Island of Dr

hu
00:01:00 DR. MOREAU SZIGETE
00:03:00 A Java tenger
00:03:09 A gépünk összetört a végtelen
00:03:14 Napokig sodródtunk élet és
00:03:18 A hatodik vagy hetedik napon.
00:03:20 A két férfi, aki velem együtt
00:03:23 harcolni kezdett, az utolsó
00:03:41 Állati módon harcoltak.
00:03:46 Állj!
00:04:47 Én is ugyanolyan vadul
00:06:25 De, miért? Miért kellene ezt tennünk?
00:06:29 Elvégezhetem rajta a teszteket,
00:06:33 Mi értelme lenne? Oké.
00:07:02 Jobb érzés?
00:07:06 Hol vagyok?
00:07:09 Ön az Ombak Penari nevû,
00:07:18 Ki maga?
00:07:21 Az én nevem, Montgomery.
00:07:24 És ön?
00:07:27 Edward Douglas.
00:07:30 Úton voltam Djakartá-ba.
00:07:33 A gépem lezuhant.
00:07:38 Az Egyesült Nemzetek
00:07:45 A béke megállapodás.
00:07:49 Egy csomó vér volt azon a csónakon.
00:07:54 Maga az egyetlen túlélõ.
00:08:05 Rádióznom kellene, amilyen
00:08:08 Nyugi. Csak lazán!.
00:08:11 Még mindig hidratálnom kell önt.
00:08:13 Nincs rádió ezen a hajón.
00:08:17 Megyek, és fizetek a hajó kapitányának,...
00:08:20 hogy vigye önt Timor-ba.
00:08:22 Ami kb. 4 napra van onnan, ahol
00:08:26 az én kis paradicsomi szigetemen.
00:08:28 Mit adott be nekem?
00:08:30 Ó, ízleni fog. Nekem is bejön
00:08:33 Egy kis Jimi Hendrix.
00:08:36 Ne! Várjon! Várjon. Várjon.
00:08:38 Maga orvos?
00:08:40 Több vagyok, egy lódoktornál.
00:08:46 Bocsásson meg egy percre.
00:09:30 Rendben. Ne legyen tahó.
00:09:35 Itt vannak.
00:09:38 Hol vagyunk?
00:09:40 Ez Moreau szigete. Ahol a
00:09:45 Velünk kell jönnie.
00:09:50 Nos. Talán maradhatnék.
00:09:53 Van rádiónk. 2 nap alatt
00:09:56 A döntés az öné.
00:09:58 Maradhat a hajón, de ezek a
00:10:02 Penari kapitány egész odáig
00:10:06 Ha, tudja, hogy értem.
00:10:08 Valóban az lenne a legjobb, ha
00:10:18 Segíthetek a maradékkal?
00:10:21 Hagyja csak. A többiek, majd elhozzák.
00:10:24 A többiek?
00:10:28 A szigetiek?
00:10:30 Igen. A szigetiek.
00:10:35 Hogy hozták ezt itt össze?
00:10:37 A hollandok voltak az elsõ fehérek...
00:10:40 akik gyarmatosították a
00:10:42 Kávé ültetvényt csináltak.
00:10:44 Majd az amerikaiak vették át,
00:10:47 A japánok megvették, és
00:10:51 Ami bebukott.
00:11:26 Kissrác koromban volt egy nuszim.
00:11:29 Kesey-nek hívták.
00:11:34 Kipurcant. Az én hanyagságomból.
00:11:38 Sosem voltam túl jóban az állatokkal.
00:11:43 Igazi szépfiú.
00:11:46 Fiú. Lány.
00:11:47 Mi jár a buksidban?
00:11:56 Te, jó Isten!
00:12:01 Fogja meg.
00:12:03 Ó, kérem.
00:12:08 Mi éppenséggel nem eszünk húst.
00:12:11 De biztos vagyok benne, hogy a
00:12:15 A specialitásunkat.
00:12:18 Ez a mi kis titkunk marad. Oké?
00:12:21 Jöjjön.
00:12:56 Az egy kajak lenyûgözõ
00:12:59 Kivéve, hogy csak én tudom
00:13:05 Hamar kipofozom.
00:13:36 Meg kell, hogy kérjem...
00:13:39 korlátozza mozgásterét,
00:13:41 Az emberek, akik létrehozták
00:13:44 tartanak attól ,hogy kificamítja
00:13:48 Nos. Ez egy pereskedõ világ.
00:13:50 Igen.
00:13:52 Maradjon pont itt.
00:15:43 Bocsánat.
00:15:45 Semmi baj.
00:15:47 Ki maga?
00:15:49 Épp most érkeztem.
00:15:56 Hajón jöttem Montgomery-vel
00:16:00 A tengerbõl jött?
00:16:04 Igazából angol vagyok.
00:16:07 Anglia? Az egy másik sziget.
00:16:11 Nagyon sok könyvben olvastam róla.
00:16:15 Az én nevem Edward Douglas.
00:16:21 Csodálatos keze van.
00:16:25 - Oly csodás.
00:16:31 Maga, maga a szigetrõl való?
00:16:35 Apám hozott ide.
00:16:37 Dr. Moreau?
00:16:42 Honnan való eredetileg?
00:16:57 Sikerült megismernie?
00:16:59 Õ csodálatos.
00:17:02 Õ, egy cicamica.
00:17:06 Az emeleten rendeztem be a szállását.
00:17:11 Csodálatos.
00:17:14 Láttam a Nobel díjat.
00:17:17 Azt hiszem, emlékszem Moreau-ra.
00:17:20 Nem tûnt õ el, vagy valami?
00:17:25 Azt hittem meghalt.
00:17:27 Nem. Még mindig dolgozik.
00:17:32 Konkrétan, miért is nyerte a díjat?
00:17:35 Feltalálta a Velcró-t.
00:17:38 Látom.
00:17:40 És mióta van õ itt?
00:17:43 17 éve.
00:17:45 Õ megváltozott... megszállottja
00:17:57 Állatvédõ aktivisták elüldözték
00:18:03 Nem rakhat ketrecbe egy patkányt,
00:18:10 Mióta van maga itt?
00:18:18 Írtam egy újságot, ami megjelent.
00:18:22 És, levelezni kezdtünk.
00:18:25 Úgy 10 éve, kijöttem...
00:18:29 és segítettem a munkásságát.
00:18:36 Történetesen...
00:18:47 Hadd mutassam meg a szobáját.
00:19:04 Nagyon kellemes.
00:19:11 Nézze. Nem akarok
00:19:15 Amilyen hamar csak lehet, tegye
00:19:19 Meg tudom...
00:19:20 Õk, majd gépet küldenek értem.
00:19:41 Miért zárta be az ajtót?
00:19:44 A saját érdekében.
00:21:32 Pompás!
00:23:20 Istenem.
00:23:41 Segíteni fogok, hogy elhagyhassa
00:23:44 Ha megígéri,...
00:23:45 hogy nem tesz, vagy mond
00:23:48 Mennünk kell.
00:23:51 Túl sok ingatag jelenség van idekinn.
00:26:01 Õ rendben van.
00:26:03 A hajóról jött?
00:26:04 Õ, ötujjú ember.
00:26:07 Õ, egy ötujjú ember.
00:26:14 Nézd, nézd.
00:26:15 - Jó.
00:26:27 Jó.
00:26:31 Assassimon vagyok.
00:26:35 Assassimon.
00:26:43 Assassimon! Segítened kell
00:26:48 Gyorsan.
00:26:50 Gyere. Gyere. Gyere. Siess!
00:28:05 Ez egy nehéz út...
00:28:11 Elõbb vagy utóbb. Mindannyian,
00:28:17 4 lábon járni.
00:28:23 Inni a patakból.
00:28:28 Makogni, szavak kimondása helyett.
00:28:35 Orron át szipogni a földön, és
00:28:45 Húst enni, vagy halat.
00:28:47 Szerelmeskedni egynél többször.
00:28:55 Ezek a rossz dolgok.
00:28:57 Ezek, nem azok a dolgok,
00:29:01 De, mi emberek vagyunk. Vagy nem?
00:29:07 Emberek vagyunk, mert a mi
00:29:11 Törvénymondó.
00:29:14 Újabb ötujjú jött, hogy hallhassa,
00:29:33 Az Apa küldött érted?
00:29:36 Azért vagy itt, hogy segítsd
00:29:39 A másik ötujjú minket keres.
00:29:48 Az Apa! Az Apa!
00:29:58 Hozd az ötujjút.
00:31:07 Eresszétek el.
00:31:11 Eresszétek el.
00:31:18 Add neki a pisztolyt.
00:31:20 Hogyan?
00:31:21 Add neki a pisztolyt.
00:31:27 Nagyon megijedt.
00:31:42 - Ne!
00:31:43 Ne.
00:31:45 Nem fogja bántani õt.
00:31:51 Könyörgöm.
00:32:01 Vissza.
00:32:04 Vissza!
00:32:16 Állj!
00:32:20 Az Isten szerelmére, állj!
00:32:26 Csitítsa magát, Mr. Douglas.
00:32:29 Ne tegye még fájdalmasabbá,
00:32:34 Miért nem fejezi be?
00:32:39 Nem érzi a meleget?
00:32:42 Nem viselem el a napot...
00:32:45 amit velem tesz, és amit
00:32:48 és minden élõvel a Földön.
00:32:50 Vissza kell térnünk a táborba.
00:32:55 Tartsa meg a fegyvert, ha az
00:33:08 Mr. Douglas, elõször is,
00:33:12 Szeretném bemutatni a családom.
00:33:15 Hello. Waggdi vagyok.
00:33:23 Hogy van, uram?
00:33:28 Az én nevem M'Ling.
00:33:31 Gyönyörû lányommal már
00:33:35 Majai. Mutatkozz be, kérlek.
00:33:45 Õ, nem sértésnek szánja,
00:33:48 Csak illedelmes akar lenni.
00:33:50 Meg szeretné rázni a kezét.
00:34:01 Köszönöm.
00:34:03 Ez a legégbekiáltóbb látvány,
00:34:08 Nézzen magára!
00:34:10 Én megértem, hogy ez megrázó
00:34:14 Bár, már kitértem erre,...
00:34:16 hogy nap allergiában szenvedek.
00:34:20 És ezért raktuk fel ezt az ellenanyagot.
00:34:23 Nézzen rá ezekre a figurákra!
00:34:28 Nézze meg õt! :)
00:34:34 Mr. Douglas...
00:34:37 Nem hinném, hogy van annyi
00:34:42 hogy összesûrítsek 17 évnyi
00:34:47 17 percnyi magyarázatba.
00:34:52 Pillanatnyilag, elég annyit
00:34:55 hogy azok az emberek
00:35:00 a gondoskodásom, és oltalmam
00:35:03 állatok, akik emberi génekkel
00:35:08 tudományos vizsgálatok során...
00:35:11 saját tervezés alapján.
00:35:13 Agyalt már azon valaha is,...
00:35:16 hogy lehet teljesen elment az esze?
00:35:18 Úgy értem, ez sátánikus.
00:35:21 "Ne ítélj, hogy ne ítéltess."
00:35:27 "Ahogy te ítélsz, téged is
00:35:30 "És kinek bûne nincs, az vesse
00:35:34 "Nincs békesség, így szól az Úr,
00:35:39 Azt hiszem, nem ez a megfelelõ
00:35:42 8-kor vacsorázunk.
00:35:44 Remélem addigra egy másik
00:35:47 és még fogékonyabb tud lenni.
00:37:09 "...sivatagi homokban...
00:37:11 oroszlántestû, emberfejû lény,...
00:37:14 combja megmozdul lassan,
00:37:16 A sötétség újra.
00:37:20 de most már tudom,
00:37:23 kényszerített rá egy
00:37:27 hogy - ideje jõvén - miféle vad
00:37:31 cammog majd Betlehembe, megszületni?"
00:37:36 M'Ling. Ez csodálatos volt.
00:37:39 Nagyon köszönöm.
00:37:41 Egészségedre.
00:37:48 Nos, Mr. Douglas.
00:37:52 Kérem, mondja el. Az ördög még
00:38:00 Mit ért ördög alatt?
00:38:03 Úgy tûnik, ön jóban van vele.
00:38:06 Engedje meg, hogy elmondjak
00:38:09 milyennek ismertem meg õt.
00:38:12 Az ördög, az emberi természet
00:38:16 ez teszi önt pusztítóvá, és durvává.
00:38:20 Mit keres ön ezen a szigeten...
00:38:22 a romboláson és
00:38:23 Nos, el tudom mondoni nagyon
00:38:26 Ne. Kérlek, ne csináld ezt.
00:38:30 17 éve. Amióta elkezdtem
00:38:34 hogy készítsek néhány finomabb
00:38:37 emberi fajt. Látja.
00:38:41 És itt is van. Ezen a szigeten.
00:38:44 Megtaláltam az ördög kivonatát.
00:38:48 Hogy érti ezt?
00:38:50 Megláttam az ördögöt
00:38:53 És elkaptam õt.
00:38:56 Feltélezem, ön így mondaná:
00:38:58 A metafórikus beszéd értelmében.
00:39:01 Darabokra vagdostam õt.
00:39:05 Az ördögöt. Mr. Douglas.
00:39:10 nem több, mint unalamas gének
00:39:15 Nagy önbizalommal még azt is
00:39:20 Lucifer... a reggel gyermeke...
00:39:26 nincs többé.
00:39:32 Nem látom azt, ahogy ezek a
00:39:36 igazolják ezeket a gyalázatos
00:39:40 Nagyon egyszerû. Õk ábrázolnak
00:39:45 folyamat megsemmisítõ elemei...
00:39:49 ami megtalálható az emberi lélekben.
00:39:52 És majdnem tökéleteset alkottam.
00:39:57 Egy isteni teremtmény az tiszta.
00:40:03 Abszolúte képtelen a
00:40:06 Ha, az én javításomban...
00:40:09 A röviden elbukott emberi forma...
00:40:12 a furcsa orrmánnyal.
00:40:15 Ez valóban nem egy
00:40:21 Közelebb vagyok,
00:40:42 Mi az?
00:40:44 Nyúl becsinált. Mester.
00:40:46 Megállni! Istenem.
00:40:48 Tüntesd el a szeme elõl!
00:40:50 Azazello. Ki a felelõs ezért?
00:40:52 Mr. Montgomery kívánsága volt.
00:40:54 Menj a konyhába. Hagyd ott.
00:40:57 Mindannyian, menjetek a
00:41:03 Mr. Montgomery figyelembe vette
00:41:07 teszem fel.
00:41:08 Senki sem látta, ahogy megöltem...
00:41:11 kivéve önt.
00:41:15 Nos, én nem vagyok elég
00:41:18 Hogy érti?
00:41:20 Láttunk egyet az erdõben,
00:41:24 És ki a felelõs ezért?
00:41:27 Lo-Mai volt az.
00:41:30 Jó Isten!
00:41:35 Te hülye barom.
00:41:41 A táboron kívül akarok mindenkit
00:41:46 És, Mr. Douglas. Talán tudjuk önt
00:41:49 egy kicsit jobban, mint amit
00:41:51 Lesz egy bizonyításunk holnap.
00:43:45 Nem lehet élvezetbõl ölni.
00:43:49 Nem lehet gyûlöletbõl ölni.
00:43:54 Nem lehet megölni senkit. Soha.
00:44:00 Ez a törvény meg lett szegve.
00:44:03 Nincs menekvés. Nincs menekvés.
00:44:07 Senki sem menkülhet.
00:44:12 Ki volt az?
00:44:21 Ki tette?
00:44:25 Gonosz õ, hogy megszegte
00:44:31 Hallod ezt, Lo-Mai?
00:44:43 Hallod ezt?
00:44:48 Lo-Mai.
00:45:31 Megbocsátok, fiam.
00:45:38 Apám.
00:45:42 Lo-Mai megszegte a törvényt.
00:45:45 Megölt egy élõ dolgot.
00:45:57 Ó, Istenem!
00:45:59 Mit tettél?
00:46:03 Sajnálom, Apám.
00:46:05 Nem azt akartad, hogy védjem a törvényt?
00:46:10 Hol szerezted ezt a fegyvert?
00:46:18 A törvény, nem a gyilkolás.
00:46:24 Semmilyen okból.
00:46:28 Járj el úgy a testével, hogy
00:46:33 Igen, Mester.
00:49:10 Láttam, ahogy Moreau-t,
00:49:14 Állandóan a laboratóriumban volt...
00:49:17 az álmát üldözte, hogy létrehozza
00:49:21 Senki sem szólt, a menekülési
00:49:25 Montgomery, aki valaha kiváló
00:49:29 Le lett minõsítve, a bestiális
00:49:32 És most már az enyémmé is.
00:49:35 Ez teljesen besárgult.
00:49:47 Alig átlátszó. Látod?
00:49:50 Jézus!
00:49:54 Semmi.
00:49:56 Na, egyszerûen emelni kell az adagot.
00:50:02 Ideadnád az oltópisztolyt, M'Ling?
00:50:14 Untatsz engem.
00:50:21 Menj. Menj.
00:50:23 Jó csaj. Jó csaj..
00:50:24 Szia, édes.
00:50:25 Mit ad be nekik pontosan?
00:50:27 Endorfinek és hormonok kombinációja.
00:50:31 Távol tartja õket a visszafejlõdéstõl.
00:50:34 Visszafejlõdni hová?
00:50:36 Na, ez nem túl szép.
00:50:41 Úgy tûnik, javítja a lelkiállapotukat.
00:50:44 Az, az én közremûködésem.
00:50:45 Egy kis methamfetamint raktam bele.
00:50:48 Gombát (LSD), meg néhány szarságot.
00:50:50 Megnyugtatja õket...
00:50:52 visszahozza õket a többiért.
00:50:55 Azt nem hozta vissza.
00:50:58 - Melyiket?
00:51:04 Hiéna, gyere! Gyere!
00:51:07 Semmi baj.
00:51:08 Gyere, a szuridért.
00:51:16 Gyere már.
00:51:22 Hiéna.
00:51:24 Hiéna.
00:51:26 Nézd meg a kezeimet.
00:51:27 Nézd. Oké? Semmi baj.
00:51:31 Nem fogunk bántani.
00:51:33 Rendben. Rendben. Gyere már.
00:51:38 Hiéna. Gyere.
00:51:43 Nincs baj. Gyere már.
00:51:49 Mi a...?
00:51:50 Fájdalom...
00:51:53 nincs többé.
00:52:00 Hogyan?
00:52:07 Mit csinál?!
00:52:13 Mi folyik itt?
00:52:14 - Krisztus. Õ kihúzta.
00:52:16 Kihúzta az implantátumot.
00:52:18 Implantátumaik vannak, hogy
00:52:22 Meg kell, hogy talájuk.
00:52:24 Nyilazd le. És hozd vissza a táborba.
00:52:29 Egy vadászat. Mester. Vadászat.
00:52:31 Ja, vadászat.
00:52:33 Azazello jó vadász.
00:52:56 Kapd el! Kapd el!
00:53:11 Ez a Helix, bio állomás.
00:53:15 Valaki fogja az adást?
00:53:17 Biztosan tudod, hogyan kell
00:53:20 Igen. Sokat hívtam már a
00:53:25 Elolvastam, és megtanultam
00:53:28 Tudom mûködtetni.
00:53:32 Nem, enélkül nem tudod.
00:53:55 Hozd vissza!
00:54:14 Kit akar felhívni?
00:54:23 Mit fog mondani, ha valaki válaszol?
00:54:26 "Mayday. Mayday. Fogva tart
00:54:32 El akarja adni Aissa a cirkusznak?
00:54:39 Tudja. Õ nem olyan, mint... mi.
00:54:46 Õ nagyon gyengéd.
00:54:49 De, szüksége van a szurikra is.
00:54:51 És õ, nem viheti õket a szigetrõl.
00:54:57 Nagyon sok minden van,
00:55:00 Miért nem pippantja el ezt?
00:55:02 Talán elkezdhetné.
00:55:12 Nincs kiút a szigetrõl.
00:55:16 Miért lettem ide hozva?
00:55:19 Ide lettem hozva, nemde?
00:55:27 Nem találom Hiéna-Swine-t.
00:55:30 Azt hiszem meg kellene. Mielõtt
00:56:05 Szavamra. Megijesztettél.
00:56:09 Hogy vagy?
00:56:12 Hogy vagy?
00:56:14 Azt hiszem, egyszerûen belehalok
00:56:19 Nem bírom elviselni.
00:56:20 Régóta itt vagyok.
00:56:24 És... úgy értem.
00:56:27 semmit sem javít meg.
00:56:30 Én meg... haldoklom a melegben.
00:56:36 Azt hiszem... igen.
00:56:40 Feltöltenéd, kérlek?
00:56:43 Igen. Így sokkal jobb.
00:56:49 Istenem. Igen. Ó, igen. Istenem!
00:56:52 Ó, kérlek.
00:56:54 Erõsebben. Erõsebben.
00:56:58 Istenem!
00:57:03 Ne olyan erõsen!
00:57:04 Fogalmad sincs milyen erõs tudsz lenni.
00:57:07 Nagyon óvatosnak kell lenned.
00:57:09 Apám. Beszélnem kell veled.
00:57:12 Hogyne.
00:57:17 Mi az?
00:57:23 Változom.
00:57:25 Nincs miért aggódnod, kedvesem.
00:57:28 Most, hadd nézzem.
00:57:31 Igen, van néhány változás.
00:57:35 Hadd kukkantsam meg.
00:57:37 A füleid fejlõdnek.
00:57:40 Borzalmas vagyok.
00:57:41 Nem, kedvesem. Hogy mondhatsz ilyet?
00:57:44 Abszolút angyalka vagy.
00:57:46 Csodálatos vagy belül.
00:57:48 Csodálatos vagy kívül.
00:57:50 Te egy kivételes teremtmény vagy.
00:57:53 Segíts nekem.
00:57:55 Ezek kis dolgok...
00:57:56 csak kémiai
00:58:00 Ez minden.
00:58:01 Ne. Ne. Ne légy mérges.
00:58:03 Én olyan akarok lenni, mint te.
00:58:07 Lehetnék olyan, mint te?
00:58:10 Nos. Azt hiszem nem!
00:58:12 Úgy értem, hogy néznél ki, ha
00:58:17 Látod? Megnevettetlek.
00:59:50 Micsoda meglepetés.
00:59:51 Nem akartalak megijeszteni titeket.
00:59:54 Azt gondoltam, hallottam valami
00:59:58 És úgy gondoltam levöjök megnézni.
01:00:01 Érted. Meghallottalak.
01:00:04 Hallottam...
01:00:07 Nem.
01:00:10 Hallgattam a zenét.
01:00:12 Érdekes volt...
01:00:14 Te voltál. Te játszottál?
01:00:18 Talán, te voltál.
01:00:22 Mindenesetre. Nézd csak.
01:00:24 Ez emlékeztet engem egy
01:00:26 ez a fajta zene...
01:00:28 szeretnék mutatni valamit...
01:00:30 ami nagyon érdekelhet titeket.
01:00:33 Nem. Ti csak pihenjetek, és...
01:00:36 na, látjátok...
01:00:41 ezt a zenei részletet, 12 fokú
01:00:44 És így hangzik...
01:00:48 röviden. Látjátok?
01:00:50 De, itt egy másik fajta zene.
01:00:53 És az embert
01:00:57 aki ezt játszotta.
01:01:19 Bájos.
01:01:28 Tudom, fiam..
01:01:35 Apám, kérdeznem kell valamit.
01:01:41 Tessék.
01:01:42 Mi vagyok én?
01:01:46 Apánknak szólítunk, de nem
01:01:51 Mik vagyunk mi, Apám?
01:01:56 Ti... ti a gyermekeim vagytok.
01:02:00 Ti mind a gyermekeink vagytok.
01:02:03 Azt hiszem sokat segítene,...
01:02:06 ha átmennénk oda.
01:02:08 Aztán megtárgyalnánk ezt.
01:02:11 És el tudnám magyarázni
01:02:13 Most. Nyugodjatok meg. Kérlek.
01:02:15 El akarok nektek mondani
01:02:22 Csak mindenki nyugodjon meg.
01:02:24 Csak nyugodjatok meg, és
01:02:29 mert...
01:02:31 Nézzétek, az egyik dolog az...
01:02:33 Mondd meg...
01:02:36 miért okozol fájdalmat,...
01:02:39 ha, a gyermekeid vagyunk?
01:02:44 Nézzétek, ti a gyermekeim vagytok.
01:02:47 De szükség van törvényre.
01:02:50 Ha, nincs több fájdalom...
01:02:59 akkor, törvény sincs többé? Hm?
01:03:04 Mindig van törvény.
01:03:22 - FÁJDALOM, NINCS TÖBBÉ!!
01:03:31 Mit csinálsz?
01:03:33 4 lábon járni.
01:03:36 Ez, a törvény.
01:03:41 Szürcsölve inni.
01:03:46 Mi nem vagyunk emberek.
01:03:56 Húst enni, és halat. Bármikor.
01:04:06 Ez, a törvény!
01:04:12 MOST, ÉN VAGYOK A TÖRVÉNY!!
01:04:51 Nincs menekvés.
01:04:54 Ez, a törvény.
01:06:08 Van itt még törvény?
01:06:10 Még van törvény. Igen.
01:06:17 Hogy lehet törvény, apánk nélkül?
01:06:23 Õ, nem hagyott el bennünket.
01:06:26 Ez az, amit a többieknek
01:06:31 Az õ lelke, figyel minket felülrõl.
01:06:36 Várnunk kell egy jelre.
01:07:12 Rendben van.
01:07:17 Ez nem miattad történt.
01:07:20 Azt kellene mondanom,
01:07:24 nem gyengén.
01:07:32 De, te nem vagy
01:07:38 De, olyan sem vagy, mint én.
01:07:45 Te, valami sokkal, sokkal
01:07:58 Ez a folyamat.
01:08:01 Megváltozom.
01:08:05 Van egy szérum, amit Montgomery
01:08:09 A laborban van.
01:08:13 Az meg tudja állítani az átváltozásomat.
01:08:18 Kérem... segítsen.
01:09:27 "Ne ítéljetek, hogy
01:09:30 Mert a milyen ítélettel ítéltek,
01:09:33 olyannal ítéltettek,
01:09:34 és a milyen mértékkel mértek,
01:09:36 olyannal mérnek néktek.
01:09:39 Miért nézed pedig a szálkát,
01:09:41 a gerendát pedig, a mely
01:09:45 Képmutató, vesd ki elõbb a
01:09:50 s akkor hozzáláthatsz ahhoz,
01:09:52 embertársad szemébõl!
01:09:54 Ne adjátok azt, a mi szent, az
01:09:57 hogy meg ne tapossák
01:10:00 és néktek fordulván, meg ne
01:10:05 Mi kell a csajnak?
01:10:07 Állat vagy ember?
01:10:09 - Mit is keresek?
01:10:11 "Egy sem vet... "
01:10:13 Figyelj. Figyelj.
01:10:15 Ne szarakodj.
01:10:17 Mi kell nekem?
01:10:21 Mi kell nekem?
01:10:25 Mondd meg, mi kell nekem.
01:10:30 Hol van? Pofa be!
01:10:33 Kuss! Hol van a szérum?
01:10:38 Szarjankó!
01:10:40 - Hol van a szérum?
01:10:42 Ki az állat?
01:10:44 Ki az állat?
01:10:46 Csak nyugi. Nyugi.
01:10:47 Nekünk ezt át kéne
01:10:56 Mondd meg.
01:10:58 Megsemmisítettem a szérumot.
01:11:01 Az összeset.
01:11:36 Hiéna.
01:11:46 Öld meg!
01:11:55 Nálam van a tûz, ami öl.
01:12:09 Tudom hol a többi.
01:12:13 Tudom hol van még.
01:12:25 Mutasd meg...
01:12:28 és csatlakozhatsz hozzánk.
01:12:32 Nem akarok több fájdalmat.
01:12:38 Vedd ki.
01:12:40 Vedd ki.
01:13:03 Mi nem vagyunk emberek.
01:13:07 Ez, a törvény.
01:13:12 Ez, a törvény.
01:13:39 Gyújtsd fel.
01:14:35 Nincs menekvés.
01:15:06 "...és ha testemet tûzre adom is,...
01:15:10 szeretet pedig nincsen én bennem,
01:15:15 "És ha vagyonomat mind felétetem is...
01:15:21 és ha testemet tûzre adom is,...
01:15:24 szeretet pedig nincsen én bennem,
01:15:27 A szeretet hosszútûrõ... "
01:16:23 Tudod, Sherlock Holmes egyszer
01:16:28 "Észrevette azt a meglepõ dolgot...
01:16:30 "a kutya ugatással,
01:16:33 Doktor Watson azt mondta:
01:16:38 Sherlock azt mondta:
01:17:33 Hello, Szimat.
01:17:40 A dolgok nem jöttek össze.
01:17:48 Moreau az állatokat
01:17:50 az embereket pedig Istenné.
01:17:52 De, ez ösztön és értelem.
01:17:56 Mi az ösztöne egy kutyának?
01:18:01 Vadászni. Ölni. Mester.
01:18:04 Rohanni a zsákmánnyal.
01:18:06 A kutya mennyországba
01:19:01 Most már emberek vagyunk.
01:19:46 Azt mondta...
01:19:52 közel járt a céljához...
01:19:57 mint, ahogy én képzeltem.
01:20:02 Emlékszel?
01:20:07 Látod, elhitette velem,...
01:20:13 megmentette az életemet...
01:20:20 akkor. Valójában...
01:20:24 állandóan...
01:20:30 el akarta venni.
01:20:36 Fel akart...
01:20:40 használni engem.
01:20:42 Fel akarta használni a DNS-emet...
01:20:46 hogy megállítsa a
01:20:53 Különben is...
01:20:57 õ halott...
01:21:00 és Montgomery...
01:21:03 megkészült...
01:21:09 és õ...
01:21:15 megsemmisítette az
01:21:48 Menjetek!
01:21:51 Menjetek!
01:22:46 A puskákat.
01:24:43 Hogy van, uram?
01:24:46 Azt hiszem már találkoztunk.
01:24:50 Csipp. Csöpp. Csipp. Csöpp.
01:24:54 "Hová mész ma az erdõben, kislány?"
01:24:56 Kis cicusom.
01:25:00 Elfogni!
01:25:37 Jobb így, kis cicus.
01:25:39 Vagy bántani foglak.
01:25:46 Emlékszel...
01:25:48 Emlékszel, ahogy a Mester
01:25:53 Õ sosem simogatta a sima
01:26:49 Mondd meg nekik,...
01:26:50 hogy én vagyok a törvény.
01:26:54 Ne higyjetek neki.
01:26:56 Nem õ, a törvény!
01:27:11 Jó kutyus.
01:27:38 Ötujjú.
01:27:41 Kérlek, mondd meg nekik,
01:28:14 Igazad van.
01:28:17 Te, egy Isten vagy.
01:28:19 Nem!
01:28:23 Ismételd.
01:28:24 Te, egy Isten vagy.
01:28:30 Mindannyiuk istene.
01:28:41 Mondd meg nekik...
01:28:46 hogy engedelmeskedjenek úgy,
01:28:53 Ti mind együtt öltétek meg az Apát.
01:28:57 Mindannyian ettetek a húsából.
01:29:02 Nos, ki az új Apa?
01:29:08 Ki az egyes számú Isten?
01:29:17 Kinek engedelmeskedjenek?
01:29:22 Neki?
01:29:25 Vagy neki?
01:29:30 Látod...
01:29:31 lennie kell, egy egyes számú Istennek.
01:32:05 Apám...
01:32:11 Miért?
01:32:31 Maradj!
01:32:35 Douglas. Itt maradhatsz.
01:32:39 Maradj velünk.
01:32:42 Visszajövök. Visszajövök.
01:32:56 Vissza fogok jönni.
01:32:58 Lenniük kell embereknek, akik
01:33:04 Doktorok. Tudósok...
01:33:08 akik megértik amit Moreau
01:33:12 Õk ki tudnák fejleszteni a szérumot.
01:33:17 Nem kell több tudós.
01:33:19 Nem kell több laboratórium.
01:33:25 Azt gondoltam, te megérted ezt.
01:33:30 Azok maradunk, amik vagyunk...
01:33:34 nem azok, amit apánk próbált
01:33:40 Két lábon járni...
01:33:46 nagyon nehéz.
01:33:55 Talán a 4 amúgy is jobb.
01:34:53 Ez egy igaz felvétel, arról amit láttam...
01:34:58 kihagyva a sziget hosszúsági és
01:35:03 mint egy figyelmeztetést,
01:35:11 Többnyire az agyam hátsó
01:35:16 Egy távoli felhõ.
01:35:20 De elõfordul, hogy a kis felhõ
01:35:24 amíg elhomályosítja az eget.
01:35:28 Ezekben az idõkben,
01:35:32 És ez a hasonlóság eszembe juttatja...
01:35:34 a vadembereket.
01:35:37 Úgy érzem, mintha az állat
01:35:41 Õk nem is állatok,
01:35:44 De két ingatag dolog kombinációja.
01:35:47 Olyan labilis, mint Moreau mûvei.
01:35:56 És én elmegyek... félelemben.
01:36:03 Fordította: Gabba1
01:36:06 Fordította: Gabba1