Ip Man

hu
00:02:21 Egy másik, aki el akarja
00:02:23 Rendben, gyakoroljunk!
00:02:24 Gyerünk, készüljetek!
00:02:26 egy...
00:02:27 kettõ...
00:02:28 egy...
00:02:30 kettõ...
00:03:04 Ifjú Uram, Liao mester keresi.
00:03:18 Ön az...
00:03:20 Én a "Liao ökle" mestere vagyok.
00:03:21 Most nyitottam egy dojot Fuoshanban.
00:03:24 Gratulálok.
00:03:25 Azt hallottam, hogy az ön "Wing
00:03:29 Egy pár tanácsért jöttem ma ide.
00:03:32 Inkább halasszuk egy másik napra, jó?
00:03:34 Nem ez a megfelelõ idõpont.
00:03:36 De ha már itt vagyok..
00:03:37 ... csak egy rövidke
00:03:40 Csukjuk be az ajtókat és mérkõzzünk meg.
00:03:44 Nem errõl van szó, de
00:03:47 Akkor... várni fogok.
00:04:00 Liao mester, evett már?
00:04:04 Jöjjön, üljön mellénk.
00:04:42 Dohányzik?
00:04:45 Nem,köszönöm.
00:04:54 Milyen volt a vacsora?
00:04:56 Finom...
00:04:59 Az jó, ha ízlett.
00:05:05 Hamar végzek.
00:05:15 Wang bácsi ne az asztallal
00:05:39 Liao mester, kérem.
00:05:59 Kérem.
00:06:01 Kérem.
00:06:30 Jól érzi magát?
00:06:31 Jól érzem, jól vagyok...
00:06:33 Megint.
00:06:35 Akkor kezdjük.
00:06:40 Találat!
00:06:41 Találat! Találat!
00:06:43 Mind betalál!
00:06:46 Találat!
00:07:01 Köszönöm, hogy hagyott
00:07:17 Köszönöm a leckét. Sokat tanultam.
00:07:19 Én is, köszönöm.
00:07:22 Ma zárt ajtók mögötti
00:07:24 Ne aggódjon, nem
00:07:26 Köszönöm szépen... Most elmegyek.
00:07:31 Vigyázzon magára.
00:07:33 Nem kisérem ki.
00:07:39 Ip Man... használta a
00:07:41 ... és Liao mestert a földre teperte.
00:07:44 Nem ugyanaz a technika
00:07:45 Úgy hallottam, hogy Ip mester a
00:07:48 Mindegy! Nem csinált mást mint, hogy
00:07:50 Liao mester nem adta fel. Utána meg,
00:07:54 De Liao mester, ekkor sem adta fel,
00:07:57 .. és az "éhes kutya ráveti magát a koncra"
00:08:03 Ezek a tealevelek nagyon finomak és olcsóak.
00:08:07 - Vigyázzon.
00:08:09 Viszontlátásra!
00:08:13 Ping bácsi, ki tette ezt ide?
00:08:16 Az öcséd.
00:08:18 Azt hittem, hogy Liao mester
00:08:21 Kikészítették a fejét mint egy disznónak.
00:08:24 Neki is részesedése van apánk teázójában.
00:08:27 Mindig csak csavarog.
00:08:28 Szólj annak az idiótának,
00:08:30 - Jó reggelt.
00:08:33 - Quan testvér itt van?
00:08:38 Ah Quan, régóta vársz?
00:08:40 Mindig késel.
00:08:43 Elfoglalt vagyok.
00:08:45 Elfoglalt, mivel?
00:08:47 Mindig ugyan azzal:
00:08:51 Mégis mi mástól legyek elfoglalt?
00:08:55 Jó az illata a teának.
00:08:58 Megmondom én, hogy mit csinálunk.
00:09:01 Rendelünk valami ételt.
00:09:03 Meg kell beszélnem valamit veled.
00:09:04 Egyél, majd késõbb beszélünk.
00:09:06 Most vettem le a tûzrõl!
00:09:10 Az a hír járja, hogy
00:09:13 .. és, hogy könnyen legyõzted. Igaz ez?
00:09:15 Ki mondta ezt neked, Õrült Lin?
00:09:17 Az öcsém. Hamarabb kellett
00:09:20 Most kértem fel, hogy
00:09:23 Te minden mestert felkértél ebben
00:09:25 Man testvér, zárt ajtók
00:09:29 Valamit meg kell beszélnünk,
00:09:32 Akkor nem zavarom tovább.
00:09:48 Jó reggelt, mester!
00:09:50 - Jó reggelt, mester!
00:09:51 Jó reggelt, Jó reggelt...
00:09:54 Mester, valaki azt mondta, hogy
00:09:57 Mindenki Fuoshanban csak errõl beszél!
00:09:59 Marhaság, ki mondta ezt?
00:10:00 Sha Dan Yuan a teázóból.
00:10:05 Fuoshanban az árak emelkedtek.
00:10:07 És akkor?
00:10:10 Máskép fogalmazva, virágzik a gazdaság.
00:10:13 Mindenkinek van jó jövedelme,
00:10:16 Tényleg?
00:10:17 Gondolkozz egy kicsit!
00:10:22 A közeljövõben növekedni
00:10:26 Ezért szeretnék megnyitni egy
00:10:33 Szeretném ha a társam lennél.
00:10:36 Nem értek az üzlethez.
00:10:38 - Nem baj, én értek az üzlethez.
00:10:43 Ki az a Sha Dan Yuan?
00:10:45 Én vagyok!
00:10:51 Ma leckét kapsz tõlem!
00:10:53 - Sifu! Sifu!
00:10:56 Az öcsém. Beszéljünk nyugodtan.
00:10:59 Ne idegeskedjen, sifu.
00:11:01 A te öcséd... A te öcséd hülyeségeket
00:11:04 Azt híreszteli, hogy elvesztettem
00:11:06 Mond, hogy élem én ezt túl?
00:11:08 Hogy nyissak dojot és
00:11:10 Sifu, sifu! Kérj bocsánatot!
00:11:11 Nem tévedés!
00:11:14 - Hülyeséget beszélsz!
00:11:17 Ip Man fent van. Ha van
00:11:20 Gyerünk!
00:11:23 Sifu, nyugodjon meg, nyugodjon meg...
00:11:27 Sifu! Sifu! Ne idegeskedjen! Sifu!
00:11:33 Ip mester, csalódtam!
00:11:35 Sifu! Sifu!
00:11:36 Kérem mondja meg mindenkinek..
00:11:37 hogy legyõzte párbajban Liao mestert!
00:11:47 Ip mester, tisztáznia
00:11:53 Még hazudsz?! És Man testvért zaklatod!
00:11:57 Nem hazudtam!
00:11:58 Amikor a sárkányomat
00:12:00 Micsoda véletlen, hogy a sárkányod
00:12:04 és micsoda véletlen, hogy
00:12:07 és micsoda véletlen, hogy
00:12:09 - Túl sok a véletlen!
00:12:12 Ha igy is lenne, nem szabad elpletykálni.
00:12:16 Ha igaz, akkor miért félnék elmondani?
00:12:17 Mert elveszti a jóhírét!
00:12:18 Hírnév? Honnan tudjam én mindezt?
00:12:23 Na ez az, amikor a
00:12:28 Õrült Lin, nem
00:12:30 Mit nevettek? Ne tegyetek
00:12:34 - Uram, egy kis félreértés van.
00:12:36 - Oszoljatok!
00:12:38 Uram, egy kis félreértés...
00:12:40 Mindent láttam! Had mondjak valamit!
00:12:43 akárki, aki gondot okoz az én
00:12:45 le lesz tartóztatva!
00:12:46 Nem problémázni jöttem ide,
00:12:50 - Az igazságomért vagyok itt. - Milyen
00:12:55 Csavargó banda, mindennap csak a párbaj!
00:12:58 Milyen világban éltek ti?
00:13:00 Még mindig a párbajok világában!
00:13:02 Párbajozzunk pisztollyal.
00:13:05 Ehhez értetek?
00:13:30 Tudja Lee õrmester, nekünk, akik
00:13:34 sok az energiánk és néha le kell vezet-
00:13:38 De ez nem jelenti azt, hogy
00:13:41 Végülis mind értelmes emberek vagyunk.
00:13:43 Nem kéne elõkapnod a
00:13:46 Tiszteletem.
00:13:48 Õrült Lin vigyázz Lee õrmesterre.
00:13:50 Rendben.
00:13:51 Lee õrmester, erre kérem.
00:13:53 Mit bámultok? Tünés!
00:13:55 Ne bámuljatok! Tûnjetek el!
00:13:57 Lee õrmester, kérem.
00:14:02 Liao mester!
00:14:04 Vigyázzon.
00:14:10 Miért vagy ilyen diszkrét?
00:14:14 Tényleg nem üzletembernek születtem.
00:14:19 Vedd el és nyisd meg a gyárat.
00:14:25 Nem fogom tudni azért
00:14:27 Nem is kell.
00:14:30 Tegyél meg egy szívességet nekem.
00:14:34 Annyi mester van a Doju Utcában
00:14:38 De azok nem olyan jók mint te.
00:14:41 Mindig ugyanaz...
00:14:43 Õrült Lin!
00:14:45 Quan testvér.
00:14:46 Man testvér, tanultam egy új
00:14:50 Annyira ráérsz! Még nem
00:14:53 Ne aggódjatok, ha elfogy
00:14:57 Próbáljuk meg.
00:14:59 Apa, Man bácsi akarja?
00:15:02 Elõbb menj és vess egy pillantást.
00:15:09 Ah June, a te rajzaid oly szépek...
00:15:11 Lássuk most miket tanultál.
00:15:16 Amikor támadsz, védekezel és
00:15:21 Ugyanazt mondod.
00:15:22 Te nem érted, gyerek.
00:15:38 Ez a mozdulat a középvonalat célozza.
00:15:40 Nem a szavak számítanak,
00:15:43 Anyu, befejeztem a rajzot.
00:15:46 Olyan szép... mutasd meg apunak.
00:15:49 Jó.
00:15:50 A támadás az védelem és fordítva.
00:15:51 Ezt csináltam, folyamatosan védekeztem.
00:15:54 - Apu, nem nézed meg?
00:15:56 Nem érted.
00:16:02 Apu nem akarja megnézni.
00:16:10 - Már vesztettél.
00:16:13 Úgy hívjak, hogy folyamatos
00:16:15 Ip mester, még egyszer,
00:16:17 Látni? Mit kell látni?
00:16:18 Egész nap itt vagytok és csak a harc,
00:16:25 Man testvér, és most?
00:16:33 Sógornõm, bocsánatot kérek.
00:16:38 Sógornõm, elmegyek.
00:16:40 Nem rólad van szó.
00:16:42 Nem, van egy csomó tenni való a gyárban.
00:16:47 Ó, igen.
00:16:51 - Man bácsi, mi elmegyünk.
00:16:57 Elmentünk.
00:17:04 Ha valami nem tetszik szólj
00:17:09 Rendben. Megkérlek nézd
00:17:12 Foglalkozz velünk is.
00:17:18 Menjünk be a házba, jó?
00:17:22 Óvatosan.
00:17:48 Testvér!
00:17:49 - Hol van a Dojo Utca?
00:17:52 Dojo.
00:17:53 Arra egyenesen.
00:18:20 Egy, kettõ!
00:18:22 Egy, kettõ!
00:18:23 Egy, kettõ!
00:18:26 Egy, kettõ!
00:18:32 Fõnök, annyi itt a
00:18:35 Egy, kettõ!
00:18:37 Egy, kettõ!
00:18:39 Testvér! Kung-fu-t tanítasz?
00:18:41 Tanulni jöttetek?
00:18:44 Ki a mester ebben a dojoban?
00:18:47 Én vagyok.
00:18:49 A nevem Jin Shan Zhao.
00:18:50 Megcsodáltuk Fuoshant, mint a kung-fu
00:18:54 szeretnék az itteni mesterekkel
00:18:58 - Harci technikákat megosztani?
00:19:02 Tehát, akkor azért
00:19:04 Igen.
00:19:06 Jó.
00:19:07 Félre mindenki! Nézzétek, hogyan
00:19:12 Ne oda! Ide! Ide!
00:19:15 Van itt egy kihívó!
00:19:17 Mi van?
00:19:19 Nézd és tanulj.
00:20:07 Fõnök! Fõnök! Elképesztõ vagy!
00:20:20 Hol van a mesteretek?
00:20:21 Itt vagyok!
00:21:13 Tényleg meg akarsz ölni?
00:21:20 Sifu nincs itt.
00:21:58 Engedd meg.
00:22:06 Mit rajzolsz, June?
00:22:12 June nem beszél veled.
00:22:14 Foglalkozzál vele ha van idõd.
00:22:17 Jó.
00:22:29 Õrült Lin, ilyen korán?
00:22:32 Asszonyom, nem harcolni jöttem, csak
00:22:45 Mond, mi a gond?
00:22:47 Jött egy csapat paraszt és
00:22:50 Jó a kung-fu-juk. Az
00:22:53 Ha tudna vetni rájuk egy pillantást.
00:22:56 - Tényleg olyan jók?
00:23:02 Asszonyom, távozom.
00:23:52 Tartson ki Liao mester!
00:23:53 Bízunk önben, mester!
00:24:20 Elbaszott egy város!!
00:24:22 Nincs senki, akivel
00:24:28 Azt hittem, hogy mindenki
00:24:31 de tulajdonképpen csak kis hernyók.
00:24:32 Mind olyan gyenge, hogy
00:24:35 Testvérek, nem hiába jöttünk ide.
00:24:37 Egy ember nincs Fuoshanban,
00:24:39 Most meggazdagszunk!
00:24:42 Testvérek, folytatnunk
00:24:44 Nyitunk egy harcmûvészeti iskolát
00:24:47 és megmutatjuk milyen jók vagyunk!
00:24:49 A legjobbak leszünk!
00:24:52 Hé parasztok! Legyõztetek pár mestert
00:24:55 Gyõzzétek le a legjobbat
00:24:59 Ki a legjobb Fuoshanban?
00:25:01 Természetesen Ip Man. Nem is én!
00:25:10 Menjünk!
00:25:11 Gyertek!
00:25:12 Hogy lássátok, hogyan
00:25:38 Apu, egy csomó ember van kint!
00:25:48 Uram, õk azok...
00:25:50 Te vagy Ip Man?
00:25:52 Jin Shan Zhao mester
00:25:55 Tudom, Jin mester, tudom...
00:25:57 Azért hoztál ennyi embert
00:26:00 Természetesen! Nyitunk
00:26:02 Meg kell mutatni nekik,
00:26:05 Nyitsz egy dojot, mi? Ehhez
00:26:08 Találd meg a megfelelõ helyet az isko-
00:26:15 Wang bácsi, vigye el innen Ah June-t.
00:26:18 Ip Man!
00:26:21 Ne keressél kifogásokat. Te
00:26:27 Harcolni?! Azt hiszed
00:26:30 Azt hiszed, hogy berontasz ide harcolni
00:26:32 Hallottátok. Nem fogok harcolni veled.
00:26:34 Megkérlek azonnal távozz.
00:26:36 Azt hallottam, hogy a Wing Chun
00:26:39 Azt hiszem pont neked való.
00:26:41 Ip Man, tényleg papucs vagy!
00:26:45 Senki nem fél a feleségétõl,
00:26:48 csak az a férj, aki tiszteli öt.
00:26:51 Asszonyom, ne féljen,
00:26:57 Ha attól fél, hogy veszíteni fog
00:27:01 Sõt nem használom a kezeimet!
00:27:05 Ip mester, harcolj!
00:27:07 Csalódtam Fuoshanban.
00:27:10 ennyi harcmûvész és egyik sem...
00:27:11 Hallgass!
00:27:15 Vigyázz, ne tegyél
00:27:24 Utat! Utat!
00:27:26 Félre!
00:27:36 Pont idõben uram. Kevés a hely.
00:27:38 Kérem, kérjen meg mindenkit, hogy
00:27:47 Nyerje vissza a becsületünket.
00:27:51 Kifelé mindenki! Gyorsan!
00:27:54 Hamar! Hamar! Kifelé!
00:27:57 Kifelé! Kifelé!
00:28:14 Wing Chun, Ip Man.
00:28:18 Alig várom...
00:28:21 ... hogy lássam, hogyan használja
00:28:26 Az igazi Kung-fu nem
00:28:29 Látnod kell azt, aki használja
00:28:34 Kérlek.
00:29:12 Kifizetem!
00:29:14 JÓ.
00:29:18 Mi van? Mi van?
00:29:20 Ki a jobb?
00:29:33 Kifizetem!!
00:29:41 Apu, anyu azt mondta, hogy
00:29:43 ha nem támadsz minden
00:29:46 Jó...
00:29:51 Kis csibész!
00:29:52 Válogasd meg szavaid!
00:30:09 Fõnök!
00:30:31 Fõnök!
00:30:32 Fõnök! Fõnök!
00:30:39 Jin mester, jól vagy?
00:30:42 Jól vagyok.
00:32:11 Nos Jin mester,
00:32:15 Már nem kell, hogy minõsítsem.
00:32:17 Ma, az északi ököl
00:32:22 Tévedsz. Rosszul fogod fel.
00:32:35 Ki vesztett.. ki nyert?
00:32:36 Ne kérdezd, nézd milyen
00:32:40 Húzd el a beled!
00:32:49 Sifu!
00:32:50 - Man testvér!
00:32:52 Megmentetted a becsületét
00:32:54 A szerencse, a szerencse...
00:32:55 Mondhatnám, hogy a Kwangtung
00:33:03 Köszönöm.
00:33:04 Most érkeztek a tengeren
00:33:06 - Ip úr, a felesége virágai.
00:33:08 - Menyibe kerül fõnök?
00:33:10 Megmentette a város becsületét,
00:33:12 - Nem hagynak fizetni? Maguk nem
00:33:15 Nagyon kedvesek Önök. Nem
00:33:17 - Majd a következõ alkalomkor.
00:33:18 - Ip mester, egy kis gyümölcs.
00:33:20 - A gyereknek.
00:33:22 - Viszontlátásra, Ip mester.
00:33:23 - Kicsim, hogy játssz.
00:33:26 - Köszönöm.
00:33:28 - Köszönöm.
00:33:30 Ip mester, hogy van?
00:33:31 - Su asszony, hogy van?
00:33:34 A legjobb és legszebb az üzletünkben.
00:33:36 Megtisztelnének ha ez a darab
00:33:40 Igazán kedves.
00:33:43 Miért vannak itt ilyen sokan?
00:33:45 - Man nagybácsi, asszonyom...
00:33:48 Ha nyitni akarsz egy dojot
00:33:51 Mikor mondtam én ezt?
00:33:53 - Az egész város tudja.
00:33:58 Man bácsi had segítsek.
00:34:07 - Sifu!
00:34:10 Úgy látom te vagy, aki
00:34:12 Jó volna ha meg is oldanád
00:34:14 Gyerünk, menj.
00:34:18 Nem érdekel. Ah Yeow kéne, hogy
00:34:22 Megint kezded... Nem tegnap óta ismersz.
00:34:24 Soha nem vállalnék egy tanítványt.
00:34:26 csendet!
00:34:28 Be kell tartanunk a szabályokat
00:34:31 Ip mester! Ip mester!
00:34:35 Ip mester! Ip mester!
00:34:58 A II. VILÁGHÁBORÚ.
00:37:30 Wing Seng, ki megyek egy
00:37:32 Várj egy kicsit!
00:37:48 Hideg van. Vegyél még egy kabátot.
00:38:00 Ip June.
00:38:02 Ip June, vigyázz.
00:38:31 Ip mester, hoztam még egy keveset.
00:38:33 Nagyon szépen köszönöm.
00:38:37 Nem kell sietni!
00:38:39 A következõ! Ez a tied.
00:38:41 Amint megkaptátok, menjetek.
00:38:44 Egyenként! Sorban!
00:39:03 Lehet, hogy ez a gyár
00:39:13 Fuoshanban most nagy a csalódottság.
00:39:15 Elmentél. Miért jöttél vissza?
00:39:17 Ha nem jöttem volna vissza, mit
00:39:20 Az egész pénzem ide fektettem bele.
00:39:24 Most sem tudom megadni
00:39:26 Nem szükséges. Ha nem
00:39:30 Ilyet nem lehet. Úgy fogom kezelni
00:39:33 Lehet, hogy kevésnek tûnik
00:39:37 Tényleg nem szükséges...
00:39:38 Maradjál és segíts nekem.
00:39:44 Man bácsi!
00:39:45 Kwong Yeow.
00:39:46 Azért jöttél, hogy segíts? Nagyszerû!
00:39:48 Veled az élen mindenki
00:39:50 én meg majd megfigyellek miképpen
00:39:53 Maradj. Van mit enned itt
00:39:56 Igen, csatlakozz hozzánk!
00:39:58 Nem szükséges.
00:40:00 Van egy pár elintézni
00:40:03 Most mennem kell.
00:40:15 Apám, miért nem kérted
00:40:18 Nagyonis megértem öt.
00:40:28 Apám, nem mindig a
00:40:31 Miért nem teszed azt most is?
00:40:34 Ha apu túl sokat mozog éhesebb lesz.
00:40:36 Ezért mozgok kevesebbet, érted?
00:40:38 Á értem, akkor már én sem
00:40:43 Csak ma nem fogsz már
00:40:46 Gyerünk, egyél.
00:40:57 Ez a rizs fõzet egy kicsit vastag lett,
00:41:00 de valamit kell enned neked is.
00:41:02 Gyere.
00:41:08 Óvatosan. Forró.
00:41:17 Mennyi rizs van még a kamrában?
00:41:20 Nem kell aggódnod.
00:41:28 Minden értékünk már a zálogban van.
00:41:32 A te férjed energikus és erõs.
00:41:37 Nem fogunk belehalni.
00:41:39 Te, dolgozni?
00:41:41 Természetesen idáig
00:41:44 ... de most nehéz idõk járnak.
00:41:52 A szükségesnél is több emberünk
00:41:59 - Fõnök, nincs szüksége egy melósra?
00:42:03 Elnézést.
00:42:06 Fõnök, vegyél fel! Vegyél fel!
00:42:11 Te! Te! Te! Felszállás!
00:42:14 Fõnök! fõnök!
00:42:20 Ip mester, munkát keresel? Gyere, gyere.
00:42:23 Köszönöm.
00:42:53 Man testvér!
00:43:02 Man testvér, ezek nem
00:43:05 Honnan tudhattam volna, hogy
00:43:08 Ip mester, hogy van?
00:43:10 Jo napot...
00:43:13 Jo napot, Ip mester.
00:43:18 Miért van ilyen sok sifu itt?
00:43:20 Azért mert a fõnök
00:43:24 És ezért inkább csak
00:43:28 Még gyakorlod a kung-fu t?
00:43:31 Ha majd lesz idõnk, egy
00:43:35 - Menj, és egyél.
00:43:52 Man testvér tele vagyok, segítesz?
00:43:56 Egyél egy keveset.
00:44:03 Hogy van sógornõm és Ah June?
00:44:07 Jól, köszönöm.
00:44:11 Végülis megtaláltad az öcsédet?
00:44:13 Azóta sem láttam.
00:44:16 Azt sem tudom él-e vagy halott.
00:44:19 Alkalmam sem volt bocsánatot kérni tõle.
00:44:28 - Elvesztettél valamit?
00:44:32 Milyen fém dobozt?
00:44:33 A japán katonák!
00:44:35 Jönnek a japán katonák!
00:44:55 Kedves munkások, az
00:44:59 A százados nagy tisztelõje
00:45:02 tudja, hogy Fuoshan a kung-fu városa
00:45:05 és szeretne megismerni egy pár harcost,
00:45:07 aki majd összeméri erejét
00:45:10 Jelentkezik valaki?
00:45:12 Jelentkezik valaki?
00:45:18 Jelentkezik valaki?
00:45:26 Sifu!
00:45:31 Te csak azt akarod, hogy mi
00:45:34 Nem ez nem igy van!
00:45:38 Idióta! Ha gyõzöl a
00:45:44 Aki gyõz az kap egy zsák rizst!
00:45:48 Én vállalom!
00:45:50 Õrült Lin, ne keresd a bajt magadnak.
00:45:53 Én vállalom!
00:45:54 Én is!
00:45:55 Nem. Ellopták a rizsünket,
00:45:58 most itt az alkalom, hogy visszavegyük.
00:46:01 Hé! Hé!
00:46:05 Felejtsd el!
00:46:07 Segítsetek megtalálni a fémdobozomat.
00:46:09 Hé!
00:46:12 Rendben. Gyere.
00:46:15 Vigyázz magadra!
00:46:16 Gyere, állj be a többi közé.
00:46:18 Gyorsan.
00:46:20 Mást parancsol?
00:46:22 - Nem. Menjünk.
00:46:54 Sifu!
00:46:57 Százados!
00:47:30 Köszönöm, uram.
00:47:40 Szép bemutató.
00:47:42 Nyomjátok le õket.
00:47:48 Megyek harcolni én is.
00:47:53 Nem méltóak Önhöz, Sanpo ezredes.
00:47:57 Mutassuk meg nekik, milyen
00:48:01 Találj 3 embert, aki kiáll ellenem.
00:48:07 Ha veszítenek, akkor
00:48:10 Igenis.
00:48:14 Ne mondjátok, hogy nem segítek.
00:48:15 Elintéztem, hogy 3 közületek
00:48:20 Az eredménytõl függetlenül
00:48:23 Az mindegy, fontosabb, hogy gyõzzünk.
00:48:26 Ki megy elsõnek?
00:48:27 Én! Én!
00:48:29 Engedjetek!
00:48:32 Õrült Lin! Te, és te! 3 ember.
00:48:34 Rendben!
00:49:33 Hé vért köptél már. Add fel a harcot.
00:49:38 Vesztettünk!
00:49:39 Ezredes, elismerték, hogy vesztettek.
00:50:08 Mekkora felelõtlenség!
00:50:15 Te aljas!
00:50:32 Õrült Lin! Jól vagy?
00:50:35 Õrült Lin! Õrült Lin!
00:50:51 Elfáradtál?
00:50:54 Csak szenet lapátoltam.
00:51:02 - Ma találkoztam Õrült Lin-nel.
00:51:06 Még jól.
00:51:08 Nem gondoltam, hogy
00:51:35 Li mester! Hung mester!
00:51:38 Nem láttátok Õrült Lin-t?
00:51:39 Õrült Lin-t? Nem.
00:51:43 Elõbb együnk.
00:52:02 Tegnap, sokan megnyerték a rizsüket.
00:52:06 Ma még akar jönni valaki?
00:52:11 - Még akar valaki?
00:52:12 Li Chian, hol van Õrült Lin?
00:52:17 Akar valaki jönni?
00:52:18 Kérdeztelek, hol van Õrült Lin?
00:52:21 Nem tudom.
00:52:23 Nem tudod? Te vitted oda!
00:52:26 Akar valaki jönni? Ha
00:52:30 Én megyek.
00:52:31 Ha megy Ip mester, megyek én is
00:52:34 Én is!
00:52:34 Szeretnék harcolni a japánnal.
00:52:39 Mást parancsol uram?
00:52:41 Nem. Gyerünk menjünk!
00:53:11 Köszönöm.
00:53:14 Harcolhatok 3 emberrel egyszerre?
00:53:20 Azt mondja, hogy szeretne
00:54:35 Nem harcolok többet...
00:54:59 Miért lõtték le?
00:55:03 Li Chian, miért lõtték le?
00:55:09 Ki mondta, hogy lelõdd?
00:55:13 Láttam ahogy vesztett, de
00:55:19 Ezért akartam megleckéztetni.
00:55:26 Ez a hely csak a küzdõsportoknak való.
00:55:38 Nehogy még egyszer elõvedd a fegyvered.
00:55:43 Értettem. Legyen szíves
00:55:50 Mindjárt elõkészítem
00:55:58 Folytassátok!
00:56:16 Még akar valaki harcolni?
00:56:17 Majd én!
00:56:19 Li Chian, nyisd ki az ajtót!
00:56:26 - Sifu...
00:56:29 Kérlek mond... Így
00:56:37 Nyisd ki az ajtót.
00:56:38 Sifu...
00:56:39 Nyisd ki az ajtót!
00:56:42 Kérem, nyissák ki.
00:56:59 Szeretnék kiállni 10-zel egyszerre!
00:57:02 Bolond vagy! Ne csináld!
00:57:03 Szeretnék kiállni 10-zel egyszerre!
00:57:12 Azt mondja 10 ellen
00:57:23 10?
00:57:26 Igen.
00:57:29 Na, ezt én is látni akarom.
00:57:35 5- ös szakasz!
00:57:37 1. szakasz! 3-as szakasz! Kezdjétek!
00:57:45 Vigyázz magadra.
01:00:22 Abbahagyni!
01:00:44 Máskor is.
01:00:46 Azt akarja, hogy máskor is harcolj.
01:00:49 Én nem a rizsért jöttem ide.
01:00:53 Azt mondja... kiáll máskor is.
01:00:58 Hé!
01:01:02 Hogy hívnak?
01:01:03 Tudni akarja a neved.
01:01:11 Én csak egy kínai vagyok...
01:01:17 Ö Ip Man.
01:01:52 Mostantól légy óvatos. Nem
01:02:01 Áruló!
01:02:03 Miért vagyok áruló?
01:02:06 Mit tehetek én az ö halálukról?
01:02:08 Én csak egy tolmács vagyok.
01:02:11 Ennem kell!
01:02:12 Enned kell?
01:02:14 végignézted ahogyan meghaltak a
01:02:22 Nekem nincs! Neked van!
01:02:25 Ha ilyen tehetséges vagy,
01:02:28 Ölj meg 10-et!
01:02:30 Én csak egy tolmács vagyok, nem áruló!
01:02:33 Kínai vagyok!
01:03:32 Megjöttem.
01:03:35 Apa!
01:03:34 Visszajöttél...
01:03:37 - Jófiú voltál?
01:03:40 Ah June egy jó kisfiú.
01:03:44 Fáradt vagy?
01:04:07 Had mosakodjak meg elõször.
01:05:09 Nagyon rendes vagy.
01:05:20 Rájöttem, hogy tényleg
01:05:28 Nem értek semmihez.
01:05:34 Csak a
01:05:39 Most mit csináljak vele?
01:05:47 Ez a világ...
01:05:53 ... nagyon kicsi.
01:05:58 Tényleg haszontalan vagyok.
01:06:02 Nem érdekel, hogy milyen a világ.
01:06:05 csak azt tudom, hogy
01:06:11 Veled és Ah June-nal...
01:06:15 ... és ha a család együtt
01:06:23 A legfontosabb, hogy a
01:06:56 Kiszállás!
01:06:57 Kiszállás! Kiszállás!
01:07:00 Mindenki álljon félre!
01:07:02 Félre mindenki!
01:07:28 Ki a fõnök? mutasd magad!
01:07:35 Én vagyok.
01:07:46 Épp kiraboltam a teherautódat.
01:07:49 Van valami ellenvetésed?
01:07:52 Nincs pénzem.
01:07:55 Ne üsd az apámat.
01:07:58 Wing Chun!
01:08:05 Te szarházi! Wing Chun!
01:08:06 Ne bántsd!
01:08:11 - Van pénzed?
01:08:14 Valamennyi pénzed?
01:08:16 Addig ütlek, amíg lesz!
01:08:25 Nem tudom eladni a
01:08:34 Man bácsi! Man bácsi!
01:08:36 Gyere hamar, mentsd meg az
01:08:38 - Mi van, Kwong Yeow?
01:08:40 Megyek megnézem. Minden rendben.
01:08:52 Csak, hogy lásd kivel van dolgod
01:08:56 Nincs most pénzed... jó,
01:09:01 De az árú nálam marad.
01:09:25 Apám, jól vagy?
01:09:27 Jól vagyok. Menj és
01:09:48 Miben segíthetek?
01:09:51 Mindig azt hittem, hogy
01:09:54 Most tapasztaltam,
01:09:57 Ha ezt tudom, tanultam volna
01:10:01 Legalább kivédtem volna egy pár ütést.
01:10:03 Man bácsi, miért nem maradsz és
01:10:06 Legalább meg tudnánk védeni magunkat.
01:10:11 Ip mester...
01:10:13 A te Kung-fu-d a legjobb...
01:10:16 Kérjük Önt mester, tanítson minket.
01:10:19 Tanítson minket!
01:10:21 Ip mester, tanítson minket!
01:10:24 Üzletember vagyok.
01:10:27 Ezen kívül semmihez sem értek.
01:10:30 Nem tudom megvédeni
01:10:34 Régen, a békés idõkben, azt
01:10:38 Most, hogy ilyen idõk vannak,
01:10:45 A tarifám nagyon magas.
01:10:47 Te fogod kifizetni mindenki díját.
01:10:57 Man bácsi, szeretnék
01:12:15 - Magasabbra, magasabbra... apu.
01:12:32 Miért nem jön Ip Man?
01:12:36 Én... nem tudom miért nem.
01:12:42 Találd meg!
01:12:45 De tényleg nem tudom hol van.
01:12:50 Hogy találjam meg?
01:12:52 Fuoshan nem olyan nagy. Találd meg!
01:12:57 Fuoshan elég nagy azért...
01:13:07 Nem! Nem...
01:13:14 Tényleg nem tudom hogyan találjam meg.
01:13:19 Olyan... haszontalan vagy...
01:13:21 Elég!
01:13:28 Te szemét!
01:13:30 Kõ, olló, papír!
01:13:32 Összebeszéltetek!
01:13:38 Bújjatok el jól!
01:13:39 - 10, 9, 8, 7...
01:13:42 - 6, 5, 4
01:13:44 3, 2, 1...
01:13:46 Aki bujt, aki nem...!
01:13:54 Sifu.
01:13:54 Mit keresel itt?
01:13:57 Sanpo ezredes azt akarja,
01:14:02 Menjünk.
01:14:04 Szó sem lehet róla.
01:14:21 Mit csinálsz?
01:14:23 Mit csinálsz? Mit akarsz?
01:14:26 Mit csinálsz?
01:14:32 Nagyon csinos.
01:14:55 Francba!
01:14:58 Menjünk, itt már nem biztonságos.
01:15:20 Menjünk, Wing Seng.
01:15:29 Li Chian!
01:15:49 teee...haszontalan!
01:15:52 Hogyan lehetséges,
01:15:55 Sajnálom!
01:15:58 Még Chuodeng százados sem
01:16:03 Képességeim felett van.
01:16:11 Sajnálom.
01:16:12 Haszontalan! Haszontalan!
01:16:17 Van egy új parancsod.
01:16:22 Keressétek meg Ip Man-t.
01:16:25 Igen.
01:16:43 Gyere.
01:16:46 Testvér, elõbb egyél.
01:16:57 - Hogy van a mester?
01:17:08 Sifu!
01:17:08 Megjöttem.
01:17:12 Asszonyom...
01:17:15 Nézze meg ha jó Önnek.
01:17:18 Nos? Jól érzik magukat itt?
01:17:23 Igen.
01:17:22 Akkor minden rendben,
01:17:26 Li Chian.
01:17:31 Jól vagyok.
01:17:34 Tényleg nem tudom mit mondhatnék.
01:17:38 Köszönöm szépen.
01:17:40 Minden rendben.
01:18:04 El kell hagynunk Fuoshan-t
01:18:08 Qin Quan, majd megtalálja a módját.
01:18:10 Hová fogunk menni?
01:18:12 Hong Kong.
01:18:13 Tulajdonképpen mindegy,
01:18:21 Van egy pár barátom Hong Kong-ban.
01:18:25 Ha valami probléma adódna...
01:18:27 mi lenne veled?
01:18:29 Minden rendben lesz.
01:18:34 Fáradt vagy ma?
01:18:35 Megint itt vannak! Gyorsan, fussatok!
01:18:52 Megint itt vannak! Meneküljetek!
01:19:03 Elõkészítettétek a pénzt?
01:19:06 Nem adunk neked pénzt.
01:19:09 Mit mondtál?
01:19:12 Nem félek tõled. Nem hagyjuk
01:19:16 Te senkiházi! Nem kaptál elég verést?
01:19:24 Mocsadék! Aki ellenáll
01:20:16 Ne verekedjetek.
01:20:31 Nem csodálkozom, hogy igy viselkedtek,
01:20:36 Idejöttünk Fuoshan-ba, hogy
01:20:40 Most az üzletembe is beleszólsz.
01:20:43 A francba! Már semmit nem csinálhatok?
01:20:46 Dehogynem.
01:20:47 Ip Man, tudod milyen
01:20:53 A mai világban senkinek
01:20:57 Mikor megérkeztem
01:21:01 soha nem fogok többé éhezni.
01:21:04 Nem akarom már azt az érzést! Rajta!
01:21:14 Harcra!
01:22:18 Sha Dan Yuan, mire vársz? Támadj!
01:22:25 Támadj!
01:22:28 Támadj!
01:22:42 Támadj!
01:22:43 Hogyan harcoljak?
01:23:39 Menjünk!
01:23:43 Sifu, nagy vagy!
01:23:55 Sha Dan Yuan!
01:24:01 Állj!
01:24:08 Tudod mit csinálsz?
01:24:10 Tudom! Egy útonálló vagyok!
01:24:13 Meglopod a honfitársaidat.
01:24:15 Inkább én tõlük mint õk tõlem!
01:24:17 Azt akarom, hogy mindenki féljen tõlem!
01:24:22 A bátyád megkért, hogy
01:24:23 Ne emlékeztessél rá!
01:24:29 Tudod, hogy a bátyád meghalt?
01:24:31 Egy japán ölte meg.
01:24:40 Sokáig keresett téged, de nem
01:24:47 Mindegy milyen útra lépsz
01:26:04 Az a szerencsétlen elmondta Sanpo
01:26:07 Kérlek, ne menj többé oda.
01:26:09 Elmentem. Ne feledd. Ne menj többé oda!
01:26:39 Gyorsan! Gyorsan!
01:26:51 Hol van Ip Man?
01:26:54 Hol van Ip Man? Beszéljetek!
01:26:57 Ne szóljon senki semmit!
01:27:02 Te. Gyere ide.
01:27:07 Hol van Ip Man?
01:27:10 Beszélj! Beszélj!
01:27:12 Kérdeztek!
01:27:13 Tartsatok ki! Mindjárt kitalálok valamit...
01:27:15 Beszélj! Beszélj!
01:27:18 Itt vagyok! Ip Man itt van!
01:27:21 Ip Man itt van! itt van!
01:27:22 Itt vagyok! Itt vagyok.
01:27:24 Li Chian!
01:27:25 Állj! Várjatok!
01:27:27 Várjatok!
01:27:29 Li Chian, mond az ezredesnek...
01:27:33 Hagyja õket elmenni.
01:27:35 Mondtam, hogy ne gyere
01:27:36 Mond meg neki!
01:27:43 Chuodeng!
01:27:47 Megütött! Miért nem ölhetem meg?
01:27:51 Tudom mit kell tennem.
01:27:53 - Li Chian.
01:27:56 Attól a perctõl, hogy
01:28:03 Halott ember vagy.
01:28:05 De a különös képességeidre
01:28:10 Kapsz még egy esélyt,
01:28:15 hogy bizonyítsd lojalitásod
01:28:17 Oktass kínai kung-fu-t
01:28:25 Akkor lesz 50% esélyed, hogy túléld.
01:28:30 Azt mondja, hogy szeretné
01:28:36 Nem fogok japánokat tanítani!
01:28:38 Ha annyira tetszik a technikám,
01:28:41 akkor megküzdök veled!
01:28:50 Azt mondja, gondolkozik azon,
01:28:56 de ugyanakkor szeretné kihívni
01:29:02 Vigyétek vissza!
01:29:04 Vigyétek!
01:29:12 Qin Quan, fogd a feleségem és
01:29:25 Ezredes, tényleg meg
01:29:29 Természetesen! Õ egy magasan
01:29:33 De nézze meg uram.
01:29:35 Nem akarja oktatni a katonáinkat.
01:29:38 Más indoka van, hogy megküzdjön Önnel.
01:29:40 Kérem, ne harcoljon vele.
01:29:42 Engedje meg, hogy lelõjem.
01:29:46 Tudja, hogy ö a jobb,
01:29:54 Ha...
01:29:58 ... nem fogadom el a kihívást...
01:30:06 ... és megölöm...
01:30:15 ... akkor...
01:30:21 ... az miben különbözne a
01:30:24 Önnek mint ezredesnek,
01:30:28 ... nem ad okot aggodalomra, de...
01:30:31 ez a dolog ugyanakkor érdekli Japánt is!
01:30:35 Azt akarod mondani,
01:30:38 Csak próbálok elõvigyázatos lenni.
01:30:42 Gyõzni fogok minden kétség nélkül
01:30:44 és ezt egész Kínának meg kell tudnia.
01:30:47 Igen, értettem
01:31:26 Nem öltelek meg és azt
01:31:34 Ez azért van mert nagyra
01:31:39 De ugyanakkor nem hiszem, hogy a
01:31:45 Mivel az emberek elõtt fogunk harcolni.
01:31:50 Igazságos harc kell, hogy legyen.
01:31:53 Elfoglaltad a hazámat.
01:32:01 -Ne sértegess.
01:32:25 Hagyd az anyut! Engedd,
01:32:28 megígértem Ip Man-nak,
01:32:31 Veszélyes, hogy visszamenjünk.
01:32:40 Azt hallottam, hogy egy
01:32:41 - Kicsoda?
01:32:43 Nézd ezt a helyet, be van zárva!
01:32:52 Reménykedtem, hogy
01:32:58 Ezért nem szerettem
01:33:03 Ahányszor megküzd valakivel,
01:33:11 Soha nem támogattam igazából,
01:33:18 Most lehet, hogy ez
01:33:26 Félek, hogy már nem lesz tovább...
01:33:30 Miért nem adod meg nekem ezt az esélyt?
01:33:33 Miért?
01:33:43 Sanpo ezredes a sino-japán
01:33:47 Ma, itt, Ip mesterrel
01:33:52 Egy eszmecsere. Barátság
01:33:56 A sino-japán béke megteremtésére.
01:33:58 Becsületes harc? Tényleg jól hangzik!
01:34:02 Nézd az áruló arcát! Elõbb vagy
01:34:06 Igazad van!
01:34:15 - Jön Ip mester!
01:34:27 Mirõl beszélt neked Sanpo ezredes?
01:34:32 A harcról?
01:34:34 Nem is érdekel.
01:34:36 Figyelj rám. Ha gyõzöl, meg foglak ölni,
01:34:41 a pisztolyommal!
01:34:43 Ezt vedd figyelembe!
01:34:48 Kérlek, ne gyõzd le Sanpo-t.
01:34:50 Ha gyõzöl, meg fog ölni.
01:34:54 Védd az életed, ez minden, ami számit!
01:34:59 A kung-fu nem lehet egy nyers erõ,
01:35:02 viszont sok eszmét
01:35:06 A kung-fu könyörületességre tanít,
01:35:11 Ez az, amit ti japánok
01:35:14 mert ti ezt az erõt arra használjátok
01:35:15 hogy másokat rettegésben tartsatok.
01:35:19 Ezért nem vagytok képesek
01:43:20 fordította: b72wdy
01:43:39 ** 2009. 01. 03 **