Insider The

it
00:03:41 I piedi, a terra!
00:03:52 - Caffè?
00:03:56 Ha gradito il suo soggiorno?
00:03:59 Quello che ho visto mi è piaciuto.
00:04:07 Prego, mi spieghi perché dovrei
00:04:11 ...a un giornalista filo-sionista.
00:04:14 Credo che gli Hezbollah...
00:04:16 ...desiderino ottenere un maggiore
00:04:21 ...e a lei sta a cuore I'opinione
00:04:24 E in America, in questo momento,
00:04:28 ...non hanno una identità politica...
00:04:31 Forse ha parlato con
00:04:34 Prima esaminerò le domande.
00:04:36 Poi deciderò se concedere I'intervista.
00:04:39 No. Questo non è possibile.
00:04:42 Lei conosce "60 Minuti"
00:04:44 ...quindi conosce la qualità
00:04:49 ...il nostro è il più quotato e ha
00:04:53 ...dei programmi televisivi
00:05:03 Allora, il signor Wallace deve salire
00:05:09 Gli dica che lo vedrò dopodomani.
00:05:12 Molto bene. Perfetto.
00:05:18 Vorrei farle una domanda.
00:05:26 E' qui? Sceicco?
00:05:32 C'è nessuno? Sceicco?
00:05:41 Norman.
00:05:44 Togliti la benda.
00:05:52 Benvenuto al mondo.
00:06:00 C'è una situazione precaria ovunque.
00:06:03 Se giriamo qui...
00:06:05 ci serviranno generatori
00:06:18 Mike, sono io. E' fatta.
00:08:13 Ciao, tesoro.
00:08:15 Che mi racconti?
00:08:17 Ho avuto una "ottimo"oggi.
00:08:19 Per cosa?
00:08:21 Perchè ho letto.
00:08:23 Magnifico.
00:08:31 E' un pò presto per i cartoni.
00:08:36 D'accordo.
00:08:45 Deborah? Debbie?
00:08:56 Non sapevo che fossi a casa.
00:08:59 E' presto, no?
00:09:03 Devo portare Debbie a danza.
00:09:06 Mamma!
00:09:17 Vieni, stai tranquilla.
00:09:19 Stava giocando con il mio orsetto Pooh.
00:09:22 Piano, piano. Fai dei respiri profondi.
00:09:28 Piano, tesoro.
00:09:30 Tranquilla.
00:09:33 Ci siamo.
00:09:35 Respiri profondi.
00:09:36 Giocava con il mio orsetto Pooh.
00:09:38 Pooh è pieno di polvere. Hai respirato
00:09:42 Quello che sta
00:09:45 è che delle cellule
00:09:48 ...hanno detto ai tuoi polmoni,
00:09:51 Le vie aeree dei polmoni sono come
00:09:55 ...e quando questi si chiudono,
00:09:58 Ti diamo la medicina, e tu stai meglio.
00:10:02 Bene. Stai già meglio, non è vero?
00:10:14 Stai bene?
00:10:24 Posso andare a danza domani?
00:10:26 Porterò Barbara a calcio
00:10:31 La porterò io.
00:10:33 Non devi andare in ufficio?
00:10:36 C'è dell'altro riso?
00:10:38 Sì, ce n'è ancora.
00:10:43 Tu ne vuoi ancora?
00:10:45 Forse dopo.
00:10:47 - E tu?
00:10:49 Riso precotto?
00:10:56 Posso andare a casa di Janine?
00:10:58 Mi dispiace.
00:11:01 Forse è in macchina.
00:11:24 Cosa sono quegli scatoloni?
00:11:28 - Vado dal droghiere.
00:11:31 - Per la salsa di soia.
00:11:33 - E' tutto quello che avevo in ufficio.
00:11:37 Non volevo lasciarlo lì.
00:11:39 Non ti capisco.
00:11:44 Mi hanno licenziato.
00:11:47 Dove dovevo portarlo?
00:11:50 Perchè?
00:11:52 Chi te I'ha detto?
00:11:54 Thomas Sandefur.
00:12:00 Cosa pensi di fare?
00:12:04 Che ne sarà dell'assicurazione
00:12:08 Come facciamo con le rate
00:12:11 Con il mutuo della casa?
00:12:21 C'è un indennizzo in denaro
00:12:23 ...che include I'assicurazione medica.
00:12:26 Allora non ti serve niente?
00:12:29 No, grazie.
00:12:39 Jeffrey?
00:12:59 Sono lieto di averla come mio ospite,
00:13:04 Siamo noi a ringraziarla.
00:13:06 C'è un problema con il generatore.
00:13:13 Lascia, ci penso io.
00:13:18 Norman?
00:13:23 Dice di non sedersi così vicino.
00:13:28 Non posso fare un'intervista da laggiù.
00:13:35 Deve spostare la sua sedia.
00:13:37 Gli dica che quando conduco
00:13:41 ...dove diavolo ritengo opportuno.
00:13:50 Non ci sarà nessuna intervista!
00:13:52 Tu!
00:13:54 Sto parlando con te!
00:13:55 Per chi mi hai preso, per un assassino
00:13:58 Hai paura che lo uccida a colpi
00:14:09 - Stai traducendo?
00:14:11 Ci siamo.
00:14:12 Chiedigli se I'Arabo è la
00:14:15 Questo non lo traduca.
00:14:17 Cama! Calma!
00:14:20 Sceicco, le dispiace se...
00:14:23 ...giriamo un pò la sua poltrona verso
00:14:30 - Così va bene?
00:14:34 Sei pronto, o per scaldarti vuoi
00:14:39 No. Sono gasato al massimo.
00:14:43 Okay, Todd...
00:14:47 ...dammi un primo piano su Mike,
00:14:54 Okay, stiamo girando.
00:15:00 Vai, Mike.
00:15:03 Sceicco Fadlallah, grazie per averci
00:15:05 Lei è un terrorista?
00:15:08 Signor Wallace,
00:15:12 Un servo di Dio?
00:15:15 Gli Americani pensano che lei,
00:15:18 ...sia uno dei leader...
00:15:21 ...responsabili degli attentati
00:15:46 Si crede che la polizia a cavallo
00:15:49 ...per salvare le donne cadute
00:15:51 Mike, hanno appoggiato i cittadini
00:15:54 ...per la costruzione di un campo
00:15:58 Hanno pestato dei dimostranti.
00:16:02 Dove I'hai sentita questa?
00:16:04 Hanno fatto un sondaggio?
00:16:08 E' Stuart.
00:16:10 Ti richiamo.
00:16:13 - In quale banca di New York?
00:16:16 E' disposto a parlare in video?
00:16:19 - Ciao, Sharon.
00:16:20 Di chi sono i soldi riciclati?
00:16:22 Niente lezioni stamattina?
00:16:24 Cominciano alle 10:30
00:16:26 Ciao, Mamma. Lowell.
00:16:33 Fonti indipendenti lo confermerebbero?
00:16:41 Papà, c'è un pacco per te qui fuori!
00:16:44 Voglio sapere dove ti trovi,
00:16:58 Domani vado a Boston.
00:17:01 Alle quattordici.
00:17:03 Perfetto. Ciao.
00:17:05 "...tendenza all'infiammabiltà"
00:17:07 Ci capisci qualcosa?
00:17:14 No
00:17:17 Sembra uno studio sulle temperature.
00:17:19 - Chi te I'ha mandato?
00:17:22 Fa riferimento alla "P.M."
00:17:25 Deve essere la Philip Morris.
00:17:29 Vado a farmi la doccia.
00:17:51 Sono Doug Oliver.
00:17:53 Ciao, Doug. Sono Lowell.
00:17:55 Faccio un'inchiesta sui rischi
00:17:57 ...che si addormenta
00:17:59 Ho ricevuto dei documenti scientifici
00:18:04 Da un anonimo.
00:18:06 ... in grado di tradurmi il tutto
00:18:11 Sì.
00:18:30 Il Signor Wigand, per favore.
00:18:33 Qualcuno vuole papà.
00:18:41 - Chi parla?
00:18:44 Berman?
00:18:46 No, Bergman. B-E-R-G-M-A-N.
00:18:50 "60 Minuti"?
00:18:52 "60 Minuti" lo show televisivo?
00:18:56 Non vuole parlare con lei.
00:19:00 Perchè no? Non sa il motivo della
00:19:03 Non gli interessa.
00:19:29 Questa è casa Wigand.
00:19:31 Lasciate un messaggio
00:19:34 Sono Lowell Bergman di "60 Minuti ".
00:19:37 Sto facendo un'inchiesta sui rischi
00:19:39 Ho dei documenti scientifici
00:19:43 ... e vorrei che mi spiegasse
00:19:47 Il mio numero è prefisso...
00:19:50 ... 510-555-0199.
00:19:53 Mi troverà a questo numero
00:20:25 PER FAVORE MI CHIAMI AL
00:21:01 NON POSSO PARLARE CON LEI.
00:21:21 NON PUO' PARLARE CON ME?
00:21:23 NON DESIDERA PARLARE CON ME?
00:21:40 NON POSSO. NON VOGLIO.
00:22:26 Se è curioso d'incontrarmi,
00:22:31 ... del Seelbach Hotel a Louisville...
00:22:35 ... Avrò in mano il New York Times.
00:23:57 Ha sempre vissuto a Louisville?
00:24:00 Signor Bergman...
00:24:02 ...su cosa vuole la mia consulenza?
00:24:07 Chi è?
00:24:09 Servizio in camera.
00:24:13 Di solito bussano prima.
00:24:15 Entri.
00:24:18 Metta lì, per favore.
00:24:31 Come le piace il caffè? Nero?
00:24:33 Nero. Nero.
00:24:36 Mi dispiace, ma non ho molto tempo.
00:24:42 Non vuole sapere niente di me?
00:24:44 Il suo segno zodiacale?
00:24:50 So quello che mi basta.
00:24:52 Voglio rassicurarla. Quando parlo
00:24:56 ...la cosa rimane tra noi.
00:25:00 Come mai un giornalista radicale...
00:25:02 ...della rivista "Ramparts"
00:25:07 Le mie inchieste sono ancora audaci.
00:25:10 "60 Minuti" raggiunge
00:25:15 Mi faccia vedere i documenti.
00:25:45 Questo è uno...
00:25:47 ...studio sui rischi d'incendio
00:25:51 Rapidità d'incendio, tendenza
00:25:55 Posso spiegarglielo con tranquillità,
00:26:00 - Ma oltre questo non vado.
00:26:05 Questo è solo una goccia nel mare.
00:26:09 ...ma niente di più.
00:26:15 Ho firmato un accordo di riservatezza,
00:26:23 La CBS non fa firmare accordi
00:26:25 Tra giornalisti e management,
00:26:29 Ma io non li prendo sul serio.
00:26:34 Dove lavoravo.
00:26:36 Quanto sarebbe il mio compenso?
00:26:42 Deve parlarne con I'amministrazione
00:26:45 Ma penso si aggiri intorno ai dieci,
00:26:54 Prendo i documenti adesso?
00:26:57 Se accetta I'incarico.
00:27:07 Io ero il capo...
00:27:09 ...del settore Ricerche e Sviluppo
00:27:18 Ero uno dei vice presidenti.
00:27:52 Il presidente Siriano Assad...
00:27:54 ... ha detto che ci sono ancora molti
00:27:57 ..."attende con ansia una pace
00:28:03 Vincerai il Peabody, Mike.
00:28:05 Quando sarai morto ti ricorderanno
00:28:09 Pranzi con noi?
00:28:12 Metti una cravatta, così ci faranno
00:28:16 Vieni.
00:28:25 Debbie!
00:28:28 La Giustizia indaga su una banca
00:28:31 ...da Mexico City. Lo vuoi per le News
00:28:34 - Ce I'hai la troupe?
00:28:37 Ci vediamo dopo.
00:28:46 Incarica i legali di informarsi
00:28:50 Sui confini dei loro vincoli.
00:28:55 Dimentica tutto il resto.
00:28:56 Hai degli spicci?
00:28:58 Assolto Simpson per il doppio omicidio.
00:29:25 Signor Wigand? Ora può salire.
00:29:51 Mi dispiace. Devo ritirare un premio
00:29:56 Mi terrà fuori gioco tutto il giorno.
00:30:04 Ha avuto occasione di giocare a golf?
00:30:09 Jeff è un ottimo giocatore.
00:30:13 Sette.
00:30:15 Va sul campo e ci da 5 tiri
00:30:18 Riesce a concentrarsi più
00:30:22 E' impressionante come riesce
00:30:28 Preferisco giocare più che discuterne.
00:30:32 Perchè ha chiesto di me?
00:30:35 Non mi piace tornare qui.
00:30:37 Jeffrey dice esattamente quello
00:30:40 Molte persone usano...
00:30:43 Jeffrey va dritto al sodo.
00:30:47 So che ha capito i termini della
00:30:52 ...con la Brown & Williamson.
00:30:54 - Parola per parola.
00:30:57 Io provengo dal settore vendite.
00:31:01 Ero un ottimo venditore perchè
00:31:04 ...che non ho mantenuto.
00:31:07 Se avessi infranto le mie promesse,
00:31:12 E' una minaccia?
00:31:15 Quanto tempo abbiamo lavorato
00:31:18 Tutto quello che abbiamo fatto
00:31:22 ...come gli affari di famiglia.
00:31:24 Sta minacciando la mia famiglia ora?
00:31:27 Non sia paranoico Jeff.
00:31:30 Abbiamo avuto delle divergenze
00:31:33 "Ricerche". Lei dichiara con orgoglio
00:31:36 ...nemmeno perchè I'acqua bolle.
00:31:38 Per questo assumiamo scienziati.
00:31:42 E' vero.
00:31:44 Non si può mantenere una riservatezza
00:31:50 Sono stato pagato bene
00:31:52 I contributi sanitari sono ottimi.
00:31:55 Il pacchetto di liquidazione è equo.
00:31:59 Non intendo violare il mio accordo
00:32:02 ...rivelando quello che ho promesso
00:32:07 Apprezzo quello che dice, Jeff...
00:32:09 ...ma riflettendoci, abbiamo deciso di
00:32:15 Abbiamo un supplemento integrativo
00:32:19 Definisce con più esattezza
00:32:25 Nessuno potrà dire,"Per tutti i diavoli,
00:32:29 "...non sapevo che quello fosse
00:32:32 Siamo precisi quando proteggiamo
00:32:35 Vorrei che lo firmasse.
00:32:39 Se non lo facessi?
00:32:41 Penseremmo che agisce in cattiva fede...
00:32:45 ...potremmo bloccare i pagamenti...
00:32:49 ...I'assicurazione e comminciare
00:32:55 Dottor Wigand.
00:32:57 Dottor Wigand. Dopo aver esaminato
00:33:01 ...capirà che è nel suo interesse
00:33:11 Non le è bastato avermi licenziato
00:33:15 Mette in dubbio la mia onestà?
00:33:18 Dopo avermi umiliato licenziandomi,
00:33:22 Minaccia la mia famiglia?
00:33:26 Non ho mai pensato di non rispettare
00:33:29 Se lei, Signor Sandefur e la Brown
00:33:34 Bè, vi fotterò io!
00:33:45 Non ha afferrato il messaggio.
00:33:48 Io credo di sì.
00:34:05 Mi ha fottuto.
00:34:07 Chi parla?
00:34:08 Proteggete le fonti? Lei mi ha fregato!
00:34:13 Di che sta parlando?
00:34:15 Vada al diavolo anche lei!
00:37:41 Levati da piedi.
00:37:44 Stai lontano da me!
00:37:56 Hai dimenticato i cestini!
00:38:04 - Signora Wigand.
00:38:06 Salve. Sono Lowell Bergman.
00:38:13 - Voglio parlarle.
00:38:15 - Questa è casa mia.
00:38:18 Io non ho mai tradito nessuno.
00:38:21 Perchè è venuto qui?
00:38:22 Per mettere in chiaro
00:38:26 Se non ha fatto il mio nome, come fa a
00:38:29 ...che abbiamo parlato?
00:38:30 Come fa a saperlo?
00:38:31 E' successo dopo il nostro incontro!
00:38:35 A me non piacciono le accuse
00:38:37 Sono un giornalista. Usi la testa!
00:38:41 Fregando le persone che possono
00:38:44 ...prima che me le abbiano fornite?
00:38:48 - E' venuto fin qui per dirmi questo?
00:38:50 L'industria del tabacco
00:38:53 E lei ha qualcosa d'importante da dire.
00:38:55 Ma, sì. Sono venuto qui per dirle...
00:38:58 ...al diavolo tutto,
00:39:04 ...non brucio le persone.
00:39:38 Venga con me. Accompagno
00:40:08 La mia bambina ha attacchi d'asma.
00:40:12 Deborah, la più grande.
00:40:14 Sono disoccupato e ho bisogno
00:40:20 Gli ho lasciato un messaggio.
00:40:21 L'estensione dei vincoli
00:40:26 Lo firmerò.
00:40:29 - Hanno paura di lei.
00:40:38 Mi parli di quello che è fuori
00:40:41 Di cosa?
00:40:43 Dove lavorava prima
00:40:46 Alla Johnson & Johnson.
00:40:48 Alla Union Carbide in Giappone.
00:40:52 Parlo giapponese.
00:40:53 Sono stato Direttore dello Sviluppo
00:40:58 Tutto inerente alla Sanità.
00:41:03 Che altro... fuori dai miei vincoli?
00:41:07 Crede che i Knicks arriveranno
00:41:23 Mi faccia un esempio.
00:41:24 James Burke. Amministratore
00:41:30 Quando scoprì che un pazzo aveva
00:41:35 ...non ha aspetato che la F.D.A.
00:41:39 Ha ritirato immediatamente
00:41:42 ...di tutti i negozi d'America.
00:41:45 Poi introdusse il tappo di sicurezza.
00:41:48 Perchè un Amministratore Delegato
00:41:52 Ma è anche un uomo di scienza.
00:41:55 Non permette che si metta
00:41:57 ...un prodotto che può nuocere
00:42:00 Come fanno i Sette Nani.
00:42:02 Chi?
00:42:03 I sette "grandi" dell'industria
00:42:05 Testimoniarono al Congresso...
00:42:08 ...sotto giuramento, di non sapere
00:42:11 Fu trasmesso su C-SPAN:
00:42:12 Allora lei...
00:42:14 Va a lavorare per il Tabacco.
00:42:17 Proviene da aziende dove la ricerca
00:42:22 ...ancora dei valori.
00:42:24 Il tabacco è solo un business...
00:42:26 Volumi di vendita enormi.
00:42:30 Al diavolo tutto il resto. Perchè lavora
00:42:34 Non posso parlarne.
00:42:36 Il lavoro che dovevo svolgere
00:42:40 Poteva dare dei benefici. Soprattutto...
00:42:44 ...la paga era alta. Ho accettato.
00:42:47 Mia moglie era contenta. Ottima
00:42:50 ...ottime scuole per le figlie,
00:42:53 Cosa c'è di male in questo?
00:42:55 Niente. Guadagnava. Provvedeva alla
00:43:03 Sono un uomo di scienza.
00:43:08 Si trova in una situazione
00:43:12 Perchè la situazione è questa.
00:43:14 Possiede informazioni importanti
00:43:20 ...e si sente spinto a rivelarle, pur
00:43:25 Ma d'altra parte, se non vuole violare
00:43:29 ...è semplice. Non dica
00:43:34 Una sola persona può sciogliere
00:43:38 ...ed è lei. Solo lei
00:43:45 Devo andare a prendere le bambine.
00:44:07 Vorrei un sì o un no, crede che
00:44:12 Le sigarette e la nicotina non
00:44:17 ... definizioni dell'assuefazione.
00:44:20 Lo interpretiamo come un "no".
00:44:24 Ognuno di voi sostiene che la nicotina
00:44:27 Mettiamolo agli atti.
00:44:30 Io credo che la nicotina non dia
00:44:33 Anch'io credo che la nicotina...
00:44:35 Si riferiva a questo... ai Sette Nani.
00:44:38 Ai Sette Nani?
00:44:39 Ai Sette "grandi" del Tabacco.
00:44:43 ...ad aver paura di lui. Presumo
00:44:46 Cosa avrà da dire di così rilevante
00:44:51 Non che le sigarette fanno male!
00:44:53 - Non è una novità.
00:44:56 Cosa dicono?
00:44:58 Si difendono barricandosi dietro
00:45:01 "Pensiamo di no". Assuefazione?
00:45:06 Malattia? " Non sappiamo. Prendiamo
00:45:10 ...voi le fumate.
00:45:13 Non c'è niente di nuovo. Non sappremo
00:45:18 Perchè no?
00:45:19 Deve rispettare il suo accordo.
00:45:23 Non ne sono convinto. Quest'uomo è...
00:45:26 ...il massimo scienziato della terza
00:45:30 E'quasi impossibile beccare una talpa
00:45:34 E' I'informatore non plus ultra.
00:45:35 - Lui vuole parlare.
00:45:39 - Mi sono perso qualcosa?
00:45:41 E' legato ad un accordo di riservatezza?
00:45:46 E' una questione di pubblica sanità,
00:45:49 ...rotto su un aereo passeggeri...
00:45:51 ...o una discarica di cianuro
00:45:55 Deve e può parlare. Non può nacondersi
00:46:00 Ma loro hanno i soldi.
00:46:02 Il libretto d'assegni illimitato.
00:46:04 E' così che I'industria del tabacco
00:46:08 Vince anche sulla morte.
00:46:10 600 milioni di dollari I'anno in
00:46:13 Chadbourne-Parke. Ken Starr,
00:46:17 Alla General Motors e alla Ford
00:46:21 ...se i loro furgoni esplodono?
00:46:23 - Questi pagliacci non hanno mai...
00:46:26 ...di fronte alle centinaia
00:46:29 ...per malattie legate al fumo,
00:46:34 Faranno emettere un ordine di silenzio
00:46:38 ...a lui, a noi, al cane, al veterinario
00:46:42 ...ci terranno in causa per 15 anni.
00:46:44 Vanno in buca ad ogni tiro. Lui lo sa.
00:46:56 Guardiamo le cose da un altro punto
00:47:00 Cosa vuoi dire?
00:47:02 Un uomo vuole parlare, ma è vincolato.
00:47:07 Ah, la tortura! Ottimo indice d'ascolto.
00:47:09 Spiegati meglio.
00:47:11 Potrebbe chiamarlo...
00:47:12 il Dipartimento di Giustizia
00:47:16 Non potrebbe tener conto di nessun
00:47:19 A che cosa serve?
00:47:21 A che cosa serve?
00:47:22 Come fa a non tener conto
00:47:25 Perchè farà le rivelazioni nell'aula
00:47:29 Tutto sarà agli atti. Nessun segreto.
00:47:31 Come possono impedirgli di parlare?
00:47:35 Se riusciamo a portarlo in tribunale,
00:47:38 Non possono impedirgli di parlare.
00:47:41 Ma in quale processo? E dove...
00:47:45 Non credo abbia avvocati.
00:47:48 Gli servono avvocati
00:47:50 ...un processo che durerà anni...
00:47:52 ...e milioni di dollari di tasca propria
00:47:56 Che ne pensi, Mike?
00:48:01 Anche se trovasse ottimi avvocati...
00:48:07 ...lui rischierebbe?
00:48:16 E' troppo qualificato, Dottor Wigand.
00:48:26 Sono cercando nuova carriera.
00:48:30 Potrei essere un buon professore.
00:48:37 Mi lasci riflettere.
00:48:44 Poche aziende nel campo della sanità
00:49:23 E' tutto.
00:49:33 Le nostre figlie sono nate qui.
00:49:40 Debbie ha fatto i primi passi lì...
00:49:44 ...nel prato.
00:49:49 Questo non era previsto.
00:49:52 Hey, hey, hey, sù. Forza.
00:49:59 Andrà tutto a nostro favore, vedrai.
00:50:03 Sarà solo... tutto in scala ridotta.
00:50:08 Più semplice. Più facile.
00:50:12 Avremo più tempo.
00:50:14 Più tempo insieme...
00:50:16 ...più tempo per le bambine...
00:50:19 ...più tempo per noi.
00:50:24 Tornerò a casa dal lavoro...
00:50:28 ...e mi sentirò bene.
00:50:33 Andrà tutto meglio.
00:50:37 Sarà una vita migliore.
00:51:45 Hey, tesoro. Che c'è?
00:51:47 Chi c'è in giardino, Papà?
00:51:52 - Hai visto o sentito qualcuno?
00:51:56 - Dove?
00:52:16 Siediti alla scrivania di Papà.
00:52:21 Prendi un foglio e fammi un disegno.
00:52:30 Che disegno mi farai?
00:52:32 Un animale? Qualcos'altro?
00:52:35 Rimani qui finchè Papà non torna,
00:53:37 Per poco non ti facevo
00:54:19 Papa!
00:54:22 Era solo un procione, tesoro. Niente.
00:54:26 Sono animali notturni.
00:54:29 Escono solo di notte.
00:54:46 Lowell, Jeffrey Wigand.
00:54:49 E' troppo tardi?
00:54:52 No, no, non importa.
00:54:54 Com'è la casa nuova?
00:54:56 The new place? New.
00:54:58 Stai bene?
00:55:00 Sì, sto bene.
00:55:02 Ti avrei chiamato domani.
00:55:06 Le tue figlie come si trovano?
00:55:09 Bene.
00:55:10 Tu hai figli?
00:55:12 Due.
00:55:14 Uno suo, uno mio.
00:55:16 Ognuno ha un cognome diverso.
00:55:20 Come sta Liane?
00:55:24 Sta bene.
00:55:27 Aspetta un momento.
00:55:38 Qualcuno mi sta spiando.
00:55:40 E' venuto nel nostro giardino.
00:55:41 Spiando? Hai chiamato la polizia?
00:55:45 Non voglio sembrare paranoico.
00:55:48 Potrebbe essere uno scherzo.
00:55:50 Tu cosa pensi?
00:55:51 Non lo so. Ci sono loro dietro?
00:55:56 Mi vogliono far sentire un paranoico?
00:55:59 O vogliono farmi paura?
00:56:01 Non lo so, accidenti!
00:56:03 Dimmi esattamente cosa è successo.
00:56:08 C'era un'impronta...
00:56:11 ...lascia perdere.
00:56:12 Forse non è niente d'importante.
00:56:15 Ho trovato lavoro.
00:56:16 Insegno alle superiori.
00:56:22 Per cosa volevi chiamarmi?
00:56:25 Tu mi hai chiamato.
00:56:27 Hai detto che mi avresti
00:56:29 Sì. Volevo incontrarmi con te.
00:56:32 Per riprendere il discorso
00:56:39 Va bene.
00:56:40 Ti senti appagato nel passare
00:56:46 Come lo sai?
00:56:48 E' ovvio, no?
00:56:52 Pronto? Ci sei?
00:56:57 Senti, um...
00:57:00 ...grazie per la chiacchierata.
00:57:04 Non fa niente.
00:57:15 Lowell.
00:57:19 Chi è?
00:57:21 Non chiamare più.
00:57:47 Cosa hai ordinato?
00:57:49 Tempura.
00:57:56 Su internet ho letto
00:57:58 ...e specializzato alla U.C. La Jolla,
00:58:02 Marcuse. Sì.
00:58:04 E' stato il mio mentore.
00:58:06 Ha avuto una grande influenza
00:58:09 ...alla fine degli anni 60
00:58:12 Oltre a tuo padre?
00:58:13 Che diavolo c'entra mio padre?
00:58:19 Io, uh...
00:58:21 E' per questo che sei diventato un
00:58:23 Così le domande le fai solo tu?
00:58:25 La tua parcella è a ore?
00:58:29 Mio padre era un ingegnere meccanico.
00:58:31 L'uomo più ingegnoso
00:58:34 Il mio ci ha abbandonato
00:58:36 Non era I'uomo più ingegnoso
00:58:38 Torniamo alla Brown & Williamson.
00:58:41 Se vieni alla trasmissione, devo sapere
00:58:46 Perchè?
00:58:48 Scaveranno nel tuo passato,
00:58:51 Devo prevenirli.
00:58:53 Lo capisci?
00:58:58 Bevo.
00:59:00 Qualche volta, più di quanto dovrei.
00:59:06 Sono stato citato per taccheggiamento,
00:59:13 Una volta ho dato uno spintone a Liane.
00:59:18 Mi hanno licenziato perchè...
00:59:22 ...quando sono arrabbiato...
00:59:23 ...perdo il controllo e non mi piace
00:59:27 Io non ti comando a bacchetta.
00:59:33 Per te sono solo una merce, huh?
00:59:36 Utile per riempire lo spazio
00:59:40 Per un network, tutti siamo una
00:59:46 Quando 30 milioni di persone sentono
00:59:51 ...sarà più lo stesso. Mi credi?
00:59:55 - No.
00:59:57 Perchè alla fine...
00:59:58 il tribunale dell'opinione
01:00:02 E' questo il potere che hai.
01:00:06 - Tu ci credi?
01:00:09 Basta dare delle informazioni alla gente
01:00:13 E' quello che racconti da anni per
01:00:18 Il tuo status.
01:00:20 Forse per il pubblico è solo
01:00:23 Forse non cambierà niente. E gente...
01:00:27 ...come me e la mia famiglia si espone
01:00:31 al disastro, da sola.
01:00:32 Stai parlando con me
01:00:36 Tu non...
01:00:37 Non puoi evitare di fare la tua scelta,
01:00:41 ...o quella di " 60 Minuti",
01:00:44 Io metto in gioco il benessere
01:00:47 - Tu cosa metti? Parole.
01:00:50 Mentre tu cazzeggiavi in un fottuto
01:00:53 ...io ero fuori a lottare con le parole,
01:01:02 Ora, hai preso una decisione, sì o no.
01:01:07 Devo chiamare le bambine prima
01:01:23 Servivano le riprese sui poliziotti
01:01:28 Al cameraman piace la polizia a cavallo.
01:01:30 Non guidano mai la macchina,
01:01:34 - Quanto durano?
01:01:36 Dovrei rintracciare Richard Scruggs.
01:01:39 Sono Richard Scruggs.
01:01:41 Questa roba fa pena.
01:01:43 Lowell. Ce I'ho al telefono.
01:01:49 Sono Lowell Bergman.
01:01:50 Attenda.
01:01:52 Torre di controllo,
01:01:58 Richiesta di livello di volo...
01:02:01 ...220 su una rotta di 284 gradi. Passo.
01:02:05 Signor Bergman?
01:02:06 Sì. Può chiamarmi su un apparecchio
01:02:09 Prefisso 212...
01:02:11 ... 555-0199.
01:02:14 La richiamo subito.
01:02:23 Che fine ha fatto?
01:02:28 Lei ha fatto causa all'industria
01:02:30 ...per conto dello stato
01:02:32 ... dico bene?
01:02:34 Bene, sto lavorando con una persona
01:02:37 ... alla Brown & Williamson.
01:02:41 Che cosa le interessa?
01:02:44 Vorrei intervistarlo. Se la sua
01:02:49 ... sarebbe libero dal suo accordo
01:02:53 Potrebbe funzionare. Gli atti pubblici,
01:02:56 Avrà bisogno di un legale.
01:02:59 Altrochè se ne ha bisogno.
01:03:01 Ha deciso di uscire allo scoperto?
01:03:04 Noi ce ne stiamo occupando da 3anni.
01:03:07 Abbiamo lavorato con molti
01:03:10 L'Industria del Tabacco farà
01:03:14 Il suo uomo è veramente deciso?
01:03:17 In realtà, no. E' indeciso.
01:03:23 Ci interessa senz'altro conoscerlo...
01:03:26 ...ma dovremmo verificare
01:03:29 Volete che vi chiami lui,
01:03:33 E'meglio che ci chiami lui.
01:03:35 Sì. Glielo dirò.
01:03:39 Merda.
01:03:44 Ci servono i poliziotti in strada,
01:03:47 Che gli sarà saltato in testa?
01:03:50 Portatemi a New Orleans
01:03:53 La faccio io questa cazzo di ripresa.
01:03:56 Buona giornata.
01:04:20 Cosa stai cucinando?
01:04:21 Pasta primavera.
01:04:23 Oh, mi piace tanto.
01:04:28 Vado un momento di sotto.
01:04:51 TI UCCIDEREMO.
01:04:54 UCCIDEREMO TUTTI VOI.
01:05:03 Jeffrey!
01:05:28 Jeffrey!
01:06:00 Cos'è successo?
01:06:02 Una telefonata ci ha avvertito della
01:06:05 ...e ha trovato quest'uomo assassinato.
01:06:09 E' opera di una banda?
01:06:11 Non sappiamo...
01:06:12 ...nessun messaggio di rivendicazione.
01:06:21 Ci vogliono terrorizzare.
01:06:24 Di che stai parlando?
01:06:26 Di un proiettile nella
01:06:28 Jeff, chiama subito I' F.B.I.
01:06:30 Si sentono forti.
01:06:32 Jeff...
01:06:33 Cosa rischiano comportandosi
01:06:39 Le bambine piangono.
01:06:42 Ho deciso, registro...
01:06:43 Bene. Ma prima devo organizzare
01:06:47 Devi dare la tua testimonianza in
01:06:50 Non andare in onda finchè
01:06:53 ...ma voglio andare a New York
01:06:56 Bene. Ma Jeff...
01:06:58 Li chiamo, Lowell.
01:07:05 Ha maneggiato il proiettile?
01:07:09 Temo di sì.
01:07:11 Non si rilevano impronte
01:07:15 Possiede una pistola?
01:07:19 Una pistola? Sì.
01:07:20 Di che calibro?
01:07:23 La mia pistola?
01:07:25 Sì. La sua pistola.
01:07:28 Cosa c'entra con la storia in questione?
01:07:34 Crede che abbia messo io il proiettile
01:07:38 Vorremmo darle un'occhiata.
01:07:53 Perchè ha questa pistola?
01:07:55 Non è anticostituzionale possedere
01:07:59 Il proiettile era calibro 38.
01:08:02 Sì. Una 38 Targetmaster.
01:08:07 Una 22 da bersaglio. E allora?
01:08:10 In passato ha avuto problemi emotivi?
01:08:14 Sì. Li ho.
01:08:16 Divento nervoso quando degli stronzi...
01:08:17 ...mettono proiettili nella mia cassetta
01:08:20 Non ho detto che poteva prenderlo
01:08:23 Jeffrey!
01:08:25 Che succede?
01:08:26 Ho parlato dell' E-mail che
01:08:30 Non può portarlo via.
01:08:32 Ci sono i miei file, la mia
01:08:48 Stai bene?
01:08:59 Quel computer contiene tutti...
01:09:03 Tutto bene, Signor Wigand?
01:09:05 Dobbiamo esaminare le sue pistole.
01:09:25 I suoi agenti si stanno comportando
01:09:29 Chi cercano di proteggere?
01:09:31 Mi parla di due agenti di un ufficio
01:09:36 Mentre uno squilibrato minaccia
01:09:38 ...I'aeroporto di Los Angeles.
01:09:39 Devo trasferire lì 45 agenti.
01:09:43 Quando avrò tempo, indagherò.
01:09:44 Indaghi a fondo, perchè...
01:09:47 ...sono incazzato e molto curioso.
01:09:50 E' stato offerto a questi agenti...
01:09:52 ... un posto nel reparto di sicurezza,
01:09:55 Qualcuno di loro ha amici ex-agenti
01:09:58 Magari un ex-sovrintendente che ora
01:10:04 Me ne occuperò.
01:10:05 Mi ha compreso?
01:10:06 Indagherò.
01:10:12 Le camere sono confortevoli?
01:10:14 Sì, molto.
01:10:16 Sa, mi piace molto come lavora.
01:10:19 Quando intervista qualcuno,
01:10:23 Grazie per il complimento.
01:10:25 Parliamo della registrazione?
01:10:27 La registrazione di domani? Così
01:10:32 Le domande riguarderanno il lavoro
01:10:36 ...perchè è stato licenziato...
01:10:37 La registrazione?
01:10:43 Quale registrazione?
01:10:45 Mi faccio intervistare.
01:10:50 Un'intervista?
01:10:58 Sai quello che ci faranno?
01:11:01 Ho pensato...
01:11:06 Scusate.
01:11:08 Liane, è solo un preliminare...
01:11:20 Non le avevi detto della registrazione?
01:11:23 Secondo lei perchè
01:11:27 Per parlarne. Pensavo di dirglielo,
01:11:31 ...non sapevo come.
01:11:39 Oh, mio Dio.
01:11:45 Ma chi è questa gente?
01:11:50 E' gente comune sotto il peso di forti
01:11:55 Che ti aspetti, cortesia e coerenza?
01:12:27 5... 4... 3...
01:12:30 ...2...
01:12:32 Ha sentito il Signor Sandefur sostenere
01:12:36 ...che secondo lui, la nicotina non
01:12:39 Ritengo che abbia dichiarato il falso.
01:12:41 Ho seguito quelle
01:12:44 Tutti noi. C'era un'intera schiera
01:12:48 ...di Amministratori Delegati.
01:12:51 Una ragione per cui sono qui,
01:12:55 ...le loro affermazioni false...
01:12:57 ...almeno per quanto riguarda
01:13:00 ...che tiene conto solo dell'unico
01:13:04 Siamo nello spaccio della nicotina.
01:13:07 Le sigarette servono a questo?
01:13:09 Servono a spacciare la nicotina.
01:13:11 Le metti in bocca, le accendi
01:13:16 Ti becchi la tua dose.
01:13:18 Sostiene che la Brown & Williamson...
01:13:21 ...manipola e regola la dose
01:13:24 ...non aumentando la nicotina, ma...
01:13:27 ...ma aumentandone I'effetto
01:13:31 ...come I'ammoniaca?
01:13:33 Il processo è noto come
01:13:36 Non si aumenta la nicotina,
01:13:42 Questa pratica, "chimica ammoniacale"
01:13:46 Fa in modo che la nicotina entri più
01:13:50 ...nuoce al cervello e
01:13:57 Quello che mi ha messo ancor più nei
01:14:01 ...è stato un composto
01:14:03 Quando io ho cominciato, stavano
01:14:07 ...a un prodotto che aveva lo stesso
01:14:14 Io volevo eliminare la cumarina.
01:14:16 ...che abbassava le vendite
01:14:21 Scrissi al signor Sandefur,
01:14:25 ...usare la cumarina,
01:14:27 ...essere simile a un noto
01:14:32 Ha mandato la documentazione
01:14:34 Sì. Mi ha detto che avremmo
01:14:40 Non I'avremmo rimossa per
01:14:44 Lei stava accusando...
01:14:46 ...Sandefur e la Brown & Williamson...
01:14:49 ...di ignorare coscientemente
01:14:54 Proprio così.
01:14:55 Il 24 marzo Sandefur e la Brown
01:15:00 ...le danno il ben servito.
01:15:04 Con quale motivazione?
01:15:08 Problemi di comunicazione.
01:15:13 Si pente di averlo reso noto a tutti?
01:15:16 Di aver fatto la spia?
01:15:21 A volte mi pento.
01:15:25 Altre volte sento che ero obbligato
01:15:30 Se mi chiede...
01:15:32 ...se lo rifarei, se penso che ne
01:15:38 Sì, credo ne sia valsa la pena.
01:16:14 Salve.
01:16:17 Mi chiamo Jeff Wigand.
01:16:22 Chiamatemi Signor Wigand,
01:16:26 Ho un dottorato in biochimica
01:16:30 Potete chiamarmi Jeff.
01:16:34 In un'altro modo, solo in privato.
01:16:39 Bene.
01:16:41 Per me la chimica è magica.
01:16:46 Un'esplorazione delle componenti
01:16:50 Chi di voi ha studiato la chimica,
01:16:56 lo non I'ho mai insegnata.
01:16:59 Col nostro primo esperimento
01:17:03 ...del butano.
01:17:06 E' sulla tre.
01:17:13 Sono Jeff Wigand. Lowell Bergman
01:17:18 Il mio collega, Ron Motley, e io...
01:17:21 ...abbiamo fatto causa
01:17:22 ...da parte dello Stato
01:17:24 ... per il rimborso
01:17:26 ... per le cure delle malattie
01:17:30 Se le interessa parlare con noi,
01:17:37 Quando vogliamo vederci?
01:18:02 Chi diavolo è lei?
01:18:04 E' tutto a posto, Jeff.
01:18:05 Parli con lui, Signor Wigand.
01:18:08 Ha delle guardie del corpo.
01:18:14 Lowell, non posso permettermele...
01:18:16 Si sono offerti loro. Ho un amico
01:18:21 Salve, Signor Wigand.
01:18:24 Tre di noi sono al suo servizio.
01:18:26 Vado a fare la spesa. Spiega tu ai
01:18:39 Ho chiamato Richard Scrubbs
01:18:43 L'ho saputo.
01:18:45 Sarò uno dei testimoni a loro favore.
01:18:49 Andrò a Pascagoula per deporre.
01:18:52 Lo so. Io vado stasera.
01:18:56 Stai bene?
01:18:58 Hai avuto una bella giornata?
01:19:00 Bellissima.
01:19:01 Caffè, Lowell?
01:19:03 Vogliamo giocare come prima?
01:19:06 Il tuo punteggio era cinque.
01:19:09 Ero io in testa, ma poi...
01:19:33 Ti prego, non lavarti le mani
01:19:36 Dove dovrei lavarle?
01:19:39 Lavale in bagno.
01:19:41 Cosa cambia?
01:19:43 Qui ci lavo i piatti.
01:19:59 Aprilo. Apri il rubinetto, hai capito?
01:20:59 Non credo di farcela.
01:21:08 Vorrei stare a fianco di mio marito,
01:21:14 ...non ci riesco più.
01:21:20 Mi dispiace.
01:21:41 Possiamo parlarne quando torno?
01:21:50 Sì, Jeffrey.
01:22:48 Andiamo.
01:23:04 Jeff!
01:23:10 Sei citato in giudizio.
01:23:23 Questa è un'ordinanza
01:23:27 ...a testimoniare, spiccata
01:23:30 Jeff Wigand, Michael Moore.
01:23:33 Lieto di conoscerla.
01:23:35 Mike è il nostro Procuratore Generale.
01:23:38 Hanno fatto emettere
01:23:40 ...per impedire la deposizione di oggi.
01:23:43 Volevano farla rispettare...
01:23:45 ...dal Tribunale del Mississippi,
01:23:48 Per lei può avere un effetto
01:23:54 Dottor Wigand, ha capito cosa
01:24:00 Non sono libero di testimoniare...
01:24:03 ...qui...
01:24:05 Se vìola I'ordinanza del Kentucky,
01:24:09 ...possono giudicarla colpevole
01:24:18 - II carcere?
01:24:21 E' una delle possibili conseguenze
01:24:31 Come si può finire in prigione?
00:00:04 ...con i sussidi?
00:00:07 Se mia moglie dovrà lavorare,
00:00:10 Chi preparerà da mangiare?
00:00:13 Se non insegno, niente assistenza
00:00:17 ...e la retta scolastica...
00:00:19 Dottor Wigand.
00:00:21 Forse deciderà di non testimoniare.
00:00:24 Dick mi dice che lei è il testimone
00:00:27 ...e io spero che non si ritiri.
00:00:31 Ma comunque noi la capiremmo.
00:00:34 Devo andare, o farò tardi in tribunale.
00:00:38 Dottor Wigand, buona fortuna.
00:00:50 So cosa sta passando, Jeff.
00:00:56 In Marina decollavo con gli A-6
00:01:01 In battaglia, le azioni duravano
00:01:07 Ma quello che si prova in quei secondi,
00:01:12 Per settimane, per mesi,
00:01:16 Nei momenti positivi
00:01:20 La attaccheranno psicologicamente
00:01:25 E' una violenza particolare
00:01:30 Che scuole faranno?
00:01:35 Si chiede "Limiterà in futuro le loro
00:01:40 Sente che il futuro della sua famiglia
00:01:46 So cosa si prova...
00:02:03 Suscita molto interesse.
00:02:05 Già. Magnifico.
00:02:09 Ho sentito dell'ordinanza
00:02:15 Non so cosa fare.
00:03:20 Un istante.
00:03:24 Chiedi al Signor Motley se il suo
00:03:55 Mi manca un principio
00:04:00 E' una decisione importante.
00:04:06 Forse le cose sono cambiate.
00:04:30 Cos'è cambiato?
00:04:37 Vuoi dire da stamattina?
00:04:41 No, da sempre.
00:04:51 Al diavolo.
00:04:54 Andiamo in tribunale.
00:04:56 Il dottor Wigand vuole andare ora.
00:07:23 Jeff, cominceremo più
00:07:27 ...così non avranno il tempo
00:07:31 Buona fortuna, Dottore.
00:07:41 In piedi per favore.
00:07:44 Giuri di dire la verità, tutta
00:07:48 - Lo giuro.
00:07:52 Lei è sotto giuramento.
00:07:54 La sua è una deposizione. Non c'è un
00:07:58 Dica il suo nome.
00:08:02 Jeffrey S. Wigand.
00:08:09 Ha idea di cosa stia succedendo?
00:08:12 No. Non ne ho idea.
00:08:15 - Esatto.
00:08:18 Obiezione. E' improprio.
00:08:20 - Ha I'effetto di una droga?
00:08:22 - Agisce come una droga?
00:08:23 C'è un eco qui?
00:08:27 E' stata messa nero su bianco.
00:08:30 Vorrei procedere con la deposizione
00:08:36 - Dunque...
00:08:39 Devo intimarla...
00:08:42 ...a non rispondere alla domanda...
00:08:45 ...in accordo con
00:08:48 ...da lei assunti...
00:08:51 ...non riveli nessuna informazione...
00:08:54 ...circa il suo lavoro alla
00:08:58 ...anche in relazione agli effetti...
00:09:01 ...dell'ordinanza restrittiva...
00:09:03 ...che è stata presentata contro di lei
00:09:09 Quindi non parli.
00:09:13 Abbiamo dei diritti.
00:09:14 Oh, voi avete dei diritti.
00:09:17 E dei doveri. C'è il Nord,
00:09:22 Non può intimare niente a nessuno qui!
00:09:25 Non siamo nel Nord Carolina,
00:09:30 Questo è un tribunale dello stato
00:09:33 Faccia sparire quel sorrisetto!
00:09:36 La deposizione del Dottor Wigand
00:09:40 Io sono qui per prendere
00:09:58 Risponda alla mia domanda.
00:10:00 Sì. Produce una reazione fisiologica che
00:10:06 La nicotina trattata con ammoniaca
00:10:11 Ha un effetto farmacologico che
00:10:19 Grazie, Dottore.
00:10:21 Grazie.
00:11:06 Una ragione per cui sono
00:11:08 ... le loro affermazioni false...
00:11:14 Vai col pezzo di Sandefur "la nicotina
00:11:18 ...stacca e vai su Wigand "Ritengo
00:11:22 Poi allarga sugli
00:11:25 Torna su Jeff...
00:11:27 ...e lascia la pausa dopo "ritengo",
00:11:30 Una grande intervista, Mike.
00:11:32 Materiale esplosivo.
00:11:35 E' andata alla grande nel Mississippi.
00:11:37 Bene.
00:11:39 Hanno posto i sigilli sulla deposizione
00:11:42 Dicono che ha rivelato la formula
00:11:48 "I sigilli" non danneggiano
00:11:50 Solo noi abbiamo tutta la storia...
00:11:52 ...abbiamo I'esclusiva.
00:11:54 Meraviglioso.
00:11:55 I capi ci vogliono parlare,
00:11:59 Quando si va in onda?
00:12:01 Lowell, Sharon sulla 3.
00:12:03 La richiamo tra 10 minuti.
00:12:05 Ci siamo!
00:12:07 Tutti sapevano che la nicotina dà
00:12:11 ... nonostante le loro dichiarazioni
00:12:14 Come la testimonianza dell'ex- Capo
00:12:18 ... Amministratore Delegato della
00:12:22 A mio parere la nicotina non dà
00:12:25 Ritengo che il Signor Sandefur
00:12:28 Ho ascoltato attentamente.
00:12:29 Tutti I'hanno fatto.
00:12:31 C'era una schiera di persone...
00:12:33 ... e di Amministratori Delegati
00:12:36 Una ragione per cui sono qui
00:12:39 ... le loro dichiarazioni false e tengono
00:12:44 Siamo nello spaccio
00:12:47 La pratica nota come
00:12:50 Fa in modo che la nicotina venga
00:12:54 ... nuocendo al cervello e al sistema
00:12:57 Le sigarette servono a questo?
00:12:58 Servono a spacciare la nicotina.
00:13:00 La metti in bocca, I'accendi
00:13:05 Ti becchi la tua dose.
00:16:11 - Desiderate un caffè'?
00:16:14 Davvero?
00:16:17 Bene. Vi ho convocato...
00:16:20 ...perchè siamo a conoscenza
00:16:23 ...di cui si fa molto uso...
00:16:24 ..."Interferenza lesiva"
00:16:26 Se due soggetti sottoscrivono
00:16:31 ...e uno di loro è indotto a
00:16:35 ...quest'ultima può essere citata
00:16:39 Interferenza lesiva.
00:16:40 Interferenza?
00:16:42 Quello che facciamo.
00:16:44 Accade ogni volta.
00:16:46 Siamo giornalisti. La gente ci dice
00:16:50 Se sono vere e di interesse pubblico,
00:16:55 Naturalmente avvalorandole.
00:16:57 Per questo non abbiamo perso una causa
00:17:00 Le verifiche di "60 minuti"
00:17:04 Assicuratevi di aver ragione
00:17:08 Perchè? Ci sono dei problemi?
00:17:12 Qual'è la posizione della CBS news?
00:17:14 C'è una possibilità remota...
00:17:17 ...ma è meglio controllarla.
00:17:19 Mi sono rivolta ad uno studio
00:17:22 E' un'inchiesta che si presenta
00:17:27 Cosa intende dire?
00:17:29 Sono state fatte delle strane
00:17:32 Solo che aspettiamo a mandarlo in onda.
00:17:34 Ci sono dei dubbi sull'attendibilità
00:17:38 Era attendibile per il tribunale
00:17:42 I nostri standard devono
00:17:44 ...perchè noi siamo un modello
00:17:47 Ill mio stamdard è, "il mio informatore
00:17:53 Con I'interferenza lesiva, ho il timore
00:17:57 ...maggiore è il danno.
00:18:00 Può ripetere?
00:18:02 Lui sta rivelando informazioni segrete.
00:18:06 Più sono vere, più grande
00:18:10 Se mente, non rivela nulla
00:18:18 Alice nel paese delle Meraviglie?
00:18:20 Ha detto:"in questo caso".
00:18:25 Se I'accusa fosse valida,
00:18:29 Ma se lo fosse, e noi mandiamo
00:18:33 ...e la CBS venisse accusata
00:18:36 ...correremmo un grave rischio.
00:18:39 Quanto grave?
00:18:40 La vicenda può concludersi...
00:18:43 ...per colpa della trasmissione...
00:18:45 ...con I'acquisizione della CBS
00:18:54 Perdonatemi, sono attesa di sopra.
00:18:59 La CBS corporation dice alla CBS news...
00:19:02 ...di non andare in onda?
00:19:06 Non ipotechiamo il futuro.
00:19:10 Lo sapremo presto.
00:19:12 Grazie, signori.
00:19:20 Interferenza lesiva. Sembra una
00:19:26 - Pranziamo?
00:19:29 Non preoccuparti.
00:19:47 Sono io.
00:19:48 Dammi il numero di John Wilson
00:20:00 - Che succede?
00:20:11 Salve Lowell, Mike.
00:20:13 Don.
00:20:15 Ci siamo fatti troppi scrupoli
00:20:19 Monteremo una versione alternativa,
00:20:24 E I'idea della Signora Caperelli
00:20:29 Ce ne occupiamo.
00:20:30 Potrebbe non servire la versione
00:20:34 - Io non tocco il mio filmato.
00:20:36 - Non lo farò.
00:20:40 Se vuoi, incarico qualcun'altro
00:20:46 Da quando...
00:20:48 ...la TV modello del giornalismo
00:20:51 ...fa decidere agli avvocati le notizie
00:20:56 E' un'alternativa.
00:20:58 Che ve ne pare
00:21:01 Non è una cautela così irragionevole.
00:21:05 Scusatemi, il Signor Rather
00:21:10 Prima di chiudere...
00:21:14 ...ho trovato questo.
00:21:17 Un dossier della SEC...
00:21:19 ...sulla vendita della CBS Corporation
00:21:23 - Ho sentito delle voci.
00:21:26 Tisch può passare la CBS alla
00:21:30 Ma se la CBS è coinvolta in
00:21:34 ...dalla Brown & Williamson...
00:21:36 ...la vendita va in fumo.
00:21:38 Cosa stai insinuando?
00:21:39 Non sto insinuando,
00:21:42 Interessi in gioco:
00:21:46 "Helen Caperelli, consulente generale
00:21:51 "Eric Kluster, presidente della
00:21:57 Potrebbero essere influenzati
00:22:01 No, naturalmente no. Lavorano gratis.
00:22:04 E tu sei un produttore
00:22:08 Dubiti della nostra etica giornalistica.
00:22:11 Io dubito del tuo udito.
00:22:16 Io sento "possibile causa da parte
00:22:19 "...Che mette in pericolo la vendita
00:22:22 lo sento "chiudi I'inchiesta,
00:22:25 "...ubbidisci e vaffanculo!"
00:22:28 - Stai esagerando.
00:22:30 Mi paghi per scovare
00:22:33 Per farlo uscire allo scoperto, perchè
00:22:37 Lo faccio. Si siede. Parla.
00:22:40 Se ne frega del suo accordo
00:22:44 E' il testimone chiave della
00:22:48 ...sulla salute pubblica.
00:22:49 Il più scandaloso caso di condotta
00:22:53 Jeffrey Wigand, che sul filo
00:22:55 ...va in TV e dice la verità?
00:23:00 Sì. Lo mandiamo in onda?
00:23:03 No. Perchè? Perchè non dice
00:23:07 Perchè dice la verità.
00:23:09 Per questo. Più dice la verità,
00:23:14 Sei un fanatico, un anarchico. Lo sai?
00:23:17 Preferisco ridurre I'intervista
00:23:21 Preferisci mettere a rischio
00:23:25 Andiamo! Chi sei tu, un uomo
00:23:28 Perchè Mike, io e molti altri qui,
00:23:33 "Mettendo a repentaglio la Società".
00:23:37 Si mettono in discussione i principi
00:23:44 Mi schiero con Don questa volta.
00:24:09 Che c'è che non va?
00:24:10 Stroncano I'intervista di Wigand.
00:24:15 Si appigliano a cavilli legali.
00:24:21 Tu e Mike che farete?
00:24:25 Sono solo stavolta.
00:24:29 Oh, amore.
00:25:01 E' Wigand.
00:25:13 Jeffrey.
00:25:15 Come stai?
00:25:16 Come sta la famiglia? Bene?
00:25:18 Non c'è nessuna famiglia.
00:25:20 Che vuoi dire?
00:25:22 Liane ha chiesto il divorzio.
00:25:24 Ho traslocato. Vedo le bambine
00:25:30 Dove stai?
00:25:32 Nel nostro hotel preferito.
00:25:35 Stanza 930.
00:25:40 Strana scelta, eh?
00:25:45 Non so come dirtelo...
00:25:48 ...te lo dirò senza preamboli...
00:25:51 Non vogliono mandarla in onda.
00:25:58 La Brown & Williamson minaccia
00:26:01 La CBS è in vendita...
00:26:04 - So come...
00:26:08 No, cosa?
00:26:10 Non sai come mi sento...
00:26:13 ...in questo momento.
00:26:17 Non la vedranno le mie bambine...
00:26:20 ... non sapranno il perchè
00:26:24 L'intervista in TV è I'unico motivo
00:26:27 ...e mi dici che non andrà in onda.
00:27:15 Signora Wigand?
00:27:19 Non sono la Signora Wigand
00:27:22 Sono un investigatore.
00:27:28 D'accordo.
00:27:35 Sette mesi dopo il matrimonio...
00:27:37 ... scoprimmo che ero malata
00:27:40 E ho avuto una figlia da lui, Diane.
00:27:41 Me I'ha detto Sandefur. Non permetterà
00:27:46 ...sia demonizzata agli occhi
00:27:48 L'ho riferito a Peter Jenning
00:27:51 Aveva la sclerosi multipla e una bambina
00:27:55 Lo menziona nel sommario
00:27:59 ..."Prima Moglie" e "Disinteressamento
00:28:02 Ho detto a Pete, "Sei stato fregato."
00:28:04 ll divorzio I'abbiamo voluto
00:28:08 E' uno sparacazzate.
00:28:11 Uno sparacazzate di prim'ordine.
00:28:32 Che hai intenzione di fare?
00:28:35 Secondo te, cosa farò?
00:28:37 Mi licenzierò in segno di protesta?
00:28:40 Accetterai il "no" della direzione?
00:28:43 Non accetterò nessun "no".
00:28:46 Allora? Cosa farai?
00:28:48 Starò qui, farò il mio lavoro e lotterò
00:28:52 Se non ti sta bene,
00:28:58 Per finire in causa contro Lowell,
00:29:05 Neanche per sogno. Guarda qui.
00:29:09 E' il dossier che stanno preparando.
00:29:12 Ha mentito su tutta la sua vita.
00:29:14 Chi gli crederà?
00:29:17 Il Wall Street Journal sta scrivendo
00:29:22 Punti su un cavallo perdente.
00:29:24 La versione senza I'intervista andrà
00:29:35 Ma che succede?
00:29:37 Chiamami Wigand.
00:29:43 Che diavolo hai in testa?
00:29:45 Cazzo!
00:29:47 Non avevi detto che eri già sposato
00:29:50 Sono affari vostri? Non è una cosa
00:29:55 Sai quello che ci riguarda e quello
00:29:58 Vuoi contare anche i pidocchi che ho in
00:30:03 Svegliati, cazzo!
00:30:06 Se scoprono una tua bugìa,
00:30:11 Tutto.
00:30:12 Ho detto la verità.
00:30:14 Tutto quello che dirai.
00:30:15 Io non potrò difenderti
00:30:19 ...quello che altri scopriranno
00:30:22 E loro scopriranno tutto...
00:30:24 Ero giovane!
00:30:27 Confuso. Le cose non sono andate bene.
00:30:30 Ti ha fatto causa per alimenti?
00:30:32 No. Abbiamo avuto delle discussioni.
00:30:38 Nient'altro?
00:30:39 Hai mentito dicendo di aver fatto...
00:30:40 ...parte della squadra
00:30:43 C'è la registrazione di un'intervista
00:30:47 ...che eri nella squadra di judo
00:30:50 Che stronzata è questa? Io ero...
00:30:53 Io non ero nella squadra.
00:30:57 Bene. L'ABC Telemarketing Company?
00:31:01 L 'ABC Telemarketing Company.
00:31:04 L'apriscatole!
00:31:06 Non I'ho pagato. Faceva schifo! Hai mai
00:31:11 Hai mai guardato le tette a una donna?
00:31:13 Hai mai fregato il fisco?
00:31:15 Esaminata al microscopio,
00:31:18 E' questo il punto, Jeffrey.
00:31:23 Guarderanno sotto ogni sasso,
00:31:28 Distorceranno e esagereranno
00:31:31 ... che hai fatto. Non capisci?
00:31:34 Cosa c'entra con la mia testimonianza?
00:31:36 Non vuoi capire.
00:31:37 Ho detto la verità.
00:31:39 E' vera e comprovabile!
00:31:41 Che diavolo c'entra se hai detto
00:31:46 Pronto?
00:31:50 Ho detto la verità.
00:31:55 Ho detto la verità.
00:31:59 Devo andare. Devo fare lezione.
00:32:02 E io devo confutare ogni accusa
00:32:05 ...prima che la pubblichino.
00:32:11 Cercherò di proteggerti.
00:32:14 Spero che tu riesca a farlo meglio.
00:32:36 WALL STREETJOURNAL
00:32:37 Ho il servizio su quell'industria
00:32:46 Sono Lowell.
00:32:48 State preparando un pezzo su un ex
00:32:52 Sono in riunione.
00:32:53 Lo farete sì o no?
00:32:55 Sì, ma non posso parlare.
00:32:57 Incontriamoci.
00:32:59 - Dove?
00:33:01 Ci sarò.
00:33:10 Ce I'ho-500 pagine.
00:33:13 Hanno spulciato tutta la sua vita.
00:33:17 ...a una multa per non aver rispettato
00:33:22 ... della Società investigativa
00:33:24 La loro strategìa: screditarlo
00:33:29 ...così nessuno ascolterà quello
00:33:32 E'finito, se non riesco
00:33:35 Per rendere la cosa più allettante,
00:33:40 C'è un filo di verità?
00:33:42 Ottima domanda. Ne dubito.
00:33:45 - Quanto tempo mi dai?
00:33:53 Mandami tutto via fax.
00:33:54 Grandioso, Jack.
00:34:04 Come stai? Ehi, senti.
00:34:06 So che avete un sensazionale
00:34:09 Davvero? Ciao, June.
00:34:12 Ciao, tesoro.
00:34:15 Ci vediamo dopo.
00:34:19 - Quando va in stampa.
00:34:21 - Rimanda.
00:34:23 E' una campagna diffamatoria.
00:34:25 E' tratta da un dossier riservato.
00:34:28 Oh sì. "Riservato" come I'elenco
00:34:32 Sono fonti sicure.
00:34:35 Tutte stronzate.
00:34:37 Ti stai giocando la reputazione su
00:34:41 Darò un'occhiata a quello che hai,
00:34:53 Tutto bene?
00:34:57 Sì.
00:35:08 Agente Muravchick?
00:35:13 Agente Muravchick, come sta?
00:35:18 Sto eseguendo un controllo dati.
00:35:24 Vostro Onore?
00:35:26 Posso parlarle un momento?
00:35:29 Ha presieduto una causa, per alimenti...
00:35:32 Jeffrey Wigand? Sì, I'ho citato.
00:35:36 La CBS è nell'occhio del ciclone...
00:35:38 ... perchè "60 Minuti"non manderà
00:35:42 Che diavolo stai facendo?
00:35:45 Cosa sto facendo? Sto montando.
00:35:47 Parlo dell'Associated Press.
00:35:50 Sanno che abbiamo ritirato I'intervista
00:35:54 Gli hai detto che stavamo mentendo?
00:35:56 No. Avrei dovuto.
00:35:58 Ho detto che per me questo servizio
00:36:03 Non mentirò per voi.
00:36:07 Non ti licenzierò.
00:36:10 Prenditi una vacanza. Ora.
00:36:16 Lowell? Ho deciso...
00:36:17 ...di fare una presentazione domenica.
00:36:23 Dove te ne vai?
00:36:25 Mi hanno "esiliato",
00:36:29 Sono stato duro
00:36:31 Gli spettatori sapranno
00:36:35 Questo non manderà in onda Wigand.
00:36:39 Fammi un favore... risparmiami.
00:36:43 Pensi che mi dimetterò in segno
00:36:48 Non trascorrerò il resto dei miei giorni
00:36:52 ...della National Public Radio.
00:36:53 Ho già deciso.
00:36:57 Domenica, Wallace trasmetterà...
00:36:59 ...un'inchiesta sull'industria
00:37:01 ...ci parlerà delle tattiche usate
00:37:05 ...di informazioni dannose.
00:37:07 Informazioni che la gente
00:37:10 ...che non avrà perchè non manderanno
00:37:14 Sì.
00:37:16 Il presidente della CBS News,
00:37:18 ...difende la decisione del network...
00:37:20 ...di non trasmettere la controversa
00:37:24 "L'atmosfera è più tesa che mai".
00:37:27 Dov'è il resto?
00:37:30 Dove diavolo è il resto?
00:37:33 L'hai tagliato!
00:37:37 Hai tolto I'essenza a quello
00:37:39 - Ho dovuto farlo.
00:37:41 Stronzate! Lacchè aziendale.
00:37:44 Chi ha detto che hai la competenza
00:37:48 Cerco di ovviare agli inconvenienti
00:37:50 ...ma sei troppo deficiente...
00:37:51 Mike. Mike.
00:37:53 "Mike"?
00:37:54 "Mike"!
00:37:57 Prova con "Signor Wallace".
00:37:59 Lavoriamo nella stessa Società,
00:38:03 Che vuoi fare? Raggirarmi,
00:38:07 Faccio questa professione da 50 anni!
00:38:10 Tu e la gente per cui lavori
00:38:14 ...il programma più seguito della CBS...
00:38:32 Tieni. Ci sono le loro piste,
00:38:36 - Dallo ai tuoi reporter...
00:38:39 Digli di fare qualche telefonata.
00:38:41 Scopriranno dalle fonti delle storie
00:38:47 Rimanda la scadenza, Charlie.
00:38:54 Rimando di una settimana.
00:38:56 Dirò a Milo e Suein di indagare.
00:39:13 Cosa volete regalargli?
00:39:15 Gli piacciono quelle
00:39:19 Quelle telecomandate?
00:39:21 Va bene. La compreremo domani.
00:39:23 Per tre voti non si è raggiunta la
00:39:28 Mamma!
00:39:29 C'è Papà. In TV.
00:39:32 I guai più recenti per Wigand
00:39:36 La WLKO Louisville ha avuto accesso
00:39:41 ... sull'ex dirigente
00:39:43 ... che accusa Jeffrey Wigand...
00:39:45 ... di taccheggiamento e di mancato
00:39:48 Attualmente Wigand insegna
00:39:51 ... alla DuPont Manual High School.
00:40:15 ... migliaia di documenti sull'industria
00:40:18 ... sono venuti a galla nell'ultimo anno.
00:40:20 Documenti che confermano...
00:40:22 ... quello che un ex direttore
00:40:25 ... capo della FDA sostenevano.
00:40:29 ... con un informatore che avrebbe dovuto
00:40:32 ... è stata leale nei confronti
00:40:35 L 'informatore è un ex dirigente
00:40:39 Ma non possiamo trasmettere
00:40:43 ... sull'assuefazione alla nicotina
00:40:47 Perchè? Perchè ha firmato
00:40:51 ... con il capo per cui lavorava.
00:40:53 ll management della CBS,
00:40:59 ... se avessimo mandato
00:41:01 ... la CBS rischiava
00:41:05 Non ci è permesso...
00:41:07 ... neppure di menzionare il suo nome...
00:41:09 ... nè il nome della Società
00:41:13 ... non possiamo mostrarvi il suo volto.
00:41:16 Il suo accordo di riservatezza
00:41:20 Sì.
00:41:22 Le faranno causa per aver concesso
00:41:25 Senza dubbio.
00:41:27 L 'ex dirigente ha ragione...
00:41:30 ... nel temere una causa contro di lui.
00:41:56 Sei sparito. Quanto stai fuori?
00:41:59 Io sono sparito?
00:42:02 Com'era secondo te?
00:42:05 Era una vergogna.
00:42:31 Signore, non risponde.
00:42:33 Mi passi il direttore.
00:42:37 David, una chiamata sulla 4.
00:42:42 David MacDougal.
00:42:44 Sono Lowell Bergman.
00:42:48 Sono preoccupato per un amico
00:43:00 Signor Wigand?
00:43:03 Signor Wigand?
00:43:10 E' meglio chiamare la polizia.
00:43:13 Non chiami la polizia.
00:43:16 Lowell Bergman. Glielo dica.
00:43:18 Signor Wigand?
00:43:24 L'ha sentita?
00:43:26 Non la capisco.
00:43:28 Mi sente ora?
00:43:31 Pronto, mi sente?
00:44:40 Che succede?
00:44:43 Non mi ascolta.
00:44:45 D'accordo. Mi ascolti.
00:44:46 Voglio che gli dica queste parole:
00:44:51 Non posso farlo.
00:44:53 Gli dica di rispondere
00:44:56 Mi ha detto di dirle di rispondere
00:45:05 Mi hai raggirato!
00:45:08 - Stronzate.
00:45:10 L'ho fatto perchè volevi dire "sì".
00:45:14 Tutto qui.
00:45:16 Non sei un robot. Hai un cervello,
00:45:19 "Spetta a te, Jeffrey"
00:45:20 "Hai in mano questo potere."
00:45:22 "Informazioni vitali che la gente
00:45:25 Lowell Bergman, non ha mai incontrato
00:45:28 Ho lottato e ancora lotto per te.
00:45:31 Hai lottato per me? Mi hai manipolato...
00:45:33 ... tanto da portarmi a fissare
00:45:37 Le luci sono accese
00:45:39 L'ufficio legale, dove stanno
00:45:47 Cosa vuoi dire con questo?
00:45:51 Dove vuoi arrivare?
00:45:57 Sei...
00:45:59 ... importante per
00:46:03 Pensa a questo.
00:46:06 Pensa a loro.
00:46:21 Sono a corto di eroi.
00:46:25 Uomini come te non ce ne sono.
00:46:33 Sì, uomini come te.
00:46:40 Dove sei adesso?
00:46:42 Mi hanno congedato.
00:46:49 Bene, cerca di divertirti.
00:46:52 Sì, cercherò.
00:47:09 Sono Lowell Bergman, di "60 Minuti".
00:47:11 Togli "60 Minuti"
00:47:15 Wigand ha ragione.
00:47:20 Da cosa?
00:47:22 Dalla frenesìa di "60 Minuti"?
00:47:25 Per quale motivo?
00:47:27 Informazione-spettacolo!
00:47:29 Una formula fottutamente inutile.
00:47:31 E' un grande paese, c'è la libertà
00:47:35 Libertà di stampa?
00:47:39 Larry Tisch ha libertà di stampa.
00:47:41 - Metti a fuoco, Lowell.
00:47:43 No, non lo fai.
00:47:46 Secondo il mio punto di vista...
00:47:49 ...quello che è accaduto
00:47:52 Sono solo mezze misure.
00:47:54 Non mi stai a sentire.
00:48:01 Devi sapere quello che vuoi fare
00:48:46 Richard Scruggs al telefono.
00:48:48 Trasferisci la chiamata.
00:48:51 Lowell, non mi crederai.
00:48:55 ...del Mississippi farà causa
00:48:59 ...perchè abbandoni la querela contro
00:49:02 Oh, bene.
00:49:04 La versione senza Jeff
00:49:07 ...andrà mai in onda la sua intervista?
00:49:12 - Pronto?
00:49:14 Quante probabilità ci sono?
00:49:17 Quasi nessuna.
00:49:23 Mentirei se non ti dicessi
00:49:26 ...per il tribunale
00:49:29 Ed io mentirei se non ti dicessi
00:49:38 Ci sentiamo, Lowell.
00:50:06 Allora, che ci fate voi a Lincoln?
00:50:12 Rilevamento geologico.
00:50:14 Geologico? Si?
00:50:17 Davvero?
00:50:19 Lei che ci fa?
00:50:23 Lavoro per la CBS News.
00:50:26 Oh, sì?
00:50:55 Ho incontrato due dei suoi "geologi",
00:51:00 Lowell.
00:51:02 Non combinare casini.
00:51:07 Allora starò zitto.
00:51:08 E poi?
00:51:09 Ti diremo quando puoi
00:51:12 Quanto prima?
00:51:13 Tre ore.
00:51:31 Ecco la testimonianza dell'ex capo
00:51:35 ... Amministratore delegato della
00:51:38 A mio parere la nicotina
00:51:41 Ritengo che il Signor Sandefur
00:51:44 Ho seguito le
00:51:45 Tutti I'abbiamo fatto...
00:51:47 C'era un'intera schiera di persone...
00:51:49 ... e di amministartori delegati
00:51:52 Una ragione per cui sono
00:51:55 ... le loro affermazioni...
00:52:27 ... è assorbita più rapidamente...
00:52:29 ... danneggiando il cervello
00:52:57 Jim, sono Lowell.
00:52:58 Hei, dove sei?
00:53:00 Ricordi quando mi hai chiesto
00:53:03 Non I'abbiamo più.
00:53:05 Lo staff della CBS ha obbligato
00:53:08 ...a ritirare un'intervista con
00:53:12 Stanno cercando di stroncare
00:53:15 "60 Minuti" permette
00:53:19 ...di decidere cosa mandare in onda?
00:53:23 Che rilievo darete a questa storia?
00:53:26 Lowell, questo è il New York Times.
00:53:29 Ti ripeterò quello che ti ho già detto.
00:53:33 Non manderanno in onda un'intervista.
00:53:36 Richiama tra 10 minuti.
00:53:47 Sono io...
00:53:48 Ciao. Che ore sono?
00:53:51 E' tardi.
00:53:52 Questo lo so. Quando ritorni?
00:53:55 Parto verso mezzogiorno.
00:53:59 Puoi fare una telefonata
00:54:01 D'accordo. Aspetta.
00:54:06 Qual'è il numero?
00:54:14 Lowell.
00:54:15 Prima pagina.
00:54:19 Facciamo così.
00:54:21 Fammi delle domande.
00:54:25 Sei sicuro di quello che fai?
00:54:27 Perchè?
00:54:28 Prendi una strada
00:54:32 Sei pronto?
00:54:35 Riguardo a questo informatore-
00:54:37 Mike e Don hanno accettato
00:54:41 Lowell?
00:54:44 Ho detto che hai sbagliato?
00:54:49 La resa avrà a che fare
00:54:53 Parliamo...
00:54:55 ... della Brown & Williamson?
00:54:59 The New York Times.
00:55:31 Ti ho svegliato?
00:55:33 No, di solito alle 5 del mattino
00:55:38 ...con la faccia assonnata.
00:55:41 Quanti programmi
00:55:44 Tanti.
00:55:46 Sì, tanti.
00:55:49 E in tutto questo tempo
00:55:54 ...e hai mai trovato che la fonte
00:56:00 Si fosse scoraggiata?
00:56:03 Non una volta. E sai perchè?
00:56:06 La tua domanda è retorica.
00:56:08 Te lo dirò io.
00:56:10 Perchè quando prometto una cosa,
00:56:14 Che fortuna avere I'insegnamento
00:56:18 ...che mi indica la via.
00:56:22 Tu fammi il piacere.
00:56:23 Io non ho mai lasciato un informatore
00:56:26 Abbandonato. Mai fino ad ora.
00:56:30 Quando ho inziato,
00:56:33 Lo sarà sempre.
00:56:35 Me ne fotto delle regole del gioco!
00:56:39 Che cosa ti aspettavi?
00:56:41 Che lasciassi perdere?
00:56:44 Che ci passassi sopra?
00:56:47 Quando arrivi alla mia età,
00:56:51 Quali? La responsabilità nei confronti
00:56:56 No, non parlo della celebrità,
00:57:02 ...di quando sei più vicino alla fine
00:57:07 E quale credi sia il tuo primo pensiero?
00:57:11 "In futuro farò questo,
00:57:16 Penserai...
00:57:19 ..."Come verrò giudicato alla fine"?
00:57:22 Quando non ci sarò più.
00:57:25 Durante la vita,
00:57:29 Ho fatto servizi sull'lrangate
00:57:33 ...Martin Luther King, Saddam, Sadat...
00:57:36 Ho fatto venire alla luce
00:57:40 ...mi sono sempre impegnato.
00:57:44 Ma si ricorda sempre solo quello
00:57:50 E dovrei fare un servizio che permette
00:57:55 ...di distruggere questo network?
00:58:03 Non credi che abbia...
00:58:05 ...qualche motivo per esitare?
00:58:11 Sì.
00:58:20 Mike...
00:58:24 ...nella mia...
00:58:28 Tu e io abbiamo lavorato insieme...
00:58:31 ...per 14 anni.
00:58:36 Nel Times di oggi...
00:58:39 ...c'è tutta la sordida storia di quello
00:58:45 E nell'editoriale ci accusano...
00:58:50 ...di tradire I'eredità spirituale
00:59:18 Concludono che le accuse
00:59:30 Sei un cazzone, John.
00:59:35 Il taglio di "60 minuti"
00:59:45 Prima pagina, una foto di Wigand.
00:59:48 "Via libera alle offese"
00:59:52 Rimani in linea, Lowell.
01:00:01 Provo a cercarlo.
01:00:03 Un momento.
01:00:05 Don ti sta cercando.
01:00:07 Bene.
01:00:08 Il sottotitolo-"La Brown & Williamson
01:00:12 "...che attacca il grande accusatore".
01:00:14 Scruggs I'ha definita la peggiore
01:00:17 ...contro un informatore.
01:00:19 "Una ricerca accurata della verità...
01:00:22 ...promossa da questa testata...
01:00:24 ...indica che le gravi accuse
01:00:27 ... sono sostenute da prove
01:00:51 Siamo stati diffamati...
01:00:53 ...dal New York Times per aver ceduto
01:00:58 Il Times ha scritto tutto quello di cui
01:01:02 Ci hai fottuto!
01:01:03 No. Ti sei fottuto da solo!
01:01:07 I Grandi del Tabacco hanno diffamato
01:01:10 Il Wall Street Journal...
01:01:12 ...che non è mai stato un baluardo
01:01:16 ...confuta questa meschina
01:01:19 ...definendola la forma più vile
01:01:22 E ancora oggi, che ogni parola detta da
01:01:27 ...che la deposisizione della sua
01:01:31 ...nello stato del Mississippi...
01:01:33 ...è stata resa pubblica...
01:01:36 ...tu sei ancora lì a dibattere.
01:01:38 Don, che diavolo ti serve
01:01:43 Mike, diglielo tu.
01:01:45 Hai fatto una cazzata, Don.
01:01:54 Non fa già più notizia.
01:01:57 Queste cose hanno una vita breve.
01:02:00 No. E' la fama che ha una vita breve.
01:02:04 L'infamia dura più a lungo.
01:02:07 Ci siamo arresi. E' stato sciocco.
01:02:12 Sai cosa faremo,
01:02:19 Rimettiamoci al lavoro.
01:02:22 Abbiamo visto quando due molecole
01:02:27 ...si convertono in due molecole
01:02:42 Hanno cancellato il volo delle 6.
01:02:46 Partirò alle 20.10.
01:02:50 Ci vediamo dopo. Ti amo. Ciao.
01:03:07 Grazie, Papà.
01:03:21 Lo staff della CBS non mandava
01:03:25 ... su Jeffrey Wigand...
01:03:27 ... per il timore di una
01:03:31 ... per interferenza lesiva.
01:03:35 Ma le cose sono cambiate.
01:03:37 Il Dottor Wigand ci ha detto
01:04:11 L 'Industria del Tababacco
01:04:14 ... della più grande truffa
01:04:16 Ha ucciso...
01:04:41 Si pente di essersi fatto avanti?
01:04:45 A volte vorrei non averlo fatto.
01:04:49 Altre volte mi sono sentito
01:04:54 Se mi chiede...
01:04:57 ... se lo rifarei di nuovo,
01:05:03 Sì, ne è valsa la pena.
01:05:10 Ti avevo promesso un vantaggio
01:05:13 Tieni all'erta una troupe televisiva
01:05:17 ...e ti darò un vantaggio di tre ore.
01:05:21 Un grande programma quello di stasera!
01:05:23 Grazie, Bill.
01:05:44 Hai vinto.
01:05:53 Che cosa ho vinto?
01:05:58 Vi parlo dalla sede centrale della CBS a
01:06:03 ... nel caso del cosiddetto "Unabomber".
01:06:05 Abbiamo scoperto che una casa in una
01:06:10 ... da settimane è sorvegliata dall'FBI.
01:06:26 Grazie.
01:06:28 Abbiamo battuto tutti-ABC, NBC, CNN.
01:06:45 Quel servizio sul Canada...
01:06:48 ...ti interessa ancora?
01:06:50 Tutto mi interessa.
01:06:53 Ah, mi sono licenziato.
01:06:59 Stronzate.
01:07:02 Sù, dai...
01:07:04 ...si è risolto tutto.
01:07:07 Alla fine ne sei uscito indenne.
01:07:10 Credi?
01:07:12 Cosa dirò all'informatore
01:07:15 "Tieni duro insieme a noi,
01:07:21 Quello che si è rotto qui...
01:07:24 ...non si riparerà mai più.
01:07:32 Quindi...
01:08:58 A SEGUITO DEGLI EVENTI NARRATI...
01:09:01 ...L'INDUSTRIA DEL TABACCO HA
01:09:05 ...A LEl INTENTATE...
01:09:06 ...D A TUTTI I 50 STATI PER
01:09:12 LA FONTE DELLE MINACCE
01:09:15 ...NON FU MAI IDENTIFICATA...
01:09:17 ...E NESSUNO FU INCRIMINATO.
01:09:18 NEL1996 IL DOTTOR WIGAND
01:09:21 ...PROFESSORE DELL'ANNO
01:09:22 ATTUALMENTE VIVE
01:09:26 LOWELL BERGMAN E' UN
01:09:29 ...PER IL PROGRAMMA
01:09:31 ...E INSEGNA GIORNALISMO ALLA
01:09:35 A BERKELEY.