Inside Man

br
00:00:43 Meu nome é Dalton Russell.
00:00:46 Preste atenção ao que digo.
00:00:48 Escolho as palavras com cuidado
00:00:52 Contei para você o meu nome.
00:00:56 O "onde" pode ser descrito
00:01:00 Mas é muito diferente...
00:01:02 estar preso num espaço e estar aprisionado.
00:01:07 O "o quê" é fácil.
00:01:09 Recentemente, iniciei eventos
00:01:15 Isso também é o "quando".
00:01:17 Quanto ao "porquê",
00:01:22 é bastante simples.
00:01:25 Porque eu posso.
00:01:28 O que nos deixa apenas com o "como".
00:01:31 E aí, como o Bardo nos diria...
00:01:35 está o problema.
00:02:43 MANHATTAN TRUST BANK
00:04:07 PINTURA PERFEITA
00:04:54 Sua mãe me disse que...
00:04:57 uma moça está ajudando você
00:05:02 - Está bem?
00:05:05 Ele é louco.
00:05:11 - Agora? Na Rua 51? 50...
00:05:13 Não, ele ainda está na 47,
00:05:17 O que eu tenho que...
00:05:21 Pediremos lagosta.
00:05:24 Tudo bem. É uma reunião
00:05:30 Porque agora já tem mais de um ano.
00:05:36 Vou dar um tapa nesse cara.
00:05:42 E daí?
00:05:44 E daí? São flores.
00:05:48 Ou para mim. É meu aniversário.
00:05:53 Está bem, pode ser um cliente.
00:05:58 Está bem. Muito engraçado!
00:06:00 Esse cara acha
00:06:04 Fantástico. Droga.
00:06:07 Com licença.
00:06:09 Pode falar mais baixo?
00:06:12 Está falando alto no telefone. Por favor.
00:06:15 Tudo bem.
00:06:16 Está incomodando os outros.
00:06:18 Desculpe.
00:06:19 Obrigado.
00:06:23 Era o segurança.
00:06:25 Não sabia que estava numa biblioteca.
00:06:28 Manhattan Trust.
00:06:33 Do ricaço nojento para quem trabalho.
00:06:41 Obrigado.
00:06:55 Com licença. Senhor?
00:06:57 Cuidado.
00:06:58 Todo mundo deitado no chão! Agora!
00:07:04 Deitado!
00:07:05 Têm quatro segundos!
00:07:09 Um! Dois!
00:07:12 Afastem-se do balcão!
00:07:17 Ponham as mãos no chão!
00:07:19 Mas que m... O que é isto?
00:07:21 - Todd, o que vamos fazer?
00:07:24 - Cabeça para baixo, gordo!
00:07:26 Encoste essa cara no chão!
00:07:31 Tem o mesmo tratamento
00:07:34 Deitado!
00:07:40 Eu e meus amigos faremos...
00:07:43 uma grande retirada deste banco.
00:07:46 Quem interferir levará uma bala na cabeça.
00:07:53 Deite-se, velho! Mãos no chão!
00:07:55 - Cara no chão!
00:08:02 Policial, tem fumaça saindo daí.
00:08:17 Possível 10-30. Exchange Place, 20.
00:08:21 Estou com reféns.
00:08:23 Se chegar perto dessa porta,
00:08:27 Não estou brincando, cara.
00:08:35 Central. Mande um 85.
00:08:37 Para trás, senhor! Para trás! Você!
00:08:39 Para trás!
00:08:40 Fique na outra esquina!
00:08:42 Central, mande um 85.
00:08:44 Criminoso armado. Possibilidade de reféns.
00:08:46 Na Exchange, 20. Manhattan Trust.
00:08:50 Estou salvando a pele.
00:08:51 Keith, sempre diz a mesma coisa...
00:08:55 - "Agora não.' '
00:08:56 Estou pisando em ovos no lance do cheque.
00:08:58 Posso ser preso.
00:09:00 Se os US$ 140.000 não aparecerem...
00:09:03 - vai ficar feio.
00:09:05 Não. Um traficante mentiroso...
00:09:08 tentou se safar e me ferrou.
00:09:10 - Vai se resolver.
00:09:12 - E nós?
00:09:14 iremos para uma casa maior.
00:09:17 Sempre fala nisso
00:09:20 - ou rouba um carro.
00:09:23 Desculpe, amor.
00:09:25 - Ainda me ama?
00:09:26 - Ainda me ama?
00:09:28 "Salsichão e ovos" hoje à noite!
00:09:30 - Fico com as algemas.
00:09:33 Tchau, paizão.
00:09:35 - "Salsichão e ovos"?
00:09:38 O vagabundo do irmão já foi preso
00:09:42 Largou a escola.
00:09:45 É muito idiota para se dar bem,
00:09:48 - Não pode se livrar dele?
00:09:51 Ela o adora. Não posso mandá-Io para a rua.
00:09:53 - Como ele se sente?
00:09:55 Um detetive no quarto ao lado...
00:09:57 transando com sua irmã.
00:09:59 "Se fôssemos casados, seria diferente.' '
00:10:02 É claro, se nos casássemos seria diferente.
00:10:04 - E qual é o problema?
00:10:07 Comprar um anel de brilhante?
00:10:09 - Já foi casado.
00:10:11 - E ela?
00:10:15 - São policiais?
00:10:18 O Natal chegou cedo este ano.
00:10:21 Assalto a banco, com reféns.
00:10:24 Grossman viajou. Assuma!
00:10:26 E o lance do cheque do Madrugada?
00:10:29 - Estou encrencado.
00:10:31 Que eu saiba, ainda trabalha aqui...
00:10:33 - mas se não estiver pronto...
00:10:35 Ótimo.
00:10:37 Darei uma chance a você.
00:10:40 É isso aí. Alto escalão!
00:10:42 Você foi chamado.
00:10:44 Devia estar feliz. A Corregedoria vai esperar.
00:10:47 É só pensar assim. Entra desarmado.
00:10:49 O chefão lhe aponta a arma.
00:10:51 Cinco homens lhe apontam Uzis.
00:10:54 Imagine-os de cueca.
00:10:56 Ou uniformes de prisão?
00:10:58 - Isso mesmo! Vai se sair bem.
00:11:26 Vão lá para trás!
00:11:28 Mandei saírem daqui!
00:11:31 Mandem essa gente para trás!
00:11:36 Quando chegarmos, tirem todos!
00:11:41 Janela do segundo andar.
00:11:44 - Deixe-os entrar agora!
00:11:49 O que temos?
00:11:50 Criminoso no banco. Possíveis reféns.
00:11:53 Quem está no comando?
00:11:54 - Sargento Hernandez.
00:11:56 - Sargento?
00:11:59 O sargento Collins reportou o crime.
00:12:02 Pode vir até aqui?
00:12:03 Estou indo. Vamos!
00:12:17 Saiam todos!
00:12:20 - Para trás. Para trás.
00:12:22 Collins? O que temos?
00:12:24 Criminoso armado. Alega ter reféns.
00:12:30 Liberar o acesso!
00:12:38 POSTO DE COMANDO
00:12:52 Vamos. Arrumem tudo.
00:12:55 Está tudo sob controle.
00:12:58 Para trás, por favor!
00:12:59 - Para trás!
00:13:02 Não há nada acontecendo.
00:13:04 Verá no noticiário desta noite.
00:13:06 Para trás, por favor.
00:13:20 Sr. Case?
00:13:21 Bom dia, Katherine.
00:13:24 Está havendo um roubo
00:13:27 Nossa!
00:13:29 - Alguém foi ferido?
00:13:34 Que horror!
00:13:36 - Que filial?
00:13:40 - Qual?
00:13:46 Obrigado, Katherine.
00:13:47 Sinto muito, Sr. Case.
00:14:01 Meu Deus!
00:14:05 Tirem essa gente daqui!
00:14:08 Entre.
00:14:15 Collins, primeiro no local.
00:14:18 Afirmativo. Detetive Frazier. O que temos?
00:14:21 Vi o banco repleto de fumaça.
00:14:23 Porta trancada.
00:14:25 Um homem armado abre a porta
00:14:29 gritando em sotaque estrangeiro
00:14:32 - Mais alguém armado?
00:14:34 - Ouviu alguma coisa?
00:14:36 mas com aquela.357 na cara,
00:14:41 Está bem.
00:14:43 Ótimo, ótimo!
00:14:46 Já te enfiaram uma arma na cara?
00:14:49 Já.
00:14:50 Um garoto de 12 anos.
00:14:52 - Como foi?
00:14:55 Acredito.
00:14:58 Depois que resolvermos isto,
00:15:00 Se não se importa, ficarei mais um pouco...
00:15:02 pelo menos, até fazermos contato.
00:15:04 É assim que eu gosto.
00:15:25 Pare! Por que está fazendo isso comigo?
00:15:29 Pai, o que está havendo? Ei!
00:15:36 Funcionários do banco, levantem as mãos!
00:15:40 Funcionários do banco, deste lado!
00:15:51 Quero que todos tirem os celulares
00:15:55 dos bolsos e bolsas e os levantem.
00:16:20 - Qual é o seu nome?
00:16:21 - Peter do quê?
00:16:24 - Onde está o seu celular?
00:16:29 Peter, pense bem
00:16:33 porque, se errar,
00:16:37 "Aqui jaz Peter Hammond, herói...
00:16:40 "que tentou evitar um assalto...
00:16:43 "escondendo o celular...
00:16:46 "mas acabou levando um tiro na cabeça.' '
00:16:51 Agora, Peter Hammond...
00:16:55 onde está o seu celular?
00:16:57 Estou dizendo, deixei em casa.
00:17:32 Discagem Rápida
00:17:54 Tudo bem, foi mal. Me desculpe.
00:17:57 Não se preocupe.
00:18:19 Me deixe falar. Por favor, escute!
00:18:22 Me deixe explicar.
00:18:26 Socorro!
00:18:28 Pare!
00:18:30 Pare!
00:18:49 Mais alguém aqui é mais esperto que eu?
00:18:59 - Você é o...
00:19:02 Vikram Walia. Obrigado, Vikram.
00:19:04 Ei, senhor.
00:19:11 Pode ficar.
00:19:12 Homens, aqui. Mulheres, aqui.
00:19:16 Andem!
00:19:23 Quero que todos fiquem só
00:19:28 Agora!
00:19:52 Senhora?
00:19:54 Acredite, esta é a única situação
00:20:00 - Tire a roupa!
00:20:04 Devia se envergonhar.
00:20:08 Qual o seu problema, mishegoyim?
00:20:10 Vamos, me faça feliz!
00:20:12 - Tire a roupa!
00:20:17 Stevie?
00:20:22 Vamos!
00:20:24 Agora, quero que todos vocês...
00:20:27 vistam essas roupas
00:20:40 Sou Shon Gables, com a CBS 2 News,
00:20:43 e soubemos através dos investigadores...
00:20:46 que acaba de ser roubado.
00:20:47 O suspeito
00:20:51 com um número desconhecido de reféns.
00:20:53 Capitão Darius?
00:20:54 Sou o detetive Frazier. E o detetive Mitchell.
00:20:56 Ei.
00:20:58 Trabalhamos no caso
00:21:00 no meu treinamento.
00:21:02 Sim, aquilo foi uma vergonha.
00:21:04 Foi mesmo.
00:21:07 O que temos?
00:21:08 Um número desconhecido
00:21:12 e um milhão de espectadores
00:21:15 - estou ocupado.
00:21:17 Sr. Fazier, se precisar de algo...
00:21:20 fale com o Sr. Grossman, está bem?
00:21:22 Não está nada bem, capitão.
00:21:24 O detetive Grossman está de férias...
00:21:27 e o detetive Frazier
00:21:30 Se precisar de algo, fale comigo, está bem?
00:21:34 Tem que estar.
00:21:35 Isso mesmo. Tem colete para nós?
00:21:37 Berk!
00:21:39 Arranje colete para eles!
00:21:41 E relate a entrada deles.
00:21:43 Entraremos e o deixaremos...
00:21:44 assumir o controle da cena do crime.
00:21:46 Avise quando estiver pronto.
00:21:49 Vamos descer para comer.
00:21:52 Não entre no banco sem nos avisar.
00:21:55 - Está bem.
00:22:06 Não devíamos estar lá?
00:22:08 Dê-lhe um tempo. Vamos ver como se sai.
00:22:12 Enquanto não se posicionar...
00:22:15 vai encher nosso saco.
00:22:16 Quando o show começar, nos chamará.
00:22:18 Você manda.
00:22:20 Pode pegar isso? Eu sei.
00:22:22 Aprendi com o Grossman...
00:22:24 que esses caras não respeitam
00:22:26 - Como assim?
00:22:29 Estamos aqui para lidar
00:22:33 Falei que podia cuidar disto.
00:22:35 Aguardo alguém do alto
00:22:39 "Faça isto!"
00:22:40 O que houve no hospital?
00:22:41 O cara se matou, e a namorada.
00:22:54 Eu falei que tenho...
00:22:58 um problema de coração.
00:23:01 Levante!
00:23:28 Abaixe a arma! Não atire!
00:23:30 - Não se mexa! Venha aqui!
00:23:32 - Não se mexa! Venha aqui!
00:23:34 - Venha aqui, venha aqui!
00:23:38 De joelhos, agora!
00:23:40 Eles me mandaram aqui!
00:23:41 - Eles me mandaram aqui!
00:23:43 Ele disse: "Afastem-se!"
00:23:45 Se chegarem perto, jogará dois corpos!
00:23:47 Quem disse isso?
00:23:49 O cara com a arma grande!
00:23:51 - Foi ele!
00:23:53 Há quatro deles.
00:23:54 Deus!
00:23:56 Calma!
00:23:57 - Vai aparecer na TV?
00:24:03 Se pensei em não ver mais a minha família?
00:24:07 Sim, pensei. No começo...
00:24:09 foi um choque.
00:24:12 Com uma arma na cara, mas depois...
00:24:15 comecei a pensar...
00:24:19 É.
00:24:20 Sabe, e se não visse mais a minha mulher?
00:24:23 Meus filhos? Tenho um menino de 10
00:24:29 É, pensei nisso.
00:24:33 Eles são os meus bebês.
00:25:30 Lindo!
00:25:48 Sente-se.
00:25:50 Srta. White, tenha certeza de que...
00:25:52 só quero viver na sua maravilhosa cidade...
00:25:55 e aproveitá-la ao máximo.
00:25:57 Nenhum negócio com seu tio?
00:25:58 Não tenho quase nada com ele.
00:26:01 E não o vê há nove anos?
00:26:03 - Está muito bem informada.
00:26:07 O Sr. Arthur Case está ao telefone.
00:26:12 Temos que encerrar.
00:26:13 Preciso da cópia do contrato de compra...
00:26:15 e da hipoteca.
00:26:17 Obrigado, Srta. White.
00:26:20 Por aqui.
00:26:32 Arthur Case? Tem certeza?
00:26:34 - Foi o que ele disse.
00:26:36 Não foi a secretária dele?
00:26:39 - Não, senhora.
00:26:41 Está bem.
00:26:45 - Madeleine White.
00:26:48 Bom dia.
00:26:50 - Fomos apresentados?
00:26:54 Apesar de estar...
00:26:57 nas minhas festas de 4 de Julho
00:27:01 Sim, temos conhecidos em comum.
00:27:04 É o que parece.
00:27:06 Serei direto.
00:27:09 Tenho um problema
00:27:11 com habilidades especiais e discrição total.
00:27:15 Você tem esse perfil ou me informaram mal?
00:27:19 Continue.
00:27:21 Posso pegá-la no seu escritório
00:27:24 Estarei lá em baixo.
00:27:32 Eles tinham um plano engenhoso...
00:27:36 para nos confundir...
00:27:38 e nos privar
00:27:43 Eles eram muito...
00:27:47 insistentes e estranhamente distanciados.
00:27:51 Chamavam um ao outro
00:27:55 Steven, Steve-O, Stevie.
00:27:58 E a você?
00:27:59 De nada. Eles só...
00:28:01 Está mentindo para mim. Fale a verdade.
00:28:04 Fale a verdade.
00:28:06 Estavam armados com AK-47. Os quatro.
00:28:09 Conhece armas.
00:28:11 - Não conheço nada de armas.
00:28:14 - Todo mundo conhece uma AK-47.
00:28:17 Todos que já viram filme de ação.
00:28:21 - Já roubou um banco?
00:28:24 Eu, roubar um banco? Não!
00:28:26 - Nunca roubou um dólar?
00:28:29 - Nunca?
00:28:31 - Quer saber?
00:28:34 Roubei cinco centavos
00:28:39 Ela era polonesa.
00:28:41 Eu costumava dizer para ela:
00:28:47 Um dia, abri o livro de bolso
00:28:52 Eu peguei.
00:28:54 Foi a única coisa que roubei.
00:29:00 Não quis perturbá-Io, detetive.
00:29:02 Esqueça. Qual é a história?
00:29:05 O refém que libertaram era Herman Gluck,
00:29:09 Estava com dores no peito.
00:29:11 Mandaram-no dizer
00:29:15 jogariam dois corpos.
00:29:17 Ele acha que há quatro criminosos.
00:29:22 Há um sistema de vídeo no banco.
00:29:25 Estamos tentando um download...
00:29:26 da segurança do Manhattan Trust.
00:29:30 O quarteirão está interditado.
00:29:33 Verificamos os bueiros
00:29:36 Telefones?
00:29:38 Direcionados para a Central Móvel.
00:29:42 Celulares monitorados
00:29:46 Preferimos deixar livre caso
00:29:50 mas até agora nada.
00:29:52 - 911?
00:29:55 Qualquer ligação sobre banco vem para nós.
00:29:58 Isso é tudo, detetive.
00:30:03 É.
00:30:05 Não vou ligar para eles ainda.
00:30:07 O que disse?
00:30:09 Ainda não está na hora.
00:30:11 Não perguntarei o que fazer.
00:30:13 Veremos o que ele faz.
00:30:16 Você manda.
00:30:25 Vou lhe explicar como trabalho.
00:30:28 Seria ótimo.
00:30:31 Disse que há heranças de família
00:30:35 Muito bem.
00:30:37 Sei que gente como você tem funcionários...
00:30:41 para cuidarem disso.
00:30:42 Quando não conseguem, eles me chamam.
00:30:45 E não seus patrões.
00:30:47 Então já sei que há algo naquela caixa...
00:30:50 que você não quer
00:30:54 Por mim, tudo bem.
00:30:56 Se me disser que não preciso saber
00:31:00 Mas se me disser
00:31:03 e eu descobrir que são códigos
00:31:08 deixamos de ter um trato.
00:31:11 - Terminou?
00:31:13 Naquela caixa, moça...
00:31:16 há algo que me pertence
00:31:18 É muito valioso
00:31:23 Exceto para você.
00:31:26 Há homens armados lá dentro...
00:31:29 Iogo não posso garantir resultados.
00:31:31 Claro.
00:31:33 Acha que querem sua caixa?
00:31:36 Não.
00:31:38 Por que não diz
00:31:44 Gostaria que ninguém tocasse
00:31:49 Nem eles, nem você, nem as autoridades.
00:31:52 Quanto mais rápido isso acabar,
00:31:55 - Fui específico?
00:32:00 O conteúdo daquela caixa...
00:32:04 é de grande valor para mim.
00:32:07 Enquanto permanecer secreto.
00:32:10 E se for exposto?
00:32:20 Enfrentarei perguntas difíceis.
00:32:23 - Ou fica trancado ou desaparece.
00:32:26 - Você é capaz?
00:32:28 Espero que sim. Devo dizer que não levo fé.
00:32:32 Quem lhe deu o meu número...
00:32:35 certamente ficou satisfeito.
00:32:45 Steve?
00:32:47 É a vez do Steve-O.
00:32:56 Saí para verificar a área.
00:32:59 Sabe o que descobri?
00:33:00 O refém disse
00:33:04 É.
00:33:15 Provavelmente roubada.
00:33:17 Mande verificar as impressões.
00:33:24 Todos conectados?
00:33:38 - O número está correto?
00:33:51 Nada ainda.
00:33:56 Temos imagem.
00:33:57 Vamos ver.
00:34:01 O que houve com a câmera?
00:34:03 Espere!
00:34:09 Esse cara...
00:34:11 está cegando as câmeras com a lanterna.
00:34:14 Mas ninguém está vendo.
00:34:17 - Diria que é muito forte.
00:34:20 - O que é isso?
00:34:23 Seres humanos não vêem,
00:34:25 Ele as desarmaria sem ser percebido.
00:34:27 Certo, certo, certo.
00:34:29 Ele desarmou as câmeras às 10:00.
00:34:31 Por dois minutos...
00:34:33 ficamos sem evidência
00:34:37 Miriam, quanto tempo ficou lá antes
00:34:40 Só uns minutos.
00:34:41 O que houve após as explosões e a fumaça?
00:34:44 Mandaram encostarmos a cabeça no chão.
00:34:49 Lembro de um...
00:34:52 dizer aos outros para cuidar das câmeras.
00:34:55 - Câmeras de vídeo?
00:34:57 Mais alguma coisa?
00:34:59 Não.
00:35:00 - Tem certeza?
00:35:02 Pode nos dizer os nomes dos ladrões?
00:35:05 Brincadeira.
00:35:07 - Você está bem?
00:35:09 Está bem.
00:35:10 - Foi horrível.
00:35:12 Tivemos que nos despir.
00:35:15 Eles nos mandaram tirar a roupa.
00:35:19 Não sei por que fizeram isso.
00:35:22 Realmente achei...
00:35:23 Achei que iam me matar.
00:35:26 Bem.
00:35:29 Muito bem, minha querida.
00:35:32 - Posso ir?
00:35:34 - Não?
00:35:36 - Não, fique!
00:35:37 Não, fique. Não, vá.
00:35:40 Você roubou o banco?
00:35:41 - Roubou.
00:35:43 Não.
00:35:45 - Movimento.
00:35:50 - Abaixe essa arma!
00:35:53 Não se mexa! Não se mexa!
00:35:55 Ele está com algum dispositivo.
00:35:57 Ponha as mãos na cabeça
00:36:00 Mãos na cabeça! De joelhos, agora!
00:36:03 As mãos estão amarradas!
00:36:04 Jesus, reviste ele!
00:36:07 - Sou refém!
00:36:09 - Calma. Bem devagar agora. Calma.
00:36:12 - Eu consigo vê-Io. Está na minha mira.
00:36:15 - Quem é você?
00:36:17 Muito bem. Isso é uma bomba?
00:36:19 - Droga! É um árabe!
00:36:22 - Isso é uma bomba?
00:36:23 - Diga. É uma bomba?
00:36:24 - Está com explosivos?
00:36:25 Muito bem, Vikram. Relaxe.
00:36:27 Me ajude aqui.
00:36:30 Movimento no banco.
00:36:32 - Ponham-no no chão.
00:36:34 Mas o que é isso? Devagar.
00:36:35 Meu turbante. Me larguem! Devagar!
00:36:38 Devolvam meu turbante!
00:36:41 Quieto!
00:36:43 O que estão fazendo?
00:36:45 Não podem rasgar meu turbante.
00:36:47 - Que é isso?
00:36:48 Tirem as suas mãos de mim!
00:36:54 E a das 11:00 e 12:00...
00:36:56 E a das 13:00 com Joel Klein.
00:36:59 Prefeito!
00:37:02 Madeleine!
00:37:03 Obrigada por me receber logo.
00:37:06 - Madge, acabamos?
00:37:10 Por aqui, Srta. White.
00:37:12 Sempre posso usar smoking
00:37:16 Quem salvaremos esta semana?
00:37:18 O evento para levantar fundos...
00:37:20 para o Joseph Freidkin Memorial
00:37:23 será no mês que vem.
00:37:25 Se puder comparecer,
00:37:27 Será um prazer.
00:37:32 - O que é que você quer?
00:37:34 - É mesmo? De que tipo?
00:37:39 Era isso que eu tinha em mente.
00:37:41 É sobre essa situação com reféns.
00:37:44 O que tem a ver com você?
00:37:46 Tenho que ficar de olho.
00:37:48 Quero que me coloque lá
00:37:51 que me dê acesso.
00:37:56 Está totalmente louca.
00:37:59 Se fosse fácil, não quitaria suas dívidas.
00:38:02 - É impossível.
00:38:05 É só cobrar alguns favores.
00:38:08 Eu é que terei que ficar devendo.
00:38:10 Então é exatamente isso o que fará.
00:38:14 Você é uma magnífica canalha.
00:38:20 Obrigada.
00:38:25 A situação está tensa há várias horas.
00:38:28 O número de reféns...
00:38:31 e de ladrões lá dentro é incerto.
00:38:33 A polícia diz que começou
00:38:36 e se transformou numa situação com reféns.
00:38:39 Negociadores estão trabalhando duro...
00:38:42 e não há definição
00:38:45 Manteremos vocês informados...
00:38:47 e continuaremos aqui até o fim...
00:38:50 no Baixo Manhattan.
00:38:52 Ao vivo, Sandra Endo.
00:38:55 "Proteger e servir!" Cadê meu turbante?
00:38:59 Não vou falar sem o meu turbante.
00:39:01 Cubro a cabeça em respeito a Deus.
00:39:04 Vamos achar.
00:39:05 Não sou árabe, como disse a polícia.
00:39:08 Não ouviu direito.
00:39:10 Era muita confusão.
00:39:12 - Eu não ouvi isso.
00:39:14 Vou lhe dizer o que quer saber.
00:39:16 Não quero isto. Quero meu turbante.
00:39:19 - Arranjaremos um turbante.
00:39:21 "Arranjar", não!
00:39:24 Comece a pensar nos reféns.
00:39:27 É uma situação perigosa.
00:39:28 Comece a contar
00:39:30 Podemos discutir isso depois.
00:39:33 Pode registrar queixa.
00:39:34 Mas agora vamos cuidar da situação.
00:39:37 Me batem e pedem ajuda.
00:39:39 Pense nos seus colegas de trabalho.
00:39:42 Posso pedir desculpas em nome da NYPD,
00:39:45 O que querem saber?
00:39:47 - Quantos havia lá?
00:39:50 - Quantos reféns?
00:39:55 Estou cheio disso. E os meus direitos civis?
00:39:59 A todo lugar que vou, sou importunado.
00:40:02 Sou refém e sou importunado.
00:40:05 No aeroporto...
00:40:06 a segurança me escolhe "aleatoriamente".
00:40:09 "Aleatoriamente" o caramba!
00:40:11 Mas aposto que consegue um táxi.
00:40:14 Pelo menos isso!
00:40:17 Ponha o gelo no rosto.
00:40:23 "Dois ônibus com tanque cheio.
00:40:26 "e pilotos, no JFK.' '
00:40:29 Até às 21:00...
00:40:31 depois irão matar um refém a cada hora.
00:40:33 "Estamos protegidos com explosivo.
00:40:37 - Não dê o avião.
00:40:41 Enquanto eu não falar com eles,
00:40:44 Vamos esperar.
00:40:45 Deixem-nos pensar o que vamos fazer.
00:40:47 Detetives, este é Arthur Case.
00:40:50 Presidente da diretoria.
00:40:52 - Do banco. Querem falar com ele?
00:40:55 Sr. Case, sou o detetive Frazier.
00:40:58 Há algo que devemos saber?
00:41:01 Não, só queria saber se posso ajudá-Io.
00:41:07 - Fizeram exigências?
00:41:11 Entendo.
00:41:14 Quer que eu arranje um?
00:41:24 Desculpe. Devo ter entendido errado.
00:41:26 Tudo bem, Sr. Case.
00:41:29 Como podemos contatá-Io
00:41:31 Eles são meus funcionários.
00:41:33 Gostaria de ficar aqui. Não vou perturbá-Io.
00:41:36 Sargento Collins?
00:41:38 Sr. Case, tentaremos mantê-Io informado...
00:41:41 mas precisa ir.
00:41:43 - Por aqui, senhor.
00:41:45 Por aqui, senhor.
00:41:46 - Muito obrigado.
00:41:49 De nada.
00:41:51 Por aqui, senhor.
00:42:26 "Cinqüenta pessoas famintas precisam
00:42:39 Equipamentos de escuta prontos?
00:42:42 Precisarei de 15 minutos
00:42:44 Pizza é melhor.
00:42:46 - Ela está falando sério?
00:42:48 Com transmissores em 10 caixas de pizza...
00:42:51 ouviremos a conversa
00:42:54 Com sanduíches...
00:42:56 eles podem andar
00:42:59 - O que é isto?
00:43:01 De até meia hora.
00:43:03 - Coisa de James Bond.
00:43:06 - Pedirá um refém em troca?
00:43:08 Se pedir outro e ele negar, o que faço?
00:43:11 Ele sabe o que está fazendo.
00:43:13 Ele nos deu um refém.
00:43:15 Não quero blefar para esse cara.
00:43:22 Dane-se! Vou tirar a máscara!
00:43:26 Quer que eles nos matem?
00:43:28 Relaxe, qual é a diferença?
00:43:30 Eles estão lá roubando o banco.
00:43:33 - Eles bateram nele.
00:43:36 Não nos vestiram assim à toa!
00:43:38 - Não sei...
00:43:39 .... por que nos fizeram pôr esta droga!
00:43:41 Para quando a polícia vir nos resgatar...
00:43:45 matar todo mundo.
00:43:47 Ótimo plano,
00:43:49 Eu te disse para ficar quieto. Deixe-o!
00:43:53 Não! Não faça isso comigo! Por favor, não!
00:44:01 Eu faço o que mandar!
00:44:19 Por favor, não! Não!
00:44:29 Um cara falava.
00:44:31 Ele dizia a todos o que fazer.
00:44:33 - Eles falavam entre si?
00:44:36 Deixavam a gente nas salas.
00:44:39 As portas ficavam trancadas.
00:44:42 Não sabíamos o que estavam fazendo.
00:44:44 - Ouviu alguma coisa?
00:44:46 Uso aparelho auditivo.
00:44:48 - Onde estão?
00:44:50 - Quero ver.
00:44:51 Meu aparelho auditivo.
00:44:54 Esse é o outro?
00:44:55 Por que é vermelho?
00:44:57 As cores são diferentes...
00:45:00 para distinguir o direito do esquerdo.
00:45:02 Direito do esquerdo?
00:45:03 Direito do errado.
00:45:05 Não entendi.
00:45:07 - Steve?
00:45:09 Não falei nada.
00:45:11 Seu nome é Steve?
00:45:13 Stevie? Steve-O?
00:45:15 - Quanto vão lhe pagar?
00:45:17 - Você ouviu.
00:45:20 - Quanto vão lhe pagar?
00:45:23 - Estava envolvido nesse roubo?
00:45:27 Estava envolvido nessa situação?
00:45:30 - Que situação?
00:45:51 Se ele der gorjeta, vou aceitar.
00:45:54 Abaixe a arma!
00:45:55 Relaxe.
00:45:58 Calma, calma!
00:46:02 Como vai?
00:46:05 Detetive Keith Frazier,
00:46:09 E aí?
00:46:11 Espero que as pizzas estejam boas.
00:46:15 Fale ao telefone quando quiser.
00:46:18 É uma linha direta comigo.
00:46:19 Vou adorar falar com você.
00:46:27 Gostei da nossa conversa.
00:46:58 Droga de russos!
00:47:00 Peça que mandem um tradutor russo.
00:47:04 E traga sacos para corpos.
00:47:06 Sei o que está fazendo.
00:47:07 Se meu pessoal tiver
00:47:10 Está bem. Mitch?
00:47:12 Verifique com os reféns...
00:47:14 se ouviram falar russo
00:47:19 Ficaremos bem.
00:47:38 Não!
00:47:42 No chão!
00:47:51 Ande, querida. Vamos!
00:47:55 Pare de gritar! Fique quieta!
00:48:01 Entre aí! Sente! Ponham as máscaras!
00:48:05 Vamos! Venha comigo, peituda!
00:48:08 - Peituda?
00:48:11 Mexa essa bunda gorda!
00:48:14 Bunda gorda?
00:48:15 Quieta, senão enfio o pé
00:48:22 Ponham as máscaras!
00:48:25 Ponham as mãos no chão!
00:48:27 Está bem, está bem.
00:48:29 Ponham as mãos no chão!
00:48:36 De máscara!
00:48:38 Ponham as mãos no chão!
00:48:41 Vamos, peituda!
00:48:43 Droga! Sente!
00:48:54 Ela estava na fila, na minha frente.
00:48:57 Ele era o caixa da minha fila.
00:49:00 Esse cara estava à minha direita
00:49:03 Jogando videogame.
00:49:06 Eu lembro dela.
00:49:07 - Por quê?
00:49:11 - Viu algum deles depois?
00:49:16 - Tem certeza?
00:49:20 Não dá para esconder tanto talento.
00:49:21 Esse cara quase nos matou.
00:49:24 Como?
00:49:25 Éramos oito ou nove numa sala.
00:49:28 Ele tirou a máscara
00:49:32 "Não tenho que usar
00:49:34 Eles o tiraram da sala e bateram nele.
00:49:39 - Você o viu de novo?
00:49:42 - Ele ficou bem?
00:49:48 - Reconhece mais alguém daquela sala?
00:49:52 Ninguém?
00:49:54 - Continue olhando.
00:49:57 E antes de começar?
00:49:58 Na fila?
00:50:01 Estava conversando
00:50:07 Quer tirar outra foto?
00:50:09 Posso me inclinar e pegar um lápis.
00:50:12 Como preferir.
00:50:14 Esse cara.
00:50:16 Babaca!
00:50:39 O que é isso? Não é russo.
00:50:43 Não? E o que é?
00:50:45 Não é polonês nem húngaro.
00:50:48 BúIgaro, talvez.
00:50:51 É da Europa Central. Parece.
00:50:53 Só? Você é o perito em línguas.
00:50:56 O quê? Não.
00:50:58 O que acha?
00:51:00 Estamos em Nova York.
00:51:02 Alguém na rua deve saber.
00:51:04 O homem do cachorro-quente.
00:51:05 Berk, ponha no alto-falante. Com licença.
00:51:12 Com licença!
00:51:13 Alguém sabe que língua estão falando?
00:51:17 Ei, você!
00:51:18 Phil, deixe ele passar.
00:51:25 - Sabe que língua estão falando?
00:51:28 Albanês, da Albânia.
00:51:34 O que estou fazendo aqui?
00:51:38 Vou ser preso?
00:51:40 Não. Venha!
00:51:44 Opa!
00:51:46 - O que estão dizendo?
00:51:49 Disse que falava albanês.
00:51:51 Nunca disse isso.
00:51:52 Disse, sim.
00:51:54 Não disse.
00:51:55 Então como sabe?
00:51:56 Minha ex-mulher é albanesa.
00:51:58 Os pais não sabiam falar inglês.
00:52:01 Não sei o que estão dizendo...
00:52:02 mas é 100% albanês.
00:52:05 100%?
00:52:07 Ligue para o Consulado da Albânia...
00:52:10 e consiga um tradutor.
00:52:11 Espere lá atrás.
00:52:13 De novo, não!
00:52:15 A van foi roubada há dois dias.
00:52:19 - Nada?
00:52:21 Albanês?
00:52:23 Foi o que eu disse, 100% albanês.
00:52:28 Inegavelmente.
00:52:43 Obrigado.
00:53:10 Ei, aí está esse cretino!
00:53:13 Ei, achou que ia se safar, não foi?
00:53:15 Como é esse jogo?
00:53:17 Você ganha pontos se roubar um carro
00:53:21 Perde pontos se alguém roubar seu carro
00:53:25 Venha, amor!
00:53:27 Tome isto! E isto! O que foi?
00:53:30 Xingue agora! Não estou ouvindo!
00:53:31 MATE ESSE NEGRO!
00:53:33 Coma isto, coma! Coma isto!
00:53:35 Está morto. Tchau-tchau.
00:53:37 Meu Deus!
00:53:39 Qual é o objetivo?
00:53:41 Como diz o Fifty:
00:53:45 Ganharia muitos pontos
00:53:48 - E isso é legal?
00:53:56 Acabe sua pizza. Vou levá-Io até seu pai.
00:54:00 Tenho que falar com ele sobre este jogo.
00:54:11 - Está boa?
00:54:16 Vai dar tudo certo.
00:54:19 Legal.
00:54:21 Irá logo para casa.
00:54:23 Ainda bem.
00:54:30 - Senhor?
00:54:31 - Nada com o Consulado da Albânia.
00:54:33 Acho que o cara lá queria dinheiro.
00:54:36 O Depto. de Estado leva um mês.
00:54:38 Está bem.
00:54:39 - Ligue para ela.
00:54:41 - Odeio ela!
00:54:44 - Nasceu lá.
00:54:46 Vou me arrepender disto.
00:55:28 - Detetive Frazier?
00:55:30 - Estou com Ilina Maria aqui.
00:55:33 - Como vai?
00:55:35 Como vai?
00:55:37 - O que é isso?
00:55:41 Verei o que posso fazer.
00:55:44 Pode nos dizer o que estão dizendo?
00:55:47 Não pode fumar aqui.
00:55:51 Droga! Tudo bem.
00:56:03 Qual é a graça? Sabe o que estão falando?
00:56:06 Sei o que estão falando. Sei até quem é.
00:56:09 Sabe? Sabe os nomes deles?
00:56:11 - Quem é?
00:56:13 - Resolvidas.
00:56:16 O ex-presidente da Albânia.
00:56:19 Espere!
00:56:20 O ex-presidente da Albânia está roubando
00:56:23 Ele morreu.
00:56:25 É uma gravação dele dizendo
00:56:28 são gente excelente e imortal.
00:56:32 É uma fita. Tem certeza?
00:56:34 Ouvia isso na escola.
00:56:37 "Comunismo é ótimo. Capitalismo, não.
00:56:41 É Enver Hoxha. É uma fita.
00:56:43 Pode levá-la para casa.
00:56:47 E veja onde estaciona na próxima,
00:56:57 É uma gravação?
00:56:59 Sabiam que os grampearíamos.
00:57:00 Isso mesmo, eles sabiam.
00:57:03 Pior, queriam que fizéssemos isso...
00:57:05 para nos despistar.
00:57:07 A úItima vez que me "gozaram",
00:57:10 US$ 5?
00:57:12 Em Tijuana. Não pergunte.
00:57:16 Olhe só... Esqueça!
00:59:12 Detetive Frazier, muito prazer.
00:59:14 Esta é Madeleine White.
00:59:16 - Srta. White.
00:59:18 A Srta. White pode ajudá-Io.
00:59:21 Ótimo. O que tem em mente?
00:59:24 Ela tem uma certa influência
00:59:28 por motivos que não posso contar.
00:59:33 O que está dizendo?
00:59:34 Que há questões em risco...
00:59:38 acima da sua faixa salarial. Sem ofensa.
00:59:41 Ele está oferecendo ajuda.
00:59:44 Então mande aumentar meu salário...
00:59:48 e fica tudo resolvido.
00:59:49 Soube que isso podia ter acontecido...
00:59:52 se fosse mais diplomático.
00:59:55 Brincadeira. Serei promovido
00:59:58 Se quiser adiantar isso, ótimo.
01:00:01 Tem também os US$ 140.000 que sumiram...
01:00:04 na apreensão do Madrugada.
01:00:06 Entendo.
01:00:09 Não tive nada a ver com isso.
01:00:12 Temos atiradores nas janelas...
01:00:15 no prédio ao lado, no telhado.
01:00:17 Pedimos a planta do banco...
01:00:20 para analisarmos os dutos de ventilação.
01:00:27 É o presidente da Albânia?
01:00:29 - Ele mesmo.
01:00:32 - Não devia vigiar as pessoas.
01:00:35 Não há privacidade para onde vai.
01:00:37 Tem razão.
01:00:38 Semana que vem,
01:00:41 numa hidromassagem
01:00:44 Está mais para um chuveiro
01:00:48 se é que me entende. E a má notícia...
01:00:50 o que estará "tomando"
01:00:56 - Talvez goste.
01:01:00 Vamos ao que interessa.
01:01:01 Não é você quem vai dizer
01:01:04 Eu digo.
01:01:06 - Claro.
01:01:08 Vai conseguir para mim o que pedi.
01:01:10 Consiga o que pedi no tempo que lhe dei...
01:01:12 ou vai me ver fazendo
01:01:15 Muito. Estou tentando conseguir
01:01:17 Mas tem que entender uma coisa.
01:01:19 A cidade não tem aviões 747 prontos
01:01:23 Se não conseguir meu avião...
01:01:26 mande um carro funerário.
01:01:28 Vamos tentar os dois conseguirem
01:01:30 Você não está ouvindo.
01:01:35 Me dê o que eu quero
01:01:39 Está bem. Cuidarei disso.
01:01:42 Vamos tentar manter a calma.
01:01:44 - Não pareço calmo?
01:01:50 Sim, parece.
01:02:45 - Sr. Damajian...
01:02:48 - Damerjian. É albanês?
01:02:50 - Kenneth?
01:02:53 É armênio.
01:02:55 Qual é a diferença?
01:02:57 Nasci no Queens.
01:03:00 Nunca estive na Armênia nem na Albânia.
01:03:03 Posso beber água?
01:03:05 - Está com sede?
01:03:07 - Não estou nervoso.
01:03:09 Seca.
01:03:11 - Só quero um pouco de água.
01:03:14 Diga o que aconteceu...
01:03:16 - Só quero água.
01:03:18 Tome. Quer café?
01:03:20 Não bebo isso.
01:03:21 Sabia que era um roubo?
01:03:22 Só quando vi a arma na minha cara.
01:03:25 Por isso abriu a porta para eles?
01:03:26 Como sabe que eles roubaram?
01:03:27 Puseram a arma na minha cara.
01:03:29 E daí?
01:03:30 Viu eles pegarem o dinheiro?
01:03:32 Eu fiquei num banco,
01:03:36 Amarrado numa sala.
01:03:38 Você me viu olhando para você?
01:03:40 - Foi isso que disse?
01:03:41 Você me viu amordaçado quando entrou.
01:03:44 Não faço milagres. Preciso de mais tempo.
01:03:46 Devia ter usado o tempo
01:03:49 aí não teria esse problema.
01:03:51 - O que devo dizer?
01:03:54 Muito bem, escute.
01:03:57 Juro que estou fazendo o possível.
01:04:01 Levará mais algumas horas.
01:04:03 Por que devia lhe dar mais tempo?
01:04:04 Terá o que quer.
01:04:07 Mas se não me der mais tempo, não terá.
01:04:09 Não tem nada a perder.
01:04:11 COMIDA
01:04:13 Enquanto isso, enviaremos comida.
01:04:15 Então responda certo e ganhará mais tempo.
01:04:18 Sabe o que acontece se errar.
01:04:23 O que pesa mais?
01:04:25 Todos os trens que passam
01:04:30 ou as árvores cortadas
01:04:34 Aí vai a dica: é uma pergunta capciosa.
01:04:39 Droga! Joguinhos agora?
01:04:42 Os trens.
01:04:43 O dólar é impresso em algodão,
01:04:46 Isso mesmo.
01:04:48 Nenhuma árvore é cortada.
01:04:49 - Tem certeza?
01:04:52 Está bem.
01:04:58 Já sei.
01:04:59 - Espere um segundo.
01:05:06 É uma armadilha. Ambos pesam igual.
01:05:09 Ambos não pesam nada.
01:05:11 Não pesam nada ou igual?
01:05:13 Diga que ambos pesam igual.
01:05:14 Diga que ambos pesam igual. Agora.
01:05:16 Ambos pesam igual.
01:05:22 - E então?
01:05:25 Desta vez, mande sanduíches.
01:05:28 Foi muito bom. Esse cara é louco.
01:05:31 Ele disse: "Grand Central Station.' '
01:05:33 O Grand Central Terminal é
01:05:36 - Grand Central Station...
01:05:39 - Ele está errado.
01:05:40 O chefão. Os trens não passam por lá.
01:05:44 Ela é a úItima parada.
01:05:46 - E o metrô?
01:05:48 - Como é que sabe?
01:05:50 Ele começa lá.
01:05:52 O que estão dizendo? Ei!
01:05:54 - A Metro North.
01:05:58 - A Metro North.
01:06:01 Mas a Metro North vai até lá.
01:06:04 Chega! Não importa!
01:06:06 Ele disse uma coisa, mas quis dizer outra.
01:06:09 Sanduíches.
01:06:12 Estou cuidando disso.
01:06:16 Queria cachorro-quente kosher e cerveja.
01:06:19 Tinha entrada para os Mets. Pedro vai jogar!
01:06:21 Eles vão perder mesmo.
01:06:23 - Não diga!
01:06:26 - Acha que são terroristas?
01:06:28 Podem ser do Al Qaeda.
01:06:30 Acredite, estudei essas coisas.
01:06:32 - É do Mosssad?
01:06:34 agora leciono na Columbia Law.
01:06:37 - indenizações de guerra.
01:06:39 - Poderei entrar com um processo?
01:06:43 Fique meshuga.
01:06:47 É uma bela latrina!
01:06:59 - Alô?
01:07:01 Estou preocupada. Vem para casa?
01:07:03 Sim.
01:07:05 Mas será uma noite longa. Não me espere.
01:07:07 Posso ir aí?
01:07:09 Não quero me distrair com você.
01:07:12 Se estiver aí quando eu estiver de serviço,
01:07:15 - Não posso esperar.
01:07:18 Bem. Tiramos alguns reféns.
01:07:21 - Não, como você está indo?
01:07:25 O prefeito disse na TV
01:07:28 Me viu na TV?
01:07:30 - Como fiquei?
01:07:33 - Preciso ir.
01:07:36 - Proteja a cabeça.
01:07:40 Vamos.
01:07:44 Entendemos bem as regras básicas?
01:07:47 - Não se preocupe.
01:07:50 Quero que me olhe nos olhos...
01:07:52 e me faça acreditar
01:07:56 Entendi.
01:07:57 NUNCA ESQUECEREMOS
01:08:03 Alguém quer falar com você.
01:08:07 Quem é?
01:08:09 Nada de nomes.
01:08:11 - Só o que tenho a oferecer.
01:08:13 Se protegermos certos interesses...
01:08:16 ajudo a obter o que deseja.
01:08:18 Duvido.
01:08:20 Fale-me desses interesses.
01:08:23 Eu cuido deles.
01:08:25 Como quer sair disso?
01:08:29 Rico.
01:08:31 Deu um passo maior que as pernas.
01:08:33 - Como?
01:08:37 - Trabalha para o banco?
01:08:39 E não é da polícia.
01:08:41 Certo.
01:08:44 Entre.
01:08:52 RUA HANOVER
01:08:53 Tem 10 minutos.
01:08:55 Se não sair...
01:08:57 pode ficar lá até tudo acabar.
01:08:58 - Não precisa me ameaçar.
01:09:01 mas se me trair...
01:09:04 Cheguei aqui colecionando amigos,
01:09:06 Confie em mim.
01:09:09 Está sozinha.
01:09:36 Por que acha que preciso de ajuda?
01:09:39 Aquela centena de gente, para começar.
01:09:42 Isso não é problema.
01:09:43 E estão abastecendo seu avião.
01:09:47 Por favor, você não é idiota.
01:09:50 Estou pensando no seguinte...
01:09:52 desista agora e cumprirá o mínimo.
01:09:55 Três ou quatro anos.
01:09:57 Consegue isso?
01:09:58 Não feriu ninguém nem roubou nada.
01:10:00 Sim, consigo.
01:10:03 - Não é o bastante.
01:10:06 Quando sair, terá US$ 2 milhões.
01:10:09 Terei? Como?
01:10:12 Estarão lhe esperando quando sair.
01:10:15 Obrigado.
01:10:17 Mas não, obrigado.
01:10:18 É uma boa oferta.
01:10:22 E você não tem muitas alternativas.
01:10:24 Fale comigo sobre os interesses
01:10:28 Não posso.
01:10:30 Vou lhe contar uma história.
01:10:34 Na Segunda Guerra, um americano
01:10:40 Não preciso dizer que esse período...
01:10:42 era pleno de oportunidades
01:10:45 como esse homem.
01:10:47 PRÊMIO POR REALIZAÇÃO EM VIDA
01:10:49 Usou sua posição com os nazistas
01:10:52 pessoas perdiam tudo o que tinham.
01:10:56 E com seu dinheiro ensangüentado
01:11:00 Agora...
01:11:03 será que é para esse homem
01:11:07 Ou estou fantasiando muito?
01:11:10 - Nós nos entendemos.
01:11:14 O que você pode fazer por mim...
01:11:16 se eu sei mais que você
01:11:20 Acredite, se for preciso,
01:11:24 Quanto mais cedo encerrar meu problema...
01:11:27 e se tornar minha solução,
01:11:30 - O que você quer?
01:11:33 A sala de depósitos do cofre
01:11:38 Está procurando isto?
01:11:41 Pode ser muito constrangedor
01:11:44 Ele devia ter destruído isto há muito tempo.
01:11:46 Agora é meu.
01:11:51 Se chegar o dia de eu prestar contas disto...
01:11:54 perante um juiz...
01:11:56 você e seu patrão farão tudo para me ajudar.
01:12:00 Se sair daqui com esse envelope...
01:12:03 lhe pagaremos muito dinheiro.
01:12:05 Me lembrarei disso.
01:12:07 Vai me dizer como sairá daqui?
01:12:10 Sairei pela porta da frente.
01:12:13 - Como sabe de tudo isso?
01:12:16 As mentiras e as más ações fedem.
01:12:20 Você pode cobri-las, mas elas não somem.
01:12:23 - Os assassinos aparecerão?
01:12:26 Ainda não entendi o que faz aqui.
01:12:29 É mesmo?
01:12:31 Ótimo.
01:12:37 Conversamos.
01:12:38 Quero mais que isso.
01:12:40 Ficarei aqui.
01:12:42 Disse a ele
01:12:45 podia se render e pegar uma sentença leve.
01:12:48 E?
01:12:49 Foi basicamente isso.
01:12:53 Não me ofendo...
01:12:55 quando me tratam feito idiota,
01:12:58 Sei que não foi lá
01:13:02 Fale comigo.
01:13:04 Olhe, detetive.
01:13:05 Nosso acordo não inclui isso.
01:13:07 Eu digo que inclui.
01:13:10 Você não manda em mim.
01:13:11 O lance do cheque,
01:13:14 Sei o que fiz e o que não fiz.
01:13:17 - Fale comigo.
01:13:19 Tudo sobre você é em off. Fale!
01:13:24 Dei a ele um incentivo.
01:13:26 - Ele aceitou?
01:13:32 Ele é esperto, não é?
01:13:33 Ele acha que é.
01:13:36 Um dos seus tipos,
01:13:39 - Ele tem estudo.
01:13:42 Exatamente o que quis dizer.
01:13:44 Você fala como ele, pensa como ele.
01:13:49 - Não vai matar ninguém.
01:13:52 - Não é um assassino.
01:13:55 Os presos de Sing Sing...
01:13:57 não eram assassinos até matarem.
01:13:59 Nunca se sabe o que uma pessoa fará
01:14:03 Não parece que você o pressionou.
01:14:06 Não parece, não é?
01:14:11 Tem razão.
01:14:13 Você encerrou?
01:14:15 - Está me dispensando?
01:14:18 Tem um cartão, caso eu precise?
01:14:21 Nada pessoal, mas não.
01:14:24 Acho que não poderia bancar.
01:14:26 Nada pessoal, mas vá se danar!
01:14:30 Cuidado, detetive Frazier.
01:14:40 - Quantos anos tem, Brian?
01:14:42 Oito e três quartos. Grande garoto!
01:14:46 - Ficou com medo?
01:14:48 - Nem um pouco?
01:14:51 Do Brooklyn, é?
01:14:53 - Isso não me assusta.
01:14:54 - Corajoso!
01:14:56 Os caras
01:15:00 - Sim.
01:15:02 Perguntou sobre o meu game.
01:15:03 - Quem?
01:15:06 Mais respeito, garoto!
01:15:08 Muito bem, Brooklyn. Ele era o chefão?
01:15:11 Está bem.
01:15:12 Você não lembra de mais nada?
01:15:15 Ele era meio alto.
01:15:18 Usava máscara.
01:15:19 Brian, você o reconhece
01:15:24 Vá devagar. Olhe bem.
01:15:27 Deixe aí. Dê uma olhada.
01:15:36 - Com a máscara são todos iguais.
01:15:41 Com a máscara são todos iguais.
01:15:44 Atentado de assalto à loja de bebidas.
01:15:47 Um grande passo
01:15:52 Está de parabéns, Pablo.
01:15:54 Primeiro, é Paul, e não Pablo, está bem?
01:15:57 Desculpe.
01:16:00 - Quer chiclete?
01:16:02 Segundo, não participei disso.
01:16:04 Fiz umas besteiras quando garoto.
01:16:07 Estava com amigos
01:16:11 O que eu devia fazer?
01:16:15 Onde você cresceu, Wassa Wassa,
01:16:17 - Wassa o quê?
01:16:21 Pessoa que não pisa no seu bairro.
01:16:23 Como é "prisão de Rikers Island"
01:16:25 Estes dois?
01:16:27 São familiares?
01:16:29 Estes dois? Não.
01:16:31 Nada?
01:16:33 Eles não lhe parecem suspeitos?
01:16:34 Achei que gostaria de saber quem são.
01:16:38 Não.
01:16:39 Bem, muito obrigado.
01:16:41 Sabe algo sobre diamantes?
01:16:43 Um pouco. O que quer saber?
01:16:46 Quanto um cara como eu pagaria num anel?
01:16:48 Depende.
01:16:50 Darei o telefone do meu sobrinho.
01:16:52 Fará um bom negócio.
01:16:54 O que há por baixo?
01:16:56 - Como é?
01:16:58 Roupa.
01:17:00 Mostre.
01:17:07 Só você e outra mulher se encaixam...
01:17:09 na descrição de uma suspeita.
01:17:11 E qual é?
01:17:14 A sua altura, sua idade e...
01:17:18 O tamanho do sutiã.
01:17:20 Então violei a seção 46IG?
01:17:23 É isso o que está dizendo?
01:17:29 Esses idiotas acham
01:17:32 Ele não é idiota.
01:17:33 Não é só ele,
01:17:38 Os caras de turbante das Olimpíadas.
01:17:41 Quem conseguiu avião?
01:17:42 E nos dias de hoje? Ele não sabe disso?
01:17:45 A área está infestada de policiais agora.
01:17:49 O que está fazendo?
01:17:50 Ele quer um avião, vamos dar.
01:17:52 - Não vai seguir as normas?
01:17:55 Parece que eles também leram as normas.
01:18:02 Esse tempo todo estamos atrasando ele.
01:18:06 Errado. Eles estão atrasando.
01:18:08 As perguntas, o lance albanês...
01:18:10 O que significa?
01:18:12 Ele quer nos dar mais tempo.
01:18:15 Nos dá prazos. Nós atrasamos.
01:18:19 Não está com pressa.
01:18:20 - Por quê?
01:18:44 Seu avião está pronto.
01:18:45 É mesmo?
01:18:47 É, mas antes preciso
01:18:49 Terei que ir até aí
01:18:52 Vai vê-Ios subirem no ônibus.
01:18:54 Preciso ter certeza
01:19:00 Vá para a porta principal.
01:19:08 - O que aconteceu?
01:20:01 Lá embaixo.
01:20:11 - Chiclete?
01:20:13 - Quer chiclete?
01:21:05 Me deixe levar o menino.
01:21:08 Não.
01:21:10 Mais algum?
01:21:12 Há os que não se comportaram bem.
01:21:21 Por favor, me ajude!
01:21:23 Por favor, nos ajude!
01:21:25 Por favor, nos ajude! Por favor!
01:21:28 Vamos tirar todos vocês daqui.
01:21:30 Prometo.
01:21:32 A excursão acabou.
01:21:42 - Posso fazer uma pergunta?
01:21:46 O que teria feito...
01:21:48 se recebesse mesmo o avião?
01:21:51 - Como é?
01:21:54 Ladrão de banco fugindo
01:21:57 Está atrasando. O porquê eu não sei.
01:22:02 Não consegue entrar no cofre?
01:22:04 Talvez.
01:22:07 Há duas saídas para isto.
01:22:08 Saímos juntos pela porta,
01:22:12 lançar gás lacrimogêneo
01:22:15 Você não quer isso. Eu não quero isso.
01:22:18 Eles querem vir à noite.
01:22:20 Tem óculos de visão noturna?
01:22:23 - Tem máscaras de gás?
01:22:27 Estou prestes a autorizar.
01:22:29 Não se autoriza ataque
01:22:32 e sem ameaça imediata.
01:22:34 E se acabar assim,
01:22:37 você não será o herói.
01:22:39 Se quiser mentir, se esforce mais.
01:22:42 Vamos!
01:22:45 Está bem.
01:22:54 Tenho cobertura, amigo.
01:22:57 Não ficaria muito confortável aqui.
01:22:59 Não? A TV a cabo vai chegar na quarta-feira.
01:23:03 - Por que não sai pela porta?
01:23:07 Sairei por aquela porta
01:23:10 Posso ajudar a fazer isso hoje?
01:23:14 Acho que não.
01:23:16 Mais algum pedido?
01:23:17 Não diga "pedido".
01:23:19 Minha namorada espera
01:23:22 - Você se acha muito jovem?
01:23:26 Talvez devesse roubar um banco.
01:23:29 Vocês se amam?
01:23:31 Sim.
01:23:33 O dinheiro não devia impedir.
01:23:36 Obrigado, ladrão de banco.
01:23:38 Só estou dizendo
01:23:43 Muito obrigado.
01:23:47 Estou aprendendo muito hoje.
01:23:50 Vamos até o Killarney Rose
01:23:53 Esqueça os reféns.
01:23:55 - Vou lhe pagar uma cerveja.
01:23:58 Estou evitando espaços apertados.
01:24:01 Bem, a oferta continua.
01:24:10 Cela ou túmulo?
01:24:12 Uniforme de prisão ou etiqueta no pé?
01:24:14 Você decide. Tique-taque.
01:24:19 Terminamos?
01:24:23 Você ultrapassou os limites!
01:24:27 Ônibus, Kojak, estacionados lá fora.
01:24:29 Acha que estou blefando?
01:24:32 Jogue o dado e veja o que acontece.
01:24:44 Está bem. Levantem o escudo.
01:24:46 - O que houve?
01:24:48 Onde?
01:24:49 Bem debaixo dos meus pés,
01:24:53 Meu Deus!
01:25:09 - Mas o que é isso?
01:25:10 Ele conseguiu te dominar!
01:25:12 - Quanto?
01:25:13 - Duas.
01:25:15 Duas, três horas.
01:25:16 Está deixando
01:25:23 O que houve?
01:25:24 Dei a ele motivo para me matar.
01:25:26 É.
01:25:27 Ele não mordeu. Por quê? Não faz o tipo.
01:25:30 Vamos analisar isso um segundo.
01:25:33 Sabemos que planejaram tudo isso.
01:25:36 E o plano não incluía aviões.
01:25:39 Está armando algo sem violência.
01:25:46 - Estou ouvindo.
01:25:49 A câmera na van.
01:25:51 Quero close-up da janela do segundo andar.
01:25:55 - Rourke?
01:26:08 Droga!
01:26:11 Droga.
01:26:16 Keith! Keith!
01:26:25 O que está fazendo?
01:26:27 Além do óbvio?
01:26:30 Isso não é assalto a banco!
01:26:32 É sua culpa. Traga os ônibus!
01:26:35 Dane-se! Não matei ninguém.
01:26:41 Há mais 50. Me sacaneie...
01:26:43 e terá os dois dias mais longos da sua vida.
01:26:46 Me diga o que realmente quer,
01:26:50 Já disse. Dois ônibus, um avião.
01:26:53 E lugares atrás da base do batedor
01:26:56 Pura enrolação!
01:26:59 Planejou cada centímetro disso.
01:27:01 Nos fez marchar no seu ritmo,
01:27:08 É muito esperto para ser policial.
01:27:10 Agora saia daqui!
01:27:12 Vai me matar?
01:27:15 Mate! Não tem nada a perder.
01:27:16 Pode atirar!
01:27:19 Atire.
01:27:21 - Atire!
01:27:23 Mande trazerem alguém são para cá.
01:27:55 Estamos com um grande problema.
01:27:56 Detetive, hoje não é o seu dia.
01:28:05 Como vai, capitão?
01:28:09 Sei que confiou em mim...
01:28:11 É um bom policial.
01:28:14 Mas vai se dar mal e não quero estar junto.
01:28:16 Tem que entender...
01:28:18 Não, não.
01:28:20 Vou para a cama, está tudo maravilhoso.
01:28:22 Ás 3:15 tenho um refém morto.
01:28:25 - Certo, mas posso encerrar isso...
01:28:28 Acha que tenho opções?
01:28:30 Tenho que responder ao chefe.
01:28:32 O Darius é quem manda. É isso.
01:28:52 Ei, sargento.
01:28:54 - O que ele disse?
01:28:57 Droga!
01:29:00 - É um pesadelo tático.
01:29:03 Primeiro, esta é a única entrada.
01:29:06 Depois subiremos sem visão.
01:29:08 Lá em cima estaremos expostos.
01:29:10 Eles terão cobertura.
01:29:15 Se conseguirmos descer...
01:29:19 não distinguiremos os reféns
01:29:22 Mesmo sem explosivos, é um pesadelo.
01:29:31 Andem, andem, andem!
01:29:33 Abram a porta!
01:29:49 - Continuem.
01:29:51 Fiquem de olho nas mãos.
01:29:52 E reféns podem ser mortos.
01:29:55 Para trás!
01:29:57 Para trás ou eu atiro! Eu disse, para trás!
01:30:00 Temos que separá-los dos reféns...
01:30:03 Levá-Ios para cima e acabarmos com eles.
01:30:06 Matá-Ios?
01:30:15 Arma! Arma! Arma!
01:30:26 E se forem mais de quatro?
01:30:28 Todos ali de macacão podem ser bandidos.
01:30:33 Talvez devêssemos vestir os nossos
01:30:37 Usar balas de borracha, mirar na cabeça.
01:30:43 Não é má idéia.
01:30:44 Usem balas de borracha.
01:30:51 Se isso der errado...
01:30:54 jogarão toda a culpa em você.
01:30:57 Serei promovido.
01:30:59 As coisas não são como parecem ser.
01:31:02 - O que significa?
01:31:06 Está de sacanagem?
01:31:09 Graças ao prefeito e à moça.
01:31:12 Chegou a um acordo com eles?
01:31:14 O de nunca ser promovido?
01:31:18 Dei duro.
01:31:19 Todo mundo leva o seu. Vou levar o meu.
01:31:24 Vou lá para fora.
01:31:31 Que dia! Que dia!
01:31:33 Vão entrar no banco sem você?
01:31:38 Me fale do garoto de 12 anos
01:31:41 Agora?
01:31:44 No ano passado...
01:31:46 interrompi uma briga perto da escola.
01:31:49 O chicaninho estava apanhando muito.
01:31:51 Por favor, menos comentários raciais.
01:31:57 Interrompi a briga...
01:31:59 me virei e o garoto estava apontando
01:32:03 - É? Qual garoto?
01:32:07 Um afro-americano.
01:32:09 Surgiu do nada.
01:32:10 O que você fez?
01:32:11 Vou lhe dizer o que fiz.
01:32:14 Levei um tiro no peito.
01:32:17 Perdoe meus eufemismos, detetive...
01:32:19 mas prefiro ser um velho intolerante
01:32:23 Sem ofensa.
01:32:25 Só estou tentando mantê-Ios longe de nós.
01:32:27 Vamos tirar essa gente
01:32:31 Concordo.
01:32:32 E terei cuidado com o que digo.
01:32:35 Nunca se sabe quem está ouvindo.
01:32:51 O que está fazendo?
01:32:53 Droga!
01:32:55 Eles nos grampearam.
01:32:57 Eles nos grampearam.
01:33:02 Darius!
01:33:04 Nenhum movimento!
01:33:06 Estragou tudo!
01:33:08 Nenhum movimento! Afaste seus homens!
01:33:10 O quê?
01:33:11 Ouviram tudo o que dissemos.
01:33:13 Cancelem!
01:33:15 A gaveta com as exigências!
01:33:19 Ela tinha um transmissor!
01:33:21 Não, vou entrar.
01:33:25 Droga!
01:33:34 Chame todos!
01:33:36 Steve! Steve-O!
01:33:41 Eles vão entrar.
01:33:43 Todos prontos?
01:33:44 Muito bem! Todos para fora!
01:33:47 - Ponham as máscaras!
01:33:51 - Para baixo!
01:33:52 Vão! Vão! Vão!
01:33:55 Agora!
01:33:57 Andem!
01:33:59 Todos para a escada! Andem!
01:34:12 Andem!
01:34:41 Não atirem! Não atirem!
01:34:43 - Abaixem-se! No chão!
01:34:50 Cessar fogo!
01:34:52 Cessar fogo! Cessar fogo!
01:34:55 Cessar fogo!
01:35:00 Vamos lá, pessoal.
01:35:18 Fiquem no chão!
01:35:20 Ponham as mãos na cabeça.
01:35:22 Alguém o detenha!
01:35:24 Mãos na cabeça.
01:35:26 - Ponham as mãos na cabeça!
01:35:28 Fiquem deitados!
01:35:31 Não se mexam!
01:35:32 - Abaixem-se, ponham as mãos na cabeça!
01:35:39 O que está havendo?
01:35:47 Não se arrisquem.
01:35:51 Não fui eu! Não sou criminosa!
01:35:54 Algemas!
01:35:58 Não atire!
01:35:59 - Não se mexa!
01:36:08 - Não se mexam!
01:36:10 Verifiquem se eles não estão armados.
01:36:13 - Hernandez!
01:36:17 Equipe de emergência! Em fila!
01:36:30 Porta à esquerda.
01:36:32 - Livre à direita.
01:36:37 - Lado esquerdo livre.
01:36:41 - Livre.
01:36:44 - Tudo livre!
01:36:47 - Livre!
01:36:51 - Livre!
01:36:52 Livre.
01:36:54 Livre.
01:36:56 Tudo livre.
01:37:01 Emergência na escada. Em fila!
01:37:11 Vamos, pessoal. Agrupem-se. Vamos.
01:37:19 Livre!
01:37:21 Livre.
01:37:24 - Livre.
01:37:26 Livre.
01:37:28 - Livre, sargento.
01:37:31 Me dê um escudo aqui.
01:37:33 Escudo chegando!
01:37:35 Livre, sargento.
01:37:38 Livre.
01:37:40 - Quase livre aqui.
01:37:43 - Continuarei olhando.
01:37:44 Afirmativo.
01:37:46 Pronto? Vamos.
01:37:52 Esta é a úItima porta.
01:38:01 - Livre!
01:38:11 - Achou o refém morto?
01:38:13 Você devia ter achado algo.
01:38:15 Estou certo de que somos os únicos aqui.
01:38:18 Escutem, eles esqueceram
01:38:20 - Não acredito!
01:38:23 Nem bandido...
01:38:25 nem bomba nem túnel.
01:38:28 E não falta nada.
01:38:29 Vamos enviar a descrição
01:38:32 Não quero lhes ensinar
01:38:34 mas se não desceram pela privada...
01:38:36 quem fez isto está lá de cara no chão.
01:38:38 Bom trabalho.
01:38:39 O que é isso?
01:38:43 Celulares.
01:38:46 Pessoal! Têm que ver isto.
01:38:49 Collins! Mande fazer
01:38:53 - Sim, senhor.
01:38:55 E que ninguém fique tentado,
01:38:57 Sim, senhor!
01:38:59 Aqui!
01:39:00 - O que é isso?
01:39:04 Está brincando!
01:39:07 - Brinquedos.
01:39:10 Capitão, no banheiro feminino!
01:39:13 Estou indo.
01:39:32 Olhe só.
01:39:34 Pode parar de procurar o morto.
01:39:37 Armas falsas.
01:39:39 Execução falsa.
01:39:42 Ouviremos a história de cada um.
01:39:44 Capitão, há algo no almoxarifado.
01:39:59 - Porcario?
01:40:01 - Onde é o banheiro masculino?
01:40:14 Pegue-os, pegue-os.
01:40:17 Sou refém. Pare de empurrar!
01:40:43 Mulheres serão revistadas
01:40:48 Vamos levantar essa gente.
01:40:50 - O que foi?
01:40:52 Entre no ônibus.
01:40:54 Kenneth Damerjian.
01:40:56 Pessoa um.
01:40:58 - Sou Peter Hammond.
01:41:00 Chaim. Meu nome é Chaim.
01:41:05 Babaca!
01:41:07 Pára, pára, pára.
01:41:09 Me dê o seu nome.
01:41:11 Diga o seu nome.
01:41:14 Trabalho no banco!
01:41:16 Sou o segurança do banco.
01:41:19 Vamos verificar.
01:41:20 Ninguém está ouvindo!
01:41:22 Vamos verificar. Venha.
01:41:23 Não vou subir no ônibus.
01:41:25 Trabalho no banco.
01:41:28 Collins, cuida disso?
01:41:29 Olhe, eu trabalho no banco!
01:41:31 Ponham-no no ônibus.
01:41:33 - Ninguém está ouvindo!
01:41:50 - Vamos, pessoal, pessoal!
01:41:52 Leve-a até o sargento. Vamos.
01:41:55 Venha, vamos apressar as pessoas
01:41:58 Vamos.
01:42:06 Capitão, está uma confusão.
01:42:11 Eles planejaram tudo isto do começo ao fim.
01:42:13 Me explique tudo.
01:42:15 Fotografamos todos eles...
01:42:18 interrogamos, mostramos as fotos.
01:42:21 A maioria não aponta nenhum culpado
01:42:25 Perguntamos se reconheciam alguém
01:42:29 Mesmo se alguém parecesse
01:42:32 dois ou três outros os excluíam.
01:42:34 Como se nada tivesse acontecido.
01:42:36 - E as impressões digitais?
01:42:39 - Só mostra que essa gente estava lá.
01:42:43 Quase todo mundo.
01:42:44 Se alguém tinha álibi fraco...
01:42:46 um refém o descrevia como gente boa.
01:42:50 De volta ao ponto de partida.
01:42:51 Antecedentes?
01:42:52 Um funcionário com delito juvenil.
01:42:56 Com licença.
01:42:58 Um cliente detido por atraso de pensão.
01:43:01 Outro teve dois antecedentes,
01:43:04 Novamente, o mesmo problema.
01:43:07 - As câmeras do banco?
01:43:09 Eles pensaram em quase tudo.
01:43:12 Acho que em tudo.
01:43:14 Não achamos a.357
01:43:18 Se a achasse, não haveria impressões.
01:43:21 - Enterre.
01:43:23 O que espera que eu diga?
01:43:29 Capitão, tem coisa aí.
01:43:33 Foi você quem disse.
01:43:34 Não houve roubo. Sem suspeitos.
01:43:38 Não há ninguém atrás
01:43:40 Enterre!
01:43:46 Não esperava isso.
01:43:48 Arranjarei mais casos
01:43:53 Está bem.
01:43:56 Há uma coisa
01:43:59 - Acharam o dinheiro do Madrugada.
01:44:04 Quer saber onde estava?
01:44:06 - Na minha conta?
01:44:08 - Na minha casa de praia?
01:44:10 - Na minha carteira?
01:44:13 Então não quero saber.
01:44:24 Isso é ridículo!
01:44:25 Somos os únicos tentando pegar
01:44:28 e eles ficam atrás da gente?
01:44:29 Olhe só.
01:44:32 Vamos atrás dos seus acusadores
01:44:35 "Michael Corleone, renuncia Satanás?"
01:44:37 "Sim, renuncio.' '
01:44:40 Não tem 392.
01:44:42 Caixa de depósito 392.
01:44:45 De acordo com o registro, ela não existe.
01:44:47 Branquela mentirosa vestida de riscado!
01:44:50 - Coughlin mandou esquecer.
01:45:03 Meritíssimo, pego amanhã?
01:45:05 Sim.
01:45:14 O que está fazendo, detetive?
01:45:16 Detetive, o que veio tratar
01:45:18 Negócios da polícia.
01:45:20 - Não o mandaram enterrar isso?
01:45:23 E desde quando seu trabalho importa mais
01:45:26 - Esqueceu o nosso trato?
01:45:29 Vou explicar como funciona...
01:45:30 Não, eu vou explicar.
01:45:32 Aperte aqui para gravar e aqui para tocar.
01:45:36 Tem também a questão
01:45:39 na apreensão do Madrugada.
01:45:42 Não tive nada a ver com isso.
01:45:45 Queremos apoiá-lo nisso.
01:45:47 Em troca de um favor antiético?
01:45:50 Sem querer desrespeitá-los...
01:45:52 mas não preciso de apoio.
01:45:54 Sou inocente.
01:45:55 Inocente ou culpado, será punido.
01:45:59 Dê à Srta. White o que ela precisa
01:46:03 Fim.
01:46:05 Kaput.
01:46:08 E então? Você me deu o que eu queria.
01:46:11 Sua carreira vai florescer.
01:46:14 O que o Case estava escondendo?
01:46:19 Há um famoso ditado
01:46:24 "Quando há sangue nas ruas,
01:46:29 Acho que o Sr. Case seguiu
01:46:32 Mas ele não é diferente
01:46:37 Esqueça isso, detetive.
01:46:40 Você é um bom policial.
01:46:42 Esta cidade precisa de você.
01:47:12 - Moça! Entrou no lugar errado.
01:47:24 Arthur.
01:47:26 - Bom dia.
01:47:30 Sente-se.
01:47:33 Obrigado, Vincent. Pode sair.
01:47:39 O que ele disse?
01:47:42 O detetive Frazier é muito esperto.
01:47:45 Mas ajeitei a carreira dele
01:47:48 Espero que sim. O envelope.
01:47:51 Onde está agora?
01:47:53 O líder da gangue vai guardá-Io...
01:47:56 como um seguro
01:47:59 Ele tem uma péssima opinião sobre você.
01:48:02 Que é?
01:48:04 Vejamos. Resumindo,
01:48:07 fazendo negócios com os nazistas
01:48:14 Sim.
01:48:16 Isso foi há 60 anos.
01:48:20 Eu vi um atalho para o sucesso e o tomei.
01:48:24 Vendi a minha alma.
01:48:27 E estou tentando reavê-la desde então.
01:48:30 Mas você e esse homem misterioso
01:48:35 Acho que sim.
01:48:40 Se um dia ele voltar
01:48:44 você pagará e terá o envelope de volta.
01:48:48 - Acho que é tudo.
01:48:50 - Mentira!
01:48:52 Ele não fez isso tudo para guardar
01:48:56 Nem tocaram no dinheiro, Arthur.
01:48:59 E daí?
01:49:00 Daí que ele deve ter saído de lá
01:49:06 O banco disse que não faltava nada.
01:49:08 Logo, havia algo naquela caixa...
01:49:11 que valia mais que o envelope.
01:49:15 Não precisa me dizer.
01:49:17 Só pode ser uma coisa.
01:49:23 Diamantes.
01:49:25 E um anel.
01:49:28 Um anel Cartier.
01:49:30 Pertenceu à mulher
01:49:33 Família rica de judeus franceses.
01:49:37 Quando veio a guerra,
01:49:40 foi confiscado e eles foram para campos
01:49:47 Éramos amigos.
01:49:49 Eu podia tê-Ios ajudado.
01:49:53 Mas os nazistas pagavam muito bem.
01:50:00 Posso confiar que o que ouviu...
01:50:04 aqui hoje continuará sendo confidencial?
01:50:09 Apesar do que você possa achar?
01:50:20 Sim, Arthur.
01:50:24 Queria lhe dizer que é um monstro...
01:50:27 mas quero ajudar o sobrinho do Bin Laden
01:50:35 Se fosse verdade, não me diria.
01:50:38 Você vai servir de referência.
01:50:55 Meu nome é Dalton Russell.
01:50:58 Preste atenção ao que digo.
01:51:00 Escolho as palavras com cuidado
01:51:03 Contei para você o meu nome.
01:51:07 O "onde" pode ser descrito
01:51:11 Mas é muito diferente...
01:51:13 estar preso num espaço e estar aprisionado.
01:51:18 O "o quê" é fácil.
01:51:21 Recentemente, iniciei eventos
01:51:26 Isso também é o "quando".
01:51:29 Quanto ao "porquê",
01:51:35 é bastante simples.
01:51:37 Porque eu posso.
01:51:39 O que nos deixa apenas com o "como".
01:51:42 E aí, como o Bardo nos diria...
01:51:46 está o problema.
01:52:37 - Ele vai estar fedendo!
01:52:43 É.
01:52:45 Por que acha que abri a janela?
01:53:07 Droga!
01:53:13 Aqueles policiais entraram no banco.
01:53:16 - Para me pegar?
01:53:27 É, está tudo ótimo hoje. Não.
01:53:30 É, que tal às 17:30. Está bem.
01:53:34 Parece divertido. Está bem.
01:53:37 Até mais tarde.
01:54:00 - Desculpe.
01:54:05 Sr. Hammond.
01:54:07 Bom dia, detetives.
01:54:12 Como planejamos.
01:54:14 Tenho uma ordem judicial para abrir...
01:54:16 a caixa de depósito 392.
01:54:29 Graças a Deus!
01:54:37 Onde está?
01:54:39 Deixei lá.
01:54:41 Por aqui, detetives.
01:54:42 Por que deixou o anel?
01:54:45 Confie em mim.
01:54:47 Deixei em boas mãos.
01:54:50 Não sou um mártir.
01:54:52 Fiz pelo dinheiro.
01:54:56 Mas não compensa
01:55:00 Respeito é a moeda de maior valor.
01:55:05 Roubei de um homem
01:55:11 Depois ele tentou lavar sua culpa.
01:55:15 Afogando-a em boas ações
01:55:20 - Eu pego.
01:55:22 Quase deu certo.
01:55:23 Está bem.
01:55:27 Mas, inevitavelmente...
01:55:29 quanto mais você foge dos seus pecados...
01:55:32 mais exausto estará
01:55:35 E eles serão.
01:55:37 Chiclete de Frutas
01:55:38 Filho da mãe!
01:55:40 Certamente.
01:55:42 Não falha.
01:55:48 Quanto acha que isto vale?
01:55:51 Se precisa perguntar, não pode pagar.
01:55:53 Ainda bem que a namorada não viu.
01:55:56 SIGA O ANEL
01:55:58 "Siga o anel"?
01:56:14 - Detetive Frazier.
01:56:17 - Como vai?
01:56:19 Ninguém foi morto no banco.
01:56:23 Maravilha!
01:56:25 Detetive Mitchell.
01:56:26 Sentem-se, senhores.
01:56:29 - Posso lhes oferecer algo?
01:56:31 Devo dizer...
01:56:33 que fiquei impressionado...
01:56:36 com a forma como cuidou da situação.
01:56:38 Obrigado.
01:56:40 Quando ouço os "Melhores de Nova York"...
01:56:42 lembro de vocês.
01:56:44 Mantêm o resto de nós seguros
01:56:49 - Como é?
01:56:52 Ter dito "o resto de nós", Sr. Case.
01:56:55 É uma categoria onde não se inclui
01:56:59 Touché, detetive. Não vou negar. Tive êxito.
01:57:02 Teve, sim. Mas estou confuso.
01:57:04 Tenho um caso...
01:57:06 onde ladrões armados tomaram
01:57:09 O banco é seu, certo?
01:57:11 Sou o presidente da diretoria.
01:57:13 Depois...
01:57:15 Os ladrões desaparecem. Puf!
01:57:17 E não levam um centavo.
01:57:18 - Está me perguntando?
01:57:21 É o seu banco. Você é o dono.
01:57:23 É uma parte da nossa organização.
01:57:25 Sem ladrões. Sem vítimas. Sem faltar grana.
01:57:27 Inédito na história da polícia.
01:57:29 Nunca ouvi falar.
01:57:31 Você tem que perguntar o que aconteceu!
01:57:34 Não gosto do seu tom.
01:57:35 Então me responda.
01:57:38 É a base do seu império. É a sua cria.
01:57:42 O que acha que aconteceu?
01:57:44 - Não tenho idéia.
01:57:48 Direi o que eu acho que aconteceu.
01:57:49 Mandou a Srta. White lá
01:57:51 Acho que pagou para ela. Por que ela foi lá?
01:57:54 Olhe, isso é absurdo.
01:57:55 Está insinuando
01:57:57 392.
01:58:00 Caixa de depósito 392.
01:58:02 - Não tenho idéia.
01:58:05 - Eu não minto.
01:58:07 das caixas de depósito do banco.
01:58:11 No começo, tudo parecia bem...
01:58:14 mas havia uma caixa sem registro...
01:58:17 desde 1948.
01:58:19 Me perguntei
01:58:22 Provavelmente, o homem...
01:58:24 que construiu o banco em 1948.
01:58:26 Não faz sentido, Sr. Case.
01:58:30 Creio não poder ajudá-Io, detetive.
01:58:36 É algo realmente muito ruim, não é?
01:58:39 Sr. Frazier, passei minha vida toda
01:58:45 Pergunte a qualquer um que me conhece.
01:58:48 Põem a mão no fogo por mim,
01:58:51 Mesmo depois que eu descobrir
01:58:55 Acho que não.
01:59:01 E quanto a sermos
01:59:04 Agradecemos.
01:59:07 Que boas maneiras!
01:59:09 Venha! Vamos seguir aquele anel!
01:59:19 Keith, me deixe ver seu sapato.
01:59:21 - Me deixe ver seu sapato.
01:59:24 Nunca vi enfiarem o pé
01:59:30 Acho que eu já vi.
01:59:32 O buraco ficou igual ao túnel Lincoln.
01:59:35 Precisaremos de um guarda de trânsito
01:59:46 Boa tarde, senhor.
01:59:47 - Tem reserva?
01:59:49 - Posso ficar com o chapéu?
01:59:51 Pensam investir
01:59:54 E já está tudo certo.
01:59:55 Desculpe interromper,
01:59:58 "Quando há sangue nas ruas,
02:00:02 Edwin, pode nos dar licença?
02:00:08 O que foi, detetive?
02:00:09 Creio que o detetive Frazier quer
02:00:13 É uma boa palavra. Encerramento.
02:00:15 "Case" encerrado, entendeu?
02:00:18 O telefone do escritório...
02:00:20 de Crimes de Guerra em Washington, D.C.
02:00:25 Quer ir para a capa do New York Times?
02:00:28 Ótimo!
02:00:29 Certifique-se de escreverem meu nome
02:00:34 Pode ficar com a caneta.
02:00:36 Fez cópias?
02:00:39 Por favor.
02:00:41 Temos que tirar os verdadeiros criminosos
02:00:45 Muito bem. Obrigado pelo almoço.
02:00:52 Crimes de guerra?
02:00:55 No que você me envolveu desta vez?
02:01:17 Mãezona?
02:01:22 - Trouxe o "salsichão"?
02:01:39 Devagar.
02:01:40 Deixe eu tirar a arma
02:01:43 Bang, bang!
02:01:52 Concedido a - KEITH FRAZIER
02:01:53 realização superior e serviço destacado
02:01:54 e à cidade de Nova York
02:01:55 como DETETIVE DE PRIMEIRO ESCALÃO.
02:02:26 - Desculpe.
02:02:28 - Por que não sai pela porta?
02:02:31 Sairei por aquela porta
02:02:34 Filho da mãe!
02:02:43 Venha, gato!
02:02:54 Tradução: