Interstate 60

tr
00:00:38 Bir teoriye göre,
00:00:42 her şey gerçekleşecektir.
00:00:44 Bu imkansız olanlar da dahil
00:00:47 Bu bütün olanlar için en az
00:00:51 Pek çok öykü barlarda başlar
00:00:55 Ben orada olduğum için değil,
00:00:57 Ama bu kendine özgü bir tip için
00:01:03 Tüm kültürlerin efsanelerinde...
00:01:04 tek amacı dilekleri gerçekleştirmek
00:01:07 Amerikan kültürü hariç.
00:01:09 Arapların cinleri,İrlandalıların leprikonları vardır...
00:01:12 Çinliler'in ejderleri ve maymunları
00:01:15 Bizim neyimiz var?
00:01:20 Noel Baba hediye getirir
00:01:24 Şeytan!
00:01:25 Zak! Şeytan Amerikan kültüründen
00:01:27 ve dilekleri yerine getirmez,
00:01:29 Tamam pes ettim.
00:01:31 Hiç kimse.
00:01:34 Bu açıdan kültürümüz
00:01:37 Yanılıyorsun dostum.
00:01:40 Pardon!?
00:01:41 Amerika'da dilekleri
00:01:45 Kişi başı bir dilek...
00:01:48 Peki kimmiş bu?
00:01:52 Genellikle bu adı kullanır
00:01:55 Ve çok dolaşır, bir cin bulmak
00:01:58 Peki nasıl oldu da O. W. Grant'in
00:02:01 O. W. Grant'i duymadınız
00:02:04 İrlanda'ya ya da Arabistan'a
00:02:06 Çok fazla insanın
00:02:08 Dur tahmin edeyim,
00:02:11 Onunla 60 numaralı
00:02:14 Onun tarzı budur. İnsanlar onu
00:02:17 Onların karşısına çıkıverir.
00:02:20 ne de ne yaptığını,
00:02:23 Çoğunlukla da insanlara oyun
00:02:26 Ama bazen...
00:02:28 Eğer sizden hoşlandıysa,
00:02:31 Bir rivayete göre,
00:02:34 Buraya İrlandalılarla birlikte
00:02:36 Cücelerin şehvet düşkünlükleri
00:02:39 Bizim leprikon bir Chayenne
00:02:42 Chayenne'ler topraklarını
00:02:45 sihirli güçleri olan, ölümsüz
00:02:50 60 numaralı otoban mı
00:02:55 Peki bu O. W. Grant'in
00:02:58 Kırmızı bir papyon takar...
00:03:00 ve maymun şeklinde bir
00:03:03 Belki de tezini yazarken
00:03:07 Muhtemelen insanların varlığından
00:03:10 Anladım.
00:03:16 Hey Quincey, baksana
00:03:20 Burada O-65, O-64
00:03:23 ve 69
00:03:28 Sanırım bu gece
00:03:30 Kırmızı papyonlu ve maymun pipolu,
00:03:34 Ne demezsin?
00:03:47 Lanet olsun! O anlaşmanın
00:03:50 Evet, çok önemli.
00:03:57 Aman tanrım!
00:04:01 Kahretsin!Çenesi kırılmış.
00:04:08 İyimisiniz ? Hadi !
00:04:11 Hayır!
00:04:16 Bisikletim!
00:04:18 Çok üzgünüm.
00:04:21 Lanet olsun! Lanet olsun!
00:04:25 Kahretsin!
00:04:28 Saat 11'de bir satış
00:04:32 Telefonum benim yaşam
00:04:35 Lanet olsun!
00:04:39 Sanırım benim yeni bir
00:04:41 Benim hayatımda, böyle bir şeye
00:04:44 Bütün olası günlerden bugün...
00:04:47 Keşke bu asla yaşanmasaydı.
00:04:49 Keşke bu olmasaydı!
00:04:52 Dileğini bu mu? Bu asla
00:04:55 Evet, lanet olası.
00:04:58 Öyle olsun
00:05:02 Adımı nereden bildin?
00:05:27 Anlaşma 12'den önce olmalı.
00:05:31 Sen Wes'i ara.
00:05:36 Yüksek sesle konuş,
00:05:45 Bazı insanlar ne dileyeceklerini
00:06:15 Hikayenin benimle ilgili kısmına
00:06:18 18 Eylül'de,
00:06:20 Tam olarak
00:06:23 Bu arada ben
00:06:25 Ve bu kargaşa da
00:06:28 Tam şuanda Önemlikarar.com adresindeyim.
00:06:33 Öğle yemeğinde kravat
00:06:36 ''ÖNEMLİ KARAR''
00:06:48 ''EVET''
00:06:54 Mutlu yıllar Neil!
00:06:58 Doğruyu söyle bu gece
00:07:00 Hayır! Aptal bir konser
00:07:02 psikoloji sınavından kalman
00:07:05 Yo! Olmaz! Yemeğe kadar
00:07:08 Ama bunu açabilirsin,
00:07:15 Gerçeklerle yüzleşme anı.
00:07:18 En azından açmalısın.
00:07:26 Cinsiyetin ve rengin yanlış
00:07:31 Babama bir şey söyleme
00:07:35 Çok tuhafsın!
00:07:37 Greyfurt bıçakla kesilip kaşıkla
00:07:43 Şuraya bak, yine o kız.
00:07:46 Kıskanmam mı gerek?
00:07:51 Dün gece onunla ilgili bir
00:07:55 Bunun bir anlamı olmalı.
00:07:58 Onu bir yerlerde görmüşsün,
00:08:02 Bu etki rüya olarak yüzeye çıkmış
00:08:05 bu da etkiyi daha da güçlendirmiş.
00:08:08 artık bir kısırdöngü olmuş.
00:08:13 Teşekkürler Carl Jung !
00:08:18 Ama sence bu işte iyi miyim Sally?
00:08:22 Sence yarışmaya katılmalı mıyım?
00:08:25 Yargılayıcı olmak istemiyorum.
00:08:29 Bir şeyi yapmaktan hoşlanmak
00:08:36 ''Conrad yarışmasına bir resmimle
00:08:47 ''HAYIR''
00:08:53 Al şunu!
00:08:55 Söylediğim gibi her şey 22.
00:08:58 Tam olarak burada
00:09:01 Her zamanki gibi restoranı
00:09:04 Ve yemeğe katılanlar da
00:09:06 Sally! Ailem ondan belki de benim
00:09:10 Babam, Daniel.
00:09:12 Annem, Marlene.
00:09:14 Ve kızkardeşim ve en iyi
00:09:17 Tanrı onu dünyaya beni delirmekten
00:09:30 Ne diledin bakalım? Lütfen bana
00:09:36 Bence yeniden ''sky diving''
00:09:39 Tanrı korusun.
00:09:41 Bunu dilemedin değil mi
00:09:43 Söylersem gerçekleşmez ki.
00:09:47 Aslında dileğini hep söylemen
00:09:49 Bir tür karma meselesi. Ortaya çıkar
00:09:54 Bunu daha önce duymamıştım.
00:09:57 Biliyorum.
00:10:01 Bak, şimdi bize
00:10:04 Evet Neil, hadi söyle.
00:10:07 Peki, tamam.
00:10:09 Benim dilediğim şey...
00:10:14 Bir cevap mı? Pekala!
00:10:18 Hayatım için bir cevap.
00:10:21 İşte burada.
00:10:24 Bradford, Hukuk Bursu'na
00:10:27 Gelecek ay, 15 Ekim'deki görüşmeye
00:10:31 Her şeyi ayarladım.
00:10:34 Baba sana henüz emin
00:10:36 Ben her ikimiz için de
00:10:42 Son mum dilek sahibinin.
00:10:44 Bunu yanına al.
00:10:50 Sağol!
00:10:53 Çok güzel. Hem de benim rengim.
00:11:09 Samur fırçalar.
00:11:12 Harikasın! Sağol!
00:11:15 Ve son olarak,
00:11:23 Harika değilmi ?
00:11:26 Bu şehirde üstü açılan kırmızı
00:11:30 Yakıt enjeksiyonu, 160 beygir
00:11:34 Sana özel bir plaka
00:11:37 Senin yaşındayken böyle bir
00:11:40 Değişiklik vakti geldi diye düşündüm,
00:11:45 Şuna baksana, motoru...
00:11:49 Her zamanki gibi her şey kendisi içindi.
00:11:52 Kırmızı onun en sevdiği renkti,
00:11:54 Plakada yazan
00:11:56 Belli ki benim ona
00:12:00 Bu hayatta alabileceğin en iyi
00:12:03 Harika bir şey.
00:12:09 Neil! Oğlum!
00:12:12 Biri 911'i arasın.
00:12:15 Neil! İyi misin?
00:12:20 Neil!
00:12:54 Hey! Sana St. Luis'teki
00:13:00 İyi misin Neil?
00:13:02 Evet, evet.
00:13:04 Sadece düşününce canım yanıyor.
00:13:06 Ama bu gece burada kalmamı
00:13:10 Algılarımda bir bozukluk
00:13:14 Sen bir ilahesin Nancy.
00:13:16 Söyle bakalım
00:13:19 Sana kendisi için istediği
00:13:23 Zehirli atık gibi.
00:13:25 Algılarında sorun yok.
00:13:27 Arabayla ilgili soruyu cevaplamaktan
00:13:31 Annemle babam birazdan gelecek,
00:13:35 Yalanlar.
00:13:38 Gerçek onu delirtecektir.
00:13:40 Belki de bu daha iyi olur.
00:13:42 Yo! O zaman onu nasıl hayal
00:13:45 En iyisi duruma uymak.
00:13:48 Belki birisi arabayı çalar.
00:13:59 Önce bazı görsel egzersizler.
00:14:01 Herhangi bir renkten bir kart
00:14:04 Bakalım takip edebilecek misin?
00:14:08 Tamam.
00:14:10 Karo.
00:14:12 Sinek.
00:14:15 Kupa, karo.
00:14:16 Maça, karo, kupa.
00:14:18 Sinek.
00:14:21 Kupa.
00:14:23 Sinek, kupa, maça.
00:14:25 Karo, sinek,
00:14:27 Sinek, maça, kupa.
00:14:32 Geçebildim mi?
00:14:37 Ama çok az kişi geçer.
00:14:39 Siyah kupalar, kırmızı maçalar.
00:14:44 Deneyimlerin yüzünden
00:14:47 ve maçaların siyah olduğunu
00:14:49 Şekilleri benzer olduğundan
00:14:52 değerlendirmesi, farklı olduklarını
00:14:58 Görmeyi beklediğimizi görürüz ve bu
00:15:03 Asal kağıt oynamamış çocuklar
00:15:07 İnsan daha nelerin farkına
00:15:10 Algılamamaya koşullandığından
00:15:16 Önemli olan şu;
00:15:19 Bir kez siyah kupalar ve kırmızı
00:15:23 artık onları algılayabilirsin de.
00:15:25 Beyninin çalışma biçimi
00:15:29 Bir noktadan diğerine gidersin.
00:15:33 otobanın dışındakiler...
00:15:36 Orada oldukları halde çoğu
00:15:41 İyi numara!
00:15:44 Ama kırmızı maçalar ve siyah
00:15:46 Nereden biliyorsun?
00:15:56 Bay Oliver,
00:15:58 Bazı testler için hazır mısınız?
00:16:00 Evet, tabi.
00:16:04 Şu tip, Ray
00:16:06 Kim?
00:16:10 Hileli kartları olan.
00:16:14 Az önce buradaydı,
00:16:17 açık yeşil önlüklü.
00:16:20 Ama renk algınızı
00:16:25 Kupa yedilisini düşürmüşsünüz.
00:16:31 İçeri gir evlat.
00:16:33 Söyle bakalım yeni araban
00:16:37 Evet baba.
00:16:42 Aklından neler geçiyor
00:16:46 Şu Bradford meselesinden
00:16:50 Biraz fazla kolay oldu.
00:16:53 İşler senin için kolay olsun
00:16:56 Hayatının kalanını o depoda
00:16:58 Yapma baba. O iş sadece
00:17:01 Evlat sana altın değerinde
00:17:05 Birisi sana bir avantaj sunduğunda
00:17:07 Ve bu program bir
00:17:09 Bu sayede ülkedeki tüm
00:17:12 Amerika'nın bir avukata
00:17:14 İyi bir avukat,
00:17:17 Buna mı 30,000$ verdin?
00:17:20 Onu alabilmek için iki
00:17:22 Bir paçavra için
00:17:24 Sen ne bilirsin ki?
00:17:27 O isim yapmış bir ressam.
00:17:30 Eğer satılırsa, o zaman
00:17:33 fikrinin bir değeri olur.
00:17:35 Bak baba, emin değilim
00:17:37 Belki biraz zamana
00:17:40 Ne için?
00:17:42 Durumu değerlendirmek
00:17:45 Sanat için vaktini boşa
00:17:48 Neden burada bırakmıyorsun?
00:17:50 Bradford işini ayarlayabildim
00:17:53 ve seneye olmayacak.
00:17:54 Yani bunu şimdi değerlendirmezsen
00:17:58 Neden programa katılmıyorsun?
00:18:00 Eğer sonunda hukuk fakültesini
00:18:03 ben de bununla yaşarım.
00:18:05 En azından Bradford mezunu
00:18:09 O zaman ne yapacağına
00:18:12 Demek Bradford'a
00:18:15 Emin olmadığını sanıyordum.
00:18:17 Sadece denememenin
00:18:19 Babanı hayal kırıklığına
00:18:21 Sana lüks arabayı da
00:18:23 Seçeneklerini değerlendiriyor,
00:18:26 Destekleyici olmalıyız
00:18:37 İnsanoğlundaki iyiliği
00:18:41 Romantizm rüzgarları
00:18:45 İyi sağlıkla
00:18:51 15 Ekim.
00:18:54 15 Ekim Bradford
00:18:57 Bakayım şuna.
00:19:00 Tamam, beni kandırdın.
00:19:07 Bu da ne?
00:19:17 Ben olsam asla o şeye
00:19:21 Her şeyi geride bırakıp
00:19:23 Senin bunu yapacağına
00:19:25 Arkadaşlarını ve aileni
00:19:30 Dünyadan Neil'e!
00:19:34 Sally niyetimde 15 Ekim
00:19:38 Yazmadığı çok belli.
00:19:41 böyle yazmıyor muydu?
00:19:43 Çünkü kafama takıldı.
00:19:45 Sadece vereceğin kararla ilgili
00:19:49 Ve bu çok doğal.
00:19:52 Başaracaksın.
00:19:56 Sadece derin bir nefes çek
00:20:00 Sally beni dinle.
00:20:03 O mutfaktaki bütün kurabiyeler
00:20:07 bizim masamıza gelmesi
00:20:09 Boştu Neil, o niyet boştu.
00:20:12 Sen düşüncelerini yansıttın.
00:20:17 Yansıttım mı?
00:20:20 Bu hayal gördüğümü
00:20:23 Yoksa doğru muydu?
00:20:25 Bir market deposunda
00:20:28 Sabah gidecek siparişleri
00:20:31 Bu işi sevmemin üç
00:20:33 İşi kendim bulmuştum,
00:20:34 babamdan harçlık istememe
00:20:37 ve oğlunun böyle alt tabaka
00:20:42 Bu işten ayrılıp lüks arabalı
00:20:49 Ne yapacaksın?
00:20:51 Kirby, çocuğu rahat bırak.
00:20:52 Şunu hiç unutma, ne olursan
00:20:57 Başka bir lise daha.
00:21:00 Evet ya! Hayat bir lisedir
00:21:03 Burayı ele alalım.
00:21:05 Müdür yerine patron var.
00:21:07 Öğretmenler yerine
00:21:09 Ve ödevlerin yerine de
00:21:11 Ve eğer işleri beceremezsen...
00:21:14 kovulursun,
00:21:17 Evet ya. İsimler değişir
00:21:22 Lise hayatı...
00:21:27 Zarar görmüş mallar.
00:21:30 Dükkanlar bunu satamaz.
00:21:32 Sanırım eve götürsem
00:21:39 O haklı mı Otis?
00:21:42 Evet. Eğer onun gibi
00:21:44 Bana bak,
00:21:46 Aynı insanları görüyorum,
00:21:49 Oradaki aynı tipleri görüyor,
00:21:52 Oradaki aynı insanları
00:21:54 Ama aslında
00:21:56 Yani o insanları
00:21:59 En azından çoğunu.
00:22:01 Farklı bir şey istersem
00:22:03 Farklı bir yoldan gidebilir
00:22:06 Şehirlerarası yola çıkabilirim.
00:22:08 Ben hiç liseye gitmedim.
00:22:12 Şuraya bak!
00:22:14 Sabah kalktıklarında
00:22:16 Malları her zamanki gibi
00:22:18 ve içlerinden biri bile
00:22:22 Tanrım!
00:22:26 Onu bir reklam panosunda
00:22:28 Rüyalarıma böyle girmiş
00:22:30 Rüyalarına mı giriyor?
00:22:32 Aptalca değil mi?
00:22:34 Belki bir anlamı vardır.
00:22:38 Yıldırım çarpması gibi.
00:22:40 Hadi Otis.
00:22:43 Ben karımla böyle tanıştım.
00:22:45 Onu 4 Temmuz kutlamalarında
00:22:49 Gözlerimi ondan alamadım.
00:22:51 Gökyüzünde havai fişekler
00:22:54 O anda anlamıştım.
00:22:57 Benim kız arkadaşlarım hep
00:23:01 Jenny'nin sanatımla ilgili
00:23:05 Ben de herhangi bir yargıda
00:23:09 Ama o da bana psiko-analiz
00:23:11 Yani o da doğru
00:23:14 Öyleyse belki de onun
00:23:17 Onun gibi bir kız mı? O bir manken.
00:23:21 Hem de büyük portfolyoları olan adamlar.
00:23:23 Evet sanırım çocukça bir fikirdi.
00:23:25 Rüyalarının peşinden gitmek!
00:23:35 Delmore ve Vickers'da,
00:23:39 O hangi reklam ajansının acaba?
00:23:42 Hayır. Kumarhane kraliçesi
00:23:45 Elinde telefon olan kız.
00:23:49 Boş mu? Boş olamaz
00:23:54 Biraz önce gördüm.
00:24:06 Şu sağdaki tabelada ne diyor?
00:24:08 Delirdin mi sen?
00:24:40 Neil Oliver randevunuz yarın
00:24:43 25 Eylül'de saat 10:00'da,
00:24:46 1300 numaralı suit.
00:24:49 Neil Oliver randevunuz yarın...
00:24:53 25 Eylül'de saat 10:00'da,
00:24:56 1300 numaralı suit.
00:25:17 ''Uzun mesafe için
00:25:58 Hoşgeldiniz Bay oliver.
00:26:02 Herkes gelmez.
00:26:05 Ray !
00:26:08 Uzun mesafe yolculuk
00:26:10 Ve bir paket teslim
00:26:12 Neler oluyor Ray?
00:26:16 Niyet kurabiyelerimden
00:26:18 Siyah kupalar ve kırmızı
00:26:20 Sana onları artık
00:26:23 Bütün bunlar neyle ilgili.
00:26:25 Hepsi seninle ilgili Neil.
00:26:28 İşte iş burada.
00:26:33 Denver'ı yanlış yazmışsın.
00:26:38 Neden ben? Neden FedEx
00:26:41 Söyleyemem.
00:26:43 Söyleyememe sebebin bilmemen mi
00:26:46 İki türlü de netice aynı
00:26:49 Peki ne kazanacağım?
00:26:51 Söyleyemem.
00:26:53 Peki bunu niye yapayım?
00:26:56 Hep cevapların peşindesin,
00:26:59 Bunu yeni yüzyıla başlamanın
00:27:03 Ya da şu yeni
00:27:06 Bradford görüşmesinden önce.
00:27:09 Bunu nereden biliyorsun?
00:27:12 Şunu aç.
00:27:18 ''Neil saat tam 10:06'da
00:27:25 Otursana.
00:27:29 İşte anlaşma...
00:27:31 Eğer buradan teslim etmek üzere
00:27:35 açmayacaksın ve içindekini
00:27:39 Varış noktasında ödemen
00:27:42 Bu arara 60 numaralı
00:27:46 Teslimat günü 2 Ekim.
00:27:48 Yani bazı kasabaları
00:27:51 insanlarla tanışmaya...
00:27:54 yolcu hikayeleri dinlemeye...
00:27:57 ve otoyol deneyimi
00:28:00 Seyahat hikayeleri...
00:28:03 Bu iş fazla sürreel.
00:28:05 Yani sen, bu ofis...
00:28:08 13. katı olmayan bir binanın
00:28:12 Her an saatimin
00:28:16 Tam vaktinde.
00:28:19 Uyanıksın Neil. Belki de
00:28:26 ''İşi almayı kabul ediyorum.''
00:28:31 Bu bizim standart formumuz.
00:28:41 Onu kanının bir damlası
00:28:44 Kan mı?
00:28:46 Ben şeytanım.
00:28:49 Şaka yaptım.
00:28:51 Geleneksel olarak bir adam
00:28:55 ağzından çıkanın üstüne
00:28:59 Pekala!
00:29:03 Bir şey daha.
00:29:06 Dikkatli ol!
00:29:11 Bunu şimdi mi söylüyorsun ?
00:29:13 İnsan hayatı ölüm ihtimalini
00:29:17 Bu adam neye benziyor?
00:29:20 Kadın mı?
00:29:25 Biliyorum.
00:29:31 Kasabanın ismini yanlış yazmadım.
00:29:34 Bulacaksın. Sadece 60 numaralı
00:29:39 Bak bunu konuştuk, 60
00:29:43 US 60 var ama 60 numaralı
00:29:45 Olması gerek.
00:29:48 Bu 70 numara, güneye
00:29:52 Eğer O-60 olsaydı
00:29:57 Ama gördüğün gibi
00:29:59 Yani böyle bir yer yok.
00:30:02 Varolmayan bir otobanı
00:30:04 Varolsaydı bulunacağı yere
00:30:07 Ray gizli yerlerin bilindik yollar
00:30:10 Bu yüzden çok kullanılan
00:30:13 Ve Bob Dylan'ın 61 numaralı
00:30:26 ''Doğru Tercih''
00:30:27 İşte yine karşımdaydı,
00:30:30 İşaretlere inanmaya çok
00:30:37 Hey! bu paketi sana
00:30:43 Sen Robin Fields'sin.
00:30:46 Şimdi her şey anlam kazandı.
00:30:49 Harika, bu gerçekten harika.
00:31:24 Sen doğum günümdeki garsonsun.
00:31:26 O. W. Grant.
00:31:29 Seninle burada karşılaşmamız
00:31:32 Eğer tesadüflere inanıyorsan.
00:31:34 Ben kaçınılmazlığı tercih
00:31:36 Tüm olaylar kaçınılmazdır.
00:31:40 Tabi!
00:31:43 Sana doğum günü
00:31:57 Dileğini hatırladın mı?
00:32:01 Bu harika!
00:32:03 Hadi dene şunu.
00:32:05 Cevabı evet ya da hayır
00:32:09 8 topu, 60 numaralı
00:32:14 Senin için var Neil.
00:32:18 Dur işaretinde sağa dön.
00:32:22 Sana daha harika
00:32:26 Kimsiniz siz bayım?
00:32:27 O. W. Grant
00:32:31 Benim işim bu,
00:32:33 Kişi başı bir dilek.
00:32:35 Seninki pek çok insana
00:32:37 Sonu belirsizdi.
00:32:38 Açgözlülük yerine
00:32:40 Ve çoğu kez açgözlülükle
00:32:43 Ver, ver, ver. Şunu ver,
00:32:45 Genellikle para, seks ya da
00:32:48 bunu nasıl vereceğimse
00:32:54 8 topu bu adam
00:32:58 ''Buna sen karar vereceksin.''
00:33:05 Hadi!
00:33:08 Şu yolu bulalım.
00:33:16 Bir çift evlenmek ve
00:33:20 Ben de arabalarını
00:33:23 Balayına giderken
00:33:25 Bir adam her gün muhteşem
00:33:28 Kendi seçtiği güzel
00:33:30 Her gün kapısına FedEx'le
00:33:35 ve bir kutu mendil gidiyor.
00:33:56 İleride bir işaret
00:34:02 Piç kurusu ! İşte buldum.
00:34:08 Bu kaçınılmazdı.
00:34:26 ''Daha Sıcak''
00:34:34 Eyaletlerarası otobanların sınırlı
00:34:38 Bir otoban resmi olarak
00:34:41 kurallar geçerli olmaz.
00:34:47 Nasıl olur da hiç bir haritada
00:34:50 mevcut olmayan kasabalara
00:34:52 Rehberlerde yer almayan
00:34:54 Neden kayıtlı olmayan otobanlar
00:34:58 Bunu yemedim.
00:35:00 Demek daha iyi bir açıklama.
00:35:03 Paralel boyutlara ne dersin?
00:35:07 Belki de rüya görüyorsun
00:35:10 ya da o kova sana çarpalı
00:35:12 Ya da belki,
00:35:16 öldün.
00:35:19 Eee?
00:35:21 Ne istiyorsun ufaklık?
00:35:23 Sana bir değil beş
00:35:27 Cevap arıyorsan birini seç,
00:35:30 İşi aldın,
00:35:34 Ama bu bir şeyleri
00:35:35 Ya ölüysem.
00:35:37 Şu anda bir ölüysem, ters
00:35:41 Tamam, sür bakalım.
00:35:47 Ama gittikçe hızlanıp, tahminen
00:35:50 kamyonu beklerken,
00:35:53 Eğer ölüysen,
00:35:57 Ve adamın biriyle kanınla
00:36:00 Bu adam söyleyeceklerini
00:36:02 Sence o kim olabilir?
00:36:04 Ve sence onu kızdırmak
00:36:15 Sanırım haklısın.
00:36:18 Sanırım öyle.
00:36:22 Bu otobanı seviyorum.
00:36:30 Ben de kendimi bir sanatçı
00:36:33 Ben hayatı bir sanat
00:36:37 Bazı sanatçılar bittiğinde
00:36:39 Bense kendimin en
00:36:42 Ve en sevdiğim eserlerimden
00:36:45 az sonra,
00:37:05 Siparişinizi alabilir miyim?
00:37:06 15 double-cheese burger
00:37:08 15 double-cheese,
00:37:10 Paket değil,
00:37:12 Siparişi iptal et. 15 double-cheese
00:37:15 Tek başına mı?
00:37:16 Niye? Çok mu büyükler?
00:37:20 Çok çok fazla.
00:37:22 Tamam o zaman 12 olsun.
00:37:26 Bakın bayım,
00:37:28 Bilmem, altı birayla
00:37:32 Hey ahbap. 100 $'ına varım
00:37:35 12'yi boş ver.
00:37:37 Diyorsun ki cheese-burgerler
00:37:40 Benim yüzlük 6 double-cheese
00:37:43 Oldukça açım.
00:37:46 Belki de haklısın,
00:37:49 Şunu iki duble cheese yap.
00:37:53 Bir barbekü et,
00:37:55 Kızarmış tavuk budu,
00:37:58 ve iki ekstra soğanlı
00:38:01 Ve o turtaların her birinden
00:38:04 Bu turtaların her birinden
00:38:06 Başka bir şey?
00:38:08 Üç porsiyon kızarmış
00:38:10 Bu 12 cheese-burger'den
00:38:14 Ve turşuları unutma.
00:38:18 100 kağıt...
00:38:20 Eğer yemeğin tamamını
00:38:25 yerinden hiç kalkmadan.
00:38:27 Ve yemekleri kaybetmeden.
00:38:30 Ben pek bahse girmem.
00:38:32 2'ye bir koy.
00:38:36 Senin 100$'ına karşılık
00:38:40 Tamam, öyle olsun.
00:38:43 Sadece para.
00:38:50 Al! Şu parayı
00:38:53 Tabi!
00:38:57 Ben de gireceğim.
00:38:59 8 topu adam yemeklerin
00:39:02 Bahse var mısın?
00:39:09 Ben de katılabilir miyim?
00:39:13 Hayır ben riskli işleri
00:39:16 Benim param da geçer
00:39:18 Bana uyar.
00:39:20 Bayım içecek bir şey
00:39:32 İşte siparişiniz.
00:39:34 Tamam. Biri on geçiyor.
00:39:38 Hazır!
00:39:41 Ketçap lütfen.
00:40:21 Sağol!
00:40:22 Pekala!
00:40:25 Numara mı?
00:40:26 Hepsi lanet olası
00:40:28 Aslına bakarsan bilmiyorum.
00:40:30 Gerçek şu ki yemeyi her zaman,
00:40:33 Bir restorana gittiğimde
00:40:37 Ama midemin düşük kapasitesi
00:40:41 17 yıl önce bir dilek tuttum.
00:40:46 Şaşırtıcı bir biçimde
00:40:48 Midemde senin kara delik
00:40:51 Ama günde 6-7 kez
00:40:54 Bu da pahalı oluyor.
00:40:56 çok seyehat ediyorum...
00:40:58 ve senin gibi adamlardan
00:41:02 İyi açıklama.
00:41:05 Afedersiniz beyefendi.
00:41:08 Bir şeyi merak ettim.
00:41:09 Yemekten hala zevk
00:41:12 Hayır.
00:41:18 Dinle evlat.
00:41:20 Kimse o adamın numarasını
00:41:21 Paramıza karşılık
00:41:24 Ama senin yaptığın
00:41:26 Ne yaptım ki?
00:41:28 Sen numaranın parçasıydın.
00:41:31 Numara falan çekmedim.
00:41:34 Ama oradaki arkadaşın
00:41:38 Bunu inkar edemem.
00:41:39 Şimdi çaldığın parayı
00:41:42 Bir bahse girdim, bu suçsa
00:41:45 Ben polisim.
00:41:46 Peki, tamam.
00:41:49 Üzgünüm.
00:41:55 Ama o bütün param.
00:41:56 Uzayın beyler.
00:42:00 Peki, numaranız ne Bay Grant.
00:42:04 olmadan hemen önce,
00:42:07 Bunu kişiselleştirme evlat.
00:42:09 Ben herkesle uğraşırım.
00:42:11 Bu benim işim.
00:42:13 Hatta bunu sonsuz bir
00:42:16 Olacakları bilmeye gelince...
00:42:19 Bu otobanda,
00:42:22 belkiler, olabilirler,
00:42:25 bir şekilde kesişirler.
00:42:27 Birbirlerine karışırlar.
00:42:30 o frekanstayım.
00:42:33 Nesin sen?
00:42:36 Dileklerini gerçekleştirmek için
00:42:39 Hayır. Ben sadece insanların
00:42:42 Ben bir jokerim.
00:42:44 Hayat destesinde...
00:42:47 Bunu niye yapıyorsun?
00:42:50 İnsan her zaman hoşuna
00:42:53 Kariyer değiştirmeyi düşündüğümü
00:42:57 Bir dükkanda iş sahibi
00:42:59 ya da belki erkek
00:43:03 Eşcinsel misin?
00:43:07 Benimle yine kafa buluyorsun,
00:43:08 Evet.
00:43:10 Aslında ben bakirim.
00:43:13 Hep de öyle kalacağım.
00:43:15 Penisim tuhaf bir
00:43:18 Dokuz yaşındayken.
00:43:22 Görmek ister misin?
00:43:26 Evet!
00:43:36 Aman tanrım!
00:43:41 İnsan sürekli seksi düşünmeyince
00:43:47 Ya da her şeye
00:43:49 Evet.
00:43:54 Bir dakika!
00:43:56 Asla sahip olmadığın bir
00:43:59 Kafan çalışmaya başladı.
00:44:01 Kaç kişinin bu söylediğime
00:44:03 Kulağa doğru geliyor.
00:44:07 İşte bunu söylüyorum.
00:44:08 İnsanların zihinleriyle oynamak
00:44:12 Sen de denemelisin.
00:44:14 İleride güzel bir
00:44:31 Merhaba beyler.
00:44:34 Batıya gidiyorsan...
00:44:37 Neden arka tarafa
00:44:40 Bu yakışıklı bana
00:44:42 Önde olursam daha
00:44:44 Arkada olursan
00:44:53 Adım Laura.
00:44:55 O da Bay Grant.
00:44:58 Nereye gidiyorsun Laura?
00:45:00 Ben mi?
00:45:04 Mükemmel seksi bulmaya
00:45:08 İlginç bir yol.
00:45:10 Hiç orada bulundun mu?
00:45:12 Ben de öyle. Ama şu ana
00:45:17 Oraya vardığını nasıl
00:45:20 Sorun da bu.
00:45:23 Ama bunları bilmene gerek yok.
00:45:27 Bilmek isterim.
00:45:28 İlki o kadar iyi değildi.
00:45:32 Bütün o şarkılar
00:45:34 Bu mu heyecan verici?
00:45:36 İkincisi biraz daha iyiydi.
00:45:38 Üçüncüsü...
00:45:42 Dördüncüsü üçüncüsü kadar
00:45:45 Ama bir kez kıyaslayabilecek kadar
00:45:50 Ya en mükemmeli hemen
00:45:53 Düşünebiliyor musun
00:45:55 diğerlerine göre
00:45:57 Ben de bunun arayışına
00:45:59 Ara sıra bir manastıra girmeyi
00:46:02 benim saplantım sizin için
00:46:06 Küçük aygır, hayır diyemeyen
00:46:11 Daha önce hiç kimse
00:46:14 Eşcinsel olmadığı sürece
00:46:18 Peki...
00:46:20 Ben kaç numara oluyorum?
00:46:28 2461.
00:46:32 Ama seninle ilgili hislerim
00:46:36 ve aramızda çok ama
00:46:41 Sanırım ben bunu
00:46:43 Geri çevireceğim de ne demek?
00:46:47 Temizim, hastalığım falan yok.
00:46:51 Prezervatiflerim var.
00:46:56 Hadi Neil sok şunu bana.
00:47:00 Dur, dur.
00:47:07 Yapmayacağım.
00:47:09 Ne yani gerçek bir erkek
00:47:11 Gerçek bir kadınla karşılaşınca
00:47:15 Yeterince iyi olmadığından mı
00:47:17 Bunu asla bilemezsin,
00:47:19 Çünkü eğer yapmazsam,
00:47:23 Bir numara olacağım.
00:47:25 Hayatının sonuna dek
00:47:28 Geceleri uykusuz kalıp
00:47:31 Acaba o muydu?
00:47:33 Cevabı evet.
00:47:36 Asla sahip olamadığın,
00:47:38 Kes şunu, kes!
00:47:40 Bu bir Zen yaklaşımı. İnanılmaz.
00:47:44 Beni becerdin.
00:47:47 Aklımı s...tin.
00:47:50 Benim için güzeldi.
00:47:51 Ya siz bayım?
00:47:54 Bahse girerim siz bir erkeksiniz.
00:47:57 Elbette. Beni de yaz.
00:47:59 Ama bazen küçük bir sorun
00:48:05 Bırak bunu halledeyim,
00:48:31 İşte gerçekten hoşuna
00:48:36 Sanat sahtekarlığı müzesi mi?
00:48:38 Nedir bu?
00:48:40 Renburg'a uğra.
00:48:42 Oraya oldukça
00:48:50 Danver'a 700 kilometre yol
00:48:54 Kolomb yola çıktığında
00:49:02 Durun! Yardım edin!
00:49:07 Tanrım, hanımefendi
00:49:09 Lütfen yardım edin. Oğlum
00:49:12 Beni oraya götürür müsünüz?
00:49:14 Üzgünüm ama o tarafa gitmiyorum.
00:49:16 53 $ bütün param bu.
00:49:19 Oğlumu bulmama yardım edin,
00:49:20 Paraya ihtiyacın var,
00:49:22 Bu bir tesadüf mü?
00:49:27 Tamam bayan, atlayın.
00:49:30 Ben de iniyorum.
00:49:32 Otoyol havasına girmeye
00:49:35 Söyle bakalım,
00:49:45 İyi şanslar Neil.
00:49:47 Bekle bir dakika.
00:49:49 Hep bir cevap arıyorsun.
00:50:02 Paranın kalanını Philip'i
00:50:05 Ben Susan Ross.
00:50:10 Philip kaç yaşında Susan?
00:50:11 16.
00:50:14 O benim bebeğim.
00:50:16 Ondan başka kimsem yok.
00:50:18 Daha önce de kaçmıştı
00:50:22 Tanrım!
00:50:23 Ya onu asla bulamazsam?
00:50:25 Polisi aradın mı?
00:50:29 Kötü bir anne değilim.
00:50:31 ''UZAK''
00:50:33 Sadece tek başına olmak
00:50:36 Onu bulacağız Susan.
00:50:42 ''HIZ SINIRI 50km.
00:50:47 Ziyaretçiler sağlık uyarısı için radyolarını 550'ye ayarlasınlar.
00:50:49 Euphoria'nın şehir dışında kullanımı
00:50:54 Yasal yaptırımı vardır.
00:50:56 Sizi uyarıyoruz, küçük dozlarda
00:51:00 Euphoria'nın vücutta eksilmesi
00:51:05 Tüm sorumluluk sahibi vatandaşlar
00:51:08 Banton'da yasal yaş sınırı 13 ' tür.
00:51:10 Ve Euphoria'dan arındırılmış
00:51:13 Euphoria Banton'da yasaldır.
00:51:15 Ve Banton şehir sınırları
00:51:18 Bu ne biçim şehir?
00:51:26 Belki de polisle konuşmalıyız.
00:51:28 16 yaşında, yasal uyuşturucularla
00:51:34 Üzgünüm ama kütüphanede
00:52:00 Rave'e giden otobüs
00:52:04 Rave'e giden otobüs
00:52:42 İlk kez mi geliyorsunuz?
00:52:45 İçeride Euphoria dağıtıldığının
00:52:48 almamanız tavsiye edilen bir
00:52:52 Nasıl almayalım?
00:52:55 Hadi girin.
00:53:37 Buna ihtiyacınız var.
00:53:39 Aptal olma. Bu dünyadaki
00:53:42 Hayatın anlamı bu.
00:53:45 Buna gerçekten ihtiyacın var.
00:53:47 Hayat çok güzel olabilir.
00:53:50 Bu tarafta!
00:53:54 Philip! Tanrıya şükür!
00:53:57 Philip eve gidelim.
00:54:00 Burayı görüyor musun?
00:54:03 Burada kalamazsın.
00:54:05 S...ir! Bu da kim?
00:54:09 Oldukça yakışıklıymış.
00:54:11 Okulun canı cehenneme.
00:54:14 Denesene anne.
00:54:16 Philip burada kalamazsın.
00:54:18 Burada reşitim, dilediğimi
00:54:21 Ve ben Euphoria istiyorum.
00:54:23 Arabamı çaldın.
00:54:25 Park yerinde, al onu.
00:54:27 İhtiyacım yok.
00:54:29 Beni oraya götür.
00:54:30 Git buradan.
00:54:32 Senin derdin ne?
00:54:35 Ayrılın!
00:54:38 Philip, eve dön!
00:54:41 Hanımefendi oğlunuz burada
00:54:44 Kalmak istiyorsa,
00:54:48 O da kalmak istiyor.
00:54:53 Hepsi ister.
00:54:55 Ama o küçük bir çocuk
00:54:58 Yo! Yo! Biliyordu.
00:55:01 Bu yüzden şehrin her yerinde
00:55:03 Bu kadar kolay bağımlılık yapıyorsa
00:55:06 Evlat, bu şehirde ciddi bir
00:55:10 Ve ona eşlik eden tüm
00:55:12 Her şeyi denedik.
00:55:14 Kullanmayı cezalandırdık.
00:55:16 Kanuni yaptırımlar, hapis,
00:55:20 Sonunda bir noktaya vardık.
00:55:23 Bazı insanlar kafayı
00:55:27 Sonunda radikal bir
00:55:31 Euphoria!
00:55:34 Güçlü, yasal ve bağımlılık yapıcı.
00:55:39 Ama dediğim gibi
00:55:43 Bundan bir kez alıyorlar
00:55:45 Biz de onların sahibi
00:55:47 Arzı kontrol ettiğimizden fiyatı
00:55:52 Kamplarımızda yaşıyorlar
00:55:55 Çöpleri topluyor, çimenleri biçiyor
00:55:57 ve euphoria'yı alıyorlar.
00:55:59 Ve geceleri de yıkılana
00:56:03 Bırakmak çok zor
00:56:08 Aslında inanılmaz bir başarı.
00:56:10 Öyle güçlü bir uyuşturucu ki
00:56:13 Geçen yıl burada kaç
00:56:15 Sıfır.
00:56:17 Philip'in hayatının sonuna
00:56:22 hiç seks istemeyeceğini mi
00:56:24 Asla evlenmeyecek.
00:56:26 Asla torunum olmayacak.
00:56:28 İronik değil mi?
00:56:30 Amerikalılar özgürlük için
00:56:33 Bazı insanlar özgürlükleri
00:56:36 Köle olmayı...
00:56:39 Ama onlar insan.
00:56:42 Neden vazgeçtiklerini
00:56:44 Bir seçim yaptılar.
00:56:47 Şunlara bak.
00:56:49 Sizce mutsuz mu
00:56:51 Basit ve mutlu bir hayatları
00:56:53 Sorumluluk almıyorlar...
00:56:56 Sorunları yok.
00:56:59 Aradıkları cevabı bulmuşlar.
00:57:01 Hayatınızın onlarınkinden daha
00:57:05 Hayvanlar gibiler.
00:57:08 Sadece bazılarımızın öncelikleri
00:57:23 Öncelikleriniz ne olursa olsun
00:57:30 Hayır. Bu bir kabus.
00:57:33 Her şeyi yaparım.
00:57:35 Üç seçeneğiniz var.
00:57:36 Birincisi, buraya, serbest Euphoria
00:57:38 Böylece en azından
00:57:40 Bazı aileler kendi çocuklarını
00:57:42 Bu bir tür geri ödeme gibi.
00:57:45 İkincisi evinize döner, hayatınızı
00:57:50 Ya da üçüncüsü...
00:57:54 partiye katılırsınız.
00:58:01 Ne yapmalıyım?
00:58:03 Sen akıllı birisin,
00:58:07 Bilmiyorum.
00:58:12 oğlumu görmek isterdim.
00:58:14 Ama o beni görmek
00:58:32 Aman tanrım!
00:58:34 Bu harika!
00:58:42 Kendimi öyle güzel
00:58:47 Bu kadar mutlu olabileceğimi
00:58:58 Peki ya sen evlat?
00:59:03 İster misin?
00:59:16 Hayır teşekkürler.
00:59:22 Ofiste bir acemi var,
00:59:25 Hayvanat bahçesi bakıcısını yolla.
00:59:28 Sanırım bu gece için
00:59:32 birini getirdiğin için
00:59:34 Ödül mü?
00:59:38 Sen iş gücümüzü arttırdın.
00:59:44 Sorun nedir evlat?
00:59:45 Bir sana bir fırsat sunuyor.
00:59:53 Odayı kabul ettim ama odayı değil.
00:59:56 Ama yine de iyi uyuyamadım.
00:59:58 53 $'ın kalanını hiç alamadım ama...
01:00:00 60 mumaralı otobanın dinamiklerini
01:00:03 Yolda bir şeyler olacağını biliyordum.
01:00:07 Beni endişelendiren şey başka bir şeyin de
01:00:13 8 topu, şu katil hakkında
01:00:17 Evet.
01:00:20 Biraz daha açık olabilir misin?
01:00:23 Hayır.
01:00:26 Anlaşıldı.
01:00:29 Yolda gerçekleşecek olan kaçınılmaz şey
01:00:32 ve oldukça ilginç bir karakterdi.
01:00:35 Burada neler oluyor bayım?
01:00:39 Selam, ben Bob Cody.
01:00:41 Araba kullanmam
01:00:44 Otostop çekerken şoförün insafına kalırsın
01:00:48 Koşulları ben belirlerim.
01:00:50 Benim için çalışmak ister misin?
01:00:53 Danver'a gidiyorum
01:00:55 Ben de Renburg'e gidiyorum
01:00:58 İşte teklifim.
01:01:00 Benzin ve yemek parasını sen ödersin.
01:01:04 Radyo kanalını ben seçer,
01:01:07 Saat başına 10$ ve vardığımızda da
01:01:12 En önemlisi de...
01:01:13 bana karşı dürüst ol ki
01:01:17 Anlaştık mı?
01:01:27 Peki yeni elemanımın adı ne?
01:01:29 Bay Oliver,
01:01:33 efendim diyebilirsin.
01:01:35 Anlaşıldı efendim.
01:01:39 Renburg'e gidiyordu. Sanat
01:01:42 Tesadüf mü? O anda müzeye
01:01:46 Bu kaçınılmazdı.
01:01:48 Bay Cody'nin radyo kanalı
01:01:52 Seçiminiz belli.
01:01:55 Amerika'lı sürücüler için
01:01:58 Bu bir yalan. Arabanın
01:02:07 ''Ölüm Sinyali''- Herkesin dilindeki
01:02:11 İşte bir yalan daha.
01:02:18 Biz Birleşik Devletler Posta Ofisi.
01:02:22 Bu duyduğum en büyük yalan.
01:02:25 Bazen sadece bir centilmen
01:02:36 İşte anlayamadığım bir
01:02:37 Daha sıcak olan ne?
01:02:40 Kız güzel ama...
01:02:43 Harika bir kız,
01:02:46 Onu tanıyor musun?
01:02:50 Şanslısın!
01:02:53 Aslına bakarsanız biraz
01:02:55 Ona ne diyeceğim?
01:02:57 Aptalın teki gibi gözükmeden
01:03:01 Hiçbir şey söyleme.
01:03:04 Bırak ilk o konuşsun.
01:03:06 Bu iyi bir fikir.
01:03:09 Arkama yaslanıp sesinin
01:03:13 Kafaya fena takmışsın evlat.
01:03:29 İşte değişiklik olarak
01:03:32 Bana da bir motel
01:03:34 Bir sınır. Frederick Turner'ı
01:03:37 Hayır efendim.
01:03:41 Yüz yıl kadar önce
01:03:45 Sınırların uygarlık için
01:03:48 İnsanların çıldırmamak için
01:03:51 Ne zaman düzene
01:03:55 deliler, huzursuzlar, uyumsuzlar...
01:03:59 eşyalarını toplar
01:04:01 Amerika da böyle doğdu.
01:04:03 Avrupa'daki bütün çatlaklar
01:04:06 toplanıp, daha sonra 13
01:04:10 Bazıları buna da uyum gösteremedi
01:04:14 Bu yüzden bütün deliler
01:04:19 Turner 1932'de öldü,
01:04:23 sınırlar bittiğinde dünyanın ne
01:04:28 Kimileri zihnimizin sınırları
01:04:32 ve alkol ya da uyuşturucuların
01:04:36 Ama bu bir sınır değildir.
01:04:39 Sadece kendimizi kandırmanın
01:04:42 Bir de bilgisayarlarla
01:04:45 insanların bir şeylerden
01:04:50 İçeri girme ücreti
01:04:53 Peki ya uzay,
01:04:56 Uzay Yolu mu?
01:04:59 İşte o oldukça iyi
01:05:02 Zaten kaç kişi çantasını
01:05:07 Sınır tam burasıdır.
01:05:13 Burada olma sebebi bu...
01:05:15 Birazcık farklı bir şey isteyenlere
01:05:20 Bu gerçekten doğru mu
01:05:22 Değilse bile öyle olmalı.
01:05:37 Afedersiniz,
01:05:42 Bana yardım eder misiniz
01:05:45 Demek yemek için
01:05:48 Tamam. İşte bir elma,
01:05:53 O adamın ön camını
01:05:56 İş.
01:06:00 Bir elma için olmaz.
01:06:03 Orada belki çalışırım demiyor.
01:06:07 Bu yemek
01:06:10 Bunu yapmayacağım,
01:06:12 Hadi dürüst olalım,
01:06:16 Sadece içki alabilmek
01:06:19 Bu yanlış değil. İçmek
01:06:23 Eğer dürüst davransaydın,
01:06:26 Ama o tabelayı tutarak
01:06:29 Ben de seni sorumlu
01:06:32 Şimdi. İşte elma
01:06:37 Si.tir git! Lanet elmanı
01:06:42 İşte elman
01:06:49 Şimdi, yemeğimi aldığına göre
01:06:55 Yıka şunu!
01:06:58 Evet önemli. Bu pislik
01:07:01 Yalanları asla hoş görmem
01:07:06 Lanet olası arabayı yıka!
01:07:09 Yoksa seni deşerim!
01:07:12 Yoksa polis çağırırım.
01:07:15 Ben akciğer kanseriyim.
01:07:17 Yakında öleceğim.
01:07:19 Ancak bir hastanede ölmeyeceğim.
01:07:23 Evet dinamit. Hem de 150 m içerisindeki
01:07:28 Şimdi ya da sonra ölmem
01:07:31 Ama senin için önemliyse
01:07:36 Tamam bayım sizin için onu temizlerim.
01:07:40 Onun yapması gerekiyor.
01:07:43 Yıka şunu.
01:07:46 Hadi.
01:07:49 Durdur şunu.
01:07:57 Şerifi arayıp şu adamı
01:08:01 Benim çok daha basit bir çözümüm var.
01:08:21 Özün ve sözün bir olsun.
01:08:24 Herkes bu kurala uysa
01:08:30 Biliyorsun anlaşmamız
01:08:34 Umarım anlaşmayı bozmayı
01:08:38 Bozmayı düşünmek mi?
01:08:41 Ama yapmak mı?
01:08:45 Bu çok dürüst bir cevap.
01:08:48 Bir nefes temiz hava.
01:08:51 Sigara ?
01:08:55 Ben sigarayı seviyorum.
01:08:58 Pakette kanser yapar diyor.
01:09:01 Özün ve sözün bir olsun.
01:09:05 Sigara olmasaydı
01:09:09 Eskiden reklamcıydım.
01:09:11 Yani yalan söylemek için
01:09:13 Bi gün bu yalanlar yüzünden
01:09:18 çok korktum.
01:09:21 Ve sigaradan yüzünden
01:09:23 zamanımın geri kalanının
01:09:26 Ve o yalanlara son verdim.
01:09:29 Ve şimdi hayatımda ilk kez...
01:09:31 tatmin olmuş durumdayım.
01:09:36 Akciğer kanseri.
01:09:39 Onun da faydaları var tabi!
01:09:43 Doğru mu söylüyordu yalan mı
01:09:45 Tamamıyla aklı başında veya
01:09:47 Belki de dinamit veya ateşleyici sahteydi.
01:09:50 Veya belki de değildi.
01:09:52 Grant'in de söyleyeceği gibi
01:09:54 Onu sevdiğimin farkında değildim.
01:10:09 Bay Oliver, siz sahip olduğum en iyi
01:10:13 Sana bahşiş ve kartımı veriyorum.
01:10:18 Tekrar benimle çalışmak istersen
01:10:22 Benim özel hattım.
01:10:25 O kızla ilgili olarak da bol şans.
01:10:33 Sanat Sahtekarlığı Müzesi
01:10:35 60 numaralı otobanın dinamikleri
01:10:38 Benim merakım da kesinlikle
01:10:42 Sen Douglas olmalısın. Tanrıya şükür.
01:10:45 Ajanstan iptal edildiğini söylemişlerdi.
01:10:49 Özür dilerim.
01:10:52 Bakın Bayan James...
01:10:54 Biliyorum biraz kafanız karışık ama..
01:10:57 eğer dediğimi yaparsanız 100$ veririm.
01:11:00 Bay James bu odadaki
01:11:04 Onun isteği üzerine daha önce
01:11:08 Monet, Cezanne,
01:11:11 Van Gogh, Renoir, Degas.
01:11:15 Her birinin değeri
01:11:17 Almaya çalışmak için Bill Gates
01:11:20 Ama tabi ki satılık değiller.
01:11:23 Eğer bu tarafa doğru ilerlersek...
01:11:34 Şimdi resimleri dikkatlice aşağıya indirip
01:11:37 ve daha sonra da...
01:11:40 buradaki resim sehpalarına yerleştir.
01:11:42 Bugünlük sen benim yeğenim Edward'sın.
01:11:46 Tamam.
01:11:51 Bu taraftan lütfen.
01:11:53 Bayanlar baylar hoş geldiniz.
01:11:56 Uygun fiyatlı röprodüksiyon
01:12:00 Son kocamın isteği üzerine...
01:12:03 bu beş orjinal şaheserin
01:12:06 hiç fotoğraflanmadı veya herhangi
01:12:12 Şimdi bu kopyaları,
01:12:15 yeğenim Edward tarafından yapılmış olan,
01:12:19 çok makul bir fiyat olan
01:12:22 Eğer bir sorunuz varsa...
01:12:24 lütfen çekinmeden ikimizden birine sorun.
01:12:30 Bunları yapmak ne kadar sürdü?
01:12:35 Bir hafta kadar.
01:12:38 Belli oluyor.
01:12:41 Ödediğiniz paranın karşılığı bu.
01:12:44 Oldukça iyi bir işçilik.
01:12:45 Belki biraz yapay.
01:12:48 Ama sanatçının ruhu eksik tabi.
01:12:50 Evet ama ben bir amatörüm.
01:12:55 Bu utanç verici.
01:12:57 Cezanne görse mezarında ters dönerdi.
01:13:00 İkimiz için de onun
01:13:04 Uzmanların ağzından duydun
01:13:08 Gururum hiç bu kadar okşanmamıştı.
01:13:11 Ölen eşimin bir dileği vardı.
01:13:14 O da eserlerine onlardan anlayan
01:13:19 Ödül kolleksiyoncularının değil.
01:13:22 İşte, bizim saçmalığımız!
01:13:25 Ama biliyor musun, sekiz yıldır
01:13:29 Neden onları bir sanat müzesine
01:13:32 Ölümümden sonra
01:13:36 Kopyaları mı?
01:13:37 Oscar bir sanat kolleksiyoncusu,
01:13:42 Ve çılgın kaprislerini
01:13:47 Bir resmi neredeyse kusursuz bir şekilde...
01:13:50 kopyalamanın bir yolunu bulmuştu.
01:13:53 Bir şaheseri herhangi
01:13:57 kopyaladıktan sonra
01:14:00 Ve hiçbir zaman yakalanmadı.
01:14:02 ''Yıldızlı Gece'' hem de orjinali.
01:14:05 New York'taki bir kopya.
01:14:08 Bu Monet'in orjinalinin
01:14:13 İnanılmaz.
01:14:15 Yani bunların hepsi orjinal.
01:14:17 Peki biri böyle bir koleksiyonla ne yapar?
01:14:20 Herkese sahte olduklarını söyler.
01:14:23 Ve Oscar ölmeden önce burayı yarattı.
01:14:26 Sanat Sahtekarlığı Müzesi.
01:14:28 Dünyanın en büyük sanat müzesi.
01:14:31 Ve burayı ucuz bir
01:14:35 Aman Tanrım bu...
01:14:40 Tabi ki.
01:14:46 Söylemeliyim ki
01:14:48 İlham dolmuş gibiydim.
01:14:50 Paketi teslim etmek ve sonra da
01:14:53 Keşke zamanda yolculuk yapıp bir resimle
01:14:57 Ama tek dileğimi kullanamıştım.
01:15:08 Sıcak ve soğuk.
01:15:10 Yaklaşıyorum, uzaklaşıyorum.
01:15:15 Sekiz Topu.
01:15:17 O kız Danver'da değil ve adı da
01:15:21 Doğru.
01:15:25 Nerede o Morlaw'da mı?
01:15:28 Evet. Adı da Lynn.
01:15:32 Peki oraya gidersem onu bulacak mıyım?
01:15:35 Karşılaşmanız mümkün.
01:15:41 İşte orada. Meşhur
01:15:44 İşim, verdiğim söz,
01:15:48 harika kadın, rüyalarımın kızına karşı.
01:15:51 Onun kafamdaki müzikal sesi
01:15:54 Nereye?
01:15:57 Kendine güvenen,
01:16:00 Bir bahane buldum.
01:16:02 5 gün önce 250 km.
01:16:05 Rüyamın peşinden koşmaya
01:16:09 Şoför sensin.
01:16:12 Güzel cevap.
01:16:47 Ehliyetiniz!
01:16:54 Ne yaptım memur bey?
01:16:56 Hiçbir şey.
01:16:59 Bay J J Madison tarafından...
01:17:01 üç hafta önce kedisi Snickers'a çarpıp
01:17:05 Ama ben buraya daha önce hiç gelmedim.
01:17:09 Bunu yargıca anlatın.
01:17:11 Şehre gidip bir avukat tutmanızı öneririm.
01:17:14 Ama önce arabanızı
01:17:17 Havayı kirletmek suçundan
01:17:43 Hey bayım avukata ihtiyacınız
01:17:45 Sınıfı birincilikle bitirdim
01:17:48 Senin için çok iyi bir
01:17:52 Senin bir avukata değil
01:17:55 Ve o da benim.
01:17:57 Hatırlaman gereken tek isim.
01:18:01 Valerie Mc Cabe, baro
01:18:04 Ziyaretçiler için özel ücret
01:18:07 Davamı bilmiyorsun bile.
01:18:08 Madison davası mı?
01:18:13 Aslında J.J. Madison'ın
01:18:15 Kedilere alerjisi var.
01:18:18 Dur.Hiç kedisi olmadımı ?
01:18:23 Çünkü buna hakkı var.
01:18:24 Ne?
01:18:28 Bu yüzden herkes birbirini
01:18:31 Bu sayede insanlar
01:18:33 Ama bu delilik.
01:18:35 Az önce kasabaya hakaret
01:18:38 Hey! Bacaklarıma mı bakıyorsun?
01:18:41 Seni bunun için de dava edebilirim.
01:18:43 Beni dava edemeyeceğin bir şey
01:18:46 Böylece aramızdaki her şey
01:18:49 Saatim 75 $ .İlk saat bedava.
01:18:52 Davamı bildiğine göre...
01:18:57 Seni dava ediyorum Valerie!
01:18:59 Potansiyel bir müşterinin
01:19:02 hem de kamuya açık
01:19:03 Seni işe almasının tek sebebi
01:19:06 Çabuk! Ofisime gidelim. Yürürken
01:19:12 Bu kolay olacak. Bir kaç
01:19:15 Hafta mı?
01:19:17 2 Ekim'de Danver'da
01:19:19 Bu kadar uzun süremez.
01:19:21 Uzun dediğin bizim şehir
01:19:23 Beş senedir yeni bir
01:19:26 Ama çevreye etkisine dair rapora
01:19:29 Ve tabeladaki metal de
01:19:32 bu konu için mahkeme sürüyor.
01:19:33 Bir başka avukat tabelayı
01:19:36 Bir avukat tam sınırı belirlemek için
01:19:40 böylece tabelayı tam olarak
01:19:42 Bir kadastrocu getirdik
01:19:45 Ve işini bitiremedi.
01:19:47 Sanırım yeni bir tabela
01:19:49 Ve burada yaşamayı mı
01:19:51 Başka bir yerde yaşamam.
01:19:53 Her gün yeni bir meydan
01:19:57 hukuğu yorumlamanın yeni
01:19:59 Bu entellektüel bir şölen.
01:20:12 Eğer burada yaşayan herkes
01:20:16 Nasıl yaşıyorsunuz?
01:20:18 Dükkanları kim işletiyor?
01:20:21 Bozulan tesisatları
01:20:23 Daha düşük adli işleri dönüşümlü
01:20:28 Ama bahsettiğin diğer önemsiz
01:20:30 Davalarını bekleyen senin gibi
01:20:33 Yasal ücretleri ancak böyle
01:20:35 Senin davanın ilk celsesini
01:20:38 Bu arada senin için karakter
01:20:42 Ailenden ya da
01:20:44 Böylece çalışma programına
01:20:47 Yarın sabah bana isimlerini
01:20:51 Buraya gelebilseler bile
01:20:55 Elbette. Ama sen onlar
01:20:57 Onların sorunlarını da üstlenirsin
01:21:02 Telefon numaraları arabamda
01:21:05 Bir kaç telefon edip
01:21:12 Hayır dönmezsin.
01:21:14 Fred! Bay Oliver potansiyel
01:21:17 Onu kilit altına al.
01:21:19 Elbette. Biz avukatların
01:21:23 Bana bunu yapamazsınız.
01:21:25 Olduğunu biliyorum tatlım.
01:21:36 8 topunu suçlayamazdım.
01:21:40 Ne demezsiniz? Morlaw'un
01:21:44 Muhtemelen Lynn'le buluşmaktan
01:21:54 Hey! Hey!
01:21:59 Hey Lynn!
01:22:01 Buraya bak!
01:22:03 Buraya bak!
01:22:08 Seni buradan kurtaracağım.
01:22:14 Seni buradan kurtaracağım.
01:22:25 Onu kurtarabilmek için
01:22:28 Hapisten kaçmak söz konusu
01:22:31 Bir cevaba ihtiyacım vardı
01:22:33 Bu şeyden kurtulmanın bir
01:22:37 Bir anda buldum.
01:22:38 Avukatımın bir karakter tanığına
01:22:41 Benimse kendisi karakter
01:22:49 Lütfen isminizi ve mesleğinizi
01:22:51 Robert Wilson Cody.
01:22:53 Bana reklam öğütücüsü
01:22:57 Bay Cody, lütfen mahkemeye
01:23:01 Benim için çalışmıştı.
01:23:05 Dürüst, güvenilir, zeki...
01:23:08 Ona sor benim hakkımdaki suçlamanın
01:23:11 Ve herkesin bunu bildiğini...
01:23:14 Sadece karakter tanıklığı yapabilir.
01:23:16 Hakim bunu geçersiz sayar.
01:23:23 Bay Cody, davalı Bay Oliver'a
01:23:29 ve hakim ve mübaşir de dahil
01:23:32 İtiraz ediyorum. İlgisiz soru,
01:23:36 Kabul edildi.
01:23:38 Bunun uydurma bir dava olduğunu
01:23:41 İlgisiz. Tanık bu soruyu
01:23:45 Bunu duymazdan gelmeyeceğim,
01:23:47 Eğer söylediği doğruysa
01:23:50 Önemli ya da değil,
01:23:53 Bir sonraki soru.
01:23:55 Ona bir soru sordum
01:23:58 Burada siz soru soramazsınız
01:24:01 Eğer size söylediklerimi yapmazsanız
01:24:06 Biri benimkini cevaplayana dek
01:24:11 Söylesene yargıç burada
01:24:14 Size mahkemeye saygısızlık için
01:24:18 Kahrolası soruma cevap ver
01:24:20 1000 $ ve 90 gün hapis.
01:24:23 Mübaşir, Çavuş Bay Cody'i
01:24:26 Olduğunuz yerde kalın
01:24:31 Bu dinamit. Bana yaklaşan
01:24:36 Beyler silahlarınızı atın,
01:24:39 Yargıç! Parmağını burnuna sok.
01:24:42 Şaka yapmıyorum!
01:24:44 Ölümcül hastayım ve hepinizi
01:24:50 Yargıç, sana parmağını
01:24:54 Yapsan iyi olur yargıç,
01:25:03 Artık kontrolün kimde olduğunu
01:25:07 Söyle bakalım yargıç, bütün bu
01:25:11 O parmağı burnunda tut.
01:25:15 Evet.
01:25:17 Evet efendim.
01:25:24 Ellerinizi kaldırın.
01:25:28 Kaçınız bunun Bay Oliver'a karşı düzenlenmiş
01:25:39 Yalancılar!
01:25:42 Bay Oliver bu yalancılara
01:25:51 Oku bakalım yargıç.
01:25:54 Bu mahkeme emri ile Morlaw
01:26:00 Morlaw mahkemelerinde süren
01:26:03 ve koşulsuz genel af
01:26:06 Teşekkürler.
01:26:08 Bundan bir kaç yüz kopya
01:26:12 Burası ilginç bir kasaba.
01:26:14 Sanırım burada kalacağım.
01:26:18 Bu senin için sorun mu
01:26:21 Hayır!
01:26:23 Efendim!
01:27:17 Lynn!
01:27:22 Ben Neil!
01:27:26 Hey tanıştığımıza memnun oldum Neil.
01:27:28 Dostum burada o kadar
01:27:31 hiçbir zaman çıkamayacağımı sanıyordum.
01:27:35 Hey orospu, el koyduğun lanet
01:27:39 Artık daha fazla
01:27:44 Hey yakışıklı.
01:27:50 Sadece bu şekilde
01:27:52 Ne yani lanet konuşmamda bir şey mi var?
01:27:55 Hayır, hayır.
01:28:00 Aslında evet.
01:28:03 Mike Tyson bile senin yanında
01:28:06 Beni küçümsüyor musun?
01:28:08 Benim hiç okula gitmediğimi
01:28:11 Evet söylediğim tamamıyla bu.
01:28:15 Merak etme sadece numara yapıyordum.
01:28:22 Aslında bu bir tür test.
01:28:25 Beni götürmek isteyen
01:28:28 hayır Lynn senin konuşma biçimin
01:28:31 Sen bir tanesin,
01:28:34 Lağım havası daha uygun aslında.
01:28:37 Bense böyle konuşan biriyle asla çıkmam.
01:28:44 Umarım araban vardır.
01:28:48 Arabam var.
01:28:55 Peki kaç adam sana
01:28:57 Sen ilksin.
01:28:59 Biliyor musun,
01:29:01 Anlaşıldı.
01:29:03 Bir dakika beni bekliyor muydun?
01:29:06 Bütün hikayeler böyledir. Yakışıklı prens
01:29:12 Mesajların anlamı buydu.
01:29:15 Reklam panolarındaki.
01:29:17 Bu arada soyadım Linden.
01:29:19 En sonunda birinin
01:29:22 En azından bana böyle demişti.
01:29:25 O.W Grant.
01:29:27 Dileğim doğru adamla tanışmaktı.
01:29:29 Bir yılı hapiste geçireceğimi bilseydim
01:29:34 Her neyse prens bazı testlerden
01:29:38 Böylece prenses onun
01:29:41 Ve sen benimkilerden geçtin.
01:29:45 Benim testim mi?
01:29:46 Yapma herkesin yaptığı testler vardır.
01:29:49 Greyfurtu keserek mi yersin
01:29:51 Ben soyarak yerim.
01:29:53 En sevdiğim çizgi film karakteri Örümcek Adam.
01:29:56 İnce mi yoksa kalın kenarlı pizza mı?
01:29:59 Üçte üç!
01:30:00 İnanamıyorum.
01:30:03 Kesinlikle gemiye binerdim.
01:30:08 Ne oldu?
01:30:11 Bu yani, her şey çok mükemmel.
01:30:15 Yani sen öylesin.
01:30:17 Dur bir dakika.
01:30:23 Gördün mü?
01:30:25 Peki peki.
01:30:28 Ben de.
01:30:35 ''Kamuya açık alanda izinsiz
01:30:50 Yani sen bay doğruyla
01:30:52 Ne diyebilirim ki? Ben de insanım.
01:30:55 Dostluk gibi.
01:30:57 Peki ya sen?
01:31:00 Aslında ben bunu istemiştim.
01:31:04 Peki doğru cevaplar mı?
01:31:30 Bunlar senin reklam panolarındı.
01:31:33 Belli ki artık onlara ihtiyacım yok.
01:31:39 Belki de artık şey zamanı...
01:31:41 ''Ve sonsuza dek mutlu yaşadılar''
01:31:45 Pek değil.
01:31:47 Yarın 2 Ekim, Danver.
01:31:51 Ne oldu?
01:31:52 Grant bana bir zarf verip biri,
01:32:03 Gitme!
01:32:06 Bu mesaj benim mi
01:32:10 Neil gitme!
01:32:14 Söz verdim.
01:32:20 Sekiz Topu Danver'a gitmeliyim?
01:32:27 Evet ama bu gece değil.
01:33:01 Sen ciddi misin?
01:33:04 Yani hiç uyumadın mı?
01:33:08 İlham perisi beni esir aldı.
01:33:12 Buna bayıldım.
01:33:15 Hayır.
01:33:18 Tutku var.
01:33:22 Beni de götür.
01:33:26 Peki ya mektup?
01:33:35 Sekiz Topu Lynn'i de
01:33:40 Kötü fikir.
01:33:44 Tehlikeli olduğu için mi?
01:33:47 Kesinlikle.
01:33:49 Katil, katille ilgisi olmalı.
01:33:52 Ya sence?
01:33:54 Bu şey ne derse desin
01:33:57 Bak Lynn...
01:33:59 Bu beni delirtir.
01:34:01 Tam da yeni bulmuşken
01:34:04 Peki ya ben seni kaybedersem?
01:34:07 Tatlım gelemezsin. Top hiç şaşırmadı.
01:34:13 Sekiz Topu onun için
01:34:16 Evet.
01:34:20 Hayır gelmeyeceksin!
01:34:41 Neyim ben deli mi?
01:34:42 Hayatımın kızını aptal bir oyuncak
01:35:07 Neler oluyor memur bey?
01:35:10 Yolları kapatmamız emredildi.
01:35:13 Bu katil nasıl biri?
01:35:16 Katil zanlısı bir beyaz bir erkek.
01:35:18 60 numaralı otobanda üstü açık
01:35:24 Aracın bagaj kapağında
01:35:36 Geri dönmelisin evlat.
01:35:51 Kalp atışlarım 15 km sonra normale
01:35:54 Sonra fark ettim ki...
01:35:57 Sekiz topu bu katil
01:35:59 Cevap belirsiz sonra tekrar dene.
01:36:17 Bu alanda mobil telefon
01:36:31 Spor arabalar berbat
01:36:42 Lanet olsun!
01:36:51 Lanet serseriler ve boyaları.
01:36:55 Al şunu nereye gidiyorlar bak.
01:36:57 Tabi ki arayacağım. O itlerin
01:37:11 Hey! Dürbünümü geri getir.
01:37:20 8 Topu katil ben miyim?
01:37:23 ''Radyoyu aç.''
01:37:27 Son raporlara göre şüpheli
01:37:33 Tekrarlıyorum, şüphe cinayet silahını
01:37:41 8 Topu cinayet silahı
01:37:44 ''Söyleyemem.''
01:37:47 Açmalı mıyım?
01:37:49 ''Söyleyemem.''
01:37:57 Kahretsin. Cinayet silahıysa
01:38:01 8 Topu bir cevaba çok ihtiyacım
01:38:05 ''Evet ya da Hayır
01:38:07 Lanet olsun!
01:38:09 Hadi Neil! Düşün!
01:38:12 Polisleri aradığına göre
01:38:28 Ya bu taraf ya da öteki...
01:38:31 İki seçeneğim var, biri
01:38:35 Altın değerinde mi?
01:38:41 Kusura bakma baba, hayır.
01:38:52 Şerif ve polis iki bölge arasında
01:38:57 Şüpheli en son kaportasında
01:39:01 bir BMW kullanırken görülmüştü.
01:39:14 Bunun bana göre bir
01:40:36 Bunun olasılığı ne kadardı?
01:40:38 ve benimkine onunki gibi boya
01:40:44 Grant bunun kaçınılmaz
01:40:46 Sonsuz bir evrende olayların bir
01:40:49 ve bunun o an olduğunu söylerdi.
01:40:52 Grant ayrıca, bu otobanda geçmişin
01:40:55 belkilerin ve olabilirlerin
01:40:59 Bu yüzden bakıp görmek
01:41:11 Hey! Çekil oradan!
01:41:14 Kimmiş?
01:41:19 Kafayı sıyırmış ve
01:41:28 Bu otobana bayılıyorum.
01:41:39 8 topu bir sürü sorum var.
01:41:44 Ne diye sana soruyorum ki?
01:42:27 Merhaba!
01:42:33 Robin Fields?
01:42:38 Burada kimse var mı?
01:42:40 Ben varım.
01:42:45 Ray!
01:42:50 Teslimat sana mı?
01:42:52 Kendime bir paket teslim etmen
01:42:56 Bu kuzenim için.
01:42:59 İşte o da geldi.
01:43:06 Robin Fields.
01:43:10 Siz kuzen misiniz?
01:43:13 Arabamda kendi paketinle
01:43:16 Neden almadın?
01:43:19 Kanınla verdiğin yemini bozmana
01:43:23 Ve bütün paranı kaybetmen,
01:43:26 kız arkadaşını bırakıp, arabanı
01:43:29 hem de bunu bana getirmek için,
01:43:32 Şimdi ona eşlik eden
01:43:38 İçinde ne olduğunu
01:43:43 Önceleri ediyordum.
01:43:46 Ama artık etmiyorum.
01:43:48 İçinde ne olursa olsun
01:43:53 Bunu anlaman çok hoş.
01:43:55 Ben açacağım.
01:44:18 Yakmayacak mısın?
01:44:21 Buna gerek yok.
01:45:04 ''Gökkuşağı Kulübün'den
01:45:14 Yeni arabanı nasıl buldun?
01:45:18 Baba! Benim en sevdiğim
01:45:22 Mavi.
01:45:28 Kırmızı harika bir renktir
01:45:30 BMW'lerim hep büyük zevk
01:45:34 Mutlu yıllar baba.
01:45:35 Gelecekte bana hediye almak
01:45:38 kendi istediğin bir şeyi değil.
01:45:41 Evlat bu bir hediye.
01:45:46 bunu şahsıma yapılmış
01:45:49 Öyleyse ödeştik.
01:45:51 Çünkü ben bu hediyeyi kişiliğime
01:45:55 Doğumgününde sana şövale
01:46:02 Hiç böyle düşünmemiştim.
01:46:05 Belki de biraz daha
01:46:08 Teşekkürler baba.
01:46:11 Bradford meselesine gelince;
01:46:13 Çünkü hukuk okumayacağım.
01:46:15 Aması yok baba. Bu senin
01:46:18 Bana uyan bir şey bulmalıyım,
01:46:23 Onaylamıyorum. Artık
01:46:26 Yaptıkların çok vasat.
01:46:29 Conrad yarışmasına soktuğun
01:46:31 seninle onun için konuşmak
01:46:35 Hadi gel!
01:46:39 Şu şey var ya baba.
01:46:42 Seni soymuşlar.
01:46:46 Bu arada ters asmışsın.
01:46:52 Çok şaşırdım. Conrad yarışmasına
01:47:15 Bunu motelde bırakmışsın.
01:47:18 Ben de senin adına
01:47:22 Teşekkürler Bay...
01:47:28 Neil Oliver siz misiniz?
01:47:30 Resminize bayıldım.
01:47:37 Afedersiniz, ben sadece...
01:47:41 sizinle ilgili büyük bir
01:47:44 Sorun değil.
01:47:46 Hem de çok büyük.
01:47:50 Buna bayıldım. Ruhu var,
01:47:56 Ben...
01:47:59 Evet biliyorum.
01:48:05 Danver Yayınevi için çalışıyorum.
01:48:11 Biraz küstahça olabilir ama
01:48:15 motel, kafe, benzin istasyonu
01:48:18 Hepsi bu tarzda olacak.
01:48:20 Ben de böyle düşünmüştüm.
01:48:25 Kardeşim gerçekten yetenekli.
01:48:29 Onu harika bir gelecek bekliyor.
01:48:32 Yakınlarda doğum günün
01:48:37 Nereden bildin?