Island of Dr

br
00:03:09 Nosso avião caiu no interminável Pacífico sul.
00:03:14 Estivemos à deriva por dias entre a vida e a morte.
00:03:18 No sexto ou sétimo dia,
00:03:21 os dois homens que tinham sobrevivido comigo...
00:03:24 começaram a brigar pela última cantina de água.
00:03:41 Lutavam como animais, não como homens
00:03:46 Pare!
00:04:47 Eu lutei pela minha vida, tão brutamente quanto eles.
00:06:27 Absolutamente, sem mais sobreviventes.
00:07:02 Se sente melhor?
00:07:07 Onde estou?
00:07:10 Você está numa embarcação chamada Ombak Penari.
00:07:18 Quem é você?
00:07:21 Meu nome é Montgomery.
00:07:24 E o seu?
00:07:28 Edward Douglas.
00:07:30 Eu estava indo para Djakarta.
00:07:33 Meu avião caiu.
00:07:38 Eu estava numa missão pelas Nações Unidas.
00:07:45 O acordo de paz.
00:07:49 Tinha muito sangue naquela balsa.
00:07:54 Você era o único sobrevivente.
00:08:05 Eu preciso usar um rádio o mais rápido possível.
00:08:08 Fique calmo.
00:08:11 Ainda estou hidratando você.
00:08:13 Não tem rádio nesse barco.
00:08:17 Vou pagar o capitão do barco...
00:08:21 para te levar a Timor,
00:08:23 o que vai durar cerca de quatro dias depois de eu desembarcar...
00:08:26 no meu pequeno paraíso de ilha.
00:08:28 O que você está me dando?
00:08:30 Oh, você vai gostar. Eu gosto.
00:08:33 É meio Jimi Hendrix.
00:08:36 Não, espere! Pare, pare, pare.
00:08:38 Você é médico?
00:08:40 Estou mais para veterinário.
00:08:46 Um minutinho.
00:09:31 Tudo bem, não seja rude.
00:09:35 Aí está você.
00:09:38 Onde estamos?
00:09:40 É a ilha do Moreau. Houve uma mudança de planos.
00:09:45 Você precisa vir com a gente.
00:09:50 Bem, talvez eu devesse ficar.
00:09:53 Temos um rádio, tiramos você daqui em dois dias.
00:09:56 A escolha é sua.
00:09:58 Pode ficar no barco, mas esses caras são meio animais.
00:10:03 Capitão Penari aqui gostou de você,
00:10:06 se entende o que eu digo.
00:10:08 Realmente é melhor que você venha comigo.
00:10:18 Posso ajudar com o resto?
00:10:21 Tudo bem. Os outros vão levá-los.
00:10:24 Os outros?
00:10:28 Os nativos?
00:10:30 Sim, os nativos.
00:10:35 Como chegaram aqui?
00:10:37 Os holandeses foram os primeiros brancos...
00:10:40 que colonizaram a ilha em 1890.
00:10:42 Plantaram café.
00:10:44 Os americanos tomaram na II Guerra Mundial.
00:10:47 Os japoneses, compraram e tentaram fazer um resort,
00:10:51 que foi à falência.
00:11:27 Eu tinha um coelho quando era criança.
00:11:30 Chamava-se Kesey.
00:11:34 Morreu. Por descuido meu, infelizmente.
00:11:39 Eu nunca fui muito bom com animais.
00:11:43 Ele é uma beleza.
00:11:46 Ele, ela.
00:11:48 O que se passa na sua cabeça?
00:11:57 Meu Deus!
00:12:02 Segure.
00:12:04 Oh, por favor.
00:12:09 Nós não comemos carne,
00:12:12 mas tenho certeza que o doutor abrirá uma exceção.
00:12:15 É nosso convidado especial inesperado.
00:12:19 Vai ser nosso pequeno segredo, certo?
00:12:22 Vamos.
00:12:57 É um centro de comunicações impressionante.
00:13:00 Exceto que só eu posso consertá-lo, e ele estava quebrado antes de nós sairmos
00:13:05 Vou deixá-lo funcionando em breve, não se preocupe.
00:13:37 Eu tenho que pedir a você...
00:13:39 para não sair da casa principal.
00:13:41 As pessoas que fundaram esse projeto...
00:13:44 estão com medo que você torça o tornozelo e nos processe.
00:13:48 Well, it's a litigious world.
00:13:51 Sim.
00:13:52 Fique bem aqui. Não vou demorar.
00:15:44 Desculpe.
00:15:45 Tudo bem.
00:15:47 Quem é você?
00:15:50 Eu simplesmente estou aqui.
00:15:57 Vim no barco com Montgomery hoje de manhã.
00:16:00 Você veio do mar?
00:16:04 Bem, originalmente eu venho da Inglaterra.
00:16:07 Inglaterra? É uma outra ilha.
00:16:11 Eu li sobre ela em vários livros.
00:16:16 Meu nome é Edward Douglas.
00:16:21 Você tem lindas mãos.
00:16:25 - Tão bonitas.
00:16:31 Você é desta ilha?
00:16:35 Meu pai me trouxe aqui.
00:16:38 Doutor Moreau?
00:16:42 De onde você é originalmente?
00:16:57 Se conhecendo?
00:16:59 Ela é bonita.
00:17:03 Ela é fera!
00:17:07 Eu consegui um lugar pra você lá em cima.
00:17:11 Maravilha.
00:17:15 Eu vi o Prêmio Nobel.
00:17:18 Acho que me lembro de Moreau.
00:17:21 Ele não tinha sumido?
00:17:25 Pensei que ele estivesse morto.
00:17:28 Não, ele ainda está trabalhando.
00:17:32 Por que exatamente ele ganhou esse prêmio?
00:17:35 Ele inventou o velcro.
00:17:38 Sei.
00:17:40 Há quanto tempo ele está aqui?
00:17:43 Dezessete anos.
00:17:45 Ele ficou... obcecado com sua... pesquisa com animais.
00:17:58 Ativistas dos direitos dos animais o tiraram dos EUA.
00:18:04 Você não podia enjaular um rato sem ler para ele os seus direitos.
00:18:10 Há quanto tempo você está aqui?
00:18:19 Eu escrevi um estudo que foi publicado,
00:18:23 e nós começamos a nos comunicar,
00:18:25 E então há 10 anos atrás eu cheguei aqui...
00:18:29 Para ajudar nas pesquisas.
00:18:36 E acabei...
00:18:48 Deixe-me mostrar seu quarto.
00:19:05 Muito agradável.
00:19:11 Olha... eu não quero incomodar.
00:19:15 Assim que você puder colocar o equipamento de rádio funcionando,
00:19:19 Eu posso...
00:19:21 Irão mandar um avião para mim.
00:19:42 Por que você trancou a porta?
00:19:44 Para o seu próprio bem.
00:21:32 Lindo!
00:23:21 Meu Deus.
00:23:42 Escuta! Vou te ajudar a sair desta ilha.
00:23:44 Se você prometer...
00:23:46 não fazer ou dizer qualquer coisa que for machucar meu pai.
00:23:48 Temos de ir… agora!
00:23:52 Eddie, há muitos fenômenos instáveis lá fora.
00:26:01 Está tudo bem.
00:26:03 Veio do barco.
00:26:04 Ele tem cinco dedos.
00:26:07 Cinco dedos, como você. Vê?
00:26:14 Olha, olha.
00:26:16 - Bom
00:26:27 Bom.
00:26:32 Meu nome Assassimon.
00:26:36 Assassimon.
00:26:44 Assassimon! Você precisa nos ajudar a encontrar o Mensageiro da Verdade.
00:26:48 Rápido.
00:26:50 Vamos! Vamos! Vamos, rápido!
00:28:05 É árduo o caminho para se tornar um homem.
00:28:11 Cedo ou tarde, queremos algo que é ruim:
00:28:17 Andar de quatro.
00:28:23 Beber água da fonte.
00:28:29 Rosnar em vez de falar.
00:28:36 Farejar no chão e se esfregar nas árvores.
00:28:46 Comer carne ou peixe.
00:28:48 Fazer amor com mais de um, de todas as formas.
00:28:55 Tudo isso é ruim.
00:28:58 Não são coisas que os homens fazem.
00:29:02 Mas nós somos homens, não somos?
00:29:07 Somos homens porque o Pai nos fez homens!
00:29:12 Mensageiro da Verdade.
00:29:15 Outro “cinco-dedos” veio ouvir a lei e sabedoria.
00:29:34 O Pai mandou chamar você?
00:29:37 Você está aqui para ajudá-Lo no Seu trabalho?
00:29:39 O outro “cinco-dedos” está atrás de nós. Ajude-nos por favor.
00:29:48 O Pai! O Pai!
00:29:58 Traga o "cinco dedos".
00:31:08 Solte-o.
00:31:11 Solte-o.
00:31:18 Entregue a arma.
00:31:20 O que?
00:31:22 Entregue a arma.
00:31:27 Ele está muito assustado. Dê-lhe a arma.
00:31:42 - Não!
00:31:44 Não.
00:31:45 Ele não vai machucá-la.
00:31:51 Eu imploro, por favor não os confunda.
00:32:01 Para trás.
00:32:05 Para trás!
00:32:16 Pare!
00:32:20 Pelo amor de Deus, pare!
00:32:27 Se acalme, Sr. Douglas.
00:32:30 Não dê mais dor às vidas já diminuídas deles.
00:32:34 Por que você fez isso?
00:32:39 Você sente o calor? Porque eu sinto.
00:32:42 Eu não tolero o sol!
00:32:45 Nem o que ele faz comigo, com todos nós...
00:32:49 e com toda a vida na terra.
00:32:51 Devemos retornar à central.
00:32:55 Guarde a arma se ela te conforta.
00:33:08 Sr. Douglas, antes de tudo, em nome da propriedade,
00:33:12 eu gostaria de apresentar minhas crianças.
00:33:16 Olá. Eu sou Waggdi.
00:33:23 Como vai, senhor, sou Azazello.
00:33:28 Meu nome é M'Ling.
00:33:31 Você já conheceu minha linda filha, Aissa.
00:33:35 Majai, se apresente, por favor.
00:33:45 Ele não vai te fazer mal, Sr. Douglas.
00:33:48 Só está tentando ser educado.
00:33:50 Ele só quer apertar sua mão.
00:34:01 Obrigado.
00:34:03 Esse é o espetáculo mais absurdo que eu já testemunhei.
00:34:09 Olhe para si!
00:34:10 Entendo que deve ser chocante para você.
00:34:14 No entanto, eu devo chamar a atenção para que...
00:34:16 eu tenho uma alergia ao sol,
00:34:20 e é por isso que tenho que usar esse creme.
00:34:24 Veja essas pessoas!
00:34:29 Veja ele!
00:34:34 Sr. Douglas...
00:34:38 Eu não acho que tenho habilidade intelectual...
00:34:42 para condensar 17 anos de estudos e experimentos...
00:34:47 em 17 minutos de explicação.
00:34:52 Por, enquanto, o que basta é dizer...
00:34:56 que as pessoas que você viu...
00:35:00 vivendo sob meu cuidado e proteção...
00:35:03 são animais que nos quais enxertei genes humanos...
00:35:09 no curso de uma série de estudos científicos...
00:35:11 projetado por mim.
00:35:14 Você já considerou...
00:35:16 que você pode ter perdido totalmente a cabeça?
00:35:18 Isso é satânico.
00:35:22 "Não julgues, Sr. Douglas, para não ser julgado...
00:35:27 pelos mesmos parâmetros.
00:35:31 e deixe aquele que nunca pecou atirar a primeira pedra."
00:35:35 "Não há paz para os ímpios" disse o Senhor
00:35:40 Eu acho que talvez não seja a hora de continuar.
00:35:43 Nós temos o jantar às 8.
00:35:45 Eu espero que você esteja com outro estado de espírito...
00:35:48 e mais receptivo.
00:37:09 "Perdido nas areias do deserto...
00:37:12 um corpo de leão e cabeça de homem...
00:37:14 move lentamente seu corpo.
00:37:17 A escuridão cai novamente.
00:37:20 Mas agora eu sei que 20 séculos de sono profundo...
00:37:24 foram transformados em pesadelo pelo ninar de um berço.
00:37:28 Que animal é esse, cuja hora chegou afinal...
00:37:31 e que se arrasta até Belém para nascer?"
00:37:36 M'Ling, isso foi lindo.
00:37:39 Muito obrigado. Vamos brindar.
00:37:42 À sua saúde.
00:37:48 Bem, Sr. Douglas. Muita gentileza sua em se juntar a nós.
00:37:53 Por favor me diga, o Diabo ainda o persegue?
00:38:00 O que você quer dizer com o Diabo?
00:38:03 Você parece ter relações com ele.
00:38:06 Permita-me lhe falar algo sobre o Diabo,
00:38:10 no que eu sei dele.
00:38:12 O Diabo é aquele elemento na natureza humana...
00:38:16 que te faz destruir e degradar.
00:38:20 O que você vê nessa ilha...
00:38:22 que não seja destruição e degradação?
00:38:23 Bem, eu poderia te dizer facilmente.
00:38:27 Não, por favor não faça isso. Não, Não.
00:38:31 Por 17 anos, eu tenho me esforçado...
00:38:34 para criar uma demonstração de refino...
00:38:37 na espécie humana.
00:38:41 E foi aqui, nessa pequena ilha,
00:38:44 que eu, senhor, encontrei a essência do Diabo.
00:38:48 O que você quer dizer?
00:38:50 Eu vi o demônio em meu microscópio,
00:38:54 e o aprisionei.
00:38:56 Eu suponho que você poderia falar,
00:38:59 no senso da linguagem metafórica,
00:39:01 que eu o cortei em pedaços.
00:39:06 O demônio, Sr. Douglas, que achei...
00:39:11 não é mais do que uma série chatíssima de genes.
00:39:16 É com grande segurança que eu lhe falo...
00:39:21 que Lúcifer... filho da manhã...
00:39:27 já era!
00:39:32 Eu não vejo como essa imensa bobagem...
00:39:36 pode justificar essas monstruosas deformidades.
00:39:40 Muito simples, eles representam um estágio no processo...
00:39:45 de erradicação de elementos destrutivos...
00:39:49 da psiquê humana.
00:39:53 E eu estou quase alcançando a perfeição,
00:39:57 de uma criatura divina que é pura, harmoniosa,
00:40:03 absolutamente incapaz de malícia.
00:40:07 Se no meu trabalho...
00:40:09 Eu tenho perdido parte da forma humana...
00:40:12 por um focinho, garra, ou casco,
00:40:16 isso não é de grande importância.
00:40:22 Estou mais perto do que você pode imaginar, senhor.
00:40:43 O que é isso?
00:40:44 Fricassê de Coelho, Mestre.
00:40:47 Pare com isso! Oh, Deus.
00:40:48 Tire isso da minha frente!
00:40:50 Azazello, quem é o responsável por isso?
00:40:52 Sr. Montgomery quem solicitou.
00:40:55 Oh, vá para a cozinha. Saia.
00:40:57 Todos vocês, vão lavar as mãos.
00:41:04 Sr. Montgomery considera isso uma fonte de diversão...
00:41:07 Eu acho.
00:41:09 Ninguém me viu matar...
00:41:12 exceto você.
00:41:15 Bem, isso eu não tenho como saber.
00:41:19 O que você quer dizer?
00:41:21 Nós vimos um na floresta com a cabeça arrancada.
00:41:24 E quem foi responsável por isso?
00:41:28 Foi Lo-Mai.
00:41:30 Santo Deus.
00:41:35 Seu tolo.
00:41:42 Quero todos fora do complexo amanhã.
00:41:47 e, Sr. Douglas, talvez nós possamos te entreter...
00:41:50 um pouco mais do que você previu.
00:41:52 Nós teremos um julgamento amanhã.
00:43:46 Não matar por prazer.
00:43:50 Não matar por ódio.
00:43:54 Não matar nunca, e ninguém. Essa é a lei.
00:44:00 Essa lei foi quebrada.
00:44:04 Ninguém escapa. Ninguém escapa.
00:44:08 Ninguém escapará.
00:44:13 Quem é ele?
00:44:21 Quem fez isso?
00:44:25 Mal é aquele que viola a lei.
00:44:31 Está ouvindo, Lo-Mai?
00:44:44 Está ouvindo?
00:44:49 Lo-Mai.
00:45:31 Eu te perdôo, meu filho.
00:45:39 Pai!
00:45:43 Lo-Mai violou a lei.
00:45:46 Ele matou um ser vivo.
00:45:57 Oh, meu Deus!
00:45:59 O que você fez?
00:46:03 Sinto muito, Pai.
00:46:05 Você não quer que eu proteja a lei?
00:46:10 Onde você arrumou essa arma?
00:46:19 A lei diz pra não matar!
00:46:24 Por nenhum motivo.
00:46:28 Cuide para que o corpo seja respeitado.
00:46:33 Sim, Mestre.
00:49:10 Vi pouco de Moreau quando a crise estourou.
00:49:14 Ele estava sempre no laboratório...
00:49:17 trabalhando para perseguir seu sonho de criar uma raça humana perfeita.
00:49:22 Nada se falou sobre minha tentativa de fuga.
00:49:26 Montgomery, que um dia foi um neurocirurgião brilhante,
00:49:29 foi reduzido a carcereiro de bestas.
00:49:32 E agora ele se tornou o meu, também.
00:49:35 Ele ficou completamente amarelo.
00:49:47 Quase opaco. Vê?
00:49:51 Jesus!
00:49:54 Nada.
00:49:56 Vamos ter de aumentar a dose.
00:50:02 Pegue a pistola da inoculação, M'Ling.
00:50:15 Você me chateia.
00:50:21 Vai, vai.
00:50:23 Boa menina. Boa menina.
00:50:24 Oi, querida.
00:50:25 O que você está dando a eles?
00:50:28 É uma combinação de endorfinas e hormônios.
00:50:31 Impede que eles retrocedam.
00:50:34 Retroceder a que?
00:50:36 Bem, isso não é bonito.
00:50:41 Parece que melhora o humor deles.
00:50:44 Essa é a minha contribuição.
00:50:46 Eu coloco um pouco de metanfetamina, morfina,
00:50:48 cogumelos e outras coisas.
00:50:50 Deixa-os tranqüilos...
00:50:52 faz com que voltem para receber mais.
00:50:55 Isso não o trouxe de volta.
00:50:58 - O que?
00:51:05 Venha! Venha!
00:51:07 Está tudo bem.
00:51:09 Venha pegar sua injeção.
00:51:16 Venha aqui.
00:51:22 Hyena.
00:51:25 Hyena.
00:51:26 Olhe minhas mãos.
00:51:28 Está tudo bem.
00:51:31 Não vamos te machucar.
00:51:33 Está bem, está bem. Venha.
00:51:38 Hyena... Venha!
00:51:43 Isso, venha!
00:51:49 O que foi?
00:51:51 Dor...
00:51:53 acabou.
00:52:00 O que?
00:52:08 O que você está fazendo?!
00:52:13 O que está acontecendo?
00:52:14 - Cristo. Ele arrancou.
00:52:17 Ele arrancou o implante.
00:52:19 Os implantes os deixam submissos.
00:52:22 Precisamos achá-lo,
00:52:24 dar uma injeção nele, e levá-lo de volta ao complexo.
00:52:29 Uma caçada, Mestre. Caçada.
00:52:31 Sim, caçada.
00:52:34 Azazello gosta de uma boa caçada.
00:52:56 Pegue ele! Pegue ele!
00:53:12 Aqui é a Bioestação Helix, chamando todos os canais.
00:53:15 Alguém está me ouvindo?
00:53:18 Você tem certeza que sabe usar isso?
00:53:20 Sim. Eu faço muitas chamadas para o doutor.
00:53:26 Eu leio os livros e aprendo.
00:53:28 Eu faço isso funcionar.
00:53:32 Sem isso você não faz.
00:53:56 Pegue!
00:54:14 Pra quem você acha que vai ligar?
00:54:23 O que vai dizer quando achar alguém na linha?
00:54:27 "Mayday, mayday, Estou sendo mantido em cativeiro por uma dama porca"?
00:54:32 Vai vender Aissa para o circo?
00:54:40 Você sabe, ela não é como... nós.
00:54:47 Ela é muito meiga, todos são,
00:54:50 mas ela precisa de injeções também,
00:54:52 Não vai consegui-las fora dessa ilha.
00:54:57 Tem tanta coisa que não compreende!
00:55:01 Por que você não fuma isto?
00:55:03 Talvez comece a entender.
00:55:12 Não existe como sair da ilha.
00:55:16 Por que fui trazido aqui?
00:55:19 Foi de propósito, não foi?
00:55:28 Não consigo achar a Hyena.
00:55:30 Acho que deveríamos, antes que os outros tenham a mesma idéia.
00:56:05 Minha nossa. Você me assustou.
00:56:09 Como você está?
00:56:13 Como você está?
00:56:14 Eu acho que vou perecer com esse calor.
00:56:19 Não consigo suportar.
00:56:21 Quanto mais fico aqui, pior fica,
00:56:25 e eu... digo, esse maldito Montgomery...
00:56:28 não conserta nada,
00:56:30 Estou morrendo de calor.
00:56:36 Meu conversor de temperatura está vazio.
00:56:40 Poderia enchê-lo, por favor?
00:56:43 Está bem melhor.
00:56:49 Deus, sim. Oh, sim, Deus!
00:56:52 Oh, por favor.
00:56:55 Com força. Com Força.
00:56:59 Meu Deus!
00:57:03 Não tão forte!
00:57:05 Você não tem idéia do quão forte você pode ser.
00:57:08 Você deve ser muito cuidadoso.
00:57:10 Pai, eu preciso falar com você.
00:57:12 Claro.
00:57:17 O que?
00:57:23 Estou mudando.
00:57:25 Não há nada a ter medo, querida.
00:57:29 Agora, deixe me ver.
00:57:32 Sim, tem algumas mudanças.
00:57:35 Deixe me dar uma olhada.
00:57:37 Seus ouvidos estão se desenvolvendo.
00:57:40 Estou horrível.
00:57:41 Não. Querida, como você pode dizer isso?
00:57:44 Você é um anjo.
00:57:46 Você é linda por dentro.
00:57:48 Você é linda por fora.
00:57:50 Você é uma criatura extraordinária.
00:57:53 Me ajude.
00:57:55 Essas coisas pequenas...
00:57:57 são só uma questão de desequilíbrio químico,
00:58:00 só isso.
00:58:02 Não, não, não fique desapontada.
00:58:04 Eu quero ser como você.
00:58:08 Eu nunca serei como você?
00:58:10 Bem, espero que não!
00:58:12 Eu digo, como você seria se fosse como eu?
00:58:17 Vê? Eu fiz seu sorriso.
00:59:50 Que surpresa!
00:59:52 Eu não queria assustá-los.
00:59:54 Pensei ter ouvido um barulho,
00:59:59 e vim ver o que era.
01:00:01 Olha, eu ouvi vocês. Está tarde, mas ouvi.
01:00:05 Quer um biscoito?
01:00:08 Não.
01:00:10 Estava escutando a música.
01:00:13 Ela é interessante...
01:00:14 Estava tocando?
01:00:18 Talvez tenha sido você.
01:00:22 De qualquer maneira,
01:00:24 ela me lembrou um homem chamado Schoenberg...
01:00:27 o mesmo tipo de música...
01:00:28 Eu gostaria de mostrar uma coisa...
01:00:31 que pode interessá-los.
01:00:34 Relaxem todos.
01:00:36 Olha...
01:00:41 tem um tipo de música tonal,
01:00:45 que soa...
01:00:48 mais ou menos assim.
01:00:50 Mas há outro tipo,
01:00:53 e um homem chamado George Gershwin...
01:00:57 que tocava isto.
01:01:20 Lindo!
01:01:28 Eu sei, meu filho.
01:01:36 Pai, preciso perguntar uma coisa.
01:01:41 Por favor.
01:01:43 O que eu sou?
01:01:46 Nós te chamamos de Pai, mas não somos como você.
01:01:52 O que somos nós?
01:01:57 Vocês são... vocês são minhas crianças.
01:02:00 Vocês todos são minhas crianças, entende?
01:02:03 Acho que talvez seja melhor...
01:02:07 irmos pra lá,
01:02:09 para discutirmos isso,
01:02:11 e eu poderia explicar a vocês exatamente...
01:02:14 Agora, fiquem calmos, por favor.
01:02:16 Eu quero lhes falar algo muito importante.
01:02:22 Apenas fiquem calmos.
01:02:25 Relaxem e se sentem se puderem, por favor...
01:02:30 porque...
01:02:31 vejam, uma das coisas que...
01:02:33 Diga-me...
01:02:36 por que faz a dor...
01:02:39 se somos seus filhos?
01:02:44 Vocês são meus filhos,
01:02:47 mas a lei é necessária.
01:02:50 Se não houver mais dor...
01:02:59 então, não haverá mais lei?
01:03:05 Sempre haverá lei.
01:03:22 - A dor acabou.
01:03:32 O que estão fazendo?
01:03:34 Andar de quatro.
01:03:36 Essa é a lei.
01:03:41 Sugar nossa água, essa é a lei.
01:03:46 Não somos homens.
01:03:56 Comer carne e peixe qualquer hora.
01:04:07 Essa é a lei!
01:04:12 Agora eu sou a lei!
01:04:51 Ninguém escapará.
01:04:55 Essa é a lei.
01:06:08 Ainda existe lei?
01:06:10 Ainda existe, sim.
01:06:17 Como pode existir lei sem o Pai?
01:06:23 Ele não nos deixou.
01:06:26 Isso é o que vou falar aos outros.
01:06:31 Que seu espírito está nos vigiando.
01:06:36 Nós devemos esperar um sinal.
01:07:12 Está tudo bem.
01:07:17 Não fosse você,
01:07:20 eu diria que seu pai fracassou...
01:07:24 E muito.
01:07:33 Mas você não é como eles.
01:07:39 Nem como eu.
01:07:45 Você é algo muito, muito mais refinado.
01:07:58 É o processo.
01:08:01 Estou mudando!
01:08:05 Existe um antídoto que Montgomery costumava me dar.
01:08:09 Está no laboratório.
01:08:13 Para deter minha regressão.
01:08:18 Por favor... Me ajude!
01:09:27 "Não julgues,
01:09:30 para que não sejas julgado...
01:09:33 pelos mesmos parâmetros.
01:09:34 Os valores que aplicas...
01:09:36 serão aplicados contra ti.
01:09:39 Não critiques as fraquezas do outro...
01:09:42 sem considerares as tuas próprias.
01:09:46 Hipócrita! Confessa teus próprios erros...
01:09:50 e não verás...
01:09:52 a menor frivolidade cometida por teu irmão.
01:09:54 Também não atires pérolas aos porcos...
01:09:57 ou serão esmagadas por eles.
01:10:00 E, finalmente... não dê aos cães o que é sagrado."
01:10:06 Do que ela precisa?
01:10:08 O animal, ou a mulher?
01:10:10 - O que estou procurando?
01:10:12 "Não atires..."
01:10:14 Escute, escute.
01:10:16 Não me provoque
01:10:18 Do que preciso?
01:10:21 Do que preciso?
01:10:25 Diga-me do que preciso!
01:10:30 Cadê o antídoto? Cala a boca!
01:10:34 Cala a boca! Onde está o antídoto?
01:10:39 Desgraçado!
01:10:40 - Onde está o soro?
01:10:42 Quem é o animal?
01:10:45 Quem é o animal?
01:10:46 Fique calmo. Calma.
01:10:48 Temos de pensar e chegar a um acordo!
01:10:56 Diga.
01:10:58 Eu destruí o antídoto.
01:11:01 Todo ele.
01:11:36 Hyena.
01:11:46 Mate-o!
01:11:56 Eu tenho o fogo que mata.
01:12:09 Eu sei onde tem mais. Fogo que mata.
01:12:13 Eu sei onde tem mais.
01:12:26 Mostre-nos...
01:12:29 e nós o deixaremos ser um de nós.
01:12:32 Eu não quero mais dor.
01:12:38 Tira.
01:12:41 Tira!
01:13:03 Não somos homens.
01:13:08 Essa é a lei.
01:13:12 Essa é a lei!
01:13:40 Queime.
01:14:35 Ninguém escapará.
01:15:07 "Apesar de dar meu corpo... para ser queimado...
01:15:10 sem amor, nada sou.
01:15:16 E apesar de dar meus pertences para alimentar os pobres...
01:15:21 e meu corpo para ser queimado,
01:15:25 sem amor... nada sou.
01:15:27 O amor não é invejoso."
01:16:24 Sabe, Sherlock Holmes uma vez perguntou ao Dr. Watson:
01:16:28 "Já reparou como o latido do cão à noite...
01:16:31 é notável?"
01:16:34 Dr. Watson disse: "Não ouvi nenhum latido."
01:16:39 Sherlock disse: "Por isso é tão notável!"
01:17:40 Bem, as coisas não deram certo.
01:17:48 Moreau queria transformar animais em humanos...
01:17:51 e humanos em deuses.
01:17:52 Mas o lance é instinto e razão, instinto e razão.
01:17:56 O que é instinto para um cachorro?
01:18:01 Caçar. Matar, Mestre.
01:18:05 Correr com a matilha.
01:18:07 Eu quero ir para o céu dos cães.
01:19:01 Agora somos homens.
01:19:46 Ele disse...
01:19:52 que ele estava mais perto do seu objetivo...
01:19:57 do que eu poderia imaginar.
01:20:02 Você lembra?
01:20:07 Eu cheguei a acreditar...
01:20:13 que ele salvou minha vida...
01:20:21 quando, na verdade...
01:20:24 todo tempo...
01:20:30 ele queria tirar ela.
01:20:36 ele queria...
01:20:40 me usar.
01:20:42 Ele queria usar meu DNA...
01:20:46 para parar sua regressão.
01:20:54 Bem, de qualquer forma...
01:20:58 Ele está morto...
01:21:00 e Montgomery está...
01:21:03 louco...
01:21:09 E ele...
01:21:15 Bem, ele destruiu todo o soro.
01:21:48 Saiam!
01:21:51 Saiam!
01:22:46 As armas.
01:24:44 Como vai, senhor?
01:24:46 Acho que nos conhecemos.
01:24:50 Drip, drap, drip, drap.
01:24:54 "Para vai, chapeuzinho?
01:24:57 Minha ferinha.
01:25:00 Pegue!
01:25:37 Devagar, ferinha,
01:25:40 ou irei machucar você
01:25:46 Lembra...
01:25:48 De como o Mestre me castigava?
01:25:53 Ele nunca tocou sua pele macia, tocou?
01:26:49 Diga a eles...
01:26:51 que eu sou a lei.
01:26:55 Não acreditem nele!
01:26:57 Ele não é a lei!
01:27:11 Bom garoto.
01:27:38 “Cinco dedos”.
01:27:41 Por favor diga a eles que eu sou Deus.
01:28:14 Você está certo.
01:28:18 Você é um deus.
01:28:19 Não!
01:28:24 Novamente.
01:28:25 Você é um deus.
01:28:30 Vocês são todos deuses.
01:28:41 Diga a eles...
01:28:46 que me obedeçam como faziam com o Pai.
01:28:53 Vocês mataram o Pai.
01:28:57 Vocês comeram sua carne.
01:29:02 Então quem é o novo Pai?
01:29:08 Quem é o Deus Número Um?
01:29:17 Quem eles devem obedecer?
01:29:22 Ele?
01:29:26 Ou ele?
01:29:30 Você sabe...
01:29:31 deve haver um Deus Número Um.
01:32:06 Pai...
01:32:11 por quê?
01:32:32 Você! Fique!
01:32:35 Douglas, fique aqui.
01:32:40 Fique conosco.
01:32:42 Eu voltarei. Eu voltarei.
01:32:56 Eu vou voltar.
01:32:58 Deve haver pessoas que possam...
01:33:04 Bem, médicos, cientistas...
01:33:09 que entendam o que Moreau estava tentando fazer.
01:33:12 Eles poderiam desenvolver um antídoto, parar a regressão.
01:33:17 Chega de cientistas.
01:33:19 Chega de laboratórios. Chega de experimentos.
01:33:25 Pensei que você tinha entendido.
01:33:31 Precisamos ser o que nós somos...
01:33:34 não o que o Pai tentou fazer de nós.
01:33:40 Caminhar em duas pernas...
01:33:47 é muito difícil.
01:33:55 Talvez de quatro seja melhor.
01:34:53 Isso é um registro verdadeiro do que vi...
01:34:59 deixei de incluir somente a latitude e longitude da ilha.
01:35:04 Um alerta a todos que pensam em seguir os passos de Moreau.
01:35:12 Tento deixar estas lembranças perdidas na minha memória...
01:35:17 feito nuvem distante...
01:35:20 Mas, às vezes, essa nuvem se espalha...
01:35:25 nublando o céu.
01:35:28 Nessas horas, eu olho para os homens homens,
01:35:32 e percebo alguma semelhança...
01:35:34 com o povo-animal.
01:35:37 Parece que a natureza animal vem à tona...
01:35:41 e o que fica não é nem animal nem humano...
01:35:48 Tão desequilibrada quanto qualquer criação de Moreau.
01:35:56 Sigo meu caminho...
01:36:00 amedrontado.
01:36:04 Legendas: