô el Señor
01:10:30 Tenemos que hablar.
01:10:32 - Santo Dios, Daniel, tu cara.
01:10:36 - Amor, lo siento.
01:10:40 La boda estâ arruinada.
01:10:43 Suficiente, mamâ.
01:10:47 Tenemos que aplazarla.
01:10:48 No puedo poner las fotos de tu boda
01:10:53 Esto no se trata de ti y tus tonterías.
01:10:58 Cariño, ¿estâs bien?
01:11:02 Amor...
01:11:03 Dios, tienes que para de dejar que Tucker
01:11:07 Mira, entiendo.
01:11:10 ¿Estâs bien?
01:11:12 Sí.
01:11:18 Mâs te vale que dejes de reírte.
01:11:20 - No quieres que llore.
01:11:23 Amor.
01:11:25 Qué asco. Tenemos que irnos.
01:11:28 - Te daré una paliza como a ellos.
01:11:31 Niños.
01:11:35 - ¿Qué es bueno para pensar positivo?
01:11:39 El ejercicio es bueno,
01:11:42 Tenemos clase.
01:11:43 Ese lugar en el que pagamos 35 mil al año
01:11:47 Ese lugar es tonto.
01:11:48 ¿Has hablado con Dan?
01:11:50 Traté de llamarlo varias veces,
01:11:53 ¿Qué? No estâ enojado de veras, ¿o sí?
01:11:56 ¿Tu narcisismo guiado por el ello
01:11:59 ...de la capacidad para evaluar
01:12:02 - Hermano, no es tan grave.
01:12:04 ¿Cômo has llegado tan lejos en la vida
01:12:08 Me disculparé mañana con él
01:12:11 Así podemos acabar con toda esta mierda.
01:12:15 Dios realmente protege a los niños y a los
01:12:19 El de la izquierda es vegetariano estricto.
01:12:21 - ¿De veras?
01:12:24 Nada de carne, solo abdominales.
01:12:27 Esto suena bueno.
01:12:30 Estoy tan cansado.
01:12:39 Es Tucker. ¿Quieres hablar con él?
01:12:47 Hola. ¿estâ él?
01:12:54 Hola, hermano.
01:12:56 ¿Puedo pasar? ¿Hablar?
01:13:00 voy a entrar.
01:13:02 oye, Dan. Hermano.
01:13:07 Lo siento.
01:13:22 Lo que digas.
01:13:34 Estâ bien.
01:13:37 Estâ bien, ¿qué hago?
01:13:39 - Disculparte sinceramente.
01:13:42 Tucker, ¿en qué mundo de fantasía vives?
01:13:45 Una palabra y un asentamiento de cabeza
01:13:48 ¿Qué mâs debo decir?
01:13:50 ¿Entiendes la magnitud de la situaciôn?
01:13:53 Él me mintiô por ti.
01:13:55 Terminô en prisiôn porque fallaste
01:13:58 - No hice que te mintiera.
01:14:02 - Para protegerte.
01:14:05 De que su futura esposa crea que su mejor
01:14:10 Pero, ¿sabes qué?
01:14:12 Porque siempre supe que eras egoísta.
01:14:15 Ahora me preocupa
01:14:17 ...en la que no puedo confiar
01:14:20 - Era una despedida de soltero.
01:14:24 No entiendes.
01:14:26 Parte de la amistad
01:14:28 - ¿Sabes cuâles son los de Dan?
01:14:31 - ¿Sí?
01:14:33 ¿Qué? ¿Entonces los ignoraste?
01:14:35 ¿Les pasaste por el lado?
01:14:36 Él sacrificô su línea en la arena por ti...
01:14:39 ...y tû no pudiste sacrificar
01:14:44 Y te preguntas por qué
01:14:52 ¿No estoy invitado?
01:14:55 No, Tucker, no lo estâs.
01:15:02 Es imposible. ¿Qué dice Dan?
01:15:05 No entiendes.
01:15:10 Es Dan el que no te quiere ahí.
01:15:22 A la mierda.
01:15:34 Es Tucker.
01:15:37 Gracias.
01:15:40 - ¿Qué tal?
01:15:42 Nada. Lara está aquî.
01:15:44 Genial, pasemos un rato todos juntos.
01:15:47 Tomémonos algo.
01:15:50 Sí, no, gracias.
01:15:52 Mañana tenemos un largo día.
01:15:54 No tienes que ser una nena
01:15:56 Pasemos un rato juntos.
01:15:58 Sí, Tucker. lnsûltanos y reitera
01:16:02 - Eso hará una diferencia.
01:16:05 Ya hundiste una relaciôn esta semana.
01:16:08 Quiero una oportunidad de ver si la mía
01:16:12 Debo colgar.
01:16:29 Que se jodan
01:16:32 Tengo dos gatos. Una niña y un niño.
01:16:35 Abigail Lulu Dibiase
01:16:39 ¿Por qué tienes gatos?
01:16:42 ¿Disfrutas teniendo
01:16:45 - Las limpio todos los días.
01:16:49 ¿No te molesta lo altivos que son?
01:16:51 No les importas un comino.
01:16:52 Mis gatos no.
01:16:54 No son gatos comunes y corrientes,
01:16:57 Qué predecible.
01:16:59 Todos los que tienen gatos dicen eso.
01:17:01 Ahora, ¿sabes qué no es como un gato
01:17:08 Un maldito perro.
01:17:13 No es necesario que me des las gracias.
01:17:19 Tu silenciosa y anonadada adoraciôn
01:17:33 ¿Qué estâs haciendo?
01:17:37 Hablo con las tortugas.
01:17:45 ¿Te estân diciendo que mates
01:17:49 Porque eso es lo que
01:17:56 ¿Qué? ¿Cômo te puedes enojar por eso?
01:17:58 - Las gordas no son gente de verdad.
01:18:03 Normalmente no lo digo yo.
01:18:06 Y luego llego yo y conquisto
01:18:11 ¿Entonces estâs tomando solo?
01:18:13 Esa es una de las primeras
01:18:17 Hace mucho pasé las primeras etapas.
01:18:19 Escondo licor en mi casa
01:18:22 - Qué triste.
01:18:25 Piénsalo.
01:18:27 ¿Cuâles son los perjuicios de beber?
01:18:29 - No sé.
01:18:31 Estâ bien, ¿qué tal el que dañe
01:18:34 Mi familia no me gusta
01:18:37 ¿Qué tal el que cause
01:18:39 Conduzco muy râpido
01:18:42 Ahora, cuesta dinero.
01:18:44 Pero de todas formas
01:18:47 Mejor en alcohol
01:18:50 ¿Qué tal el que cause
01:18:53 Soy un imbécil sobrio,
01:18:56 Ahora, piensen en sus beneficios.
01:19:00 Hace atractiva a la gente fea,
01:19:03 Hace que les guste a las chicas buenas.
01:19:06 ¡Hijo de puta!
01:19:07 ¡Mongo se enojô! ¡Mongo aplasta!
01:19:10 Arruinaste por completo tu oportunidad.
01:19:12 Estabas ahí parado solo...
01:19:14 ...cuando dos chicas buenas
01:19:18 - ¿Qué chicas buenas?
01:19:21 Esa iba a ser mi pregunta también.
01:19:23 - Dios bendiga tu agotado corazôn.
01:19:27 Eso realmente me hiere.
01:19:30 La ûnica forma en que podría herirte
01:19:35 - oigan, ¿oyeron a esa chica?
01:19:46 - vamos.
01:19:48 Bonita camisa a rayas, Luigi.
01:19:52 oye, oliva, no puedo creer que
01:19:56 Eso estâ muy mal.
01:19:57 Al menos no estoy en el bar
01:20:06 Jôdete, gordita.
01:20:24 Hola, ¿qué tal?
01:20:34 - Esto es hermoso, este anillo es hermoso.
01:20:37 ¿Estâs casada o lo llevas
01:20:40 No, estoy casada.
01:20:42 - ¿Entonces qué tan bueno es tu matrimonio?
01:20:47 - ¿Entonces qué estâs haciendo aquí?
01:20:52 vamos, ¿no es el côdigo para:
01:20:55 ''Emborrachémonos y mamémoselas
01:20:59 Tal vez para las chicas
01:21:01 ¿Estâs llamando perra a mi mamâ?
01:21:07 ¿Ella sabe que hablas así?
01:21:09 ¿Tu esposo sabe que coqueteas
01:21:21 - ¿De veras importa?
01:21:24 ¿No me invitarâs a pasar?
01:21:29 - Solo hay un inodoro.
01:21:37 ¿Siempre coqueteas con mujeres
01:21:40 No.
01:21:42 - Solo con las buenas que me quiero acostar.
01:21:46 Nena, estâs tan buena, que si saliera
01:21:50 Ni siquiera dejaría tu ârea vaginal,
01:21:57 Eres un niñito travieso.
01:21:59 ¿Qué te hace pensar
01:22:02 Por favor.
01:22:03 Te voy a dar tan fuerte...
01:22:05 ...que quien me saque de ti
01:22:29 - Discûlpennos.
01:22:32 - Tû sigues, Gertrude.
01:22:46 Mierda.
01:23:03 - ¿Estâs bien?
01:23:20 - Estâ bien.
01:23:23 ¿Qué diablos?
01:23:26 Tengo que cagar.
01:23:27 No, espera.
01:23:29 - ¿Qué?
01:23:32 Mierda.
01:23:50 Maldita sea.
01:23:54 - ¿Qué estâs haciendo ahí adentro?
01:23:57 No parece nada. ¡Date prisa!
01:24:01 Ya salgo.
01:24:04 Enciende el ventilador.
01:24:08 Enciende una cerilla o algo así.
01:24:11 Mierda.
01:24:13 - Lo siento.
01:24:16 - No me siento muy bien.
01:24:18 Debo irme.
01:24:19 - No, no, no, ¿qué?
01:24:21 Mierda, ¿qué es ese olor? Mierda.
01:24:26 ¡Mierda! Lo atascaste.
01:24:29 Atascaste un maldito inodoro de hotel.
01:24:31 ¿Qué clase de estreñimiento se necesita
01:24:35 Lo siento.
01:24:39 ¿Hola?
01:24:42 Mierda.
01:25:06 Muchas gracias. ¿El baño?
01:25:08 - ¿Dônde estâ el baño?
01:25:10 En el lobby principal.
01:25:13 ¿Qué lobby es...? Mierda.
01:25:25 ¡Mierda! ¿Dônde estâ el baño?
01:25:40 ¿Por dônde es el maldito...?
01:25:57 No, no, no.
01:26:02 Mierda.
01:26:04 Mierda, no.
01:26:09 Dios mío.
01:26:34 Mierda.
01:27:20 Mierda.
01:27:27 ¡Mierda!
01:28:28 Lo siento.
01:29:03 Dios, espero que en el infierno
01:29:08 Puedes besar a la novia.
01:29:18 Y ahora, aplaudan todos.
01:29:34 Sí.
01:29:36 Sí. Sí, lo sé.
01:29:38 Sí, sí. El mâs grande que tenga.
01:29:41 Estâ bien, muchas gracias.
01:29:55 No podían parar de mirarse
01:29:58 Después de eso,
01:30:01 Y tuve razôn. Te quiero, Kristy.
01:30:18 Hola, soy Jeff.
01:30:22 Dan y yo nos conocemos hace mucho.
01:30:24 De hecho, siento que lo conozco
01:30:28 Cuando Dan me dijo que había conocido
01:30:32 ...no le creí.
01:30:33 Apenas hace unos años,
01:30:36 ...y ahora le estâ poniendo una
01:30:42 Conozco a Kristy
01:30:45 ...y no podría pedir una mejor cuñada.
01:30:47 Por mi hermanito y su esposa.
01:30:55 Estâ bien, Sling Blade,
01:30:58 Tal vez algunos no me conozcan.
01:31:01 Dan es mi mejor amigo.
01:31:03 o lo era, hasta la semana pasada...
01:31:05 ...cuando me aproveché
01:31:09 Yo lo obligué a mentirle a Kristy,
01:31:12 ...lo emborraché terriblemente y lo dejé
01:31:16 Yo soy la razôn por la que
01:31:20 ...la cara de Dan parezca
01:31:24 Lo peor es que yo no sabía
01:31:27 Solo hacía lo que siempre he hecho,
01:31:32 Y para ser honesto, me ha funcionado
01:31:35 Hasta hace unas 24 horas...
01:31:37 ...cuando mi egoísmo
01:31:40 ...y me costô la amistad de Dan
01:31:45 Aun así, me encogí de hombros
01:31:50 No los aburriré con detalles,
01:31:54 ...y terminé la noche
01:31:57 ...cagândome incontrolablemente.
01:32:02 No, en serio,
01:32:05 Y siguiendo
01:32:08 ...dejé mi desorden, volví a mi cuarto
01:32:12 Lo ûnico que evitô que me durmiera
01:32:17 ...fue que tocaran en mi puerta.
01:32:25 Mirando su cara enojada y agotada,
01:32:34 Alguien mâs siempre limpia mi desorden.
01:32:38 Y durante los ûltimos años
01:32:42 A las 3 de la mañana, de rodillas...
01:32:47 ...literalmente limpiando mi propia mierda
01:32:53 ...por fin entendí la persona
01:32:56 ...y lo afortunado que soy...
01:33:00 ...o era de llamarlo mi amigo.
01:33:06 Dan, Kristy.
01:33:14 Cuando fui a su cuarto del hotel anoche
01:33:17 ...honestamente no entendía
01:33:20 Pero en las ûltimas 24 horas,
01:33:25 Me cayô como cinco kilos
01:33:33 He sido un amigo terrible.
01:33:36 Y aunque tal vez no merezca
01:33:39 ...tenía que venir y decirles
01:33:43 Y espero que acepten
01:33:48 Ahora...
01:33:51 Sé que esto probablemente aterrorizarâ
01:33:55 ...pero espero tener hijos algûn día.
01:33:59 Y estoy seguro que solo tendré hijas...
01:34:03 ...y todas serân unas perras
01:34:06 ...y me lo echarân en cara.
01:34:07 Pero así es el karma.
01:34:10 Pero si uno es niño...
01:34:12 ...me consideraría
01:34:16 ...si se convirtiera en la mitad
01:34:21 Qué dulce.
01:34:24 Desnudistas.
01:34:26 Dan.
01:34:33 Nunca te agradecí, nunca te reconocí...
01:34:40 ...en realidad nunca lo pensé.
01:34:42 Solo tomé de ti, hermano.
01:34:48 Lo siento mucho.
01:35:09 Así que para variar,
01:35:12 - No.
01:35:14 vamos. Levântense.
01:35:17 Salgan. Les va a encantar.
01:35:23 Les va a encantar.
01:35:25 Aquí vamos. vamos, vamos.
01:35:39 Sí. Sí.
01:36:33 Sí. Sí.
01:37:26 Tucker, debo decirte
01:37:30 No sabía qué ibas a hacer.
01:37:32 Ese discurso estuvo muy bueno.
01:37:34 Gracias. Se lo merecen.
01:37:37 Sí.
01:37:40 ven aquí.
01:37:42 Felicitaciones.
01:37:44 - Las bodas son gay.
01:37:46 De nada.
01:37:47 voy a ver a los invitados.
01:38:02 Bueno, voy a ver a Jack.
01:38:06 Adiôs.
01:38:09 Estâ bien, ¿de veras te tiraste a la enana?
01:38:17 Sí.
01:38:18 Cuando ella estâ encima,
01:38:22 Traté, pero su vagina era muy
01:38:26 - ¿De veras te cagaste en el lobby?
01:38:29 ¿De veras lo limpiaste?
01:38:31 La de la limpieza
01:38:34 Me conocen hace muchos años.
01:38:58 Lo sabía.
01:39:01 lncreíble, hermano.
01:39:04 Te apareces en mi boda,
01:39:07 No todo es mentira.
01:39:09 No tengo que limpiar el desorden
01:39:12 Ni siquiera sé por qué esto me sorprende.
01:39:15 Hermano.
01:39:22 Ya vuelvo.
01:39:26 oye, oye, cuidado.
01:39:30 Cuidado.
01:39:37 Esa es mi prima.
01:39:40 Ripeado por Infumable para SubDivX