Insider The

tr
00:00:33 KÖSTEBEK
00:03:34 - Kahve?
00:03:38 Ziyaretinizden memnun musunuz?
00:03:41 Gördüklerim hoşuma gitti.
00:03:48 Siyonist Amerikan medyasıyla...
00:03:51 ...görüşmeyi neden kabul etmeliymişim?
00:03:56 Çünkü bence Hizbullah...
00:03:58 ...artık politik bir parti haline
00:04:03 Dolayısıyla Amerika'da sizin hakkınızda
00:04:05 ...ve Amerika'da şu anda...
00:04:08 ...insanlar Hizbullah'ı tanımıyor.
00:04:11 - Bu yüzden. - Belki de tarafsız
00:04:15 ...ve önce soruları görmemi kabul
00:04:17 Sonra da, ben görüşmeyi kabul
00:04:20 Hayır. Biz böyle çalışmıyoruz.
00:04:23 60 Dakika ve Mike Wallace'ı izlediniz.
00:04:26 Dolayısıyla dürüstlük ve tarafsızlık
00:04:30 Ayrıca bizim Amerika'daki en yüksek
00:04:34 ...TV magazin haber programı
00:04:45 Peki, Bay Wallace... bir uçağa
00:04:50 Onunla yarından sonra görüşeceğimi
00:04:54 Güzel... Bu oldu.
00:04:59 Bir şey sormak istiyorum, biraz garip
00:05:08 Alo? Şeyh?
00:05:14 Alo? Şeyh?
00:05:23 - Norman?
00:05:28 Gözlerindeki bağı çıkar.
00:05:33 Dünyaya hoş geldin.
00:05:42 Her tarafta inip çıkıyor.
00:05:44 Çekim yaptığımız her yerde
00:05:59 - Alo?
00:06:01 Yayındayız.
00:07:55 Selam, tatlım.
00:07:56 - Merhaba, baba.
00:07:59 - Bayan Loughrey bugün bana bir
00:08:03 - Okuma için.
00:08:13 Çizgi film için biraz erken,
00:08:18 Tamam.
00:08:26 Deborah? Debbie?
00:08:38 Eve döndüğünü fark etmemiştim.
00:08:40 Daha erken, değil mi?
00:08:44 Debbie'yi baleye götürmem gerekiyor.
00:08:48 Anne!
00:08:58 Tatlım, haydi. Çabuk ol.
00:09:00 Gene benim Pooh bebeğimle oynuyordu.
00:09:03 Sakinleş. Sakinleş. Sakinleş.
00:09:09 Sakin ol, tatlım. Sakin ol.
00:09:11 Sakin ol.
00:09:14 İşte oluyor. Derin nefes al.
00:09:17 - Derin.
00:09:20 Pooh tozlanmış, tatlım. Tozlanmış
00:09:24 Tamam mı? Yani sana olan şey...
00:09:26 Hücrelerin ciğerlerine...
00:09:29 "İçine daha fazla toz çekme"
00:09:33 Ciğerlerindeki hava yolları dal
00:09:36 Dallar tıkanınca da
00:09:40 Biz de sana ilaç veriyoruz
00:09:43 Tamam mı?
00:09:46 Şimdi daha iyisin, değil mi?
00:09:55 Geçti mi, bebeğim?
00:10:06 Yarın dansa gidebilir miyim?
00:10:09 İyiysen, önce Barbara'yı futbola
00:10:12 Onu ben götürebilirim.
00:10:15 Büroda olman gerekmiyor mu?
00:10:18 - Pilav kaldı mı?
00:10:25 Biraz daha pilav ister misin?
00:10:28 - Belki sonra.
00:10:30 - Ben biraz daha alırım.
00:10:38 Jeanine'lere gidebilir miyim?
00:10:40 - Üzgünüm, hayatım. Kahve fincanımı
00:11:06 Bu kutular da ne?
00:11:10 - Ben alış-verişe çıkıyorum.
00:11:13 - Soya sosu.
00:11:15 Bunlar bürodaki eşyalarım.
00:11:17 Neden getirdin?
00:11:20 - Orada bırakmak istemedim.
00:11:26 Bu sabah kovuldum.
00:11:29 Başka nereye götürecektim ki?
00:11:32 Neden? Kim dedi?
00:11:37 Thomas Sandefur.
00:11:42 Ne yapacağız?
00:11:46 Sağlık sigortamız ne olacak?
00:11:50 Araba taksitlerimiz?
00:12:03 İşten çıkarılma anlaşmasında
00:12:06 ...ve sağlık sigortasını
00:12:08 Bir ihtiyacın olmadığına emin misin?
00:12:11 Hayır, sağ ol.
00:12:21 Jeffrey?
00:12:41 Konuğum olmanızdan
00:12:46 - Bizi kabul ettiğin için teşekkürler.
00:12:50 Dışarı çıkmalıyım.
00:12:55 Bana yardım etsene.
00:13:00 Norman!
00:13:05 - O kadar yakın oturmayın diyor.
00:13:10 Ta oradan röportaj yapamam.
00:13:17 Sandalyenizi geri çekmelisiniz.
00:13:20 Onunla röportaj yaparken...
00:13:22 ...canımın istediği
00:13:31 - Röportaj falan olmayacak.
00:13:35 Seninle konuşuyorum! Benim ne
00:13:38 78 yaşında
00:13:40 Onu bu defterle öldüreceğimi mi
00:13:51 - Söylediklerimi tercüme ediyor musun?
00:13:53 - Geldik. - Güzel. Sor bakalım,
00:13:57 Bunu tercüme etme. Bekle.
00:13:59 Bekle! Bekle! Yavaş yavaş.
00:14:02 Şeyh, izin verir misiniz?
00:14:05 Sandalyenizi biraz...
00:14:07 Bay Wallace'a doğru çevirseniz.
00:14:12 - Böyle iyi mi?
00:14:16 Hazır mısın, yoksa
00:14:19 ...biraz daha ısınmak ister misin?
00:14:21 - Hayır. Hazırım.
00:14:25 Tamam, Todd.
00:14:29 Bana Mike'ın giydiği
00:14:33 Güzel. Güzel.
00:14:36 Tamam, kayıttayız.
00:14:42 - Tamam, Mike.
00:14:45 Bizimle görüşmeyi kabul ettiğiniz için
00:14:50 Bay Wallace,
00:14:53 Allah'ın hizmetkarı mı?
00:14:57 Amerikalılar sizin
00:15:00 ...Amerikan Elçiliğinin bombalanması
00:15:27 Herkes Kanadalı atlı polislerin
00:15:30 ...nehirde boğulan kadınları
00:15:33 Mike, Oka'da mezarlıklarının üstüne
00:15:36 ...Mohikanlara karşı yerli
00:15:39 Kanasake'de protestocuları dövdüler.
00:15:44 - Bunları nereden duydunuz?
00:15:46 Yoksa birileri anket mi yaptı? "Kanada
00:15:50 - Stuart arıyor. Mexico City'de.
00:15:53 Evet, Stuart?
00:15:56 - Hangi New York bankası?
00:15:59 Kamera önünde Mexico City şubesi
00:16:02 - Hey, Jake.
00:16:04 - Bu sabah ders yok mu?
00:16:07 - Hey, anne. Selam.
00:16:15 - Alo? Evet.
00:16:23 - Baba, buraya bir kutu bırakmışsın.
00:16:26 Çünkü her zaman nereye
00:16:41 Yapamam. Yarın
00:16:44 14:00. Harika.
00:16:46 - Güle güle.
00:16:50 Tek kelime anladın mı?
00:16:56 Hayır.
00:16:59 Bu ısı tablosuna benziyor.
00:17:02 - Kimden gelmiş?
00:17:05 "P.M."den bahsediyor.
00:17:08 Phillip Morris olmalı, ne dersin?
00:17:11 Bir duş almalıyım.
00:17:30 Alo?
00:17:34 Selam. Ben Doug Oliver.
00:17:36 Selam, Doug. Ben Lowell.
00:17:38 Yangın güvenliği ve sigara içerken
00:17:40 ...yanan insanlar hakkında bir
00:17:42 ...ve Phillip Morris'ten birinden
00:17:46 İsim yok. Sen ya da F.D.A.'dan...
00:17:49 ...bunları İngilizceye çevirebilecek
00:17:53 Evet.
00:18:11 - Alo?
00:18:16 Birisi babamı arıyor, anne.
00:18:20 - Sağ ol, Bob.
00:18:24 Adım Lowell Bergman.
00:18:26 - "Berman" mı dediniz?
00:18:31 - 60 Dakika'nın yapımcılarındanım.
00:18:34 - Evet.
00:18:37 - Evet.
00:18:42 Benimle konuşmak istemediğini nasıl
00:18:45 Bilmek istemiyor.
00:19:10 Burası Wigand'ların evi.
00:19:13 Mesaj bırakmak ya da faks yollamak
00:19:17 Ben 60 Dakika'dan Lowell Bergman.
00:19:20 ...hakkında bir haber hazırlıyorum.
00:19:22 Elimde bir sigara şirketinden
00:19:25 Sizi bu belgeleri
00:19:27 ...danışman olarak kullanabilirim.
00:19:30 Numaram 510-555-0199.
00:19:36 On dakika içinde bu numarada olacağım.
00:20:41 SİZİNLE KONUŞAMAM
00:21:04 BENİMLE KONUŞAMAZ MISINlz? KONUŞMAYACAK
00:21:22 KONUŞAMAM. KONUŞMAYACAĞIM.
00:22:09 Benimle buluşmak isterseniz...
00:22:12 ...yarın akşam saat beşte,
00:22:17 ...Louisville'deki Seelbach Otelinin
00:23:39 Hep Louisville'de mi yaşadınız?
00:23:42 Bay Bergman, bana ne danışmak
00:23:46 Kim o?
00:23:51 Oda servisi.
00:23:54 Genellikle önce kapıyı çalarlar.
00:23:57 Girin.
00:23:59 Şuraya, lütfen.
00:24:10 - Teşekkürler.
00:24:15 Sade. Sade.
00:24:18 Fazla vaktim yok.
00:24:23 Benim hakkımda bilmek istediğiniz
00:24:26 Ne gibi?
00:24:30 Bilmem gerekeni biliyorum.
00:24:33 İnsanlarla gizli görüşmeler
00:24:38 ...bildiklerini öğrenmek için
00:24:42 Ramparts'tan radikal bir gazeteci nasıl
00:24:48 Hala zor haberlerle ilgileniyorum.
00:24:52 60 Dakika birçok insana ulaşıyor.
00:24:56 Belgeleri göreyim.
00:25:26 Bu, Phillip Morris için yapılmış bir
00:25:32 Yanma oranları, ateşleme
00:25:36 Size bunları günlük dilde
00:25:39 Çünkü başka bir firmaya aitler.
00:25:41 - Ama bunda ileri gitmem.
00:25:46 Bu konu kovadaki bir damla.
00:25:48 Sizinle burada yazanlar
00:25:50 ...bunun dışında hiçbir şey
00:25:57 Bir gizlilik anlaşması yaptım.
00:26:02 CBS'in gizlilik anlaşmaları
00:26:07 Haberciler ile yönetim
00:26:11 Ama ben bunu ciddiye almam.
00:26:14 Çalışıyordum.
00:26:16 - Çalışıyordum mu?
00:26:22 Bunu CBS mali işlerle
00:26:27 Ama böyle bir şey için, bence
00:26:36 Belgeleri şimdi alayım mı?
00:26:39 Eğer bu işi yapmak istiyorsanız.
00:26:48 Görevim şeydi...
00:26:51 Brown & Williamson
00:26:55 ...Araştırma ve Geliştirme
00:27:00 Şirkette başkan yardımcılığı da
00:27:04 Bay Bergman.
00:27:34 Suriye Başkanı Esat
00:27:36 ...engeller olduğunu ama
00:27:39 ...bir barış sürecini
00:27:43 Bu bir Peabody, Mike.
00:27:46 Ölüp gömüldüğünde, insanlar
00:27:51 - Bizimle yemeğe geliyor musun?
00:27:54 Kravatla gel de,
00:27:57 Haydi.
00:28:07 - Debbie!
00:28:10 Bill. Adalet Bakanlığı büyük
00:28:12 ...Mexico City şubelerinde uyuşturucu parası
00:28:15 - Haberlere koymak ister misin?
00:28:17 - Ben bir dosya hazırlayacağım.
00:28:25 - Debbie.
00:28:27 Bir şirket gizlilik anlaşması
00:28:31 - Tamam.
00:28:33 Kentucky eyalet kanunları
00:28:36 - Uğraştığın her şeyi bırakmanı istiyorum.
00:28:38 - Hiç bozukluğum yok. Sen de var mı?
00:28:49 Tony.
00:29:07 Bay Wigand?
00:29:32 Üzgünüm.
00:29:35 ...tarafından verilen
00:29:38 Bütün günümü öldürecek.
00:29:46 Golf oynayabildin mi?
00:29:51 Jeff çok iyi bir golfçudur.
00:29:54 - Yedi.
00:29:58 ...bizi beş vuruş geçiyor.
00:30:01 Konsantrasyonu gördüğüm
00:30:04 Konsantre olma
00:30:10 Konuşmaktansa oynamayı
00:30:14 Benimle ne hakkında
00:30:17 Buraya dönmekten hoşlanmıyorum.
00:30:19 Jeffrey ne düşünüyorsa
00:30:22 Birçok insan toplum kuralları
00:30:25 Jeffrey doğrudan
00:30:28 Brown & Williamson ile imzaladığın
00:30:33 ...gizlilik bölümünü
00:30:36 - Her satırını.
00:30:39 Buraya satış bölümünden
00:30:43 Çok iyi bir satıcı olmamın
00:30:45 ...asla tutamayacağım
00:30:48 Sözümü tutmadığımda...
00:30:51 ...sonuçlarına katlanacağımı
00:30:54 Bu bir tehdit mi?
00:30:57 Seninle burada kaç yıl
00:31:00 Burada yaptığımız işler gizli,
00:31:04 ...aynı insanın
00:31:06 Şimdi ailemi de mi
00:31:08 Paranoyaklaşma, Jeff.
00:31:12 Araştırmaların gittiği yön hakkında
00:31:15 Araştırmaymış. Sen suyun neden kaynadığını
00:31:20 Bu yüzden bilim adamlarını
00:31:23 Tamam.
00:31:26 Gizlilik anlaşmaları olmadan...
00:31:29 ...şirket bütünlüğünün
00:31:32 İyi maaş alıyordum.
00:31:34 Sağlık sigortam ve tazminatım iyi.
00:31:40 Gizlilik anlaşmamı bozup
00:31:43 ...söylediğim şeyleri ifşa etmeye
00:31:49 Bunu takdir ediyorum, Jeff...
00:31:51 ...ama düşününce seninle yaptığımız
00:31:53 ...sınırlarını genişletmeye karar
00:31:57 Dolayısıyla senin
00:32:01 Neyin gizli olduğunu daha ayrıntılı
00:32:07 Kimse "Ne yapayım, Margaret...
00:32:09 ...bunun gizli olduğunu bilmiyordum."
00:32:13 Menfaatlerimizi korumak konusunda
00:32:17 İmzalamanı istiyoruz.
00:32:21 Ya imzalamazsam?
00:32:23 Eğer anlaşmanın kurallarına
00:32:27 ...anlaşmandaki ödemeleri, sen
00:32:32 ...durdurur ve hakkınızda kanuni
00:32:37 - Dr. Wigand.
00:32:41 Belgeyi incelerseniz iyiliğinize
00:32:53 Beni sebepsiz yere kovmanın
00:32:57 Şimdi bir de dürüstlüğümü mü
00:33:00 Kovarak aşağılamak yetmezmiş gibi
00:33:08 Anlaşmaya uymamak
00:33:11 Size ve Brown & Williamson'a da
00:33:14 Canım cehenneme mi?
00:33:27 Mesajı aldığından emin değilim.
00:33:30 Bence aldı.
00:33:45 - Alo.
00:33:49 - Kimsiniz?
00:33:51 Beni oyuna getirdin. Sattın beni.
00:33:55 - Neden bahsediyorsun? Neredesin?
00:37:22 Benden uzak dur!
00:37:37 Jeffrey, yemekleri unuttun!
00:37:46 - Bayan Wigand?
00:37:48 Nasılsınız? Ben Lowell Bergman.
00:37:54 - Buraya gel. Seninle konuşmak istiyorum.
00:37:57 Burası benim evim. Karım ve
00:37:59 Seni ben yakmadım.
00:38:02 - Seninle ne işimiz var?
00:38:05 Burada. Hemen.
00:38:07 Benden bahsetmedin mi? Kimseyle
00:38:09 - Neden senden bahsedeyim ki?
00:38:11 Brown & Williamson'dan ben ne
00:38:13 Seninle konuştuktan hemen sonra
00:38:17 Ben de paranoyak suçlamalardan
00:38:20 Düşün. Kafanı kullan. Nasıl gazetecilik
00:38:24 ...o bilgiyi vermeden
00:38:29 - Bütün o yolu bana bunu söylemek
00:38:32 Büyük tütün şirketleri
00:38:34 ...ve senin söyleyecek çok önemli
00:38:37 Ama, evet.
00:38:40 Hikaye var ya da yok.
00:38:46 Ben insanlara kazık atmam.
00:39:19 Kızları okula götüreceğim.
00:39:50 Küçük kızımın kronik astımı var.
00:39:53 Deborah, en büyük kızım.
00:39:56 Ve ben işsizim. Bu yüzden de sağlık
00:40:02 Bu sabah onlara bir mesaj bıraktım.
00:40:08 İmzalayacağım.
00:40:11 - Senden korkuyorlar, değil mi?
00:40:20 Bana anlaşma dışında
00:40:23 Ne gibi?
00:40:25 Mesela, Brown & Williamson'dan
00:40:28 Johnson & Johnson.
00:40:30 Japonya'da Union Carbide.
00:40:32 Genel müdür ve yeni ürünler
00:40:36 Pfizer'de geliştirme
00:40:40 Hepsi sağlıkla bağlantılı.
00:40:45 Başka neler var?
00:40:49 Bilmiyorum. Sence Knicks
00:41:05 - Bana bir örnek ver.
00:41:07 Mesela James Burke.
00:41:10 - Johnson & Johnson'ın yönetim
00:41:12 Delinin tekinin Tylenol şişelerine
00:41:17 ...F.D.A. ile tartışmadı.
00:41:19 F.D.A.'in söylemesini bile beklemedi.
00:41:22 Tyleno'ü Amerika'daki bütün
00:41:26 Ardında güvenli bir kapak geliştirdi.
00:41:29 Çünkü bir başkan olarak, tabii ki, büyük
00:41:34 Ama aynı zamanda bilim adamıdır da.
00:41:37 Şirketinin insanlara zarar verecek
00:41:42 Yedi Cüceler gibi değil yani.
00:41:44 - Yedi Cüceler mi?
00:41:47 Bir keresinde Kongrenin
00:41:49 Evet. Sigaranın bağımlılık yaptığına
00:41:52 C- SPAN’ daydı. Evet.
00:41:54 Tamam, şimdi buradasın.
00:41:59 Araştırmanın, gerçek üretken fikrin...
00:42:02 ...ana değerler olduğu şirket
00:42:05 Tütüne geçiyorsun.
00:42:08 ...yüksek miktarda ürün pazarla ve
00:42:11 Başka her şeyin canı cehenneme.
00:42:14 - Neden tütüncüler için çalışıyorsun?
00:42:18 Yapmam gereken işin pozitif
00:42:23 Yararlı olabilirdi. Genelde
00:42:27 Parayı aldım. Karım mutluydu.
00:42:31 Çocuklarım için iyi sağlık
00:42:34 Yani, bunun nesi yanlış?
00:42:36 Hiçbir şeyi yanlış değil.
00:42:39 Ailene bakıyorsun.
00:42:45 Kendimi hep bir bilim insanı
00:42:50 O zaman çelişkidesin, Jeff.
00:42:53 Çünkü bak, durum şöyle.
00:42:56 Eğer elinde hayati
00:42:58 ...ve Amerikan halkının, iyilikleri
00:43:01 ...kendini bu bilgileri açıklamak
00:43:04 ...ve bunu yaparken anlaşmayı
00:43:06 Diğer taraftan,
00:43:10 ...o zaman kolay; uyarsın.
00:43:13 Hiçbir şey demezsin.
00:43:15 Bunu senin adına çözebilecek
00:43:18 Ve bu da bizzat sensin.
00:43:27 Kızları almalıyım.
00:43:49 Bütün iddiaları duydum.
00:43:52 Evet ya da hayır, sizce nikotin
00:43:54 Sayın Kongre üyesi.
00:43:55 Sigara ve nikotinin klasik bağımlılık
00:44:01 - Sarhoşluk ya da benzeri bir durum yok.
00:44:03 Vaktimiz kısıtlı.
00:44:06 Sanırım hepiniz nikotinin bağımlılık
00:44:08 Bunun kayıtlara
00:44:11 Bence nikotin bağımlılık yapmıyor.
00:44:15 Bence de nikotin...
00:44:17 Şeyden bahsetti.
00:44:20 - Ne Yedi Cücesi? - Tütün şirketlerinin
00:44:23 Ondan korkmaları gerektiğini söyledi.
00:44:28 Söyle bakalım. Bu adamın söyleyeceği
00:44:32 'Sigara sağlığa zararlıdır' değil.
00:44:35 - Pek yeni haber sayılmaz.
00:44:39 - Bu ne?
00:44:43 "Bilmiyoruz" hikayesi.
00:44:45 Bağımlılık? Yapmadığına
00:44:49 Biz bir avuç yaprak alıp sarıyoruz,
00:44:52 Bundan sonrası size kalmış.
00:44:55 Öyleyse, bu bana
00:44:57 - Ayrıca bildiklerini asla öğrenemeyeceksin.
00:45:01 Gizlilik anlaşması yüzünden asla
00:45:05 Bu yeterince iyi değil.
00:45:08 ...üç numaralı tütün şirketinin
00:45:11 Şirket yöneticisi. Fortune 500
00:45:15 Bu adam işin tam göbeğinde.
00:45:17 Söyleyecek bir şeyi var. Söylemek istiyor.
00:45:21 - Ne istediğinin önemi yok.
00:45:23 - Ne demek istiyorsun, Mike?
00:45:26 Boş versene.
00:45:29 Bu toplum sağlığı ili ilgili bir konu;
00:45:32 ...ya da Doğu Nehrine bir
00:45:35 Böyle konular gibi. Konuşabilir,
00:45:38 Bir anlaşmanın arkasına saklanmaya
00:45:42 Hakka ihtiyaçları yok.
00:45:44 Sınırsız çek defteri. Büyük tütüncüler
00:45:50 Sana ölümüne masraf ettirirler. Bu
00:45:55 Chadbourne-Park, Ken Starr'ın
00:45:59 Dinle, 11 ya da 12
00:46:02 ...G.M. ve Ford mahkum oldular.
00:46:05 Bu palyaçolar asla, ama asla...
00:46:08 Bir kez bile, her yıl yüz binler ürünlerine
00:46:12 ...bir tek tazminat davasını
00:46:15 Bu davada da susturma emirleri
00:46:19 ...onu, seni, bizi, köpeğini,
00:46:23 ...bir davada birleştirip 10-15
00:46:27 Her seferinde aynı şey.
00:46:32 Bu yüzden seninle konuşmayacak.
00:46:38 Tamam. Bir de aynanın
00:46:42 Ne demek istiyorsun?
00:46:45 Konuşmak isteyen bir adamımız var
00:46:47 - Konuşmaya zorlanırsa ne olur?
00:46:50 Ne demek "zorlanırsa"?
00:46:53 Yani Adalet Bakanlığı tarafından.
00:46:56 Eyalet mahkemelerinde.
00:46:58 Bu herhangi bir gizlilik anlaşmasını
00:47:01 - Ne olur ki?
00:47:04 Demek istediğim; gizlilik
00:47:07 Çünkü mahkemede bildiklerini
00:47:10 Kayıtlara geçer. Açıkta olur.
00:47:13 Nasıl konuşmasını engelleyecek ya da
00:47:17 Mahkeme kayıtlarına geçmesini sağlayabilirsen,
00:47:20 O zaman konuşmasını engellemeye
00:47:23 Evet, ama hangi mahkeme?
00:47:27 Avukatı olduğunu
00:47:30 Yıllarca bir davayla
00:47:33 ...ve kendi ceplerinden milyonlarca dolar
00:47:38 Ne diyorsun, Mike?
00:47:43 Savunma ekibini kursa bile...
00:47:50 ...böyle bir şeyi yapar mı?
00:47:58 Bizim için çok fazla
00:48:08 Yeni bir kariyere
00:48:14 İyi bir öğretmen
00:48:20 Biraz düşüneyim.
00:48:26 Sağlık sektöründeki şirketler tütün
00:48:30 ...gelen bilim adamlarını pek işe
00:49:04 Bu kadar.
00:49:15 Bebeklerimiz burada doğmuştu.
00:49:21 Debbie ilk adımlarını tam şurada
00:49:31 - Bunu planlamamıştım.
00:49:35 Haydi. Haydi.
00:49:41 Bunun iyiliğimize olmasını
00:49:45 Sadece. Yalnızca...
00:49:47 Yalnızca...
00:49:50 Daha basit, daha kolay.
00:49:54 Daha çok zaman.
00:49:58 Çocuklarla daha çok zaman.
00:50:00 Kendimiz için daha çok zaman.
00:50:06 ...akşam bir işten eve dönüp...
00:50:10 ...kendimi iyi hissettiğimi
00:50:15 Bu daha iyi olacak.
00:51:28 Hey, tatlım. Ne oldu?
00:51:29 Dışarıda kim var, baba?
00:51:34 - Birisini mi gördün, yoksa duydun mu?
00:51:38 - Nerede?
00:51:57 Babanın masasına otur, oldu mu?
00:52:01 Tamam mı?
00:52:03 Bir kağıt al ve bana
00:52:12 Ne çizeceksin, tatlım?
00:52:17 Baba dönene kadar burada kal,
00:52:20 Sen burada kal.
00:53:19 Az kalsın kafanı havaya uçurtturuyordun.
00:54:01 Baba!
00:54:04 Sadece bir rakun, tatlım.
00:54:08 Rakunlar noktünaldir.
00:54:11 Sadece geceleri
00:54:26 - Evet.
00:54:30 Çok mu geç?
00:54:34 Hayır, hayır, mesele değil.
00:54:36 Yeni ev nasıl?
00:54:38 Yeni ev mi? Yeni.
00:54:40 - Sen iyi misin?
00:54:44 Zaten yarın seni
00:54:47 - Çocuklar yeni evi nasıl karşıladı?
00:54:52 - Senin çocuğun var mı?
00:54:55 Biri karımın, biri benim.
00:54:59 Modern evlilik.
00:55:02 Liane nasıl?
00:55:05 İyi.
00:55:09 Bir dakika bekle.
00:55:18 Lowell.
00:55:20 Birisi beni izliyor olabilir.
00:55:23 Ne demek izliyor?
00:55:27 Paranoyakça davranmak
00:55:29 - Belki de bir oyundur. Bir çeşit
00:55:34 Ne düşüneceğimi bilmiyorum.
00:55:35 Onlar mı yapıyor?
00:55:38 Kendimi paranoyak hissetmem
00:55:41 Gerçekten peşimdeler de hiçbir şey
00:55:45 Bilmiyorum işte.
00:55:47 Jeffrey, bana ne olduğunu.
00:55:50 Hayır. Bak, demek istediğim
00:55:54 Büyük ihtimalle
00:55:56 Yeni bir işim var. Lisede Japonca
00:56:04 Neden aramıştın?
00:56:07 - Sen beni aradın.
00:56:11 - Ne hakkındaydı?
00:56:13 Arabanda konuştuğumuz şey
00:56:20 Tamam.
00:56:22 Bildiğin şeyin işe yaraması
00:56:28 - Bunu nereden biliyorsun, Lowell?
00:56:34 Alo? Orada mısın?
00:56:37 Evet.
00:56:40 Bak...
00:56:42 Açtığın için teşekkürler.
00:56:44 - Bilmiyordum.
00:56:56 Lowell.
00:56:59 Kimsiniz?
00:57:02 Burayı aramayın! Burayı...
00:57:30 Bize ne alacaksın?
00:57:31 Tempura.
00:57:38 İnternette Wisconsin'den
00:57:40 ...ardından Profesör Herbert ile
00:57:44 - Marcus.
00:57:46 Benim hocamdı.
00:57:48 60'ların sonlarında
00:57:52 Şahsi olarak da beni.
00:57:53 - Babandan sonra mı?
00:57:56 Bunun babamla ne ilgisi var?
00:58:01 Ben...
00:58:03 Bu yüzden mi gazeteci oldun?
00:58:07 Saatine para mı alıyorsun?
00:58:10 Babam makine mühendisiydi.
00:58:14 Tanıdığım en becerikli insandı.
00:58:15 Ben beş yaşındayken
00:58:17 Tanıdığım en yetenekli
00:58:20 Brown & Williamson'a dönelim. Eğer
00:58:24 ...neden kovulduğun hakkında
00:58:28 - Neden?
00:58:32 Üstüne bununla gelecekler.
00:58:35 Anlıyor musun?
00:58:40 İçerim.
00:58:43 Birkaç sefer ölçüyü kaçırdım.
00:58:49 Bir seferinde hırsızlıkla
00:58:55 Bir kere Liane'i kovdum. Baskı
00:58:57 Annesine gitti.
00:59:01 Atıldım çünkü...
00:59:04 ...sinirlendiğimde
00:59:06 ...ve itilip kakılmaktan hoşlanmam.
00:59:11 Seni itip kakmıyorum.
00:59:14 Senin için sadece
00:59:18 Herhangi bir şey olabilirdim, değil mi?
00:59:21 Bir TV şirketi için
00:59:24 Benim için, bir ürün değilsin. Benim
00:59:28 Kamuoyu önüne çıkıp, 30 milyon
00:59:32 Hiçbir şey ama hiçbir şey
00:59:35 - Buna inanıyor musun?
00:59:38 İnanmalısın. Çünkü
00:59:41 ...kamuoyu mahkemesi
00:59:45 Ve bu da... senin gücün.
00:59:48 - Buna inanıyor musun?
00:59:50 - Evet, inanıyorum.
00:59:53 ...insanlara bilgi ulaştırdığın
00:59:55 Belki de bu sadece iyi bir işe sahip olmayı haklılaştırmak
01:00:00 Statü sahibi olmayı. Belki de seyirci için
01:00:05 Pazar gecesi vakit öldürmek için bir yol.
01:00:08 Ben ve ailem gibi insanlar...
01:00:10 ...kullanıldıktan sonra bir köşeye
01:00:15 Benimle mi konuşuyorsun, yoksa demin
01:00:19 Bu ucuz şüphecilikle benim
01:00:24 ...sorgulayarak karar vermekten
01:00:25 Burada ailemin refahını
01:00:29 - Sen ne koyuyorsun? Kelimeler.
01:00:32 Sen şirketinin kahrolası bir golf
01:00:35 ...ben dışarıda lafımı edip...
01:00:38 ...söylediklerimi eylemle
01:00:45 Şimdi, bu işi yapacak mısın,
01:00:50 Çocuklara yatmadan önce
01:01:09 - Nedir bu at hikayesi?
01:01:12 Bu adamların hiçbiri arabayla
01:01:15 - Bu şeylerin uzunluğu ne?
01:01:18 Alo. Evet, Bay Richard Scruggs'a
01:01:21 Ben Richard Scruggs.
01:01:23 Bir saniye bekleyebilir misiniz,
01:01:25 Lowell, telefonda.
01:01:31 - Alo, ben Lowell Bergman.
01:01:34 Mobile Approach, burası
01:01:40 284 derece yönünde...
01:01:43 ...220 uçuş seviyesine geçmek
01:01:47 - Bay Bergman?
01:01:49 - Beni normal bir hattan arayabilir misiniz?
01:01:52 - Numara 212-555-0199.
01:02:04 Ne yapacağız bunu?
01:02:06 Bilmiyorum.
01:02:09 Richard Scruggs.
01:02:11 Mississippi eyaleti adına tütün
01:02:14 - Değil mi?
01:02:16 Şu anda Brown & Williamson'ın
01:02:21 Eski yöneticilerden.
01:02:23 Sizin bu konudan çıkarınız ne,
01:02:26 Bizimle röportaj yapabilir.
01:02:27 Önce mahkemede şahitlik ederse bunun
01:02:31 ...ona korunma sağlayacağına
01:02:35 İşe yarayabilir. Kayıtlar kamuya
01:02:38 Evet, ayrıca bir avukata
01:02:41 Kesinlikle öyle.
01:02:43 Açıklama yapmaya
01:02:46 Çünkü üç yıldır
01:02:49 ...ve bu tip adamların da içinde
01:02:52 Dolayısıyla şirketlerin onu durdurmak için
01:02:56 Adamınız gerçekten
01:02:59 Şey, aslında hayır.
01:03:04 Onunla tanışmayı çok isteriz.
01:03:07 Ama ne yapacağını bilmeden.
01:03:11 Onun sizi aramasını ister misiniz,
01:03:14 O bizi ararsa daha iyi olur.
01:03:18 - Evet. Tamam.
01:03:21 Evet. Teşekkürler. Kahretsin.
01:03:26 Sokakta yürüyen polisler
01:03:28 - Aklında ne vardı bilmiyorum.
01:03:31 - Bu adamın at fetişi falan mı var?
01:03:33 Beni bu akşam
01:03:34 Kahrolası şeyi kendim çekeceğim!
01:03:40 - İyi yolculuklar.
01:04:02 Ne pişiriyorsun?
01:04:03 - Pasta primavera.
01:04:10 Alt kata inmek zorundayım.
01:04:27 E- Posta
01:04:32 SENİ ÖLDÜRECEĞİZ.
01:04:35 AİLENİ ÖLDÜRECEĞİZ.
01:04:43 Jeffrey!
01:05:07 Jeffrey! Jeffrey!
01:05:40 - Ne oldu? - Bölgede silah sesleri
01:05:45 Devriyeler olay yerine vardı ve
01:05:49 - Çete bağlantılı mı?
01:06:00 Alo.
01:06:01 Bizi korkutmaya çalışıyorlar. Ölüm
01:06:05 Neden bahsediyorsun?
01:06:07 - Birisi posta kutuma kurşun bırakmış.
01:06:10 - Hemen.
01:06:13 - Jeff...
01:06:15 Bize bunu yapmak bu adamlara
01:06:20 Kızlarım ağlıyor.
01:06:22 - Kayıt istiyorum. Hazırım.
01:06:24 Önce bir avukat ayarlamalıyım.
01:06:27 Mahkemede ifade vermeni sağlamalı,
01:06:30 Sonra sen onu bulana kadar yayınlamamalıyız.
01:06:33 Ben de kaydetmek istiyorum, hemen.
01:06:37 - İyi. Ama, Jeff...
01:06:45 Mermiye dokundunuz mu,
01:06:49 Evet, korkarım dokundum.
01:06:52 İşe yarayacak
01:06:56 Silahınız var mı, Bay Wigand?
01:06:59 - Silah mı? Evet.
01:07:04 Silahımın kalibresi mi ne?
01:07:06 Evet, efendim.
01:07:08 Bunun konuyla ne ilgisi var?
01:07:14 Sizce posta kutuma
01:07:18 Silaha bir gör atabilirsek
01:07:34 Neden silah aldınız?
01:07:36 Silah sahibi olmanın henüz kanun dışı
01:07:40 Bu mermi 38 kalibre bir silahtan
01:07:43 Evet var. Alt kattaki silah kasamda
01:07:46 Bir 45 Gold Cup, bir 22 hedef tüfeği.
01:07:50 Daha önce hissi sıkıntılarınız
01:07:54 Evet, oldu.
01:07:57 Evet, pisliğin teki posta kutuma
01:08:00 Alıp kaldırabileceğinizi söylemedim.
01:08:04 - Jeffrey!
01:08:07 Onlara çeneni kapatmazsan
01:08:09 ...bir e-posta aldığını söyledim.
01:08:11 Onu alamazsınız. Özel maldır.
01:08:14 ...kardeşime yazdığım
01:08:28 İyi misin?
01:08:40 O bilgisayarda her...
01:08:43 İyi misiniz, Bay Wigand?
01:08:46 Silah kasanıza bir bakmamız
01:09:05 Söyledim size bürodaki
01:09:09 Kimi korumaya çalışıyorlar?
01:09:11 Sana bir şey söyleyeyim, Lowell.
01:09:13 Louisville'deki mahalli bir
01:09:16 Kahrolası Unabomber L.A.X.'ı
01:09:19 Ülkenin her yerinde 45 ajanı Los
01:09:23 Tamam mı? Vaktim
01:09:25 İyi baksan iyi olur çünkü
01:09:28 Sinirleniyor ve
01:09:30 Bu adamlardan emekli olunca
01:09:36 Bu adamlardan emekli arkadaşları
01:09:39 Mesela biz bu kahrolası
01:09:42 ...eski şefleri
01:09:45 - Bir bakarım.
01:09:46 Bir bakarım.
01:09:50 Her şey yolunda mı?
01:09:53 - Odalar nasıl? Rahat mı?
01:09:57 Biliyor musunuz, işinizi
01:10:00 Siz birisiyle konuşurken
01:10:03 Bunu söylediğiniz için teşekkürler.
01:10:06 Şu kayıt işini konuşabilir miyiz,
01:10:08 Yarınki kaydı?
01:10:13 Sorular orada ne iş yaptığından
01:10:18 Kayıt mı?
01:10:24 - Ne kaydediyorsunuz?
01:10:31 Röportaj mı?
01:10:38 Bize neler yapacaklarını
01:10:42 Sanmıştım ki...
01:10:47 Üzgünüm.
01:10:50 Liane, bu bir ön kayıt.
01:11:01 Ona kayıt yapacağımızı
01:11:04 Neden New York'a
01:11:07 Düşün bir. Ona alıştıra alıştıra
01:11:12 ...ama bunu nasıl
01:11:20 Olamaz.
01:11:27 Kim bu insanlar?
01:11:31 Sıra dışı bir baskı altındaki
01:11:36 Ne bekliyordun,
01:12:08 Beş, dört, üç, iki...
01:12:13 Bay Sandefur'un
01:12:15 ...nikotinin bağımlılık yapmadığına
01:12:20 Bence Bay Sandefur
01:12:23 ...çünkü o oturumları
01:12:25 Hepimiz izledik.
01:12:29 ...yemin eden bir dizi
01:12:32 Burada olmamın sebeplerinden
01:12:35 ...en azından Brown & Williamson'ın
01:12:42 ...ortak dil olan bir şeyi yanlış
01:12:45 Biz nikotin teslimatı işindeyiz.
01:12:47 Ve sigaralar bu işe yarar.
01:12:50 Nikotin teslimatı için araç.
01:12:51 Nikotin teslimatı için bir araç.
01:12:53 Koy ağzına, yak ve
01:12:57 - İhtiyacın olan dozu alacaksın.
01:13:01 ...yapay olarak nikotin
01:13:04 ...amonyak gibi kimyevi
01:13:07 ...nikotinin etkisini güçlendirerek...
01:13:09 ...dozunu maniple ediyor ve ayarlıyor.
01:13:14 Bu süreç etki güçlendirme
01:13:16 Nikotin eklemeseler de...
01:13:20 ...açıkça maniple ediyorlar.
01:13:23 Amonyak kimyası olarak bilinen bu
01:13:27 Nikotinin ciğerler tarafından
01:13:31 ...ve böylece beyin ve
01:13:38 Bardağı taşıran ve başımı Sandefur
01:13:41 ..."Kumarın" adında bir bileşendi.
01:13:44 B. & W. yönetim kurulunda
01:13:46 ...Kumarın'a benzer bir tat verecek...
01:13:51 ...başka bir maddeye geçmeye
01:13:54 Hemen çıkarılmasını istedim.
01:13:59 ...satışları etkileyeceğini o yüzden
01:14:02 Bay Sandefur'a artık akciğer kanserine sebep olan
01:14:06 - Ki artık öyle olduğunu biliyorduk;
01:14:08 ...ürünlerimizde kullanmaya vicdanen
01:14:13 Ve bu belgeyi
01:14:16 Belgeyi Sandefur'a yolladım.
01:14:18 Yerine geçecek bir madde üzerinde
01:14:21 Satışları etkileyeceği için ürünlerden
01:14:25 Diğer bir deyişle, Sandefur'ü...
01:14:28 Brown & Williamson'ı...
01:14:30 ...bilinçli olarak sağlık etkilerini
01:14:35 - Kesinlikle.
01:14:37 ...Thomas Sandefur, Brown &
01:14:42 ...sizi işten attı.
01:14:45 Size gösterdiği sebep neydi?
01:14:49 Yetersiz iletişim yeteneği.
01:14:54 Hiç konuşmamış
01:14:57 Ağzınızı hiç açmamış olmayı?
01:15:02 Evet, yapmamış olmayı
01:15:06 Bunu yapmak mecburiyetinde
01:15:11 Bana eğer...
01:15:13 "Bir daha yapar mıydım, değer mi?"
01:15:20 Evet, bence değer.
01:15:55 - Selam.
01:15:58 Adım Jeff Wigand.
01:16:03 Bana Bay Wigand diyebilirsiniz.
01:16:05 Dr. Wigand diyebilirsiniz.
01:16:07 Biyokimya ve endokrinoloji
01:16:11 Bana Jeff diyebilirsiniz.
01:16:16 Başka şeyler demek isterseniz, bunu
01:16:18 Tamam.
01:16:22 Kimya beni büyülüyor.
01:16:25 Bence kimya bir macera.
01:16:27 Fiziki evrenin yapı taşlarına
01:16:31 Kaçınız daha önce kimya dersi aldı?
01:16:37 Tamam. Ben de daha önce hiç
01:16:42 İlk deneyimiz bütanın moleküler
01:16:46 Üçüncü hatta.
01:16:53 - Alo?
01:16:57 Lowell Bergman
01:16:59 Ortağım Ron Motley ve ben...
01:17:01 ...Mississippi eyaleti adına...
01:17:05 ...sigara bağlantılı hastalıkların
01:17:08 ...maksadıyla tütün sektörüne
01:17:11 Bizimle konuşmak isterseniz...
01:17:13 ...kesinlikle sizi dinlemek isteriz.
01:17:17 Bunu ne zaman yapalım?
01:17:44 Sen de kimsin?
01:17:46 - Tamam, Jeff. Tamam. - Bay Wigand,
01:17:56 Lowell, biliyorsun ki
01:17:57 Hayır, onlar gönüllü oldu. Bir arkadaşın
01:18:02 Nasılsınız, Bay Wigand?
01:18:05 Üç kişi olacağız.
01:18:08 Ben alışverişe gidiyorum. Lütfen,
01:18:14 Bayan Wigand evden ayrılıyor.
01:18:20 Mississippi'den Richard Scruggs'ı
01:18:24 - Duydum.
01:18:30 Yeminli şahitlik için
01:18:33 Biliyorum. Bu gece oraya gideceğim.
01:18:37 İyi misin?
01:18:40 - Günün iyi geçti mi?
01:18:42 - Kahve, Lowell?
01:18:45 Daha önce oynadığımız
01:18:48 Galiba sen beşe kadar çıktın.
01:18:50 Senden öndeydim, sonra sen birden.
01:19:14 Lütfen ellerini o lavaboda yıkama.
01:19:18 Nerede yıkayayım?
01:19:20 Banyoyu kullan.
01:19:22 Farkı ne?
01:19:25 Bu, yiyecek yıkamak için.
01:19:40 Açık bırak.
01:20:39 Bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
01:20:48 Kocamın yanında olmak istiyorum.
01:20:51 Gerçekten istiyorum, Jeffrey.
01:20:55 Artık bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
01:21:00 Çok üzgünüm.
01:21:22 Bunu döndüğümde konuşabilir miyiz?
01:21:30 Evet, Jeffrey.
01:22:29 Bir şey yok.
01:22:51 Kandırıldın.
01:23:05 Bu geçici durdurma kararı...
01:23:08 ...bir Kentucky mahkemesinin aldığı
01:23:11 Jeff Wigand, Michael Moore.
01:23:14 Tanıştığımıza memnun oldum,
01:23:15 Mike bizim buradaki başsavcımız.
01:23:18 Jeff'e bir Kentucky
01:23:21 ...bugünkü şahitliğini engellemek için
01:23:23 - Evet.
01:23:25 Mississippi mahkemesinin kararı
01:23:28 Ama hakim reddetti.
01:23:30 Ama bu kararın sizin için
01:23:35 Dr. Wigand, neler olabileceğinin
01:23:42 Burada şahitlik etme hakkım yok.
01:23:45 Bu doğru. Eğer Kentucky'nin
01:23:49 ...Kentucky'ye gittiğinizde...
01:23:51 ...sizi mahkemeye saygısızlıktan
01:23:54 Bunu bilmelisiniz.
01:23:59 - Hapishane?
01:24:02 Bugün burada şahitlik etmenizin
01:24:05 Bu doğru.
01:24:12 İnsan nasıl hapse girer?
01:24:15 Ailem ne yapar?
01:24:20 İşsizlik parası mı alırlar?
01:24:22 Karım çalışmak zorunda
01:24:25 Masaya kim yemek koyar? Demek istediğim,
01:24:28 Öğretmenlik yapmazsam,
01:24:30 Sağlık sigortası, yardım?
01:24:34 Dr. Wigand, dinleyin.
01:24:37 Bunu yapmayabilirsiniz.
01:24:40 Dick'in anlattıklarından anladığım
01:24:43 ...ve umarım çekilmezsiniz.
01:24:46 Çekilseniz de, bunu
01:24:49 Beyler, gitmeliyim.
01:24:54 Sonra görüşürüz.
01:25:05 Neyle yüz yüze
01:25:08 Sanırım neler hissettiğini biliyorum.
01:25:12 Donanmadayken A-6'larla uçardım.
01:25:16 Çarpışmada olaylar saniyeler
01:25:19 Bazen dakikalar.
01:25:22 Ama yaşadıkların günlerce sürer...
01:25:25 ...sen hazır olsan da, olmasan da.
01:25:27 Haftalarca.
01:25:30 Aylar boyunca.
01:25:32 Ruhi durumun
01:25:35 ...psikolojik baskı altındasındır.
01:25:38 Ekonomik baskı altındasındır.
01:25:41 Bunun da çok kendine has bir şiddeti
01:25:46 Hangi okula yollayabilirsin?
01:25:48 Bu onların hayatını nasıl etkiler?
01:25:50 Kendine sorarsın:...
01:25:53 "Bu olabilecekleri şeyin
01:25:56 Bütün ailenin geleceği
01:25:59 ...rehine alındığını.
01:26:01 Nasıl olduğunu gerçekten biliyorum.
01:26:18 Kalabalığı çektin.
01:26:20 Evet. Harika.
01:26:24 Kentucky kararını duydum.
01:26:31 Ne yapacağımı bilmiyorum.
01:27:36 Bir saniye bekle.
01:27:38 Lütfen Bay Motley'ye şahidin gelmesini
01:28:11 Neye göre karar vereceğimi bilmiyorum.
01:28:15 Kafamda çözmeden
01:28:22 Belki işler değişmiştir.
01:28:45 Birçok şey değişti.
01:28:52 Yani bu sabahtan beri mi?
01:28:57 Hayır, yani ne zamandan beriyse.
01:29:06 Kahretsin.
01:29:09 Haydi mahkemeye gidelim.
01:29:11 Dr. Wigand gitmek istiyor.
01:31:38 Tamam, Jeff. Seni şuradaki
01:31:40 Mümkün olduğunca
01:31:42 Onlara önleyici bir karar daha
01:31:45 - Gidelim.
01:31:56 Lütfen ayağa kalkın.
01:31:59 Yalnızca ve yalnızca gerçeği söyleyeceğinize
01:32:03 - Ederim.
01:32:07 Yeminli olduğunuzu
01:32:10 Bu yeminli bir ifade. Hakim
01:32:13 Kayıt için adınızı söyler misiniz?
01:32:17 Jeffrey S. Wigand.
01:32:24 İçerde neler olduğu
01:32:26 Hayır, en ufak fikrim yok.
01:32:30 - Bu doğru.
01:32:33 - Sorunun şekline itiraz ediyorum.
01:32:36 - Sorunun şekline itiraz ediyorum.
01:32:38 - İtiraz!
01:32:40 İtirazınız kayda geçti.
01:32:41 Şu taraftaki bayan küçük
01:32:44 Dolayısıyla tanığımı
01:32:51 - Uyuşturucu gibi mi işliyor?
01:32:54 Size bu soruya cevap vermemenizi
01:32:59 Brown & Williamson Tütün
01:33:02 ...hakkında hiçbir bilgiyi
01:33:06 ...imzaladığınız anlaşma ile
01:33:10 ...yükümlülükler gereğince.
01:33:13 Ve Kentucky eyaleti
01:33:18 ...verilen geçici engelleyici
01:33:24 Bu konuşmayın demek.
01:33:27 Bay Motley, haklarımız var.
01:33:30 Haklarınız var.
01:33:32 Ve sollarınız, üstleriniz,
01:33:36 Varsa ne olmuş? Burada hiçbir
01:33:40 Burası Kuzey Carolina değil,
01:33:45 Bu bağımsız Mississippi
01:33:48 Sil o sırıtmayı suratından!
01:33:51 Dr. Wigand'ın şahitliği
01:33:55 Ve sen istesen de, istemesen de,
01:34:13 Soruya cevap verin, Doktor.
01:34:15 Evet. Uyuşturucu tanımına uyan
01:34:21 Nikotin, etki ve tatminle
01:34:26 Kan-beyin bariyerini bozulmadan
01:34:34 Teşekkürler, Doktor.
01:35:21 Burada olmamın sebeplerinden
01:35:28 Sandefur'ün "nikotin bağımlılık
01:35:33 Onu oynat, sonra hemen Wigand'ın
01:35:36 Ardında uzaktan başkanları
01:35:39 Sonra Jeff'e dön ve B tarafındaki
01:35:45 Sıkı program, Mike.
01:35:50 - Mississippi harika gitti, Mike.
01:35:54 - Wigand'ın şahitliğinin onaylandığını duydum.
01:35:58 Kools'un gizli formülünü
01:36:03 Onaylanması Scruggs'ın
01:36:05 Hikaye sadece bizde olduğuna göre,
01:36:09 - Bunu sevdim.
01:36:12 Sabah ilk iş "Black Rock"ta
01:36:13 - Ne zaman yayınlanacak?
01:36:18 - Onu saat onda arayacağımı söyle.
01:36:22 Yaptıkları açıklamaların tersine...
01:36:25 ...tütünde bulunan nikotinin bağımlılık
01:36:29 Dr. Wigand'ın eski patronu Brown &
01:36:33 ...Kongre önünde verdiği ifade gibi.
01:36:36 Bence nikotin bağımlılık yapmıyor.
01:36:40 Bence Bay Sandefur yalan söyledi...
01:36:42 ...çünkü o oturumları dikkatle
01:36:45 Hepimiz izledik.
01:36:48 ...yemin eden bir dizi yönetim
01:36:50 Burada olmamın sebeplerinden
01:36:54 ...şirkette ortak dil olan bir şeyi
01:36:59 Biz nikotin teslimatı işindeyiz.
01:37:02 Amonyak kimyası olarak bilinen bu
01:37:05 Nikotinin ciğerler tarafından
01:37:09 ...ve böylece beyin ve merkezi
01:37:11 Sigaralar bu işe yarar.
01:37:15 Nikotin teslimatı için
01:37:18 ...yak ve ihtiyacın olan
01:37:20 İhtiyacın olan dozu alacaksın.
01:40:27 - Kahve isteyeyim mi? Özür dilerim,
01:40:29 - Emin misiniz?
01:40:33 Tamam. Toplanmamızı istedim...
01:40:35 ...çünkü son zamanlarda
01:40:37 ...bir hukuki kavram var.
01:40:40 Haksızlık oluşturan kapışma.
01:40:42 Eğer iki şahıs arasında bir anlaşma
01:40:46 ...bir tanesi bu anlaşmayı, üçüncü bir
01:40:51 ...üçüncü şahsı mücadeleden çıkan zararları
01:40:54 Bu yüzden de,
01:40:56 "Mücadele mi"? Bizim işimiz bu.
01:40:59 Sanırım sana anlatmaya
01:41:02 Bu bir haber organizasyonu. İnsanlar bize sürekli
01:41:07 Doğru olduğunu ve halkı ilgilendirdiğini
01:41:10 Ve ardında kanıtlarla destekleriz. Bu yüzden hiç
01:41:14 - Başka bir şey var mı?
01:41:19 Bence bu sefer haklı olduğundan
01:41:23 Neden? Bir mesele mi
01:41:28 CBS Haberler'in durum ne, Eric?
01:41:30 Bir ihtimal var. Çok uzak ama.
01:41:32 Ama kontrol etmemiz
01:41:35 Tam da bunu yapmak için
01:41:38 Hem de problemlere
01:41:42 Ne demek bu?
01:41:44 Wigand'a alışılmadık
01:41:48 Hayır, sadece ortam onun için güvenli olana dek
01:41:51 Şahidimizin dürüstlüğü konusunda
01:41:54 Mississippi eyaleti için
01:41:57 Bizin standartlarımız
01:42:00 ...çünkü başkaları için
01:42:03 "Standart" olarak ben "Bu adam doğruyu
01:42:08 "Haksızlık oluşturan mücadele"ye
01:42:11 ...gerçek ne kadar büyükse,
01:42:16 - Pardon?
01:42:18 ...bilgilerin sahibi onlar.
01:42:21 Ne kadar gerçekse...
01:42:23 ...o kadar zarar görüyorlar.
01:42:25 Yalan söylediyse, bilgi vermediyse,
01:42:34 - Bu "Alice Harikalar Diyarında" falan mı?
01:42:39 Ne olmuş bu bölüme?
01:42:40 Eğer tutarsa,
01:42:44 ...ama eğer tutarsa ve
01:42:48 ...ve CBS, Brown & Williamson
01:42:52 ...ağır bir risk altına girebiliriz.
01:42:55 - Ne kadar ağır?
01:42:58 ...sizin bölüm yüzünden...
01:43:01 ...Brown & Williamson Tütün Şirketi...
01:43:03 ...CBS'in sahibi olabilir.
01:43:08 Bilirsiniz.
01:43:10 Özür dilerim,
01:43:15 CBS Holding, CBS Haberlere...
01:43:17 "Bu hikayeyi yayınlamayın!" mı diyor?
01:43:21 Abartıyorsun.
01:43:24 Hepimiz CBS'teyiz.
01:43:27 Teşekkürler, beyler.
01:43:36 "Haksızlık oluşturan mücadele."
01:43:38 Radyoların yakalandığı
01:43:41 - Yemek?
01:43:44 Korkma. Burada ipler
01:44:02 Alo?
01:44:03 Debbie, benim. Bazı dosyalara
01:44:05 ...bana Bear-Stearn'den
01:44:16 - Şimdi ne var?
01:44:26 Selam, Lowell, Mike.
01:44:28 Don.
01:44:31 Bu Wigand hakkında çok laf edildi.
01:44:35 Onun röportajı olmadan alternatif bir bölüm
01:44:39 Önce Bayan Caperelli'nin dışardan bir
01:44:44 ...ne oldu?
01:44:46 Umarım alternatif bölümü kullanmamız
01:44:49 - Filmime dokunmuyorum.
01:44:51 - Hayır, dokunmuyorum. - Sen olsan da,
01:44:55 İstersen, programını montajlaması için
01:45:01 Ne zamandan beri araştırmacı
01:45:07 ...60 Dakika'nın içeriğine avukatların
01:45:11 Bu alternatif versiyon.
01:45:14 Alternatif bir versiyon
01:45:17 Dikkatli olmamızın bu kadar da
01:45:21 Şimdi, izin verirseniz beyler.
01:45:23 Bay Rather yine koltuğu
01:45:25 Sen gitmeden şunu buldum.
01:45:33 S.E.C. CBS'in Westinghouse'a
01:45:38 - Ne?
01:45:40 Rivayet değil. Bir satış.
01:45:43 ...hisse başına 81 dolara
01:45:45 ...aniden Brown & Williamson
01:45:47 ...bir tazminat davasıyla tehdit edilirse,
01:45:53 - Ne ima ediyorsun?
01:45:57 "Daha fazla kazanç. Bu
01:46:01 "Bayan Helen Caperelli, CBS Haberlerin
01:46:07 "Bay Eric Kluster,
01:46:10 "1.4 milyon."
01:46:13 O ve Eric'in paradan
01:46:16 Hayır, hayır, elbette paradan
01:46:20 Sen de gönüllü baş yapımcısın.
01:46:22 CBS bunu yapmaz. Ve sen bizim haberci
01:46:26 Hayır, ben senin duyma
01:46:29 Sen "mantıklı" ve "haksızlık
01:46:31 Ben "potansiyel
01:46:34 ...CBS'in Westinghouse'a satışının
01:46:37 "Bölümü iptal edin.
01:46:41 Emirlere uyun ve defolun gidin!"
01:46:44 - Abartıyorsun.
01:46:46 Bana Wigand gibi adamları
01:46:49 ...onu ortaya çıkarmam, bize güvenmesini,
01:46:52 Yapıyorum. Getiriyorum.
01:46:55 Kendi kahrolası gizlilik
01:46:59 En büyük toplum sağlığı
01:47:02 ...Amerikan tarihindeki
01:47:05 ...görevi kötüye kullanma davasında.
01:47:08 Ve hayatı tehlikede olan Jeffrey
01:47:11 TV'ye çıkıp hakikati anlatıyor mu?
01:47:13 Evet!
01:47:16 Evet!
01:47:18 Tabii ki, hayır!
01:47:20 Doğruyu söylemediği için mi?
01:47:23 Çünkü doğruyu söylüyor.
01:47:26 Anlattığı her gerçekle,
01:47:29 Sen bir fanatik, bir anarşistsin.
01:47:33 Bütün programı yayınlayamıyorsak, hiç program
01:47:36 Ama, hayır. Sen değil. Şirketi riske
01:47:40 Nesin sen?
01:47:43 Çünkü Mike ve ben ve buradaki bazı
01:47:49 - Lowell.
01:47:52 Bu insanlar yaptığımız görevin...
01:47:54 ...varlık sebebini ortadan kaldırıyorlar!
01:47:57 Ne?
01:48:00 Bu konuda Don'la aynı fikirdeyim.
01:48:24 Ne var?
01:48:26 Wigand röportajını yayınlamayacaklarmış.
01:48:29 - Ne? - Bir süreçmiş gibi davranıyorlar.
01:48:37 Mike ve sen ne yapacaksınız?
01:48:41 Ben bu işte yalnızım.
01:48:45 - Oh, bebeğim.
01:49:17 Jeffrey Wigand.
01:49:28 Jeffrey. Nasılsın?
01:49:32 Ailen nasıl? İyiler mi?
01:49:34 - Aile yok.
01:49:37 Liane boşanmak için dava açtı.
01:49:40 Ben de taşındım.
01:49:43 Kızları haftada
01:49:46 - Nerede kalıyorsun?
01:49:51 Oda 930'dayım.
01:49:56 Garip seçim, ha?
01:50:01 Bunu doğrudan söylemek dışında...
01:50:03 ...nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum,
01:50:06 O yüzden söyleyeceğim.
01:50:12 - Ne?
01:50:16 CBS kızakta.
01:50:19 - Ama sen, yani... senin nasıl...
01:50:23 "Hayır", ne?
01:50:25 Benim yerimde olmanın nasıl bir şey
01:50:32 Çocuklarımın onu görmesi onlara bunca
01:50:36 Onun yayınlanması için yaptığım şeyi
01:50:41 Güneşi görmeyeceğini mi söylüyorsun?
01:50:45 Jeff.
01:51:30 Bayan Wigand?
01:51:33 Adım uzun süredir Bayan Wigand değil.
01:51:37 Ben bir dedektifim. Size bu konu
01:51:43 Tamam.
01:51:49 Evlendikten altı ay sonra...
01:51:52 ...MS olduğumu öğrendik.
01:51:54 Ve bir kızınız oldu, Diane.
01:51:56 Tommy Sandefur bana kendisi söyledi.
01:51:58 Brown & Williamson'ın Amerikan halkına
01:52:03 Ben de Peter Jennings'e söyledim.
01:52:06 MS oldunuz.
01:52:10 Bunu özetlerde ve bölümlerde gir.
01:52:14 İlk eş ve kızının
01:52:16 Peter'le konuşuyorduk, ona
01:52:19 Boşanma ikimizin de
01:52:22 O bir hırsız.
01:52:25 Mahkum olmuş bir hırsız.
01:52:46 Peki, ne yapacaksın?
01:52:49 Ne yapacağımı sanıyorsun?
01:52:53 Bunu yapmayacağım.
01:52:55 "Hayır"ı cevap olarak
01:52:57 Hayır.'Hayır'ı cevap olarak
01:53:00 Etmeyecek misin?
01:53:03 Burada kalıp işimi yapacağım.
01:53:07 Beğenmedin mi? Bak ne diyeceğim.
01:53:09 Kov beni.
01:53:13 Amerika'nın ilk 1. Ek Madde şehidi Lowell
01:53:20 Hiç sanmıyorum. Şuna bir bak.
01:53:24 Bu hazırlanmakta olan bir dosyanın
01:53:26 Bütün hayatı hakkında yalan
01:53:29 Söylediklerine kim inanacak?
01:53:32 Wall Street Journal büyük bir yazı
01:53:37 Yanlış ata oynadın.
01:53:39 Röportajın olmadığı versiyon
01:53:49 Bu da neydi?
01:53:52 - Bana Wigand'ı bağla.
01:53:57 Bu da ne?
01:54:01 Bana daha önce evlendiğini
01:54:04 - Bir kızın olduğunu.
01:54:07 Bu sizin bilmeniz gereken
01:54:09 Demek ne bilmemiz ya da
01:54:11 - Ne zamandan beri medya uzmanı oldun?
01:54:14 - Kıçıma da bakacak mısın?
01:54:16 - Sen artık bununla ilgili bile değilsin.
01:54:19 Bu işte herkes tehlikede. Senin
01:54:23 ...her şeyi o fırçayla
01:54:25 - Söylediğin her şey.
01:54:28 Söylediğin her şey.
01:54:32 ...seni savunamam, adamım...
01:54:34 ...çünkü bana onların bulabileceği
01:54:36 Ve her şeyi bulacaklar. İnan bana.
01:54:39 Gençtim! Gençtim!
01:54:41 Kafam karışıktı. O işi
01:54:44 - Seni geçmiş nafakalar için dava mı etti?
01:54:47 Para hakkında anlaşmazlığa düştük.
01:54:52 - Başka soru?
01:54:55 ...Amerikan judo takımında
01:54:58 - Ne?
01:55:00 ...senin Olimpiyatlarda judo
01:55:02 ...bir röportajın kasetini bulmuş.
01:55:05 Bu nasıl bir saçmalık?
01:55:08 Takımda değildim.
01:55:12 - Tamam mı?
01:55:15 - ABC.
01:55:18 Konserve açacağı!
01:55:21 Ödemeyi iptal ettim.
01:55:24 Hiç karşılıksız çıkan çekin oldu mu, Lowell?
01:55:27 Vergi öderken azıcık üçkağıt
01:55:30 Mikroskop altında baktığında
01:55:33 Bütün mesele bu, Jeffrey.
01:55:36 Her şeyin, herkesin meselesi.
01:55:40 Her yanlışını,
01:55:44 Yaptığın her şeyi çarpıtıp
01:55:48 - Anlamıyor musun?
01:55:51 - Mesele bu.
01:55:53 - Gerçeği söyledim! Gerçek ve bu
01:55:56 Mesele gerçeği söylemiş
01:56:01 Alo?
01:56:05 Gerçeği söyledim.
01:56:13 Derse girmeliyim. Kapatmak zorundayım.
01:56:15 - Derse girmeliyim.
01:56:19 ...bu rapordaki her suçlamayı
01:56:26 Seni korumaya çalışıyorum, adamım.
01:56:31 Umarım vurma
01:56:51 Faizi düşürüyorlar ve
01:57:00 - Alo?
01:57:02 Tütün şirketlerinin birinin eski yöneticilerinden
01:57:07 - Beni toplantıda yakaladın.
01:57:10 İlgilendiğimizden emin olabilirsin
01:57:12 - Buluşmamız lazım.
01:57:15 - P.J.'s.
01:57:25 Evet, aldım. Beş yüz sayfa.
01:57:28 Adam'ın hayatının her köşesine baktılar;
01:57:31 ...hırsızlığa, kırmızı ışıkta geçtiği
01:57:35 Terry Lenzner'in ekibi.
01:57:39 Stratejileri: Adamı gözden düşür,
01:57:43 ...ve sonra tütün hakkında
01:57:47 Bu işi halledemezsem öldü.
01:57:50 Daha da çekici hale getir.
01:57:53 Bunun için hiç para
01:57:55 - Hiç doğruluk payı var mı?
01:57:58 "Hiç doğruluk payı var mı?"
01:58:00 - Son gün ne zaman?
01:58:07 - Bana özeti faksla.
01:58:17 - Hey. Nasılsın? Hey, dinle.
01:58:21 Elinizde müthiş bir şey
01:58:25 - Gerçekten mi? Selam, June.
01:58:29 - Sonra görüşürüz.
01:58:33 - Son gün ne zaman?
01:58:35 - İleri at.
01:58:38 Bu bir karalama kampanyası Charlie.
01:58:40 - Seçilerek dağıtılan bir grup.
01:58:42 Gerçekten seçilmiş. Bulması
01:58:46 Şey, çok ayrıntılı... ve
01:58:49 Hepsi palavra. Eğer
01:58:52 ...suratında patlayacak
01:58:56 Elindekilere bir bakacağım, ama sen
01:59:07 İyi misin?
01:59:11 Evet.
01:59:23 Memur Muravchick?
01:59:25 Teşekkürler.
01:59:28 Memur Muravchick, nasılsınız?
01:59:31 - Ben Sandra Sutherland.
01:59:33 İyiyim, teşekkürler. Bir arka
01:59:35 Oturabilir miyim?
01:59:39 Sayın Hakim, sizinle biraz
01:59:43 Nafaka hakkında bir anlaşmazlıkla
01:59:47 Jeffrey Wigand? Evet, onu
01:59:50 CBS Haberler, programları 60 Dakika'da bir röportajı
01:59:56 Sen ne yapıyorsun?
01:59:59 Neye benziyor? Montaj yapıyorum.
02:00:01 Hayır, hayır, o değil. Associated
02:00:04 Röportajı kaldırdığımızı duymuşlar.
02:00:09 Onlara yalan söylediğimizi mi anlattın?
02:00:11 Hayır! Söylemeliydim.
02:00:13 Onlara bu bölümün orijinali
02:00:15 ...sen, Mike ve Kluster'la aynı
02:00:18 Sizin için yalan söylemem.
02:00:21 - Hiçbir konuda.
02:00:23 Tamam mı?
02:00:30 Lowell? Bak, Pazar gününün programına
02:00:34 Akşam Haberlerinde üç dakika
02:00:37 - Nereye gidiyorsun?
02:00:43 Tisch'e laf ettim,
02:00:46 Pazar akşamı her şeyi
02:00:50 Bilmiyorum. Bu Wigand'ın
02:00:54 Bana bir iyilik yap, olur mu?
02:00:56 Tanrı aşkına, gerçek dünyaya
02:00:59 Yayınlatmak için protesto edip
02:01:02 Cevap hayır. Günlerimin geri kalanını
02:01:08 Bu kararı aldım bile.
02:01:12 Bu Pazar, Wallace, tütün sektörü hakkında
02:01:19 ...tutmak için uyguladıkları zorba
02:01:22 İnsanların sahip olması...
02:01:25 ...yayınlamayacağınız için
02:01:29 - Evet.
02:01:33 ...tartışmalı röportajın önemli
02:01:39 Bay Kluster "Atmosfer her
02:01:42 - Gerisi nerede?
02:01:44 Gerisi hangi cehennemde?
02:01:46 - Nebraska'lı futbol hayranları
02:01:49 Birazdan "Bernard Goldberg'in
02:01:51 - Söylediklerimin en önemli
02:01:56 Vakit mi? Palavra!
02:01:59 Kabiliyetsiz küçük parmaklarının beni
02:02:02 Ben burada durumu kurtarmaya
02:02:05 Mike. Mike. Mike.
02:02:08 "Mike?" Mike!
02:02:12 "Bay Wallace" demeyi dene.
02:02:14 Aynı şirkette çalışıyor olmamız, aynı
02:02:18 Şimdi ne yapacaksın?
02:02:21 Ben 50 yıldır bu meslekteyim!
02:02:24 Sen ve yanında çalıştığın
02:02:27 ...yüksek'rating'li, en karlı
02:02:46 İşte. Kaynakları bunlar.
02:02:50 - Muhabirlerinin...
02:02:53 ...gidip onlarla
02:02:56 Bu kaynakların dosyadakinden farklı
02:03:01 Tarihi ileri at, Charlie.
02:03:09 Bir hafta ileri atacağım. Milo ve
02:03:27 Ona hediye olarak ne almak istiyorsun?
02:03:29 Mmm, şu küçük arabalardan hoşlanıyor.
02:03:33 - Uzaktan kumandalılardan mı?
02:03:35 Tamam. Yarın gidip alırız.
02:03:38 63'e 36'lık sonuç kanunun geçmesi
02:03:42 - Anne. Bak, babam.
02:03:45 - TV'de.
02:03:48 Wigand'ın en son burada başı
02:03:50 Mahalli haberlerde, WLKO,
02:03:53 ...eski Brown & Williamson araştırma
02:03:55 ...içinde hırsızlık suçu ve nafaka
02:03:58 ...500 sayfalık bir dosya
02:04:02 Wigand şu anda
02:04:04 ...kimya ve Japonca hocalığı
02:04:06 Maria.
02:04:30 Geçen yıl boyunca
02:04:32 ...binlerce belge ortaya çıktı.
02:04:34 Belgeler daha önce de birçok doktorun
02:04:37 ...şu anki yöneticisinin
02:04:42 Bize tütün sektörünün
02:04:45 ...davranıp davranmadığını söyleyebilecek
02:04:49 Bu kişi daha önce bir tütün
02:04:54 Ama tütün, bağımlılık ve
02:04:58 ...verebileceği önemli
02:05:01 Neden? Çünkü çalıştığı şirketle...
02:05:05 ...bir gizlilik anlaşması
02:05:08 CBS yönetimi bize, anlaşma yaptığı
02:05:11 ...onunla yaptığımız
02:05:13 ...CBS'in milyarlarca dolarlık
02:05:16 ...karşı karşıya kalabileceğini bildirdiler.
02:05:20 Gerçek şu ki; adını ve çalıştığı şirketin
02:05:26 Ve tabii ki, size
02:05:30 Gizlilik anlaşmanız...
02:05:34 - Hala geçerli mi?
02:05:36 Peki, ne yapacaklar? Buraya
02:05:39 İddiaya girerim yaparlar.
02:05:42 Eski yöneticinin dava edileceği üzerine
02:05:45 Çünkü büyük sigara üreticileri...
02:06:07 Alo.
02:06:10 Beni bırakıp kayboldun.
02:06:12 - Ne kadar kalacaksın?
02:06:16 Tamam. Ne düşünüyorsun?
02:06:20 Bence utanılacak bir programdı.
02:06:45 - Hala cevap yok.
02:06:50 David. David, dördüncü
02:06:53 Baksan iyi olur.
02:06:56 Ben David McDougal.
02:06:58 Bay McDougal, benim adım Lowell Bergman.
02:07:02 Otelinizde kalan bir arkadaşım
02:07:14 Bay Wigand?
02:07:17 Bay Wigand?
02:07:24 Sanırım polisi aramalıyım.
02:07:27 Hayır, hayır polisi aramayın.
02:07:30 Adım Lowell Bergman.
02:07:33 Bay Wigand, Bay Bergman telefonda.
02:07:37 Sizi duydu mu?
02:07:40 Hat kesiliyor. Duyamıyorum.
02:07:42 Şimdi nasıl?
02:07:45 - Ne?
02:08:55 - Neler oluyor?
02:08:59 Tamam. Şimdi beni dinle.
02:09:03 ...tam bu kelimelerle:
02:09:06 Bunu söyleyemem.
02:09:08 Hayır, söyleyebilirsin.
02:09:11 Size kahrolası telefona
02:09:20 Beni bunun içine sen soktun.
02:09:23 - Bu bir palavra, Jeff.
02:09:25 Ben "Evet" demek isteyen bir adam için
02:09:29 Hepsi bu. Sen robot değilsin, Jeff.
02:09:32 - Tamam mı? Senin kendi beynin var, değil mi?
02:09:35 Senin gücün bu, Jeffrey.
02:09:37 Amerikan halkının bilmesi
02:09:40 Lowell Bergman, daha geri çevirebileceği
02:09:43 Senin için savaştım. Hala
02:09:45 Benim için savaştın mı?
02:09:48 ...şu anda olduğum yere yönlendirdin.
02:09:51 Onuncu kat dışında karanlık.
02:09:55 Orada hayatımı mahvediyorlar!
02:10:02 Jeffrey, bununla nereye varacaksın?
02:10:05 Nereye varacaksın?
02:10:12 Sen birçok insan için önemlisin,
02:10:18 Bunu bir düşün. Onları düşün.
02:10:36 Kahramanlarım hızla tükeniyor,
02:10:40 Senin gibi çok adam kalmadı.
02:10:48 Evet, senin gibi de.
02:10:55 Sen neredesin?
02:10:57 Zorla tatile çıkardılar.
02:11:04 - İyi vakit geçirmeye çalış.
02:11:07 Evet, yaparım.
02:11:23 Ben Lowell Bergman. 60 Dakika'danım.
02:11:26 Cümleden 60 Dakika'yı at,
02:11:30 Belki de Wigand haklı.
02:11:35 Neye bağımlıyım?
02:11:37 60 Dakika'nın heyecanına mı?
02:11:40 Ne için? "Haber-eğlence!"
02:11:43 Hiç yararı yok.
02:11:46 Burası özgür basına sahip büyük bir ülke.
02:11:50 "Özgür basın"? Basın özgür.
02:11:52 Gazetesi olanlar için
02:11:55 - Doğru açıdan bak, Lowell.
02:11:58 Hayır, yok.
02:12:01 Benim bakış açımdan...
02:12:04 ...onlar ve benim bugüne
02:12:08 - Hep yetersiz çözümler.
02:12:16 Ne yapacağını yapmadan önce bil.
02:13:01 Richard Scruggs telefonda.
02:13:03 Bağla.
02:13:06 Lowell, buna inanmayacaksın.
02:13:09 Mississippi valisi kendi savcısına
02:13:13 ...karşı açtığı davayı düşürmesi
02:13:17 - Harika.
02:13:21 ...yayınlandığına göre röportajını
02:13:27 - Alo?
02:13:29 Jeff'in röportajını
02:13:32 Yüksekten az.
02:13:38 Sana bunun mahkeme için ne kadar önemli
02:13:44 Yapacak pek bir şeyim kalmadığını
02:13:53 Tamam. Görüşürüz.
02:14:17 Selam.
02:14:21 Lincoln'de ne yapıyorsunuz, millet?
02:14:27 - Jeoloji araştırması.
02:14:31 Öyle mi? Gerçekten mi?
02:14:34 Ya sen?
02:14:38 CBS Haberlerde çalışıyorum.
02:14:40 Öyle mi?
02:15:10 Demin sizin jeologlardan
02:15:13 Ellerinde yara olmayan iki jeolog.
02:15:15 Lowell, bu işi mahvetme.
02:15:19 Tutuklanmamıza az kaldı.
02:15:22 - Ben haberi yayınlamayacağım ve?
02:15:26 - Ne kadar?
02:15:29 Anlaştık.
02:15:46 Dr. Wigand'ın eski patronu, Brown &
02:15:50 ...Thomas Sandefur'un Kongre
02:15:54 Bence nikotin bağımlılık yapmıyor.
02:15:56 Bence Bay Sandefur yalan söyledi.
02:15:58 - Çünkü o oturumları dikkatle izledim.
02:16:02 Bir grup insan vardı, yemin eden
02:16:07 Burada olmamın sebeplerinden
02:16:42 ...ciğerler tarafından
02:16:44 ...ve böylece beyin ve merkezi
02:17:11 - Alo?
02:17:13 - Neredesin?
02:17:17 "Bomba gibi bir haberiniz mi var"
02:17:20 CBS Holding, yüksek seviyedeki bir tütün uzmanı
02:17:24 ...elimizden alan CBS Haberlere
02:17:28 Hikayeyi kapatmaya çalışıyorlar.
02:17:30 Yani 60 Dakika'nın neyin
02:17:33 ...CBS Holding'in karar vermesine
02:17:36 Wallace bu konuda ne diyor?
02:17:41 Haydi, Lowell. Burası New York Times.
02:17:44 Sen bilene kadar, bütün
02:17:48 Bir röportajı yayınlamayacaklar.
02:17:51 Beni saat onda ara.
02:18:01 - Alo?
02:18:03 Selam. Saat kaç?
02:18:06 - Geç.
02:18:10 Buradan sabaha kadar
02:18:13 Benim için bir numarayı
02:18:16 Tamam. Bekle bir dakika.
02:18:21 Nedir?
02:18:28 - Alo?
02:18:30 Tamam, Lowell. Birinci sayfa.
02:18:35 Şöyle olacak. Sen bana sorular soracaksın.
02:18:39 - Lowell, bunu yapmak istediğine emin misin?
02:18:43 İşe yaramazsa,
02:18:47 Hazır mısın?
02:18:49 Tamam. Şu konuşan adam hakkında.
02:18:52 Mike ve Don şirketin kararına
02:18:57 - Lowell?
02:19:02 Hayır, çöküntünün büyük bir tütün
02:19:05 ...etmekle tehdit etmesiyle
02:19:08 Burada Brown & Williamson'dan mı
02:19:46 Uyandırdım mı?
02:19:49 Hayır, genellikle sabahın 5:30'unda
02:19:53 ...suratımda uykulu bir ifadeyle
02:19:57 Bugüne kadar kaç program yaptık?
02:19:59 - Haydi. Kaç tane?
02:20:01 Doğru.
02:20:05 Ama bütün bu zaman boyunca, Mike...
02:20:08 ...hiç uçaktan inip
02:20:10 ...bir kaynağın fikrini
02:20:16 Umudunu yitirdiğini?
02:20:18 Bir kere bile olmadı.
02:20:21 Ufukta retorik bir soru görüyorum.
02:20:23 Sana neden olduğunu söyleyeceğim.
02:20:25 Çünkü birisine bir şeyi yapacağımı
02:20:29 Lowell Bergman'dan ahlak
02:20:33 - Bana parlayan yolu göstereceği için.
02:20:36 - Boş versene.
02:20:38 Asla bir kaynağımı yolda bırakmadım.
02:20:41 Terk etmedim. Şu ana dek.
02:20:44 Bu işe geldiğimde,
02:20:48 Giderken de aynı şekilde gideceğim.
02:20:52 Beni tanımış olman
02:20:54 Ne bekliyordun? Duracağımı mı?
02:20:59 Geri çekileceğimi ya da atlatacağımı mı?
02:21:02 Gerçek dünyada, benim olduğum yere geldiğinde,
02:21:06 Ne gibi? Şirkete karşı
02:21:10 - Ne, burada ünden mi bahsediyoruz?
02:21:12 Ben ünden, kendini beğenmişlikten
02:21:16 Ben...
02:21:18 ...hayatının sonuna başından
02:21:22 O zaman ne düşünürsün?
02:21:26 "İleride şunu yapacağım,
02:21:29 Hangi gelecek? Hayır.
02:21:31 Senin düşündüğün, "Öldükten sonra
02:21:40 Zaman içinde biraz etkim oldu
02:21:45 Irangate, Ayetullah, Malcolm X...
02:21:49 ...Martin Luther King, Saddam,
02:21:52 Onlara takım elbiseli hırsızlar
02:21:56 Bütün bunu kurarak bir hayat
02:22:00 Ama tarih en çok en sonda yaptığın
02:22:05 Ve bu da bir tütün devinin kanalı yıkmasına
02:22:18 Benim yaşımdaki birinin
02:22:27 Evet.
02:22:35 Mike...
02:22:40 ...bence...
02:22:43 Bu işi seninle...
02:22:47 ...14 yıldır yapıyoruz.
02:22:52 Bu bugünün
02:22:55 İçimde de
02:22:58 ...pis hikayenin tamamı var.
02:23:01 Ve baş yazıda bizi...
02:23:06 Edward R. Murrow mirasına
02:23:33 Yazıyı büyük bölümünün temelsiz
02:23:45 Palavracının tekisin, John.
02:23:58 Evet.
02:24:00 İlk sayfa.
02:24:02 Makalenin adı
02:24:05 Suein Hwang ve
02:24:07 Bekle.
02:24:09 Evet.
02:24:16 Evet, bulmaya çalışırım.
02:24:18 Evet, bekle.
02:24:22 - İyi
02:24:25 ...en büyük eleştirmenlerine saldıran
02:24:28 Richard Scruggs'ın en iğrenç
02:24:30 ...çamur atma kampanyalarından
02:24:34 Dosyanın yakından incelenmesi ve en önemli iddiaları
02:24:37 Bay Wigand'a yöneltilen ciddi
02:24:41 ...ya çok az ya da tersi yönde
02:25:05 Bu haber bölümü New York Times,
02:25:11 ...şirket çıkarlarına baş
02:25:13 New York Times kapalı kapılar
02:25:17 - Bizi mahvettin!
02:25:20 Olayları tersine çevirme.
02:25:22 Tütün şirketleri Wigand'ı
02:25:25 Pek de anti-kapitalist düşüncenin
02:25:28 ...Wall Street Journal, işte büyük tütün
02:25:33 ...kişiliğe saldırının en aşağılık
02:25:37 Ve şimdi, şimdi bile, Wigand'ın ettiği her laf
02:25:42 ...verdiği ifadenin tam
02:25:47 ...her şey ortada olduğu halde...
02:25:51 ...hala burada dikilmiş
02:25:53 Don, sana daha başka ne lazım?
02:25:57 Mike, anlat ona.
02:26:00 Her şeyi mahvettin, Don.
02:26:09 Eski hikaye. Benimle kalın,
02:26:12 Bu tip şeylerin ömrü 15 dakikadır.
02:26:15 Hayır, o dediğin ün.
02:26:19 Rezalet biraz daha uzun yaşar.
02:26:22 Boyun eğdik. Bu aptalca.
02:26:27 Şimdi şunu yapacağız.
02:26:34 Tamam mı? İşin başına dönelim.
02:26:39 ...iki potasyum klorite
02:26:57 6:00'yı iptal ettiler.
02:27:01 ...8:10'la geleceğim.
02:27:05 O zaman görüşürüz.
02:27:22 - Sağ ol, baba.
02:27:37 CBS yönetimi orijinal hikayemizi ve
02:27:40 ...yaptığımız röportajı yayınlamamıza
02:27:42 Çünkü "haksızlık oluşturan mücadele"
02:27:45 ...milyarlarca dolarlık bir
02:27:47 ...açılması ihtimalinden
02:27:50 Ama artık işler değişti.
02:27:52 Dr. Wigand'ın bize anlattığı bu
02:27:55 ...halkına karşı tarihteki en büyük
02:28:31 Milyonlarca insanı öldürdüler...
02:28:57 Hiç konuşmamış olmayı dilediniz mi?
02:29:00 Evet, yapmamış olmayı
02:29:04 Bunu yapmak zorunda
02:29:10 "Bana eğer...
02:29:12 "Bir daha yapar mıydım,
02:29:15 Evet, bence değer.
02:29:29 Salı günü Helena, Montana'da
02:29:32 Ben de sana üç saat
02:29:34 Tamam mı? Bu arada,
02:29:38 - Sağ ol, Bill.
02:29:59 Kazandın.
02:30:03 Evet.
02:30:08 Ne kazandım?
02:30:14 New York'taki CBS Haberler
02:30:18 'Unabomber' davasında
02:30:21 CBS Haberler, Lincoln,
02:30:25 ...F.B.I. tarafından haftalardır
02:30:30 Harika, Lowell.
02:30:41 Bunun için teşekkürler.
02:30:43 Biliyorsun herkesi geçtik;
02:30:51 Mike.
02:31:00 Şu Kanada hikayesiyle
02:31:05 Her şey benim ilgimi çeker.
02:31:09 Ben bırakıyorum, Mike.
02:31:13 Palavra.
02:31:17 Haydi.
02:31:20 İşe yaradı.
02:31:22 Sonunda iyi çıktın işin içinden.
02:31:25 Öyle mi?
02:31:27 Bir sonraki zor hikayemizde
02:31:30 "Bizimle kal. Güvende
02:31:33 Hayır.
02:31:37 Burada kırılan şey bir daha toplanmaz.
02:33:15 Bu filmde, Mississippi ve diğer
02:33:18 ...endüstrisine karşı açtıkları
02:33:21 ...dramatize edilmiştir.
02:33:24 Gerçek bir olaydan esinlenerek
02:33:26 ...gerçekte olmamış olaylarla
02:33:29 Wigand ailesine yapılan ölüm
02:33:32 ...kimse suçlanmadı veya
02:33:35 Dr. Wigand, 1996 yılında, Kentucky'de
02:33:38 Şu anda Güney Carolina'da
02:33:44 Lowell Bergman, PBS'in'Frontline'
02:33:48 California'daki Berkeley Üniversitesi