Ip Man
|
00:02:21 |
Egy másik, aki el akarja |
00:02:23 |
Rendben, gyakoroljunk! |
00:02:24 |
Gyerünk, készüljetek! |
00:02:26 |
egy... |
00:02:27 |
kettõ... |
00:02:28 |
egy... |
00:02:30 |
kettõ... |
00:03:04 |
Ifjú Uram, Liao mester keresi. |
00:03:18 |
Ön az... |
00:03:20 |
Én a "Liao ökle" mestere vagyok. |
00:03:21 |
Most nyitottam egy dojot Fuoshanban. |
00:03:24 |
Gratulálok. |
00:03:25 |
Azt hallottam, hogy az ön "Wing |
00:03:29 |
Egy pár tanácsért jöttem ma ide. |
00:03:32 |
Inkább halasszuk egy másik napra, jó? |
00:03:34 |
Nem ez a megfelelõ idõpont. |
00:03:36 |
De ha már itt vagyok.. |
00:03:37 |
... csak egy rövidke |
00:03:40 |
Csukjuk be az ajtókat és mérkõzzünk meg. |
00:03:44 |
Nem errõl van szó, de |
00:03:47 |
Akkor... várni fogok. |
00:04:00 |
Liao mester, evett már? |
00:04:04 |
Jöjjön, üljön mellénk. |
00:04:42 |
Dohányzik? |
00:04:45 |
Nem,köszönöm. |
00:04:54 |
Milyen volt a vacsora? |
00:04:56 |
Finom... |
00:04:59 |
Az jó, ha ízlett. |
00:05:05 |
Hamar végzek. |
00:05:15 |
Wang bácsi ne az asztallal |
00:05:39 |
Liao mester, kérem. |
00:05:59 |
Kérem. |
00:06:01 |
Kérem. |
00:06:30 |
Jól érzi magát? |
00:06:31 |
Jól érzem, jól vagyok... |
00:06:33 |
Megint. |
00:06:35 |
Akkor kezdjük. |
00:06:40 |
Találat! |
00:06:41 |
Találat! Találat! |
00:06:43 |
Mind betalál! |
00:06:46 |
Találat! |
00:07:01 |
Köszönöm, hogy hagyott |
00:07:17 |
Köszönöm a leckét. Sokat tanultam. |
00:07:19 |
Én is, köszönöm. |
00:07:22 |
Ma zárt ajtók mögötti |
00:07:24 |
Ne aggódjon, nem |
00:07:26 |
Köszönöm szépen... Most elmegyek. |
00:07:31 |
Vigyázzon magára. |
00:07:33 |
Nem kisérem ki. |
00:07:39 |
Ip Man... használta a |
00:07:41 |
... és Liao mestert a földre teperte. |
00:07:44 |
Nem ugyanaz a technika |
00:07:45 |
Úgy hallottam, hogy Ip mester a |
00:07:48 |
Mindegy! Nem csinált mást mint, hogy |
00:07:50 |
Liao mester nem adta fel. Utána meg, |
00:07:54 |
De Liao mester, ekkor sem adta fel, |
00:07:57 |
.. és az "éhes kutya ráveti magát a koncra" |
00:08:03 |
Ezek a tealevelek nagyon finomak és olcsóak. |
00:08:07 |
- Vigyázzon. |
00:08:09 |
Viszontlátásra! |
00:08:13 |
Ping bácsi, ki tette ezt ide? |
00:08:16 |
Az öcséd. |
00:08:18 |
Azt hittem, hogy Liao mester |
00:08:21 |
Kikészítették a fejét mint egy disznónak. |
00:08:24 |
Neki is részesedése van apánk teázójában. |
00:08:27 |
Mindig csak csavarog. |
00:08:28 |
Szólj annak az idiótának, |
00:08:30 |
- Jó reggelt. |
00:08:33 |
- Quan testvér itt van? |
00:08:38 |
Ah Quan, régóta vársz? |
00:08:40 |
Mindig késel. |
00:08:43 |
Elfoglalt vagyok. |
00:08:45 |
Elfoglalt, mivel? |
00:08:47 |
Mindig ugyan azzal: |
00:08:51 |
Mégis mi mástól legyek elfoglalt? |
00:08:55 |
Jó az illata a teának. |
00:08:58 |
Megmondom én, hogy mit csinálunk. |
00:09:01 |
Rendelünk valami ételt. |
00:09:03 |
Meg kell beszélnem valamit veled. |
00:09:04 |
Egyél, majd késõbb beszélünk. |
00:09:06 |
Most vettem le a tûzrõl! |
00:09:10 |
Az a hír járja, hogy |
00:09:13 |
.. és, hogy könnyen legyõzted. Igaz ez? |
00:09:15 |
Ki mondta ezt neked, Õrült Lin? |
00:09:17 |
Az öcsém. Hamarabb kellett |
00:09:20 |
Most kértem fel, hogy |
00:09:23 |
Te minden mestert felkértél ebben |
00:09:25 |
Man testvér, zárt ajtók |
00:09:29 |
Valamit meg kell beszélnünk, |
00:09:32 |
Akkor nem zavarom tovább. |
00:09:48 |
Jó reggelt, mester! |
00:09:50 |
- Jó reggelt, mester! |
00:09:51 |
Jó reggelt, Jó reggelt... |
00:09:54 |
Mester, valaki azt mondta, hogy |
00:09:57 |
Mindenki Fuoshanban csak errõl beszél! |
00:09:59 |
Marhaság, ki mondta ezt? |
00:10:00 |
Sha Dan Yuan a teázóból. |
00:10:05 |
Fuoshanban az árak emelkedtek. |
00:10:07 |
És akkor? |
00:10:10 |
Máskép fogalmazva, virágzik a gazdaság. |
00:10:13 |
Mindenkinek van jó jövedelme, |
00:10:16 |
Tényleg? |
00:10:17 |
Gondolkozz egy kicsit! |
00:10:22 |
A közeljövõben növekedni |
00:10:26 |
Ezért szeretnék megnyitni egy |
00:10:33 |
Szeretném ha a társam lennél. |
00:10:36 |
Nem értek az üzlethez. |
00:10:38 |
- Nem baj, én értek az üzlethez. |
00:10:43 |
Ki az a Sha Dan Yuan? |
00:10:45 |
Én vagyok! |
00:10:51 |
Ma leckét kapsz tõlem! |
00:10:53 |
- Sifu! Sifu! |
00:10:56 |
Az öcsém. Beszéljünk nyugodtan. |
00:10:59 |
Ne idegeskedjen, sifu. |
00:11:01 |
A te öcséd... A te öcséd hülyeségeket |
00:11:04 |
Azt híreszteli, hogy elvesztettem |
00:11:06 |
Mond, hogy élem én ezt túl? |
00:11:08 |
Hogy nyissak dojot és |
00:11:10 |
Sifu, sifu! Kérj bocsánatot! |
00:11:11 |
Nem tévedés! |
00:11:14 |
- Hülyeséget beszélsz! |
00:11:17 |
Ip Man fent van. Ha van |
00:11:20 |
Gyerünk! |
00:11:23 |
Sifu, nyugodjon meg, nyugodjon meg... |
00:11:27 |
Sifu! Sifu! Ne idegeskedjen! Sifu! |
00:11:33 |
Ip mester, csalódtam! |
00:11:35 |
Sifu! Sifu! |
00:11:36 |
Kérem mondja meg mindenkinek.. |
00:11:37 |
hogy legyõzte párbajban Liao mestert! |
00:11:47 |
Ip mester, tisztáznia |
00:11:53 |
Még hazudsz?! És Man testvért zaklatod! |
00:11:57 |
Nem hazudtam! |
00:11:58 |
Amikor a sárkányomat |
00:12:00 |
Micsoda véletlen, hogy a sárkányod |
00:12:04 |
és micsoda véletlen, hogy |
00:12:07 |
és micsoda véletlen, hogy |
00:12:09 |
- Túl sok a véletlen! |
00:12:12 |
Ha igy is lenne, nem szabad elpletykálni. |
00:12:16 |
Ha igaz, akkor miért félnék elmondani? |
00:12:17 |
Mert elveszti a jóhírét! |
00:12:18 |
Hírnév? Honnan tudjam én mindezt? |
00:12:23 |
Na ez az, amikor a |
00:12:28 |
Õrült Lin, nem |
00:12:30 |
Mit nevettek? Ne tegyetek |
00:12:34 |
- Uram, egy kis félreértés van. |
00:12:36 |
- Oszoljatok! |
00:12:38 |
Uram, egy kis félreértés... |
00:12:40 |
Mindent láttam! Had mondjak valamit! |
00:12:43 |
akárki, aki gondot okoz az én |
00:12:45 |
le lesz tartóztatva! |
00:12:46 |
Nem problémázni jöttem ide, |
00:12:50 |
- Az igazságomért vagyok itt. - Milyen |
00:12:55 |
Csavargó banda, mindennap csak a párbaj! |
00:12:58 |
Milyen világban éltek ti? |
00:13:00 |
Még mindig a párbajok világában! |
00:13:02 |
Párbajozzunk pisztollyal. |
00:13:05 |
Ehhez értetek? |
00:13:30 |
Tudja Lee õrmester, nekünk, akik |
00:13:34 |
sok az energiánk és néha le kell vezet- |
00:13:38 |
De ez nem jelenti azt, hogy |
00:13:41 |
Végülis mind értelmes emberek vagyunk. |
00:13:43 |
Nem kéne elõkapnod a |
00:13:46 |
Tiszteletem. |
00:13:48 |
Õrült Lin vigyázz Lee õrmesterre. |
00:13:50 |
Rendben. |
00:13:51 |
Lee õrmester, erre kérem. |
00:13:53 |
Mit bámultok? Tünés! |
00:13:55 |
Ne bámuljatok! Tûnjetek el! |
00:13:57 |
Lee õrmester, kérem. |
00:14:02 |
Liao mester! |
00:14:04 |
Vigyázzon. |
00:14:10 |
Miért vagy ilyen diszkrét? |
00:14:14 |
Tényleg nem üzletembernek születtem. |
00:14:19 |
Vedd el és nyisd meg a gyárat. |
00:14:25 |
Nem fogom tudni azért |
00:14:27 |
Nem is kell. |
00:14:30 |
Tegyél meg egy szívességet nekem. |
00:14:34 |
Annyi mester van a Doju Utcában |
00:14:38 |
De azok nem olyan jók mint te. |
00:14:41 |
Mindig ugyanaz... |
00:14:43 |
Õrült Lin! |
00:14:45 |
Quan testvér. |
00:14:46 |
Man testvér, tanultam egy új |
00:14:50 |
Annyira ráérsz! Még nem |
00:14:53 |
Ne aggódjatok, ha elfogy |
00:14:57 |
Próbáljuk meg. |
00:14:59 |
Apa, Man bácsi akarja? |
00:15:02 |
Elõbb menj és vess egy pillantást. |
00:15:09 |
Ah June, a te rajzaid oly szépek... |
00:15:11 |
Lássuk most miket tanultál. |
00:15:16 |
Amikor támadsz, védekezel és |
00:15:21 |
Ugyanazt mondod. |
00:15:22 |
Te nem érted, gyerek. |
00:15:38 |
Ez a mozdulat a középvonalat célozza. |
00:15:40 |
Nem a szavak számítanak, |
00:15:43 |
Anyu, befejeztem a rajzot. |
00:15:46 |
Olyan szép... mutasd meg apunak. |
00:15:49 |
Jó. |
00:15:50 |
A támadás az védelem és fordítva. |
00:15:51 |
Ezt csináltam, folyamatosan védekeztem. |
00:15:54 |
- Apu, nem nézed meg? |
00:15:56 |
Nem érted. |
00:16:02 |
Apu nem akarja megnézni. |
00:16:10 |
- Már vesztettél. |
00:16:13 |
Úgy hívjak, hogy folyamatos |
00:16:15 |
Ip mester, még egyszer, |
00:16:17 |
Látni? Mit kell látni? |
00:16:18 |
Egész nap itt vagytok és csak a harc, |
00:16:25 |
Man testvér, és most? |
00:16:33 |
Sógornõm, bocsánatot kérek. |
00:16:38 |
Sógornõm, elmegyek. |
00:16:40 |
Nem rólad van szó. |
00:16:42 |
Nem, van egy csomó tenni való a gyárban. |
00:16:47 |
Ó, igen. |
00:16:51 |
- Man bácsi, mi elmegyünk. |
00:16:57 |
Elmentünk. |
00:17:04 |
Ha valami nem tetszik szólj |
00:17:09 |
Rendben. Megkérlek nézd |
00:17:12 |
Foglalkozz velünk is. |
00:17:18 |
Menjünk be a házba, jó? |
00:17:22 |
Óvatosan. |
00:17:48 |
Testvér! |
00:17:49 |
- Hol van a Dojo Utca? |
00:17:52 |
Dojo. |
00:17:53 |
Arra egyenesen. |
00:18:20 |
Egy, kettõ! |
00:18:22 |
Egy, kettõ! |
00:18:23 |
Egy, kettõ! |
00:18:26 |
Egy, kettõ! |
00:18:32 |
Fõnök, annyi itt a |
00:18:35 |
Egy, kettõ! |
00:18:37 |
Egy, kettõ! |
00:18:39 |
Testvér! Kung-fu-t tanítasz? |
00:18:41 |
Tanulni jöttetek? |
00:18:44 |
Ki a mester ebben a dojoban? |
00:18:47 |
Én vagyok. |
00:18:49 |
A nevem Jin Shan Zhao. |
00:18:50 |
Megcsodáltuk Fuoshant, mint a kung-fu |
00:18:54 |
szeretnék az itteni mesterekkel |
00:18:58 |
- Harci technikákat megosztani? |
00:19:02 |
Tehát, akkor azért |
00:19:04 |
Igen. |
00:19:06 |
Jó. |
00:19:07 |
Félre mindenki! Nézzétek, hogyan |
00:19:12 |
Ne oda! Ide! Ide! |
00:19:15 |
Van itt egy kihívó! |
00:19:17 |
Mi van? |
00:19:19 |
Nézd és tanulj. |
00:20:07 |
Fõnök! Fõnök! Elképesztõ vagy! |
00:20:20 |
Hol van a mesteretek? |
00:20:21 |
Itt vagyok! |
00:21:13 |
Tényleg meg akarsz ölni? |
00:21:20 |
Sifu nincs itt. |
00:21:58 |
Engedd meg. |
00:22:06 |
Mit rajzolsz, June? |
00:22:12 |
June nem beszél veled. |
00:22:14 |
Foglalkozzál vele ha van idõd. |
00:22:17 |
Jó. |
00:22:29 |
Õrült Lin, ilyen korán? |
00:22:32 |
Asszonyom, nem harcolni jöttem, csak |
00:22:45 |
Mond, mi a gond? |
00:22:47 |
Jött egy csapat paraszt és |
00:22:50 |
Jó a kung-fu-juk. Az |
00:22:53 |
Ha tudna vetni rájuk egy pillantást. |
00:22:56 |
- Tényleg olyan jók? |
00:23:02 |
Asszonyom, távozom. |
00:23:52 |
Tartson ki Liao mester! |
00:23:53 |
Bízunk önben, mester! |
00:24:20 |
Elbaszott egy város!! |
00:24:22 |
Nincs senki, akivel |
00:24:28 |
Azt hittem, hogy mindenki |
00:24:31 |
de tulajdonképpen csak kis hernyók. |
00:24:32 |
Mind olyan gyenge, hogy |
00:24:35 |
Testvérek, nem hiába jöttünk ide. |
00:24:37 |
Egy ember nincs Fuoshanban, |
00:24:39 |
Most meggazdagszunk! |
00:24:42 |
Testvérek, folytatnunk |
00:24:44 |
Nyitunk egy harcmûvészeti iskolát |
00:24:47 |
és megmutatjuk milyen jók vagyunk! |
00:24:49 |
A legjobbak leszünk! |
00:24:52 |
Hé parasztok! Legyõztetek pár mestert |
00:24:55 |
Gyõzzétek le a legjobbat |
00:24:59 |
Ki a legjobb Fuoshanban? |
00:25:01 |
Természetesen Ip Man. Nem is én! |
00:25:10 |
Menjünk! |
00:25:11 |
Gyertek! |
00:25:12 |
Hogy lássátok, hogyan |
00:25:38 |
Apu, egy csomó ember van kint! |
00:25:48 |
Uram, õk azok... |
00:25:50 |
Te vagy Ip Man? |
00:25:52 |
Jin Shan Zhao mester |
00:25:55 |
Tudom, Jin mester, tudom... |
00:25:57 |
Azért hoztál ennyi embert |
00:26:00 |
Természetesen! Nyitunk |
00:26:02 |
Meg kell mutatni nekik, |
00:26:05 |
Nyitsz egy dojot, mi? Ehhez |
00:26:08 |
Találd meg a megfelelõ helyet az isko- |
00:26:15 |
Wang bácsi, vigye el innen Ah June-t. |
00:26:18 |
Ip Man! |
00:26:21 |
Ne keressél kifogásokat. Te |
00:26:27 |
Harcolni?! Azt hiszed |
00:26:30 |
Azt hiszed, hogy berontasz ide harcolni |
00:26:32 |
Hallottátok. Nem fogok harcolni veled. |
00:26:34 |
Megkérlek azonnal távozz. |
00:26:36 |
Azt hallottam, hogy a Wing Chun |
00:26:39 |
Azt hiszem pont neked való. |
00:26:41 |
Ip Man, tényleg papucs vagy! |
00:26:45 |
Senki nem fél a feleségétõl, |
00:26:48 |
csak az a férj, aki tiszteli öt. |
00:26:51 |
Asszonyom, ne féljen, |
00:26:57 |
Ha attól fél, hogy veszíteni fog |
00:27:01 |
Sõt nem használom a kezeimet! |
00:27:05 |
Ip mester, harcolj! |
00:27:07 |
Csalódtam Fuoshanban. |
00:27:10 |
ennyi harcmûvész és egyik sem... |
00:27:11 |
Hallgass! |
00:27:15 |
Vigyázz, ne tegyél |
00:27:24 |
Utat! Utat! |
00:27:26 |
Félre! |
00:27:36 |
Pont idõben uram. Kevés a hely. |
00:27:38 |
Kérem, kérjen meg mindenkit, hogy |
00:27:47 |
Nyerje vissza a becsületünket. |
00:27:51 |
Kifelé mindenki! Gyorsan! |
00:27:54 |
Hamar! Hamar! Kifelé! |
00:27:57 |
Kifelé! Kifelé! |
00:28:14 |
Wing Chun, Ip Man. |
00:28:18 |
Alig várom... |
00:28:21 |
... hogy lássam, hogyan használja |
00:28:26 |
Az igazi Kung-fu nem |
00:28:29 |
Látnod kell azt, aki használja |
00:28:34 |
Kérlek. |
00:29:12 |
Kifizetem! |
00:29:14 |
JÓ. |
00:29:18 |
Mi van? Mi van? |
00:29:20 |
Ki a jobb? |
00:29:33 |
Kifizetem!! |
00:29:41 |
Apu, anyu azt mondta, hogy |
00:29:43 |
ha nem támadsz minden |
00:29:46 |
Jó... |
00:29:51 |
Kis csibész! |
00:29:52 |
Válogasd meg szavaid! |
00:30:09 |
Fõnök! |
00:30:31 |
Fõnök! |
00:30:32 |
Fõnök! Fõnök! |
00:30:39 |
Jin mester, jól vagy? |
00:30:42 |
Jól vagyok. |
00:32:11 |
Nos Jin mester, |
00:32:15 |
Már nem kell, hogy minõsítsem. |
00:32:17 |
Ma, az északi ököl |
00:32:22 |
Tévedsz. Rosszul fogod fel. |
00:32:35 |
Ki vesztett.. ki nyert? |
00:32:36 |
Ne kérdezd, nézd milyen |
00:32:40 |
Húzd el a beled! |
00:32:49 |
Sifu! |
00:32:50 |
- Man testvér! |
00:32:52 |
Megmentetted a becsületét |
00:32:54 |
A szerencse, a szerencse... |
00:32:55 |
Mondhatnám, hogy a Kwangtung |
00:33:03 |
Köszönöm. |
00:33:04 |
Most érkeztek a tengeren |
00:33:06 |
- Ip úr, a felesége virágai. |
00:33:08 |
- Menyibe kerül fõnök? |
00:33:10 |
Megmentette a város becsületét, |
00:33:12 |
- Nem hagynak fizetni? Maguk nem |
00:33:15 |
Nagyon kedvesek Önök. Nem |
00:33:17 |
- Majd a következõ alkalomkor. |
00:33:18 |
- Ip mester, egy kis gyümölcs. |
00:33:20 |
- A gyereknek. |
00:33:22 |
- Viszontlátásra, Ip mester. |
00:33:23 |
- Kicsim, hogy játssz. |
00:33:26 |
- Köszönöm. |
00:33:28 |
- Köszönöm. |
00:33:30 |
Ip mester, hogy van? |
00:33:31 |
- Su asszony, hogy van? |
00:33:34 |
A legjobb és legszebb az üzletünkben. |
00:33:36 |
Megtisztelnének ha ez a darab |
00:33:40 |
Igazán kedves. |
00:33:43 |
Miért vannak itt ilyen sokan? |
00:33:45 |
- Man nagybácsi, asszonyom... |
00:33:48 |
Ha nyitni akarsz egy dojot |
00:33:51 |
Mikor mondtam én ezt? |
00:33:53 |
- Az egész város tudja. |
00:33:58 |
Man bácsi had segítsek. |
00:34:07 |
- Sifu! |
00:34:10 |
Úgy látom te vagy, aki |
00:34:12 |
Jó volna ha meg is oldanád |
00:34:14 |
Gyerünk, menj. |
00:34:18 |
Nem érdekel. Ah Yeow kéne, hogy |
00:34:22 |
Megint kezded... Nem tegnap óta ismersz. |
00:34:24 |
Soha nem vállalnék egy tanítványt. |
00:34:26 |
csendet! |
00:34:28 |
Be kell tartanunk a szabályokat |
00:34:31 |
Ip mester! Ip mester! |
00:34:35 |
Ip mester! Ip mester! |
00:34:58 |
A II. VILÁGHÁBORÚ. |
00:37:30 |
Wing Seng, ki megyek egy |
00:37:32 |
Várj egy kicsit! |
00:37:48 |
Hideg van. Vegyél még egy kabátot. |
00:38:00 |
Ip June. |
00:38:02 |
Ip June, vigyázz. |
00:38:31 |
Ip mester, hoztam még egy keveset. |
00:38:33 |
Nagyon szépen köszönöm. |
00:38:37 |
Nem kell sietni! |
00:38:39 |
A következõ! Ez a tied. |
00:38:41 |
Amint megkaptátok, menjetek. |
00:38:44 |
Egyenként! Sorban! |
00:39:03 |
Lehet, hogy ez a gyár |
00:39:13 |
Fuoshanban most nagy a csalódottság. |
00:39:15 |
Elmentél. Miért jöttél vissza? |
00:39:17 |
Ha nem jöttem volna vissza, mit |
00:39:20 |
Az egész pénzem ide fektettem bele. |
00:39:24 |
Most sem tudom megadni |
00:39:26 |
Nem szükséges. Ha nem |
00:39:30 |
Ilyet nem lehet. Úgy fogom kezelni |
00:39:33 |
Lehet, hogy kevésnek tûnik |
00:39:37 |
Tényleg nem szükséges... |
00:39:38 |
Maradjál és segíts nekem. |
00:39:44 |
Man bácsi! |
00:39:45 |
Kwong Yeow. |
00:39:46 |
Azért jöttél, hogy segíts? Nagyszerû! |
00:39:48 |
Veled az élen mindenki |
00:39:50 |
én meg majd megfigyellek miképpen |
00:39:53 |
Maradj. Van mit enned itt |
00:39:56 |
Igen, csatlakozz hozzánk! |
00:39:58 |
Nem szükséges. |
00:40:00 |
Van egy pár elintézni |
00:40:03 |
Most mennem kell. |
00:40:15 |
Apám, miért nem kérted |
00:40:18 |
Nagyonis megértem öt. |
00:40:28 |
Apám, nem mindig a |
00:40:31 |
Miért nem teszed azt most is? |
00:40:34 |
Ha apu túl sokat mozog éhesebb lesz. |
00:40:36 |
Ezért mozgok kevesebbet, érted? |
00:40:38 |
Á értem, akkor már én sem |
00:40:43 |
Csak ma nem fogsz már |
00:40:46 |
Gyerünk, egyél. |
00:40:57 |
Ez a rizs fõzet egy kicsit vastag lett, |
00:41:00 |
de valamit kell enned neked is. |
00:41:02 |
Gyere. |
00:41:08 |
Óvatosan. Forró. |
00:41:17 |
Mennyi rizs van még a kamrában? |
00:41:20 |
Nem kell aggódnod. |
00:41:28 |
Minden értékünk már a zálogban van. |
00:41:32 |
A te férjed energikus és erõs. |
00:41:37 |
Nem fogunk belehalni. |
00:41:39 |
Te, dolgozni? |
00:41:41 |
Természetesen idáig |
00:41:44 |
... de most nehéz idõk járnak. |
00:41:52 |
A szükségesnél is több emberünk |
00:41:59 |
- Fõnök, nincs szüksége egy melósra? |
00:42:03 |
Elnézést. |
00:42:06 |
Fõnök, vegyél fel! Vegyél fel! |
00:42:11 |
Te! Te! Te! Felszállás! |
00:42:14 |
Fõnök! fõnök! |
00:42:20 |
Ip mester, munkát keresel? Gyere, gyere. |
00:42:23 |
Köszönöm. |
00:42:53 |
Man testvér! |
00:43:02 |
Man testvér, ezek nem |
00:43:05 |
Honnan tudhattam volna, hogy |
00:43:08 |
Ip mester, hogy van? |
00:43:10 |
Jo napot... |
00:43:13 |
Jo napot, Ip mester. |
00:43:18 |
Miért van ilyen sok sifu itt? |
00:43:20 |
Azért mert a fõnök |
00:43:24 |
És ezért inkább csak |
00:43:28 |
Még gyakorlod a kung-fu t? |
00:43:31 |
Ha majd lesz idõnk, egy |
00:43:35 |
- Menj, és egyél. |
00:43:52 |
Man testvér tele vagyok, segítesz? |
00:43:56 |
Egyél egy keveset. |
00:44:03 |
Hogy van sógornõm és Ah June? |
00:44:07 |
Jól, köszönöm. |
00:44:11 |
Végülis megtaláltad az öcsédet? |
00:44:13 |
Azóta sem láttam. |
00:44:16 |
Azt sem tudom él-e vagy halott. |
00:44:19 |
Alkalmam sem volt bocsánatot kérni tõle. |
00:44:28 |
- Elvesztettél valamit? |
00:44:32 |
Milyen fém dobozt? |
00:44:33 |
A japán katonák! |
00:44:35 |
Jönnek a japán katonák! |
00:44:55 |
Kedves munkások, az |
00:44:59 |
A százados nagy tisztelõje |
00:45:02 |
tudja, hogy Fuoshan a kung-fu városa |
00:45:05 |
és szeretne megismerni egy pár harcost, |
00:45:07 |
aki majd összeméri erejét |
00:45:10 |
Jelentkezik valaki? |
00:45:12 |
Jelentkezik valaki? |
00:45:18 |
Jelentkezik valaki? |
00:45:26 |
Sifu! |
00:45:31 |
Te csak azt akarod, hogy mi |
00:45:34 |
Nem ez nem igy van! |
00:45:38 |
Idióta! Ha gyõzöl a |
00:45:44 |
Aki gyõz az kap egy zsák rizst! |
00:45:48 |
Én vállalom! |
00:45:50 |
Õrült Lin, ne keresd a bajt magadnak. |
00:45:53 |
Én vállalom! |
00:45:54 |
Én is! |
00:45:55 |
Nem. Ellopták a rizsünket, |
00:45:58 |
most itt az alkalom, hogy visszavegyük. |
00:46:01 |
Hé! Hé! |
00:46:05 |
Felejtsd el! |
00:46:07 |
Segítsetek megtalálni a fémdobozomat. |
00:46:09 |
Hé! |
00:46:12 |
Rendben. Gyere. |
00:46:15 |
Vigyázz magadra! |
00:46:16 |
Gyere, állj be a többi közé. |
00:46:18 |
Gyorsan. |
00:46:20 |
Mást parancsol? |
00:46:22 |
- Nem. Menjünk. |
00:46:54 |
Sifu! |
00:46:57 |
Százados! |
00:47:30 |
Köszönöm, uram. |
00:47:40 |
Szép bemutató. |
00:47:42 |
Nyomjátok le õket. |
00:47:48 |
Megyek harcolni én is. |
00:47:53 |
Nem méltóak Önhöz, Sanpo ezredes. |
00:47:57 |
Mutassuk meg nekik, milyen |
00:48:01 |
Találj 3 embert, aki kiáll ellenem. |
00:48:07 |
Ha veszítenek, akkor |
00:48:10 |
Igenis. |
00:48:14 |
Ne mondjátok, hogy nem segítek. |
00:48:15 |
Elintéztem, hogy 3 közületek |
00:48:20 |
Az eredménytõl függetlenül |
00:48:23 |
Az mindegy, fontosabb, hogy gyõzzünk. |
00:48:26 |
Ki megy elsõnek? |
00:48:27 |
Én! Én! |
00:48:29 |
Engedjetek! |
00:48:32 |
Õrült Lin! Te, és te! 3 ember. |
00:48:34 |
Rendben! |
00:49:33 |
Hé vért köptél már. Add fel a harcot. |
00:49:38 |
Vesztettünk! |
00:49:39 |
Ezredes, elismerték, hogy vesztettek. |
00:50:08 |
Mekkora felelõtlenség! |
00:50:15 |
Te aljas! |
00:50:32 |
Õrült Lin! Jól vagy? |
00:50:35 |
Õrült Lin! Õrült Lin! |
00:50:51 |
Elfáradtál? |
00:50:54 |
Csak szenet lapátoltam. |
00:51:02 |
- Ma találkoztam Õrült Lin-nel. |
00:51:06 |
Még jól. |
00:51:08 |
Nem gondoltam, hogy |
00:51:35 |
Li mester! Hung mester! |
00:51:38 |
Nem láttátok Õrült Lin-t? |
00:51:39 |
Õrült Lin-t? Nem. |
00:51:43 |
Elõbb együnk. |
00:52:02 |
Tegnap, sokan megnyerték a rizsüket. |
00:52:06 |
Ma még akar jönni valaki? |
00:52:11 |
- Még akar valaki? |
00:52:12 |
Li Chian, hol van Õrült Lin? |
00:52:17 |
Akar valaki jönni? |
00:52:18 |
Kérdeztelek, hol van Õrült Lin? |
00:52:21 |
Nem tudom. |
00:52:23 |
Nem tudod? Te vitted oda! |
00:52:26 |
Akar valaki jönni? Ha |
00:52:30 |
Én megyek. |
00:52:31 |
Ha megy Ip mester, megyek én is |
00:52:34 |
Én is! |
00:52:34 |
Szeretnék harcolni a japánnal. |
00:52:39 |
Mást parancsol uram? |
00:52:41 |
Nem. Gyerünk menjünk! |
00:53:11 |
Köszönöm. |
00:53:14 |
Harcolhatok 3 emberrel egyszerre? |
00:53:20 |
Azt mondja, hogy szeretne |
00:54:35 |
Nem harcolok többet... |
00:54:59 |
Miért lõtték le? |
00:55:03 |
Li Chian, miért lõtték le? |
00:55:09 |
Ki mondta, hogy lelõdd? |
00:55:13 |
Láttam ahogy vesztett, de |
00:55:19 |
Ezért akartam megleckéztetni. |
00:55:26 |
Ez a hely csak a küzdõsportoknak való. |
00:55:38 |
Nehogy még egyszer elõvedd a fegyvered. |
00:55:43 |
Értettem. Legyen szíves |
00:55:50 |
Mindjárt elõkészítem |
00:55:58 |
Folytassátok! |
00:56:16 |
Még akar valaki harcolni? |
00:56:17 |
Majd én! |
00:56:19 |
Li Chian, nyisd ki az ajtót! |
00:56:26 |
- Sifu... |
00:56:29 |
Kérlek mond... Így |
00:56:37 |
Nyisd ki az ajtót. |
00:56:38 |
Sifu... |
00:56:39 |
Nyisd ki az ajtót! |
00:56:42 |
Kérem, nyissák ki. |
00:56:59 |
Szeretnék kiállni 10-zel egyszerre! |
00:57:02 |
Bolond vagy! Ne csináld! |
00:57:03 |
Szeretnék kiállni 10-zel egyszerre! |
00:57:12 |
Azt mondja 10 ellen |
00:57:23 |
10? |
00:57:26 |
Igen. |
00:57:29 |
Na, ezt én is látni akarom. |
00:57:35 |
5- ös szakasz! |
00:57:37 |
1. szakasz! 3-as szakasz! Kezdjétek! |
00:57:45 |
Vigyázz magadra. |
01:00:22 |
Abbahagyni! |
01:00:44 |
Máskor is. |
01:00:46 |
Azt akarja, hogy máskor is harcolj. |
01:00:49 |
Én nem a rizsért jöttem ide. |
01:00:53 |
Azt mondja... kiáll máskor is. |
01:00:58 |
Hé! |
01:01:02 |
Hogy hívnak? |
01:01:03 |
Tudni akarja a neved. |
01:01:11 |
Én csak egy kínai vagyok... |
01:01:17 |
Ö Ip Man. |
01:01:52 |
Mostantól légy óvatos. Nem |
01:02:01 |
Áruló! |
01:02:03 |
Miért vagyok áruló? |
01:02:06 |
Mit tehetek én az ö halálukról? |
01:02:08 |
Én csak egy tolmács vagyok. |
01:02:11 |
Ennem kell! |
01:02:12 |
Enned kell? |
01:02:14 |
végignézted ahogyan meghaltak a |
01:02:22 |
Nekem nincs! Neked van! |
01:02:25 |
Ha ilyen tehetséges vagy, |
01:02:28 |
Ölj meg 10-et! |
01:02:30 |
Én csak egy tolmács vagyok, nem áruló! |
01:02:33 |
Kínai vagyok! |
01:03:32 |
Megjöttem. |
01:03:35 |
Apa! |
01:03:34 |
Visszajöttél... |
01:03:37 |
- Jófiú voltál? |
01:03:40 |
Ah June egy jó kisfiú. |
01:03:44 |
Fáradt vagy? |
01:04:07 |
Had mosakodjak meg elõször. |
01:05:09 |
Nagyon rendes vagy. |
01:05:20 |
Rájöttem, hogy tényleg |
01:05:28 |
Nem értek semmihez. |
01:05:34 |
Csak a |
01:05:39 |
Most mit csináljak vele? |
01:05:47 |
Ez a világ... |
01:05:53 |
... nagyon kicsi. |
01:05:58 |
Tényleg haszontalan vagyok. |
01:06:02 |
Nem érdekel, hogy milyen a világ. |
01:06:05 |
csak azt tudom, hogy |
01:06:11 |
Veled és Ah June-nal... |
01:06:15 |
... és ha a család együtt |
01:06:23 |
A legfontosabb, hogy a |
01:06:56 |
Kiszállás! |
01:06:57 |
Kiszállás! Kiszállás! |
01:07:00 |
Mindenki álljon félre! |
01:07:02 |
Félre mindenki! |
01:07:28 |
Ki a fõnök? mutasd magad! |
01:07:35 |
Én vagyok. |
01:07:46 |
Épp kiraboltam a teherautódat. |
01:07:49 |
Van valami ellenvetésed? |
01:07:52 |
Nincs pénzem. |
01:07:55 |
Ne üsd az apámat. |
01:07:58 |
Wing Chun! |
01:08:05 |
Te szarházi! Wing Chun! |
01:08:06 |
Ne bántsd! |
01:08:11 |
- Van pénzed? |
01:08:14 |
Valamennyi pénzed? |
01:08:16 |
Addig ütlek, amíg lesz! |
01:08:25 |
Nem tudom eladni a |
01:08:34 |
Man bácsi! Man bácsi! |
01:08:36 |
Gyere hamar, mentsd meg az |
01:08:38 |
- Mi van, Kwong Yeow? |
01:08:40 |
Megyek megnézem. Minden rendben. |
01:08:52 |
Csak, hogy lásd kivel van dolgod |
01:08:56 |
Nincs most pénzed... jó, |
01:09:01 |
De az árú nálam marad. |
01:09:25 |
Apám, jól vagy? |
01:09:27 |
Jól vagyok. Menj és |
01:09:48 |
Miben segíthetek? |
01:09:51 |
Mindig azt hittem, hogy |
01:09:54 |
Most tapasztaltam, |
01:09:57 |
Ha ezt tudom, tanultam volna |
01:10:01 |
Legalább kivédtem volna egy pár ütést. |
01:10:03 |
Man bácsi, miért nem maradsz és |
01:10:06 |
Legalább meg tudnánk védeni magunkat. |
01:10:11 |
Ip mester... |
01:10:13 |
A te Kung-fu-d a legjobb... |
01:10:16 |
Kérjük Önt mester, tanítson minket. |
01:10:19 |
Tanítson minket! |
01:10:21 |
Ip mester, tanítson minket! |
01:10:24 |
Üzletember vagyok. |
01:10:27 |
Ezen kívül semmihez sem értek. |
01:10:30 |
Nem tudom megvédeni |
01:10:34 |
Régen, a békés idõkben, azt |
01:10:38 |
Most, hogy ilyen idõk vannak, |
01:10:45 |
A tarifám nagyon magas. |
01:10:47 |
Te fogod kifizetni mindenki díját. |
01:10:57 |
Man bácsi, szeretnék |
01:12:15 |
- Magasabbra, magasabbra... apu. |
01:12:32 |
Miért nem jön Ip Man? |
01:12:36 |
Én... nem tudom miért nem. |
01:12:42 |
Találd meg! |
01:12:45 |
De tényleg nem tudom hol van. |
01:12:50 |
Hogy találjam meg? |
01:12:52 |
Fuoshan nem olyan nagy. Találd meg! |
01:12:57 |
Fuoshan elég nagy azért... |
01:13:07 |
Nem! Nem... |
01:13:14 |
Tényleg nem tudom hogyan találjam meg. |
01:13:19 |
Olyan... haszontalan vagy... |
01:13:21 |
Elég! |
01:13:28 |
Te szemét! |
01:13:30 |
Kõ, olló, papír! |
01:13:32 |
Összebeszéltetek! |
01:13:38 |
Bújjatok el jól! |
01:13:39 |
- 10, 9, 8, 7... |
01:13:42 |
- 6, 5, 4 |
01:13:44 |
3, 2, 1... |
01:13:46 |
Aki bujt, aki nem...! |
01:13:54 |
Sifu. |
01:13:54 |
Mit keresel itt? |
01:13:57 |
Sanpo ezredes azt akarja, |
01:14:02 |
Menjünk. |
01:14:04 |
Szó sem lehet róla. |
01:14:21 |
Mit csinálsz? |
01:14:23 |
Mit csinálsz? Mit akarsz? |
01:14:26 |
Mit csinálsz? |
01:14:32 |
Nagyon csinos. |
01:14:55 |
Francba! |
01:14:58 |
Menjünk, itt már nem biztonságos. |
01:15:20 |
Menjünk, Wing Seng. |
01:15:29 |
Li Chian! |
01:15:49 |
teee...haszontalan! |
01:15:52 |
Hogyan lehetséges, |
01:15:55 |
Sajnálom! |
01:15:58 |
Még Chuodeng százados sem |
01:16:03 |
Képességeim felett van. |
01:16:11 |
Sajnálom. |
01:16:12 |
Haszontalan! Haszontalan! |
01:16:17 |
Van egy új parancsod. |
01:16:22 |
Keressétek meg Ip Man-t. |
01:16:25 |
Igen. |
01:16:43 |
Gyere. |
01:16:46 |
Testvér, elõbb egyél. |
01:16:57 |
- Hogy van a mester? |
01:17:08 |
Sifu! |
01:17:08 |
Megjöttem. |
01:17:12 |
Asszonyom... |
01:17:15 |
Nézze meg ha jó Önnek. |
01:17:18 |
Nos? Jól érzik magukat itt? |
01:17:23 |
Igen. |
01:17:22 |
Akkor minden rendben, |
01:17:26 |
Li Chian. |
01:17:31 |
Jól vagyok. |
01:17:34 |
Tényleg nem tudom mit mondhatnék. |
01:17:38 |
Köszönöm szépen. |
01:17:40 |
Minden rendben. |
01:18:04 |
El kell hagynunk Fuoshan-t |
01:18:08 |
Qin Quan, majd megtalálja a módját. |
01:18:10 |
Hová fogunk menni? |
01:18:12 |
Hong Kong. |
01:18:13 |
Tulajdonképpen mindegy, |
01:18:21 |
Van egy pár barátom Hong Kong-ban. |
01:18:25 |
Ha valami probléma adódna... |
01:18:27 |
mi lenne veled? |
01:18:29 |
Minden rendben lesz. |
01:18:34 |
Fáradt vagy ma? |
01:18:35 |
Megint itt vannak! Gyorsan, fussatok! |
01:18:52 |
Megint itt vannak! Meneküljetek! |
01:19:03 |
Elõkészítettétek a pénzt? |
01:19:06 |
Nem adunk neked pénzt. |
01:19:09 |
Mit mondtál? |
01:19:12 |
Nem félek tõled. Nem hagyjuk |
01:19:16 |
Te senkiházi! Nem kaptál elég verést? |
01:19:24 |
Mocsadék! Aki ellenáll |
01:20:16 |
Ne verekedjetek. |
01:20:31 |
Nem csodálkozom, hogy igy viselkedtek, |
01:20:36 |
Idejöttünk Fuoshan-ba, hogy |
01:20:40 |
Most az üzletembe is beleszólsz. |
01:20:43 |
A francba! Már semmit nem csinálhatok? |
01:20:46 |
Dehogynem. |
01:20:47 |
Ip Man, tudod milyen |
01:20:53 |
A mai világban senkinek |
01:20:57 |
Mikor megérkeztem |
01:21:01 |
soha nem fogok többé éhezni. |
01:21:04 |
Nem akarom már azt az érzést! Rajta! |
01:21:14 |
Harcra! |
01:22:18 |
Sha Dan Yuan, mire vársz? Támadj! |
01:22:25 |
Támadj! |
01:22:28 |
Támadj! |
01:22:42 |
Támadj! |
01:22:43 |
Hogyan harcoljak? |
01:23:39 |
Menjünk! |
01:23:43 |
Sifu, nagy vagy! |
01:23:55 |
Sha Dan Yuan! |
01:24:01 |
Állj! |
01:24:08 |
Tudod mit csinálsz? |
01:24:10 |
Tudom! Egy útonálló vagyok! |
01:24:13 |
Meglopod a honfitársaidat. |
01:24:15 |
Inkább én tõlük mint õk tõlem! |
01:24:17 |
Azt akarom, hogy mindenki féljen tõlem! |
01:24:22 |
A bátyád megkért, hogy |
01:24:23 |
Ne emlékeztessél rá! |
01:24:29 |
Tudod, hogy a bátyád meghalt? |
01:24:31 |
Egy japán ölte meg. |
01:24:40 |
Sokáig keresett téged, de nem |
01:24:47 |
Mindegy milyen útra lépsz |
01:26:04 |
Az a szerencsétlen elmondta Sanpo |
01:26:07 |
Kérlek, ne menj többé oda. |
01:26:09 |
Elmentem. Ne feledd. Ne menj többé oda! |
01:26:39 |
Gyorsan! Gyorsan! |
01:26:51 |
Hol van Ip Man? |
01:26:54 |
Hol van Ip Man? Beszéljetek! |
01:26:57 |
Ne szóljon senki semmit! |
01:27:02 |
Te. Gyere ide. |
01:27:07 |
Hol van Ip Man? |
01:27:10 |
Beszélj! Beszélj! |
01:27:12 |
Kérdeztek! |
01:27:13 |
Tartsatok ki! Mindjárt kitalálok valamit... |
01:27:15 |
Beszélj! Beszélj! |
01:27:18 |
Itt vagyok! Ip Man itt van! |
01:27:21 |
Ip Man itt van! itt van! |
01:27:22 |
Itt vagyok! Itt vagyok. |
01:27:24 |
Li Chian! |
01:27:25 |
Állj! Várjatok! |
01:27:27 |
Várjatok! |
01:27:29 |
Li Chian, mond az ezredesnek... |
01:27:33 |
Hagyja õket elmenni. |
01:27:35 |
Mondtam, hogy ne gyere |
01:27:36 |
Mond meg neki! |
01:27:43 |
Chuodeng! |
01:27:47 |
Megütött! Miért nem ölhetem meg? |
01:27:51 |
Tudom mit kell tennem. |
01:27:53 |
- Li Chian. |
01:27:56 |
Attól a perctõl, hogy |
01:28:03 |
Halott ember vagy. |
01:28:05 |
De a különös képességeidre |
01:28:10 |
Kapsz még egy esélyt, |
01:28:15 |
hogy bizonyítsd lojalitásod |
01:28:17 |
Oktass kínai kung-fu-t |
01:28:25 |
Akkor lesz 50% esélyed, hogy túléld. |
01:28:30 |
Azt mondja, hogy szeretné |
01:28:36 |
Nem fogok japánokat tanítani! |
01:28:38 |
Ha annyira tetszik a technikám, |
01:28:41 |
akkor megküzdök veled! |
01:28:50 |
Azt mondja, gondolkozik azon, |
01:28:56 |
de ugyanakkor szeretné kihívni |
01:29:02 |
Vigyétek vissza! |
01:29:04 |
Vigyétek! |
01:29:12 |
Qin Quan, fogd a feleségem és |
01:29:25 |
Ezredes, tényleg meg |
01:29:29 |
Természetesen! Õ egy magasan |
01:29:33 |
De nézze meg uram. |
01:29:35 |
Nem akarja oktatni a katonáinkat. |
01:29:38 |
Más indoka van, hogy megküzdjön Önnel. |
01:29:40 |
Kérem, ne harcoljon vele. |
01:29:42 |
Engedje meg, hogy lelõjem. |
01:29:46 |
Tudja, hogy ö a jobb, |
01:29:54 |
Ha... |
01:29:58 |
... nem fogadom el a kihívást... |
01:30:06 |
... és megölöm... |
01:30:15 |
... akkor... |
01:30:21 |
... az miben különbözne a |
01:30:24 |
Önnek mint ezredesnek, |
01:30:28 |
... nem ad okot aggodalomra, de... |
01:30:31 |
ez a dolog ugyanakkor érdekli Japánt is! |
01:30:35 |
Azt akarod mondani, |
01:30:38 |
Csak próbálok elõvigyázatos lenni. |
01:30:42 |
Gyõzni fogok minden kétség nélkül |
01:30:44 |
és ezt egész Kínának meg kell tudnia. |
01:30:47 |
Igen, értettem |
01:31:26 |
Nem öltelek meg és azt |
01:31:34 |
Ez azért van mert nagyra |
01:31:39 |
De ugyanakkor nem hiszem, hogy a |
01:31:45 |
Mivel az emberek elõtt fogunk harcolni. |
01:31:50 |
Igazságos harc kell, hogy legyen. |
01:31:53 |
Elfoglaltad a hazámat. |
01:32:01 |
-Ne sértegess. |
01:32:25 |
Hagyd az anyut! Engedd, |
01:32:28 |
megígértem Ip Man-nak, |
01:32:31 |
Veszélyes, hogy visszamenjünk. |
01:32:40 |
Azt hallottam, hogy egy |
01:32:41 |
- Kicsoda? |
01:32:43 |
Nézd ezt a helyet, be van zárva! |
01:32:52 |
Reménykedtem, hogy |
01:32:58 |
Ezért nem szerettem |
01:33:03 |
Ahányszor megküzd valakivel, |
01:33:11 |
Soha nem támogattam igazából, |
01:33:18 |
Most lehet, hogy ez |
01:33:26 |
Félek, hogy már nem lesz tovább... |
01:33:30 |
Miért nem adod meg nekem ezt az esélyt? |
01:33:33 |
Miért? |
01:33:43 |
Sanpo ezredes a sino-japán |
01:33:47 |
Ma, itt, Ip mesterrel |
01:33:52 |
Egy eszmecsere. Barátság |
01:33:56 |
A sino-japán béke megteremtésére. |
01:33:58 |
Becsületes harc? Tényleg jól hangzik! |
01:34:02 |
Nézd az áruló arcát! Elõbb vagy |
01:34:06 |
Igazad van! |
01:34:15 |
- Jön Ip mester! |
01:34:27 |
Mirõl beszélt neked Sanpo ezredes? |
01:34:32 |
A harcról? |
01:34:34 |
Nem is érdekel. |
01:34:36 |
Figyelj rám. Ha gyõzöl, meg foglak ölni, |
01:34:41 |
a pisztolyommal! |
01:34:43 |
Ezt vedd figyelembe! |
01:34:48 |
Kérlek, ne gyõzd le Sanpo-t. |
01:34:50 |
Ha gyõzöl, meg fog ölni. |
01:34:54 |
Védd az életed, ez minden, ami számit! |
01:34:59 |
A kung-fu nem lehet egy nyers erõ, |
01:35:02 |
viszont sok eszmét |
01:35:06 |
A kung-fu könyörületességre tanít, |
01:35:11 |
Ez az, amit ti japánok |
01:35:14 |
mert ti ezt az erõt arra használjátok |
01:35:15 |
hogy másokat rettegésben tartsatok. |
01:35:19 |
Ezért nem vagytok képesek |
01:43:20 |
fordította: b72wdy |
01:43:39 |
** 2009. 01. 03 ** |