Island of Dr
|
00:03:09 |
Nosso avião caiu no interminável Pacífico sul. |
00:03:14 |
Estivemos à deriva por dias entre a vida e a morte. |
00:03:18 |
No sexto ou sétimo dia, |
00:03:21 |
os dois homens que tinham sobrevivido comigo... |
00:03:24 |
começaram a brigar pela última cantina de água. |
00:03:41 |
Lutavam como animais, não como homens |
00:03:46 |
Pare! |
00:04:47 |
Eu lutei pela minha vida, tão brutamente quanto eles. |
00:06:27 |
Absolutamente, sem mais sobreviventes. |
00:07:02 |
Se sente melhor? |
00:07:07 |
Onde estou? |
00:07:10 |
Você está numa embarcação chamada Ombak Penari. |
00:07:18 |
Quem é você? |
00:07:21 |
Meu nome é Montgomery. |
00:07:24 |
E o seu? |
00:07:28 |
Edward Douglas. |
00:07:30 |
Eu estava indo para Djakarta. |
00:07:33 |
Meu avião caiu. |
00:07:38 |
Eu estava numa missão pelas Nações Unidas. |
00:07:45 |
O acordo de paz. |
00:07:49 |
Tinha muito sangue naquela balsa. |
00:07:54 |
Você era o único sobrevivente. |
00:08:05 |
Eu preciso usar um rádio o mais rápido possível. |
00:08:08 |
Fique calmo. |
00:08:11 |
Ainda estou hidratando você. |
00:08:13 |
Não tem rádio nesse barco. |
00:08:17 |
Vou pagar o capitão do barco... |
00:08:21 |
para te levar a Timor, |
00:08:23 |
o que vai durar cerca de quatro dias depois de eu desembarcar... |
00:08:26 |
no meu pequeno paraíso de ilha. |
00:08:28 |
O que você está me dando? |
00:08:30 |
Oh, você vai gostar. Eu gosto. |
00:08:33 |
É meio Jimi Hendrix. |
00:08:36 |
Não, espere! Pare, pare, pare. |
00:08:38 |
Você é médico? |
00:08:40 |
Estou mais para veterinário. |
00:08:46 |
Um minutinho. |
00:09:31 |
Tudo bem, não seja rude. |
00:09:35 |
Aí está você. |
00:09:38 |
Onde estamos? |
00:09:40 |
É a ilha do Moreau. Houve uma mudança de planos. |
00:09:45 |
Você precisa vir com a gente. |
00:09:50 |
Bem, talvez eu devesse ficar. |
00:09:53 |
Temos um rádio, tiramos você daqui em dois dias. |
00:09:56 |
A escolha é sua. |
00:09:58 |
Pode ficar no barco, mas esses caras são meio animais. |
00:10:03 |
Capitão Penari aqui gostou de você, |
00:10:06 |
se entende o que eu digo. |
00:10:08 |
Realmente é melhor que você venha comigo. |
00:10:18 |
Posso ajudar com o resto? |
00:10:21 |
Tudo bem. Os outros vão levá-los. |
00:10:24 |
Os outros? |
00:10:28 |
Os nativos? |
00:10:30 |
Sim, os nativos. |
00:10:35 |
Como chegaram aqui? |
00:10:37 |
Os holandeses foram os primeiros brancos... |
00:10:40 |
que colonizaram a ilha em 1890. |
00:10:42 |
Plantaram café. |
00:10:44 |
Os americanos tomaram na II Guerra Mundial. |
00:10:47 |
Os japoneses, compraram e tentaram fazer um resort, |
00:10:51 |
que foi à falência. |
00:11:27 |
Eu tinha um coelho quando era criança. |
00:11:30 |
Chamava-se Kesey. |
00:11:34 |
Morreu. Por descuido meu, infelizmente. |
00:11:39 |
Eu nunca fui muito bom com animais. |
00:11:43 |
Ele é uma beleza. |
00:11:46 |
Ele, ela. |
00:11:48 |
O que se passa na sua cabeça? |
00:11:57 |
Meu Deus! |
00:12:02 |
Segure. |
00:12:04 |
Oh, por favor. |
00:12:09 |
Nós não comemos carne, |
00:12:12 |
mas tenho certeza que o doutor abrirá uma exceção. |
00:12:15 |
É nosso convidado especial inesperado. |
00:12:19 |
Vai ser nosso pequeno segredo, certo? |
00:12:22 |
Vamos. |
00:12:57 |
É um centro de comunicações impressionante. |
00:13:00 |
Exceto que só eu posso consertá-lo, e ele estava quebrado antes de nós sairmos |
00:13:05 |
Vou deixá-lo funcionando em breve, não se preocupe. |
00:13:37 |
Eu tenho que pedir a você... |
00:13:39 |
para não sair da casa principal. |
00:13:41 |
As pessoas que fundaram esse projeto... |
00:13:44 |
estão com medo que você torça o tornozelo e nos processe. |
00:13:48 |
Well, it's a litigious world. |
00:13:51 |
Sim. |
00:13:52 |
Fique bem aqui. Não vou demorar. |
00:15:44 |
Desculpe. |
00:15:45 |
Tudo bem. |
00:15:47 |
Quem é você? |
00:15:50 |
Eu simplesmente estou aqui. |
00:15:57 |
Vim no barco com Montgomery hoje de manhã. |
00:16:00 |
Você veio do mar? |
00:16:04 |
Bem, originalmente eu venho da Inglaterra. |
00:16:07 |
Inglaterra? É uma outra ilha. |
00:16:11 |
Eu li sobre ela em vários livros. |
00:16:16 |
Meu nome é Edward Douglas. |
00:16:21 |
Você tem lindas mãos. |
00:16:25 |
- Tão bonitas. |
00:16:31 |
Você é desta ilha? |
00:16:35 |
Meu pai me trouxe aqui. |
00:16:38 |
Doutor Moreau? |
00:16:42 |
De onde você é originalmente? |
00:16:57 |
Se conhecendo? |
00:16:59 |
Ela é bonita. |
00:17:03 |
Ela é fera! |
00:17:07 |
Eu consegui um lugar pra você lá em cima. |
00:17:11 |
Maravilha. |
00:17:15 |
Eu vi o Prêmio Nobel. |
00:17:18 |
Acho que me lembro de Moreau. |
00:17:21 |
Ele não tinha sumido? |
00:17:25 |
Pensei que ele estivesse morto. |
00:17:28 |
Não, ele ainda está trabalhando. |
00:17:32 |
Por que exatamente ele ganhou esse prêmio? |
00:17:35 |
Ele inventou o velcro. |
00:17:38 |
Sei. |
00:17:40 |
Há quanto tempo ele está aqui? |
00:17:43 |
Dezessete anos. |
00:17:45 |
Ele ficou... obcecado com sua... pesquisa com animais. |
00:17:58 |
Ativistas dos direitos dos animais o tiraram dos EUA. |
00:18:04 |
Você não podia enjaular um rato sem ler para ele os seus direitos. |
00:18:10 |
Há quanto tempo você está aqui? |
00:18:19 |
Eu escrevi um estudo que foi publicado, |
00:18:23 |
e nós começamos a nos comunicar, |
00:18:25 |
E então há 10 anos atrás eu cheguei aqui... |
00:18:29 |
Para ajudar nas pesquisas. |
00:18:36 |
E acabei... |
00:18:48 |
Deixe-me mostrar seu quarto. |
00:19:05 |
Muito agradável. |
00:19:11 |
Olha... eu não quero incomodar. |
00:19:15 |
Assim que você puder colocar o equipamento de rádio funcionando, |
00:19:19 |
Eu posso... |
00:19:21 |
Irão mandar um avião para mim. |
00:19:42 |
Por que você trancou a porta? |
00:19:44 |
Para o seu próprio bem. |
00:21:32 |
Lindo! |
00:23:21 |
Meu Deus. |
00:23:42 |
Escuta! Vou te ajudar a sair desta ilha. |
00:23:44 |
Se você prometer... |
00:23:46 |
não fazer ou dizer qualquer coisa que for machucar meu pai. |
00:23:48 |
Temos de ir
agora! |
00:23:52 |
Eddie, há muitos fenômenos instáveis lá fora. |
00:26:01 |
Está tudo bem. |
00:26:03 |
Veio do barco. |
00:26:04 |
Ele tem cinco dedos. |
00:26:07 |
Cinco dedos, como você. Vê? |
00:26:14 |
Olha, olha. |
00:26:16 |
- Bom |
00:26:27 |
Bom. |
00:26:32 |
Meu nome Assassimon. |
00:26:36 |
Assassimon. |
00:26:44 |
Assassimon! Você precisa nos ajudar a encontrar o Mensageiro da Verdade. |
00:26:48 |
Rápido. |
00:26:50 |
Vamos! Vamos! Vamos, rápido! |
00:28:05 |
É árduo o caminho para se tornar um homem. |
00:28:11 |
Cedo ou tarde, queremos algo que é ruim: |
00:28:17 |
Andar de quatro. |
00:28:23 |
Beber água da fonte. |
00:28:29 |
Rosnar em vez de falar. |
00:28:36 |
Farejar no chão e se esfregar nas árvores. |
00:28:46 |
Comer carne ou peixe. |
00:28:48 |
Fazer amor com mais de um, de todas as formas. |
00:28:55 |
Tudo isso é ruim. |
00:28:58 |
Não são coisas que os homens fazem. |
00:29:02 |
Mas nós somos homens, não somos? |
00:29:07 |
Somos homens porque o Pai nos fez homens! |
00:29:12 |
Mensageiro da Verdade. |
00:29:15 |
Outro cinco-dedos veio ouvir a lei e sabedoria. |
00:29:34 |
O Pai mandou chamar você? |
00:29:37 |
Você está aqui para ajudá-Lo no Seu trabalho? |
00:29:39 |
O outro cinco-dedos está atrás de nós. Ajude-nos por favor. |
00:29:48 |
O Pai! O Pai! |
00:29:58 |
Traga o "cinco dedos". |
00:31:08 |
Solte-o. |
00:31:11 |
Solte-o. |
00:31:18 |
Entregue a arma. |
00:31:20 |
O que? |
00:31:22 |
Entregue a arma. |
00:31:27 |
Ele está muito assustado. Dê-lhe a arma. |
00:31:42 |
- Não! |
00:31:44 |
Não. |
00:31:45 |
Ele não vai machucá-la. |
00:31:51 |
Eu imploro, por favor não os confunda. |
00:32:01 |
Para trás. |
00:32:05 |
Para trás! |
00:32:16 |
Pare! |
00:32:20 |
Pelo amor de Deus, pare! |
00:32:27 |
Se acalme, Sr. Douglas. |
00:32:30 |
Não dê mais dor às vidas já diminuídas deles. |
00:32:34 |
Por que você fez isso? |
00:32:39 |
Você sente o calor? Porque eu sinto. |
00:32:42 |
Eu não tolero o sol! |
00:32:45 |
Nem o que ele faz comigo, com todos nós... |
00:32:49 |
e com toda a vida na terra. |
00:32:51 |
Devemos retornar à central. |
00:32:55 |
Guarde a arma se ela te conforta. |
00:33:08 |
Sr. Douglas, antes de tudo, em nome da propriedade, |
00:33:12 |
eu gostaria de apresentar minhas crianças. |
00:33:16 |
Olá. Eu sou Waggdi. |
00:33:23 |
Como vai, senhor, sou Azazello. |
00:33:28 |
Meu nome é M'Ling. |
00:33:31 |
Você já conheceu minha linda filha, Aissa. |
00:33:35 |
Majai, se apresente, por favor. |
00:33:45 |
Ele não vai te fazer mal, Sr. Douglas. |
00:33:48 |
Só está tentando ser educado. |
00:33:50 |
Ele só quer apertar sua mão. |
00:34:01 |
Obrigado. |
00:34:03 |
Esse é o espetáculo mais absurdo que eu já testemunhei. |
00:34:09 |
Olhe para si! |
00:34:10 |
Entendo que deve ser chocante para você. |
00:34:14 |
No entanto, eu devo chamar a atenção para que... |
00:34:16 |
eu tenho uma alergia ao sol, |
00:34:20 |
e é por isso que tenho que usar esse creme. |
00:34:24 |
Veja essas pessoas! |
00:34:29 |
Veja ele! |
00:34:34 |
Sr. Douglas... |
00:34:38 |
Eu não acho que tenho habilidade intelectual... |
00:34:42 |
para condensar 17 anos de estudos e experimentos... |
00:34:47 |
em 17 minutos de explicação. |
00:34:52 |
Por, enquanto, o que basta é dizer... |
00:34:56 |
que as pessoas que você viu... |
00:35:00 |
vivendo sob meu cuidado e proteção... |
00:35:03 |
são animais que nos quais enxertei genes humanos... |
00:35:09 |
no curso de uma série de estudos científicos... |
00:35:11 |
projetado por mim. |
00:35:14 |
Você já considerou... |
00:35:16 |
que você pode ter perdido totalmente a cabeça? |
00:35:18 |
Isso é satânico. |
00:35:22 |
"Não julgues, Sr. Douglas, para não ser julgado... |
00:35:27 |
pelos mesmos parâmetros. |
00:35:31 |
e deixe aquele que nunca pecou atirar a primeira pedra." |
00:35:35 |
"Não há paz para os ímpios" disse o Senhor |
00:35:40 |
Eu acho que talvez não seja a hora de continuar. |
00:35:43 |
Nós temos o jantar às 8. |
00:35:45 |
Eu espero que você esteja com outro estado de espírito... |
00:35:48 |
e mais receptivo. |
00:37:09 |
"Perdido nas areias do deserto... |
00:37:12 |
um corpo de leão e cabeça de homem... |
00:37:14 |
move lentamente seu corpo. |
00:37:17 |
A escuridão cai novamente. |
00:37:20 |
Mas agora eu sei que 20 séculos de sono profundo... |
00:37:24 |
foram transformados em pesadelo pelo ninar de um berço. |
00:37:28 |
Que animal é esse, cuja hora chegou afinal... |
00:37:31 |
e que se arrasta até Belém para nascer?" |
00:37:36 |
M'Ling, isso foi lindo. |
00:37:39 |
Muito obrigado. Vamos brindar. |
00:37:42 |
À sua saúde. |
00:37:48 |
Bem, Sr. Douglas. Muita gentileza sua em se juntar a nós. |
00:37:53 |
Por favor me diga, o Diabo ainda o persegue? |
00:38:00 |
O que você quer dizer com o Diabo? |
00:38:03 |
Você parece ter relações com ele. |
00:38:06 |
Permita-me lhe falar algo sobre o Diabo, |
00:38:10 |
no que eu sei dele. |
00:38:12 |
O Diabo é aquele elemento na natureza humana... |
00:38:16 |
que te faz destruir e degradar. |
00:38:20 |
O que você vê nessa ilha... |
00:38:22 |
que não seja destruição e degradação? |
00:38:23 |
Bem, eu poderia te dizer facilmente. |
00:38:27 |
Não, por favor não faça isso. Não, Não. |
00:38:31 |
Por 17 anos, eu tenho me esforçado... |
00:38:34 |
para criar uma demonstração de refino... |
00:38:37 |
na espécie humana. |
00:38:41 |
E foi aqui, nessa pequena ilha, |
00:38:44 |
que eu, senhor, encontrei a essência do Diabo. |
00:38:48 |
O que você quer dizer? |
00:38:50 |
Eu vi o demônio em meu microscópio, |
00:38:54 |
e o aprisionei. |
00:38:56 |
Eu suponho que você poderia falar, |
00:38:59 |
no senso da linguagem metafórica, |
00:39:01 |
que eu o cortei em pedaços. |
00:39:06 |
O demônio, Sr. Douglas, que achei... |
00:39:11 |
não é mais do que uma série chatíssima de genes. |
00:39:16 |
É com grande segurança que eu lhe falo... |
00:39:21 |
que Lúcifer... filho da manhã... |
00:39:27 |
já era! |
00:39:32 |
Eu não vejo como essa imensa bobagem... |
00:39:36 |
pode justificar essas monstruosas deformidades. |
00:39:40 |
Muito simples, eles representam um estágio no processo... |
00:39:45 |
de erradicação de elementos destrutivos... |
00:39:49 |
da psiquê humana. |
00:39:53 |
E eu estou quase alcançando a perfeição, |
00:39:57 |
de uma criatura divina que é pura, harmoniosa, |
00:40:03 |
absolutamente incapaz de malícia. |
00:40:07 |
Se no meu trabalho... |
00:40:09 |
Eu tenho perdido parte da forma humana... |
00:40:12 |
por um focinho, garra, ou casco, |
00:40:16 |
isso não é de grande importância. |
00:40:22 |
Estou mais perto do que você pode imaginar, senhor. |
00:40:43 |
O que é isso? |
00:40:44 |
Fricassê de Coelho, Mestre. |
00:40:47 |
Pare com isso! Oh, Deus. |
00:40:48 |
Tire isso da minha frente! |
00:40:50 |
Azazello, quem é o responsável por isso? |
00:40:52 |
Sr. Montgomery quem solicitou. |
00:40:55 |
Oh, vá para a cozinha. Saia. |
00:40:57 |
Todos vocês, vão lavar as mãos. |
00:41:04 |
Sr. Montgomery considera isso uma fonte de diversão... |
00:41:07 |
Eu acho. |
00:41:09 |
Ninguém me viu matar... |
00:41:12 |
exceto você. |
00:41:15 |
Bem, isso eu não tenho como saber. |
00:41:19 |
O que você quer dizer? |
00:41:21 |
Nós vimos um na floresta com a cabeça arrancada. |
00:41:24 |
E quem foi responsável por isso? |
00:41:28 |
Foi Lo-Mai. |
00:41:30 |
Santo Deus. |
00:41:35 |
Seu tolo. |
00:41:42 |
Quero todos fora do complexo amanhã. |
00:41:47 |
e, Sr. Douglas, talvez nós possamos te entreter... |
00:41:50 |
um pouco mais do que você previu. |
00:41:52 |
Nós teremos um julgamento amanhã. |
00:43:46 |
Não matar por prazer. |
00:43:50 |
Não matar por ódio. |
00:43:54 |
Não matar nunca, e ninguém. Essa é a lei. |
00:44:00 |
Essa lei foi quebrada. |
00:44:04 |
Ninguém escapa. Ninguém escapa. |
00:44:08 |
Ninguém escapará. |
00:44:13 |
Quem é ele? |
00:44:21 |
Quem fez isso? |
00:44:25 |
Mal é aquele que viola a lei. |
00:44:31 |
Está ouvindo, Lo-Mai? |
00:44:44 |
Está ouvindo? |
00:44:49 |
Lo-Mai. |
00:45:31 |
Eu te perdôo, meu filho. |
00:45:39 |
Pai! |
00:45:43 |
Lo-Mai violou a lei. |
00:45:46 |
Ele matou um ser vivo. |
00:45:57 |
Oh, meu Deus! |
00:45:59 |
O que você fez? |
00:46:03 |
Sinto muito, Pai. |
00:46:05 |
Você não quer que eu proteja a lei? |
00:46:10 |
Onde você arrumou essa arma? |
00:46:19 |
A lei diz pra não matar! |
00:46:24 |
Por nenhum motivo. |
00:46:28 |
Cuide para que o corpo seja respeitado. |
00:46:33 |
Sim, Mestre. |
00:49:10 |
Vi pouco de Moreau quando a crise estourou. |
00:49:14 |
Ele estava sempre no laboratório... |
00:49:17 |
trabalhando para perseguir seu sonho de criar uma raça humana perfeita. |
00:49:22 |
Nada se falou sobre minha tentativa de fuga. |
00:49:26 |
Montgomery, que um dia foi um neurocirurgião brilhante, |
00:49:29 |
foi reduzido a carcereiro de bestas. |
00:49:32 |
E agora ele se tornou o meu, também. |
00:49:35 |
Ele ficou completamente amarelo. |
00:49:47 |
Quase opaco. Vê? |
00:49:51 |
Jesus! |
00:49:54 |
Nada. |
00:49:56 |
Vamos ter de aumentar a dose. |
00:50:02 |
Pegue a pistola da inoculação, M'Ling. |
00:50:15 |
Você me chateia. |
00:50:21 |
Vai, vai. |
00:50:23 |
Boa menina. Boa menina. |
00:50:24 |
Oi, querida. |
00:50:25 |
O que você está dando a eles? |
00:50:28 |
É uma combinação de endorfinas e hormônios. |
00:50:31 |
Impede que eles retrocedam. |
00:50:34 |
Retroceder a que? |
00:50:36 |
Bem, isso não é bonito. |
00:50:41 |
Parece que melhora o humor deles. |
00:50:44 |
Essa é a minha contribuição. |
00:50:46 |
Eu coloco um pouco de metanfetamina, morfina, |
00:50:48 |
cogumelos e outras coisas. |
00:50:50 |
Deixa-os tranqüilos... |
00:50:52 |
faz com que voltem para receber mais. |
00:50:55 |
Isso não o trouxe de volta. |
00:50:58 |
- O que? |
00:51:05 |
Venha! Venha! |
00:51:07 |
Está tudo bem. |
00:51:09 |
Venha pegar sua injeção. |
00:51:16 |
Venha aqui. |
00:51:22 |
Hyena. |
00:51:25 |
Hyena. |
00:51:26 |
Olhe minhas mãos. |
00:51:28 |
Está tudo bem. |
00:51:31 |
Não vamos te machucar. |
00:51:33 |
Está bem, está bem. Venha. |
00:51:38 |
Hyena... Venha! |
00:51:43 |
Isso, venha! |
00:51:49 |
O que foi? |
00:51:51 |
Dor... |
00:51:53 |
acabou. |
00:52:00 |
O que? |
00:52:08 |
O que você está fazendo?! |
00:52:13 |
O que está acontecendo? |
00:52:14 |
- Cristo. Ele arrancou. |
00:52:17 |
Ele arrancou o implante. |
00:52:19 |
Os implantes os deixam submissos. |
00:52:22 |
Precisamos achá-lo, |
00:52:24 |
dar uma injeção nele, e levá-lo de volta ao complexo. |
00:52:29 |
Uma caçada, Mestre. Caçada. |
00:52:31 |
Sim, caçada. |
00:52:34 |
Azazello gosta de uma boa caçada. |
00:52:56 |
Pegue ele! Pegue ele! |
00:53:12 |
Aqui é a Bioestação Helix, chamando todos os canais. |
00:53:15 |
Alguém está me ouvindo? |
00:53:18 |
Você tem certeza que sabe usar isso? |
00:53:20 |
Sim. Eu faço muitas chamadas para o doutor. |
00:53:26 |
Eu leio os livros e aprendo. |
00:53:28 |
Eu faço isso funcionar. |
00:53:32 |
Sem isso você não faz. |
00:53:56 |
Pegue! |
00:54:14 |
Pra quem você acha que vai ligar? |
00:54:23 |
O que vai dizer quando achar alguém na linha? |
00:54:27 |
"Mayday, mayday, Estou sendo mantido em cativeiro por uma dama porca"? |
00:54:32 |
Vai vender Aissa para o circo? |
00:54:40 |
Você sabe, ela não é como... nós. |
00:54:47 |
Ela é muito meiga, todos são, |
00:54:50 |
mas ela precisa de injeções também, |
00:54:52 |
Não vai consegui-las fora dessa ilha. |
00:54:57 |
Tem tanta coisa que não compreende! |
00:55:01 |
Por que você não fuma isto? |
00:55:03 |
Talvez comece a entender. |
00:55:12 |
Não existe como sair da ilha. |
00:55:16 |
Por que fui trazido aqui? |
00:55:19 |
Foi de propósito, não foi? |
00:55:28 |
Não consigo achar a Hyena. |
00:55:30 |
Acho que deveríamos, antes que os outros tenham a mesma idéia. |
00:56:05 |
Minha nossa. Você me assustou. |
00:56:09 |
Como você está? |
00:56:13 |
Como você está? |
00:56:14 |
Eu acho que vou perecer com esse calor. |
00:56:19 |
Não consigo suportar. |
00:56:21 |
Quanto mais fico aqui, pior fica, |
00:56:25 |
e eu... digo, esse maldito Montgomery... |
00:56:28 |
não conserta nada, |
00:56:30 |
Estou morrendo de calor. |
00:56:36 |
Meu conversor de temperatura está vazio. |
00:56:40 |
Poderia enchê-lo, por favor? |
00:56:43 |
Está bem melhor. |
00:56:49 |
Deus, sim. Oh, sim, Deus! |
00:56:52 |
Oh, por favor. |
00:56:55 |
Com força. Com Força. |
00:56:59 |
Meu Deus! |
00:57:03 |
Não tão forte! |
00:57:05 |
Você não tem idéia do quão forte você pode ser. |
00:57:08 |
Você deve ser muito cuidadoso. |
00:57:10 |
Pai, eu preciso falar com você. |
00:57:12 |
Claro. |
00:57:17 |
O que? |
00:57:23 |
Estou mudando. |
00:57:25 |
Não há nada a ter medo, querida. |
00:57:29 |
Agora, deixe me ver. |
00:57:32 |
Sim, tem algumas mudanças. |
00:57:35 |
Deixe me dar uma olhada. |
00:57:37 |
Seus ouvidos estão se desenvolvendo. |
00:57:40 |
Estou horrível. |
00:57:41 |
Não. Querida, como você pode dizer isso? |
00:57:44 |
Você é um anjo. |
00:57:46 |
Você é linda por dentro. |
00:57:48 |
Você é linda por fora. |
00:57:50 |
Você é uma criatura extraordinária. |
00:57:53 |
Me ajude. |
00:57:55 |
Essas coisas pequenas... |
00:57:57 |
são só uma questão de desequilíbrio químico, |
00:58:00 |
só isso. |
00:58:02 |
Não, não, não fique desapontada. |
00:58:04 |
Eu quero ser como você. |
00:58:08 |
Eu nunca serei como você? |
00:58:10 |
Bem, espero que não! |
00:58:12 |
Eu digo, como você seria se fosse como eu? |
00:58:17 |
Vê? Eu fiz seu sorriso. |
00:59:50 |
Que surpresa! |
00:59:52 |
Eu não queria assustá-los. |
00:59:54 |
Pensei ter ouvido um barulho, |
00:59:59 |
e vim ver o que era. |
01:00:01 |
Olha, eu ouvi vocês. Está tarde, mas ouvi. |
01:00:05 |
Quer um biscoito? |
01:00:08 |
Não. |
01:00:10 |
Estava escutando a música. |
01:00:13 |
Ela é interessante... |
01:00:14 |
Estava tocando? |
01:00:18 |
Talvez tenha sido você. |
01:00:22 |
De qualquer maneira, |
01:00:24 |
ela me lembrou um homem chamado Schoenberg... |
01:00:27 |
o mesmo tipo de música... |
01:00:28 |
Eu gostaria de mostrar uma coisa... |
01:00:31 |
que pode interessá-los. |
01:00:34 |
Relaxem todos. |
01:00:36 |
Olha... |
01:00:41 |
tem um tipo de música tonal, |
01:00:45 |
que soa... |
01:00:48 |
mais ou menos assim. |
01:00:50 |
Mas há outro tipo, |
01:00:53 |
e um homem chamado George Gershwin... |
01:00:57 |
que tocava isto. |
01:01:20 |
Lindo! |
01:01:28 |
Eu sei, meu filho. |
01:01:36 |
Pai, preciso perguntar uma coisa. |
01:01:41 |
Por favor. |
01:01:43 |
O que eu sou? |
01:01:46 |
Nós te chamamos de Pai, mas não somos como você. |
01:01:52 |
O que somos nós? |
01:01:57 |
Vocês são... vocês são minhas crianças. |
01:02:00 |
Vocês todos são minhas crianças, entende? |
01:02:03 |
Acho que talvez seja melhor... |
01:02:07 |
irmos pra lá, |
01:02:09 |
para discutirmos isso, |
01:02:11 |
e eu poderia explicar a vocês exatamente... |
01:02:14 |
Agora, fiquem calmos, por favor. |
01:02:16 |
Eu quero lhes falar algo muito importante. |
01:02:22 |
Apenas fiquem calmos. |
01:02:25 |
Relaxem e se sentem se puderem, por favor... |
01:02:30 |
porque... |
01:02:31 |
vejam, uma das coisas que... |
01:02:33 |
Diga-me... |
01:02:36 |
por que faz a dor... |
01:02:39 |
se somos seus filhos? |
01:02:44 |
Vocês são meus filhos, |
01:02:47 |
mas a lei é necessária. |
01:02:50 |
Se não houver mais dor... |
01:02:59 |
então, não haverá mais lei? |
01:03:05 |
Sempre haverá lei. |
01:03:22 |
- A dor acabou. |
01:03:32 |
O que estão fazendo? |
01:03:34 |
Andar de quatro. |
01:03:36 |
Essa é a lei. |
01:03:41 |
Sugar nossa água, essa é a lei. |
01:03:46 |
Não somos homens. |
01:03:56 |
Comer carne e peixe qualquer hora. |
01:04:07 |
Essa é a lei! |
01:04:12 |
Agora eu sou a lei! |
01:04:51 |
Ninguém escapará. |
01:04:55 |
Essa é a lei. |
01:06:08 |
Ainda existe lei? |
01:06:10 |
Ainda existe, sim. |
01:06:17 |
Como pode existir lei sem o Pai? |
01:06:23 |
Ele não nos deixou. |
01:06:26 |
Isso é o que vou falar aos outros. |
01:06:31 |
Que seu espírito está nos vigiando. |
01:06:36 |
Nós devemos esperar um sinal. |
01:07:12 |
Está tudo bem. |
01:07:17 |
Não fosse você, |
01:07:20 |
eu diria que seu pai fracassou... |
01:07:24 |
E muito. |
01:07:33 |
Mas você não é como eles. |
01:07:39 |
Nem como eu. |
01:07:45 |
Você é algo muito, muito mais refinado. |
01:07:58 |
É o processo. |
01:08:01 |
Estou mudando! |
01:08:05 |
Existe um antídoto que Montgomery costumava me dar. |
01:08:09 |
Está no laboratório. |
01:08:13 |
Para deter minha regressão. |
01:08:18 |
Por favor... Me ajude! |
01:09:27 |
"Não julgues, |
01:09:30 |
para que não sejas julgado... |
01:09:33 |
pelos mesmos parâmetros. |
01:09:34 |
Os valores que aplicas... |
01:09:36 |
serão aplicados contra ti. |
01:09:39 |
Não critiques as fraquezas do outro... |
01:09:42 |
sem considerares as tuas próprias. |
01:09:46 |
Hipócrita! Confessa teus próprios erros... |
01:09:50 |
e não verás... |
01:09:52 |
a menor frivolidade cometida por teu irmão. |
01:09:54 |
Também não atires pérolas aos porcos... |
01:09:57 |
ou serão esmagadas por eles. |
01:10:00 |
E, finalmente... não dê aos cães o que é sagrado." |
01:10:06 |
Do que ela precisa? |
01:10:08 |
O animal, ou a mulher? |
01:10:10 |
- O que estou procurando? |
01:10:12 |
"Não atires..." |
01:10:14 |
Escute, escute. |
01:10:16 |
Não me provoque |
01:10:18 |
Do que preciso? |
01:10:21 |
Do que preciso? |
01:10:25 |
Diga-me do que preciso! |
01:10:30 |
Cadê o antídoto? Cala a boca! |
01:10:34 |
Cala a boca! Onde está o antídoto? |
01:10:39 |
Desgraçado! |
01:10:40 |
- Onde está o soro? |
01:10:42 |
Quem é o animal? |
01:10:45 |
Quem é o animal? |
01:10:46 |
Fique calmo. Calma. |
01:10:48 |
Temos de pensar e chegar a um acordo! |
01:10:56 |
Diga. |
01:10:58 |
Eu destruí o antídoto. |
01:11:01 |
Todo ele. |
01:11:36 |
Hyena. |
01:11:46 |
Mate-o! |
01:11:56 |
Eu tenho o fogo que mata. |
01:12:09 |
Eu sei onde tem mais. Fogo que mata. |
01:12:13 |
Eu sei onde tem mais. |
01:12:26 |
Mostre-nos... |
01:12:29 |
e nós o deixaremos ser um de nós. |
01:12:32 |
Eu não quero mais dor. |
01:12:38 |
Tira. |
01:12:41 |
Tira! |
01:13:03 |
Não somos homens. |
01:13:08 |
Essa é a lei. |
01:13:12 |
Essa é a lei! |
01:13:40 |
Queime. |
01:14:35 |
Ninguém escapará. |
01:15:07 |
"Apesar de dar meu corpo... para ser queimado... |
01:15:10 |
sem amor, nada sou. |
01:15:16 |
E apesar de dar meus pertences para alimentar os pobres... |
01:15:21 |
e meu corpo para ser queimado, |
01:15:25 |
sem amor... nada sou. |
01:15:27 |
O amor não é invejoso." |
01:16:24 |
Sabe, Sherlock Holmes uma vez perguntou ao Dr. Watson: |
01:16:28 |
"Já reparou como o latido do cão à noite... |
01:16:31 |
é notável?" |
01:16:34 |
Dr. Watson disse: "Não ouvi nenhum latido." |
01:16:39 |
Sherlock disse: "Por isso é tão notável!" |
01:17:40 |
Bem, as coisas não deram certo. |
01:17:48 |
Moreau queria transformar animais em humanos... |
01:17:51 |
e humanos em deuses. |
01:17:52 |
Mas o lance é instinto e razão, instinto e razão. |
01:17:56 |
O que é instinto para um cachorro? |
01:18:01 |
Caçar. Matar, Mestre. |
01:18:05 |
Correr com a matilha. |
01:18:07 |
Eu quero ir para o céu dos cães. |
01:19:01 |
Agora somos homens. |
01:19:46 |
Ele disse... |
01:19:52 |
que ele estava mais perto do seu objetivo... |
01:19:57 |
do que eu poderia imaginar. |
01:20:02 |
Você lembra? |
01:20:07 |
Eu cheguei a acreditar... |
01:20:13 |
que ele salvou minha vida... |
01:20:21 |
quando, na verdade... |
01:20:24 |
todo tempo... |
01:20:30 |
ele queria tirar ela. |
01:20:36 |
ele queria... |
01:20:40 |
me usar. |
01:20:42 |
Ele queria usar meu DNA... |
01:20:46 |
para parar sua regressão. |
01:20:54 |
Bem, de qualquer forma... |
01:20:58 |
Ele está morto... |
01:21:00 |
e Montgomery está... |
01:21:03 |
louco... |
01:21:09 |
E ele... |
01:21:15 |
Bem, ele destruiu todo o soro. |
01:21:48 |
Saiam! |
01:21:51 |
Saiam! |
01:22:46 |
As armas. |
01:24:44 |
Como vai, senhor? |
01:24:46 |
Acho que nos conhecemos. |
01:24:50 |
Drip, drap, drip, drap. |
01:24:54 |
"Para vai, chapeuzinho? |
01:24:57 |
Minha ferinha. |
01:25:00 |
Pegue! |
01:25:37 |
Devagar, ferinha, |
01:25:40 |
ou irei machucar você |
01:25:46 |
Lembra... |
01:25:48 |
De como o Mestre me castigava? |
01:25:53 |
Ele nunca tocou sua pele macia, tocou? |
01:26:49 |
Diga a eles... |
01:26:51 |
que eu sou a lei. |
01:26:55 |
Não acreditem nele! |
01:26:57 |
Ele não é a lei! |
01:27:11 |
Bom garoto. |
01:27:38 |
Cinco dedos. |
01:27:41 |
Por favor diga a eles que eu sou Deus. |
01:28:14 |
Você está certo. |
01:28:18 |
Você é um deus. |
01:28:19 |
Não! |
01:28:24 |
Novamente. |
01:28:25 |
Você é um deus. |
01:28:30 |
Vocês são todos deuses. |
01:28:41 |
Diga a eles... |
01:28:46 |
que me obedeçam como faziam com o Pai. |
01:28:53 |
Vocês mataram o Pai. |
01:28:57 |
Vocês comeram sua carne. |
01:29:02 |
Então quem é o novo Pai? |
01:29:08 |
Quem é o Deus Número Um? |
01:29:17 |
Quem eles devem obedecer? |
01:29:22 |
Ele? |
01:29:26 |
Ou ele? |
01:29:30 |
Você sabe... |
01:29:31 |
deve haver um Deus Número Um. |
01:32:06 |
Pai... |
01:32:11 |
por quê? |
01:32:32 |
Você! Fique! |
01:32:35 |
Douglas, fique aqui. |
01:32:40 |
Fique conosco. |
01:32:42 |
Eu voltarei. Eu voltarei. |
01:32:56 |
Eu vou voltar. |
01:32:58 |
Deve haver pessoas que possam... |
01:33:04 |
Bem, médicos, cientistas... |
01:33:09 |
que entendam o que Moreau estava tentando fazer. |
01:33:12 |
Eles poderiam desenvolver um antídoto, parar a regressão. |
01:33:17 |
Chega de cientistas. |
01:33:19 |
Chega de laboratórios. Chega de experimentos. |
01:33:25 |
Pensei que você tinha entendido. |
01:33:31 |
Precisamos ser o que nós somos... |
01:33:34 |
não o que o Pai tentou fazer de nós. |
01:33:40 |
Caminhar em duas pernas... |
01:33:47 |
é muito difícil. |
01:33:55 |
Talvez de quatro seja melhor. |
01:34:53 |
Isso é um registro verdadeiro do que vi... |
01:34:59 |
deixei de incluir somente a latitude e longitude da ilha. |
01:35:04 |
Um alerta a todos que pensam em seguir os passos de Moreau. |
01:35:12 |
Tento deixar estas lembranças perdidas na minha memória... |
01:35:17 |
feito nuvem distante... |
01:35:20 |
Mas, às vezes, essa nuvem se espalha... |
01:35:25 |
nublando o céu. |
01:35:28 |
Nessas horas, eu olho para os homens homens, |
01:35:32 |
e percebo alguma semelhança... |
01:35:34 |
com o povo-animal. |
01:35:37 |
Parece que a natureza animal vem à tona... |
01:35:41 |
e o que fica não é nem animal nem humano... |
01:35:48 |
Tão desequilibrada quanto qualquer criação de Moreau. |
01:35:56 |
Sigo meu caminho... |
01:36:00 |
amedrontado. |
01:36:04 |
Legendas: |