Jesse Stone Sea Change

br
00:00:02 Tradução TRX -
00:00:21 Bem, sou só um tira que só
00:00:25 Não quero falar sobre o seu trabalho.
00:00:28 Ok... Como estão as coisas em L.A.?
00:00:30 Jesse...
00:00:31 Por que me ligou na delegacia, Jenn?
00:00:35 Não quero que me telefone esta noite.
00:00:39 Ok.
00:00:40 Na verdade, acho que não
00:00:43 Quanto tempo por uns tempos?
00:00:45 Eu não sei.
00:00:47 Ok.
00:00:49 Ele está vindo aqui.
00:00:52 Acha estranho que ainda
00:00:58 Ele estava ai ontem à noite?
00:00:59 Sim.
00:01:01 Ok.
00:01:06 Você entende?
00:01:08 Não.
00:01:09 Você está bem?
00:01:11 Estou...
00:01:12 Jesse... Obrigada.
00:01:36 As coisas ficavam tão paradas
00:01:38 O tempo todo. Como está sua mulher
00:01:41 Ex-mulher, Rose.
00:01:43 - O gambá com raiva foi despachado.
00:01:46 D'Angelo atirou nele.
00:01:48 - Ok.
00:01:52 - O que ele disse?
00:01:54 Ei, eu não disse que era sua culpa,
00:01:58 Ele acha que você implica com ele
00:01:59 Bem, eu não gosto dele.
00:02:01 Se você não gosta dele,
00:02:03 Não vou demiti-lo,
00:02:07 Quarta é a reunião do Conselho
00:02:10 Tenho que levar Brian ao ortodentista.
00:02:12 E Edwin disse que o Memorial da
00:02:14 Ele está pondo água demais.
00:02:16 Bem, ele quer que a praça fique
00:02:18 - Você contou a ele?
00:02:19 - O que ele disse?
00:02:22 Sou o Chefe de Polícia. Eu sei de tudo.
00:02:25 Dizem que pode ser vandalismo.
00:02:27 Diga-lhes que ele está
00:02:55 - Brahms.
00:02:58 Sou Hilda Evans, Chefe Cone.
00:03:02 Como anda seu problema de bebida?
00:03:05 Cidadezinha. Quando souberam que estava
00:03:09 ...tem havido preocupação.
00:03:11 Na verdade, bebi demais na
00:03:14 ...em tomar mais um de
00:03:17 Brahms. Quando me sinto perturbada,
00:03:22 ...recosto a cabeça e escuto Brahms.
00:03:26 Acho reconfortante. Já disse o bastante.
00:03:48 Acorde!
00:03:52 Sei que pode me ouvir.
00:03:54 O médico disse que seus ferimentos
00:04:01 Acredite ou não, Melbourne, Austrália.
00:04:04 Um homem em coma por mais de
00:04:07 ...ereto e disse "Quero um cappuccino. "
00:04:18 Bem, tudo acontece de repente, Suitcase.
00:04:21 As coisas estão mesmo
00:04:23 Crime fora de controle.
00:04:26 Ouvi na reunião semanal...
00:04:27 ...que há uma quadrilha de drogas
00:04:31 Eu poderia usar um pouco de reforço!
00:04:35 Suit, somos em quatro na força policial.
00:04:44 O Conselho Municipal
00:05:01 "Estava um frio danado"
00:05:03 "O vento na sua face tornava difícil
00:05:08 "A proa do barco cortava o
00:05:12 "... em imagens de ondas espelhadas. "
00:05:14 "Agora ele via o barco
00:05:17 "... 30 m pelo menos, casco de mogno
00:05:23 "Dia final do Holandês Voador. "
00:05:31 ROBERT B. PARKER'S JESSE STONE
00:05:36 SEA CHANGE
00:08:15 Belo carro.
00:08:18 Você vai me multar?
00:08:20 - Depende.
00:08:22 Se este for seu carro...
00:08:24 Você não acha que posso
00:08:26 - Eu não disse isso.
00:08:28 Então, não vou multá-lo.
00:08:32 Escute, o dono só veio por uma semana...
00:08:34 - ... Ele veio para a Semana da Corrida.
00:08:37 Semana da Corrida é boa para
00:08:40 - É. - Ok, por
00:08:43 É proibido parar na esquina.
00:08:45 E se fosse meu carro?
00:08:47 Eu ainda multaria, mas
00:08:50 - Então, você está sentindo pesar?
00:08:54 Está bem, não é difícil
00:08:58 Não.
00:09:00 Você vai me encrencar, não é.
00:09:02 Não.
00:09:03 E você está sentindo pesar?
00:09:06 Sim.
00:09:15 Não tem coisa melhor para fazer...
00:09:17 ...do que passar seu tempo multando
00:09:21 Não.
00:09:50 Oi, Jesse, é Jenn.
00:09:53 Acho que você já saiu,
00:12:23 - Alô?
00:12:26 O que está errado?
00:12:28 Nada, só queria ver
00:12:32 Bem... Você?
00:12:35 Acordei você.
00:12:37 Oh, não, não acordou, eu estou...
00:12:39 .. muito desconfortável para dormir.
00:12:41 Que horas são?
00:12:46 9 horas em L.A. Como está Jenn?
00:12:52 Bem.
00:12:54 Você está bem?
00:12:55 Sim.
00:12:57 Iria me dizer se não estivesse?
00:12:59 Não.
00:13:00 Muitas pessoas importam-se
00:13:03 Inclusive você?
00:13:05 Especialmente eu.
00:13:07 Então, acha que vai
00:13:10 Com sorte, não muito mais cedo.
00:13:13 Como Rose está se saindo?
00:13:15 Está um pouco enferrujada,
00:13:18 Você viu Suitcase hoje?
00:13:19 Todos os dias.
00:13:20 Deu-lhe minhas lembranças?
00:13:22 Esqueci.
00:13:26 Oh, fez o exame?
00:13:27 Oh, o bebê está bem. Sou o que
00:13:33 Significa "velha".
00:13:38 Jesse, preciso dormir um pouco.
00:13:42 - Acordei você.
00:13:47 Claro.
00:16:01 - Então, ninguém telefonou?
00:16:09 - Já vai embora?
00:16:11 Porque o café está quase acabando.
00:16:14 Acho que deve buscar um pouco.
00:16:20 Está bem, eu compro.
00:16:24 - Capitão, eu...
00:16:40 - Você está bem?
00:16:52 Não pode vir por uns
00:16:55 Tenho andado ocupado.
00:16:59 - É uma cidade pequena. O que esperava?
00:17:04 Você aceitou um emprego
00:17:07 Você é bom no que faz, então
00:17:11 mas, de maneira geral,
00:17:15 Sabe do que estou
00:17:19 - Sim, mas desisti.
00:17:22 Acho que isto se chama "projeção".
00:17:26 - Então... você me telefonou.
00:17:31 Foi o que aconteceu ontem à
00:17:35 Não.
00:17:38 - Falou com sua ex-mulher? -
00:17:43 - Você bebe quando trabalha?
00:17:47 - Então, bebe quando chega em casa.
00:17:50 - Bebeu duas doses ontem à noite?
00:17:54 - E falou com sua ex-mulher?
00:17:57 - E falou com ela ontem à noite?
00:18:09 Você bebe quando está
00:18:13 - Não.
00:18:15 - Não seria profissional.
00:18:19 - Sim.
00:18:23 - Sim.
00:18:26 - Depende.
00:18:30 De quanto tempo preciso.
00:18:35 Se não tem o que fazer, amigo,
00:18:39 Se não é importante, torne importante.
00:19:02 Rose, onde guardamos os
00:19:05 Quer dizer onde "eu" guardo
00:19:08 - Que tipo de casos?
00:19:11 Tem três. 1905, 1923 e 1992.
00:19:16 - Você sabe?
00:19:17 - Como você sabe?
00:19:23 Molly rearranjou meus arquivos,
00:19:27 1992.
00:19:30 - Você disse que queria voltar às ruas.
00:19:34 - E tem certeza onde é.
00:19:36 Não tinha clientes, só
00:19:40 ...Hasty Hathaway e o caixa.
00:19:42 O assaltante tomou o caixa
00:19:46 O segurança dá um tiro sem direção...
00:19:48 ...quando a refém está sendo
00:19:52 Sabe, daqui a seis meses,
00:19:54 Um cara comprou toda a área
00:19:57 - É, gente rica de Boston...
00:20:00 Diga ao Conselho Municipal para
00:20:02 No mínimo, uma tênue relação.
00:20:05 Desde que nosso amigo Hasty
00:20:08 ...por que eu fui contratado...
00:20:10 mas direi a eles de qualquer jeito.
00:20:12 Bem, 2 anos mais tarde, uns caçadores
00:20:16 - Por que sabe onde é?
00:20:20 Por que?
00:20:21 Eu vomitei sobre o corpo
00:20:25 Bem, esta seria a razão.
00:20:40 Vou querer um cappucino.
00:20:52 Vomitei a primeira vez
00:20:55 Isto é reconfortante.
00:20:57 Foi quando Lou tirou você das ruas?
00:20:59 Sim, ele me promoveu a despachante...
00:21:02 - E este é o lugar.
00:21:04 Como sabe?
00:21:05 Esta é a pedra onde me
00:21:11 - Mais ou menos esta profundidade?
00:21:17 Oh, meu Deus. A cova está vazia!
00:21:20 Talvez porque o corpo foi
00:21:24 Jesse, o que estamos fazendo?
00:21:27 Esperando que uma pista apareça.
00:21:30 Tinha um legista de
00:21:35 ele tirou o corpo de uma cova rasa e
00:21:40 Porque ele era asiático?
00:21:42 Não. Porque era teimoso.
00:21:44 E quando alguém perguntava
00:21:47 ...ele dizia "porque
00:21:51 Por que?
00:21:54 Isto não interessa. O
00:21:57 ...ele desenterrou a arma do crime.
00:22:08 Foi um trabalho
00:22:21 Obrigado.
00:22:24 - Ela estava com medo de mim.
00:22:27 - Posso falar com ela?
00:22:30 - Por que?
00:22:33 - D'Angelo! - Então, Luther,
00:22:39 Eu me lembro de biscoitos.
00:22:43 E me lembro de suco. Suco de amoras.
00:22:46 Você levou um tiro no
00:22:50 Oh.
00:22:54 Algo de novo no caso das drogas, Lou?
00:22:57 Perdão?
00:23:00 Algo de novo no caso das drogas?
00:23:06 Não mesmo.
00:23:22 Nenhum sangue no local.
00:23:24 Aparentemente não. Não
00:23:26 Não, muitas coisas estão no relatório.
00:23:29 ...mas este relatório é uma bagunça.
00:23:33 Jesse, sei que estas são
00:23:35 Ele não precisava mais da refém...
00:23:36 ...então atirou nela, a enterrou
00:23:40 ...as enterrou para não ser reconhecido.
00:23:42 Bem, na verdade, enterrou suas
00:23:45 ...não lhe parece tudo ao contrário?
00:23:46 - Acho que poderia...
00:23:49 - Ele achou o corpo, já é muito.
00:23:54 E o que você acha fez estes buracos?
00:23:56 - Quinze anos debaixo da terra?
00:24:00 Como o corpo foi identificado?
00:24:03 - Sua mãe.
00:24:07 "Mary Lewis entrou, olhou o corpo
00:24:14 Com licença.
00:24:21 - Sou o Chefe Stone.
00:24:23 Minha filha, Cathleen.
00:24:28 Por que não vamos à minha
00:24:34 Acabávamos de passar Paradise
00:24:38 Em um dos barcos que veio
00:24:41 O que aconteceu?
00:24:42 Fui estuprada.
00:24:45 - Sabem quem foi?
00:24:48 - Sabe o nome do barco?
00:24:51 - Poderia identificar o dono?
00:24:55 Bom. A policial Gammon pegará o resto
00:25:00 Agora, se me permitem...
00:25:06 - Falou com a sua
00:25:10 Deve ser um "não". Pensei que
00:25:14 - Não ultimamente.
00:25:17 - Ele está saindo com alguém.
00:25:20 - Sim.
00:25:23 - Oh, sim.
00:25:27 Como se eu quisesse matar ele.
00:25:38 Você imagina ela com ele, fazendo sexo?
00:25:47 Sim.
00:25:49 - Ela contou para você?
00:25:52 - Então, na verdade, você não
00:25:54 Eu não sei de nada...
00:26:04 Então você inventa.
00:26:08 Há quanto tempo vem
00:26:14 - Acho que isso é um "sempre".
00:26:18 - Desde o divórcio?
00:26:25 Quantos anos demora
00:26:28 - Dez.
00:26:32 - Tenho uma pergunta para você.
00:26:37 - Uma pergunta médica de tira.
00:26:43 Espero que sim.
00:26:45 Qual é a pergunta?
00:26:47 Insetos vão primeiro atrás
00:26:51 Que tipo de insetos? Que
00:26:55 Tenho estas roupas e elas ficaram
00:26:59 ...e estão bem estragadas, mas tem
00:27:04 ...um no casaco, e eles têm,
00:27:10 Sabe o que eu acho? Acho
00:27:31 Para quem está olhando?
00:27:53 Oi, Jesse. É Jenn. Acho que você já
00:28:02 Oi, Jesse. É Jenn. Acho que você já
00:29:04 - Então, onde está Stone?
00:29:08 - Entrevistou a vítima do estupro?
00:29:12 - Não acha que ele deveria
00:29:15 Ele é sempre o primeiro a
00:29:21 - Correto.
00:29:25 - Sabe o que eu penso?
00:29:28 Não me importo com que pensa.
00:29:31 O gambá raivoso não é mais uma
00:29:35 63 multas de estacionamento,
00:29:39 ...e Edwin alega que o Memorial
00:29:43 Você não acha isso?
00:29:45 Talvez possam dizer-lhe que
00:29:49 - Que tal o caso do estupro?
00:29:52 - Alguém foi preso?
00:29:55 - Bom...
00:29:57 Nossos comerciantes precisam desta
00:30:00 Eu sei disso.
00:30:01 A Regata de Outono
00:30:04 Incluindo seu pagamento.
00:30:08 - Então como tem estado?
00:30:12 - Nenhum problema.
00:30:17 Nenhum problema pessoal?
00:30:22 Alguma coisa da qual precisamos saber?
00:30:25 Sim, minha ajudante não quer sua
00:30:45 O que você está olhando?
00:30:47 Estava admirando o conjunto
00:30:52 O que você usa como isca?
00:30:55 Insetos, minhocas,
00:30:58 - Pegou muito?
00:31:02 - Mas tem bastante peixe.
00:31:05 - Talvez deva atirar neles.
00:31:14 Você atira bem, Bob?
00:31:16 Fui qualificado
00:31:18 como perito em pistolas pelo Exército.
00:31:20 Qual guerra?
00:31:21 Coréia.
00:31:23 Você ainda atira bem?
00:31:25 Eu não sei.
00:31:26 Quantos anos tem, Bob?
00:31:28 76.
00:31:31 Atira bem quando tinha 61 anos?
00:31:34 Pensei que sim.
00:31:35 Tinha que ter qualificação
00:31:40 Já esteve numa situação
00:31:47 Sim.
00:31:50 Você atirou?
00:31:55 Sim.
00:31:56 Eu também.
00:31:58 Peguei minha arma reserva
00:32:02 Eu vi ele na minha mira.
00:32:05 Imaginei que ia matar Rebecca
00:32:10 Bem, imaginou certo, Bob.
00:32:13 Qual o calibre da
00:32:19 .38.
00:32:20 Era o da minha arma.
00:32:23 Você não acha que eu...
00:32:27 Não. E não acho que deva.
00:32:32 Por que isso?
00:32:33 Não é saudável. Fará
00:32:36 Já fez.
00:32:38 Sóbrio por seis anos
00:32:46 E quando isto aconteceu?
00:32:48 Faz quatro dias.
00:32:49 Cathleen, não temos provas disso.
00:32:51 Então, acha que eu estava mentindo?
00:32:53 Não significa que esteja mentindo.
00:32:54 Só significa que não tem esperma.
00:32:56 Ele estava usando uma camisinha.
00:32:58 Pensei que seria melhor se Cathleen
00:33:01 e eu discutíssemos isso.
00:33:03 O exame de estupro foi inconclusivo.
00:33:04 Por que não nos conta a
00:33:07 saiba, Cathleen?
00:33:09 Eles me fizeram tirar a roupa.
00:33:12 Vocês estavam bebendo?
00:33:13 Sim. Disseram que eu tinha
00:33:17 ou eles não me levariam
00:33:19 Quem são eles?
00:33:20 O cara que me estuprou
00:33:23 Disseram que eu tinha que tirar a roupa.
00:33:25 Então, está dizendo
00:33:26 Sim. E então o dono do
00:33:30 Pensei, sabe, para que
00:33:33 mas ele me jogou sobre
00:33:35 Ele era como um animal.
00:33:36 Apenas me jogou e pulou em cima de mim.
00:33:38 Mas ele usou uma camisinha.
00:33:40 Sim.
00:33:40 Ele colocou antes de avançar
00:33:44 Sim. Pouco antes.
00:33:46 Estava num pacote?
00:33:48 Sim
00:33:48 O pacote já estava aberto?
00:33:50 Eu não me lembro.
00:33:58 Acha que ela está mentindo?
00:34:01 Eu não disse isso. Bem, creio
00:34:02 que podemos conseguir um mandado.
00:34:04 mas eu não quero.
00:34:05 Desde de quando você se importa
00:34:06 com que o Conselho pensa?
00:34:07 Não me importo. Mas me
00:34:09 Se iniciar um processo de
00:34:12 todos os canais de notícias a cabo
00:34:14 estarão aqui.
00:34:15 E nenhuma lei de sigilo de
00:34:17 Legalmente, ela não é uma criança.
00:34:19 Acho que é sangue nas suas roupas.
00:34:22 Perdão?
00:34:23 Quero mandar examinar as roupas
00:34:27 Então, depois que ele atirou na caixa,
00:34:30 ele arrastou o corpo para a cova
00:34:32 e ficou com sangue nas roupas. E dai?
00:34:33 E dai. Quanto foi roubado no assalto?
00:34:36 Só o dinheiro que
00:34:39 Não valia uma vida.
00:34:41 Jesse, onde quer chegar?
00:34:42 O negócio é que não foi
00:34:45 É um assassinato.
00:34:46 E o cara se safou.
00:34:48 Este relatório nem
00:34:51 na frente ou nas costas.
00:34:53 Não, não diz.
00:34:53 E não estou contente com
00:34:55 - Você não vai querer um exame de DNA.
00:34:57 Você não acha que uma mãe
00:35:00 Não depois de dois anos enterrada.
00:35:01 Ela reconheceu as roupas.
00:35:03 E onde estão elas?
00:35:04 Lieu devolveu
00:35:06 os pertences à família.
00:35:07 Jesse, esta coisa não é importante!
00:35:09 - Eu penso que é.
00:35:11 Porque preciso que seja!
00:35:28 Qual o último paradeiro
00:35:31 Hospital Sisters of Mercy, ao norte.
00:35:34 Jesse...
00:35:36 Acho que D'Angelo foi
00:35:38 Não esperaria outra coisa dele.
00:35:43 Estão espreitando você.
00:35:44 A feia verdade disto, Rose,
00:35:46 é que não ligo a mínima.
00:35:48 Jesse, você precisa se
00:35:57 Eu sei.
00:35:59 Você está certa.
00:36:01 Obrigado.
00:37:17 Sim?
00:37:18 Sou Jesse Stone, Chefe
00:37:21 Você está bem longe de casa.
00:37:23 Estava procurando por Mary Lewis.
00:37:26 Oh, minha mãe está descansando.
00:37:29 Você se parece com sua irmã.
00:37:31 É sobre Rebecca?
00:37:34 Sim.
00:37:35 Oh, Sinto... sinto muito.
00:37:37 Sou Leeann Lewis. Entre.
00:37:40 Obrigado.
00:37:50 Pode falar com ele,
00:37:53 Minha mãe teve um derrame.
00:37:56 Mama, este é...
00:37:59 Jesse Stone, Sra. Lewis.
00:38:01 Estou visitando
00:38:03 Leeann.
00:38:07 Gostaria de um café?
00:38:11 Sim.
00:38:14 Prazer em conhecê-la, Sra. Lewis.
00:38:25 Quando sua mãe teve o derrame?
00:38:27 No dia seguinte em que
00:38:29 Agradeço por não transtorná-la.
00:38:32 Imagino que tenha procuração.
00:38:34 Pensei que este caso
00:38:37 Não. Só arquivado.
00:38:40 O que você quer, Chefe Stone?
00:38:42 Provavelmente o que você quer.
00:38:44 Justiça para a sua irmã.
00:38:45 Gostaria de ter permissão para exumar
00:38:48 o corpo.
00:38:49 Minha irmã foi cremada.
00:38:53 Ok.
00:38:56 Este está velho.
00:38:57 Vou preparar um novo.
00:38:58 Você viu o corpo de sua irmã?
00:39:00 Não. Talvez minha mãe
00:39:04 se eu estivesse aqui.
00:39:05 Eu não me martirizaria.
00:39:08 Você obviamente se devotou a ela.
00:39:10 Deixei meu emprego em L.A.,
00:39:13 e a tirei daquele hospital,
00:39:15 e estamos aqui desde então.
00:39:17 Bem longe de Paradise.
00:39:21 Lembranças demais.
00:39:24 Você tem alguns dos
00:39:25 pertences pessoais de sua irmã? Fotos?
00:39:28 Por que?
00:39:29 Bem, é a só o jeito como trabalho.
00:39:31 Dá-me uma idéia da pessoa.
00:39:32 Francamente, não tem muita
00:39:33 Não queremos mesmo abrir
00:39:37 Oh, eu acho que há uma razão.
00:39:40 Bem, eu me livrei de todas
00:39:44 - Perturbavam a sua mãe?
00:39:48 Francamente, me perturba também.
00:39:52 Sinto muito.
00:39:56 Isto vai demorar um pouco.
00:39:58 Ainda quer café, Chefe Stone?
00:40:01 Jesse.
00:40:03 Jesse.
00:40:04 Café seria ótimo.
00:40:07 É um longo caminho de volta.
00:40:21 Jesse?
00:40:24 Gostaria de comer no bar?
00:40:26 Claro, Laura.
00:40:28 Ok.
00:40:32 Pensei em passar aqui
00:40:33 para ver se precisa de
00:40:35 O que houve em casa para
00:40:38 Nada.
00:40:40 Nada.
00:40:42 O irmã mais novo de minha mulher
00:40:47 Eles têm duas crianças pequenas.
00:40:49 Você não liga para crianças pequenas?
00:40:52 Nenhum de nós liga.
00:40:54 Mas é seu irmão.
00:40:55 Então vir até aqui não tem
00:40:59 Não é nada disso.
00:41:01 Vai ficar para jantar?
00:41:02 Posso dizer à minha
00:41:05 Pode se liberar seu
00:41:09 Tem uma coisa que
00:41:11 O Doutor Perkins não pode fazer isso?
00:41:13 Não quero destruir a sua confiança.
00:41:16 Sim, mas o Departamento de
00:41:19 Esta coisa custa dinheiro.
00:41:21 É importante?
00:41:22 Não faço idéia.
00:41:26 Você telefona para a minha mulher?
00:41:30 Ok.
00:41:32 Então, eu libero o laboratório.
00:41:36 Sabe, casamento é difícil para tiras.
00:41:39 E as únicas pessoas com
00:41:42 são as mulheres com quem casamos.
00:41:44 Então o casamento acaba,
00:41:47 e você precisa de alguém para conversar,
00:41:49 e o único com quem não pode conversar
00:41:51 é a mulher com quem casou.
00:41:53 Quando Molly ligou para você?
00:41:57 Na manhã seguinte depois
00:42:02 Oh, o Capitão Healy ficará
00:42:05 O que quer beber?
00:42:07 Uísque com gelo...
00:42:09 e outro para o Chefe.
00:42:11 Não precisa, Laura.
00:42:26 Você falou com o filho da mãe?
00:42:29 Não.
00:42:30 Mas eu vou falar com o filho da mãe.
00:42:33 Por que Cathleen saiu
00:42:34 do colegial antes do último ano?
00:42:39 O que tem isso a ver
00:42:42 Eu não sei.
00:42:45 Eu tentei, mas ela não quis mais ir.
00:42:48 E eu não pude obrigá-la.
00:42:50 Trabalho o dia todo.
00:42:52 Sua mãe foi...
00:42:53 ...embora.
00:42:54 Fugiu com um cara quando
00:43:00 Escute...
00:43:03 Sinto muito, Chefe Stone.
00:43:05 Isto tudo me deixou...
00:43:08 Zangado?
00:43:14 Ela chegou muito tarde em casa.
00:43:18 Eu a confrontei.
00:43:20 Ela ficou bastante perturbada,
00:43:25 Bem, você precisa saber de duas coisas.
00:43:27 uma é que vou falar com o filho da mãe.
00:43:30 E duas, você vai ficar
00:43:34 Por que?
00:43:35 Porque eu sou o Chefe de Polícia.
00:44:04 O que você estava pensando?
00:44:11 Jesse!
00:44:14 Nossa, eu não recebo muitos visitantes.
00:44:17 Então, como está indo, Hasty?
00:44:18 Não diga "Como está
00:44:21 Ok, como vai?
00:44:22 Bem, ensino prisioneiros
00:44:27 Dou conselho financeiros aos guardas.
00:44:30 Como está a história da bebida?
00:44:32 Melhor depois que desisti da esperança.
00:44:35 Como está minha mulher?
00:44:38 Ex-mulher, Hasty.
00:44:39 - Como ela anda?
00:44:41 É... Cissy.
00:44:43 Mas, ela está bem?
00:44:46 Sim.
00:44:47 Jesse, você e Cissy...
00:44:52 Vocês nunca...
00:44:53 Não. Nunca.
00:44:59 Então, sem ressentimentos?
00:45:00 Ei, um cara salva a sua vida.
00:45:02 Apesar que pelos motivos errados...
00:45:05 O que veio fazer aqui?
00:45:09 Seu banco foi assaltado em 1992.
00:45:12 A caixa foi morta.
00:45:14 Sim, Rebecca. Boa menina.
00:45:15 O que você se lembra sobre isso?
00:45:17 Nada.
00:45:18 Hasty, você não pode
00:45:21 por lavagem de dinheiro.
00:45:22 - Sei disso.
00:45:23 - E dai, eu não vi nada.
00:45:25 Porque estava escondido debaixo
00:45:29 Não havia câmeras de
00:45:33 Cidade pequena.
00:45:35 Estava lavando dinheiro
00:45:37 Não.
00:45:40 Não, pela minha honra sagrada, não.
00:45:46 Sabe, Hasty, quando eu disse
00:45:49 eu não falava da noite
00:45:52 Quis dizer que salvou minha
00:45:57 Embora pelas razões erradas.
00:45:58 Gosto muito de você, Jesse.
00:46:04 Até logo, Hasty.
00:46:17 Suit.
00:46:18 Jesse!
00:46:19 Onde você andava, Comandante?
00:46:21 Combatendo o crime.
00:46:21 Rose foi ao ortodentista de novo?
00:46:24 Sim.
00:46:26 Como está se sentindo?
00:46:27 Perfeito.
00:46:28 Você perdeu um pouco de peso.
00:46:31 Eu não sou muito bom
00:46:32 com telefones.
00:46:34 Era para você estar aqui?
00:46:36 Deram-me alta no hospital.
00:46:37 Disseram que estava bem
00:46:39 Eu não perguntei.
00:46:40 Bem, preciso de você
00:46:44 por enquanto, Suitcase.
00:46:46 O que acha disso?
00:46:48 Não gosto.
00:46:50 Sinto-me bem, Lieu.
00:46:53 Ok.
00:47:03 Nossa, está coisa está uma bagunça.
00:47:05 Não me diga.
00:47:06 Pasta rasgada. As fotos sujas.
00:47:08 Os documentos todos amassados...
00:47:09 Bem. joguei do outro lado sa sala.
00:47:11 Por que fez isso?
00:47:12 Porque está uma bagunça.
00:47:16 Acho que DeAngelo quer o seu lugar.
00:47:19 Sinto isso nos meus nervos.
00:47:20 Bem, na verdade, ele acha
00:47:21 que deveria ter este emprego.
00:47:24 Gostaria de ajudá-lo com
00:47:27 Suit, você se lembra de alguma
00:47:32 Não.
00:47:33 Ok...
00:47:34 O que você acha sobre
00:47:37 Acho que você está
00:47:38 Rose não pensa assim.
00:47:39 Rose não tem estado ativa.
00:47:41 Bem, ela vomitou.
00:47:43 Ficou enjoada?
00:47:44 Não é importante.
00:47:46 Sabe, acho que deveríamos
00:47:50 naquelas roupas que você encontrou.
00:47:52 Sabe, pode haver uma vantagem
00:47:57 Do que está falando?
00:47:58 Você sabe do que estou falando.
00:48:03 Quer dizer...
00:48:05 Sim.
00:48:07 Intuição de tira.
00:48:08 Agora você está tão louco como eu.
00:48:22 Cuidado com o degrau.
00:48:29 Bem... Inspetor Yokel.
00:48:31 Na verdade é Chefe Yokel.
00:48:34 Onde está seu distintivo?
00:48:35 Está numa gaveta.
00:48:37 Ah...
00:48:39 Este é seu barco?
00:48:40 Ora, você não acha que eu não
00:48:43 O Lady Jane é meu.
00:48:45 Sou o Chefe Stone.
00:48:46 - Esta é a Policial Gammon.
00:48:48 Prazer em conhecê-lo, Sr. Harrison.
00:48:50 Harrison é meu primeiro nome.
00:48:52 Sou Harrison Pendleton.
00:48:53 Entendi.
00:48:55 Belo barco.
00:48:56 Escuna.
00:48:58 A Policial Gammon gostaria
00:49:07 Você conhece Cathleen Holton?
00:49:10 Conheço.
00:49:12 Era uma hóspede na sua escuna?
00:49:14 - Sim.
00:49:16 Quatro dias atrás.
00:49:17 Ele se juntou a uns amigos e
00:49:20 Sabe quantos anos ela tem?
00:49:22 Sim. 18 anos e dois meses.
00:49:25 Ela me mostrou a identidade.
00:49:28 Imagino se pode me
00:49:31 Você tem um mandado?
00:49:33 Não.
00:49:35 Bem, então, não.
00:49:42 O cara tem dois sobrenomes.
00:49:44 Você poderia ter me avisado de que eu ia
00:49:46 interrogar o suspeito.
00:49:47 Bem, não tenho certeza
00:49:49 Mas achei que você estava indo bem...
00:49:52 até ficar zangada.
00:49:57 Jesse, por que não arruma
00:50:00 Porque não gosto deles.
00:50:01 Você pode sempre me chamar.
00:50:02 - Eu chamo.
00:50:05 chame-me no rádio do carro.
00:50:07 Eu chamo.
00:50:07 Você tem passado bastante tempo
00:50:09 fora da delegacia.
00:50:11 Eu tenho.
00:50:12 Em casa?
00:50:14 Não.
00:50:15 Bom.
00:50:18 Então, imagino que tenha falado
00:50:20 com o segurança do banco.
00:50:22 Falei.
00:50:23 falou com a mãe?
00:50:25 Na verdade, não.
00:50:29 O que você está fazendo?
00:50:44 Verifique aquela placa.
00:51:00 Licença e registro, por favor.
00:51:05 Fiz algo errado, policial?
00:51:08 Você está sem a placa dianteira,
00:51:11 Sr. Genest.
00:51:14 Conheci alguém chamado Genest.
00:51:15 Joe Genest?
00:51:18 É seu irmão?
00:51:19 Era meu irmão.
00:51:22 Vou lhe dizer uma coisa.
00:51:24 Vou livrar você da falta de placa.
00:51:26 Apenas coloque uma.
00:51:27 Obrigado, Policial.
00:51:29 Mais uma coisa.
00:51:32 Não me siga, Ter.
00:51:43 Eu não teria câmaras de vigilância
00:51:44 no meu banco se eu
00:51:46 Bem, nem eu, se eu
00:51:49 Quando você ligou para Gino Fish?
00:51:51 O que?
00:51:53 Quando você ligou para Gino Fish?
00:51:55 Eu não...
00:52:00 Logo depois que você se foi.
00:52:02 Sabe, Jesse...
00:52:03 Sei, você gosta muito de mim.
00:52:06 Quanto de dinheiro tinha
00:52:08 $24,000.
00:52:17 Muito.
00:52:23 $2 milhões.
00:52:27 Você acha que o ladrão sabia?
00:52:29 Bem, não se eu estivesse
00:52:32 Como você soube?
00:52:33 Gino mandou um cara me seguir.
00:52:35 Acontece que era o irmão de Genest.
00:52:39 Terence Genest?
00:52:41 Mas você acha que ele
00:52:43 Hasty, todos sabem que você matou Joe.
00:52:44 Acontece que este cara é mesmo mau.
00:52:48 Penso que sim.
00:52:49 Est... este é o tipo de
00:52:51 Penso que sim,
00:52:52 principalmente porque você
00:52:54 Na defesa da vida de um policial.
00:52:56 Bem, não acho que o Sr. Genest
00:52:57 faz este tipo de distinção.
00:52:58 Não tenho certeza que ele
00:53:01 Agora, Jesse, você sabe,
00:53:03 que deve ser um pouco mais cuidadoso.
00:53:08 Com licença.
00:53:12 Seu chefe está?
00:53:13 Você marcou hora?
00:53:14 Eu sou da polícia.
00:53:16 Posso ver seu distintivo?
00:53:19 Não.
00:53:21 De que departamento?
00:53:24 Paradise.
00:53:25 Paradise?
00:53:27 O seu interesse é pessoal
00:53:28 ou profissional?
00:53:30 Vou falar com o chefe.
00:53:32 O Sr. Fish nunca recebe
00:53:35 E seu nome é?
00:53:38 Alan.
00:53:39 Alan.
00:53:41 bem, podemos fazer
00:53:43 ou podemos fazer da forma difícil, Alan.
00:53:45 Fácil é...
00:53:46 eu entro, me sento e
00:53:48 A difícil é chamo o Capitão Healy,
00:53:51 e levo seu chefe para ser interrogado.
00:53:55 Vou falar com o Sr. Fish.
00:54:08 Jesse Stone.
00:54:10 Eu sei quem você é.
00:54:11 Pelo que me lembro, você achava
00:54:14 durante o julgamento de Hasty Hathaway.
00:54:16 Este sou eu.
00:54:17 Tem falado com Hasty ultimamente?
00:54:20 Eu nunca falei com o Sr. Hathaway.
00:54:24 Tenho umas perguntas sobre um
00:54:29 Não tenho este empregado.
00:54:31 Você empregava seu irmão, Joe.
00:54:34 Isto nunca foi provado.
00:54:40 Você perdeu um monte de dinheiro
00:54:42 no assalto ao banco em Paradise em 1992.
00:54:45 Eu nunca tive conta em Paradise.
00:54:48 Isto não está indo bem, está?
00:54:51 Eis o que eu penso.
00:54:53 Pensa?
00:54:54 Sei, mas não posso provar.
00:54:56 Penso que Hasty Hathaway
00:54:57 estava lavando um monte
00:54:59 Penso que foi roubado no
00:55:02 de recuperar o que sobrou dele no banco,
00:55:04 então contratou o irmão de Joe Genest
00:55:07 porque você sabia que
00:55:09 interesse pessoal.
00:55:11 Esta é uma bela história.
00:55:13 Penso que é.
00:55:14 Acho que vou esperar para ver o filme.
00:55:18 Prazer em conhecê-lo, Jesse Stone.
00:55:50 Chefe Yokel, vim dizer adeus.
00:55:53 Foi alguma coisa que eu disse?
00:55:56 Não.
00:55:57 Foi alguma coisa que Harrison fez.
00:55:59 Incomoda-se se eu fumar?
00:56:01 Não.
00:56:02 Isto é legal?
00:56:03 - Não.
00:56:05 ...me revistar, colocar
00:56:08 Está carregando
00:56:10 a sua arma?
00:56:11 Sempre armado e pronto.
00:56:16 Meu nome é Sybil Martin.
00:56:19 Jesse Stone.
00:56:21 Eu sei.
00:56:22 Você é casado, Jesse?
00:56:24 Mais ou menos.
00:56:25 "Mais ou menos. " Divorciado.
00:56:27 Em todos os lugares,
00:56:29 Vim para ajudá-lo.
00:56:32 Com minha relação ou o meu caso?
00:56:33 Ambos. Está imaginando
00:56:38 Ansiosamente.
00:56:42 Escute...
00:56:44 Eu só conheci Harrison
00:56:48 Ele se filma fazendo sexo.
00:56:51 Ele filmou você fazendo sexo com ele?
00:56:55 Sim.
00:56:56 Você sabia que ele estava
00:57:00 Sim.
00:57:01 Mas quando eu vi a
00:57:05 ...achei que você deveria saber.
00:57:08 Estou voltando para Boston.
00:57:12 Vou muito a Boston.
00:57:15 Bem, vou dar-lhe o meu número.
00:57:20 Boston não é longe, em linha reta.
00:57:23 Terei que dirigir.
00:57:31 Ela gosta de você, Jesse.
00:57:34 Como você sabe?
00:57:36 Eu apenas sei.
00:57:40 Então, como está o caso do banco, Lieu?
00:57:43 Sou Jesse.
00:57:44 Sim, eu sei. Como está o caso do banco,?
00:57:49 Não faço idéia.
00:57:50 Acho que vou jogar verde
00:57:53 para ver se colho maduro.
00:57:55 Bem, não é isso que os tiras fazem?
00:58:01 Soltou um balão de ensaio?
00:58:04 Oh, sim.
00:58:08 Bem, o que apareceu?
00:58:09 - Nada.
00:58:11 Nada.
00:58:12 O que vamos fazer, Jesse?
00:58:14 Bem, não havia $24,000 no banco.
00:58:17 Havia... $2 milhões.
00:58:18 E faria muito mais sentido
00:58:20 para o ladrão assaltar um
00:58:22 Se o ladrão soubesse.
00:58:23 - Mas a pergunta é...
00:58:26 Quisera que não fizesse isso.
00:58:28 Fazer o que?
00:58:29 Completar minhas frases.
00:58:30 Desculpe, Jesse.
00:58:32 E se a caixa descobriu sobre o dinheiro
00:58:35 e fez parte do roubo?
00:58:37 Não combina com os fatos.
00:58:39 Sim, eu sei, o ladrão matou a caixa.
00:58:41 Mas se o guarda acertou
00:58:45 Obviamente, ele apenas o feriu.
00:58:46 Talvez consigamos que Healy
00:58:47 verifique as fichas do pronto-socorro
00:58:49 em maio de 92.
00:58:50 Quero dizer, o cara não vai dizer,
00:58:52 "Doutor, acabei de roubar um banco.
00:58:53 Pode dar um jeito para que eu me safe?"
00:58:56 Então, ferimentos acidentais à bala.
00:58:59 Talvez apareça um nome.
00:59:00 Por que não fala com ele?
00:59:01 Posso?
00:59:03 Você pode.
00:59:06 Bom.
00:59:08 Bom trabalho, Suit.
00:59:10 Você sabe de algo, Jesse.
00:59:14 Sinto por dentro.
00:59:19 Oh.
00:59:22 Alguém telefonou para você.
00:59:24 Acho que era pessoal.
00:59:46 Alô.
00:59:47 Jesse Stone.
00:59:48 Oh, eu, eu procurei no depósito
00:59:49 e não achei nada que pudesse ajudá-lo.
00:59:52 Sinto muito.
00:59:55 É como se ela não existiu.
00:59:58 Lamento, Chefe Stone.
01:00:00 Jesse.
01:00:02 Jesse...
01:00:05 Escute, um... Sei que é atrevido, um,
01:00:10 mas se estiver por aqui,
01:00:14 adoraria vê-lo novamente.
01:00:15 Bem, se vier a
01:00:20 Ah...
01:00:22 bem, um...
01:00:24 Não posso ficar tão longe
01:00:28 Acho que estamos num impasse.
01:00:31 Não mesmo.
01:00:35 Obrigada.
01:00:37 Obrigado.
01:00:38 E a mulher lá disse que
01:00:43 dizendo "Cacei aqui"...
01:01:14 Parece que ela se
01:01:17 Cathleen é aparentemente
01:01:21 e na minha abalizada opinião
01:01:25 nada indica que ela
01:01:28 Onde conseguiu isso?
01:01:30 Encontrei por acaso.
01:01:33 Onde você encontrou?
01:01:34 Em um armário na cabine do Lady Jane.
01:01:38 Estou interessado em saber
01:01:40 Você acha que devo ver, Jesse?
01:01:43 Não.
01:02:20 Está feliz com o seu trabalho?
01:02:23 O que quer dizer?
01:02:25 Bem, havia este comandante do
01:02:28 na Ponte do Rio Kwai
01:02:29 e ele ficava dizendo aos
01:02:33 "Sejam felizes em seu trabalho. "
01:02:37 Você não viu o filme.
01:02:39 Está feliz no seu trabalho, Cathleen?
01:02:42 Do que você está falando?
01:02:43 O que quero dizer é que
01:02:50 Precisa de ajuda com isto?
01:02:52 Não.
01:02:58 Por que largou a escola, Cathleen?
01:03:01 Por que está aqui?
01:03:04 Sente falta de sua mãe?
01:03:05 Você tem me investigado.
01:03:08 Tenho.
01:03:09 Não me fale de coisas sobre
01:03:13 Na verdade, sei sobre isso.
01:03:16 Sua mãe fugiu?
01:03:18 Não, ela morreu...
01:03:23 Sinto muita falta de minha mãe.
01:03:26 Mães são importantes.
01:03:27 Bem, não se sente falta de
01:03:31 Sabe como fazer camas, Chefe Stone?
01:03:34 Sei.
01:03:36 E me chame de Jesse agora
01:03:40 O que isto significa?
01:03:42 Significa que você não é
01:03:43 mais uma criança.
01:03:45 Significa que você é
01:03:48 Eu vi a fita.
01:03:50 Então?
01:03:51 Não parece que alguém
01:03:55 E dai?
01:03:56 Não é desculpa pelo que ele fez.
01:03:58 Há outra fita.
01:04:00 Só você e o Sr. Pendleton.
01:04:07 Ele tinha uma câmera
01:04:19 Quero que você conte a seu pai.
01:04:21 Por que deveria?
01:04:24 Porque ele ama você,
01:04:25 e não quero ver seu
01:04:28 Consequências imprevisíveis.
01:04:30 Você não deveria estar aqui.
01:04:34 Não, não deveria.
01:04:35 Você não deveria me
01:04:38 Isto mesmo.
01:04:40 Eu poderia criar uma encrenca para você.
01:04:42 Você poderia.
01:04:43 Você não acha que o
01:04:47 Foi errado, mas não foi ilegal.
01:04:51 Sim, mas ele é...
01:04:52 Um adulto?
01:04:55 Sabe o que eu penso?
01:04:56 Penso que você não gosta de você
01:04:58 tanto pelo que você fez.
01:05:00 Penso que ama seu pai
01:05:01 e sabe como ele ficaria
01:05:04 mas você acertar as contas
01:05:06 não vai mudar nada.
01:05:08 Bem, pelo menos, ele não
01:05:11 Oh, ele vai fazer de novo.
01:05:13 Por que?
01:05:14 Porque ele pode.
01:05:15 E não há nada que você ou eu
01:05:18 Você sabe...
01:05:22 se você vive muito, você sofre pesares.
01:05:24 E os que mais preocupam você
01:05:27 são aqueles que você
01:05:31 são aqueles que você
01:05:34 aqueles que, quando
01:05:37 tudo de bom dentro de você dizia,
01:05:39 "Não faça isso. "
01:05:45 Vá falar com seu pai e
01:05:49 Que tal isso?
01:06:20 O Motel Inn.
01:06:22 Conheço bem.
01:06:23 Como eu.
01:06:24 Costumava morar lá.
01:06:26 Você não está me seguindo, está, Terry?
01:06:30 Eu prefiro Terence.
01:06:32 E eu prefiro que não faça isso.
01:06:33 Fazer o que?
01:06:35 Seguir-me por ai, Terry.
01:06:37 Você está tentando me provocar?
01:06:38 Eu ia perguntar a mesma coisa.
01:06:41 Só estou sentado aqui, lendo o jornal.
01:06:44 Mandou consertar aquela
01:06:47 Sim, mandei, Policial.
01:06:48 E já que tenho um carro
01:06:51 posso dirigi-lo para onde eu quiser.
01:06:53 Obedecerei todas as leis do trânsito,
01:06:56 assim não poderá me molestar,
01:06:58 a não ser que arme para mim,
01:06:59 como fez com meu irmão, quando o matou.
01:07:02 Eu não matei o seu irmão, Terry,
01:07:05 mas eu armei legal para ele.
01:07:17 Deus, sinto falta dela.
01:07:23 Uísque?
01:07:24 Para a senhora.
01:07:25 Obrigada.
01:07:28 Obrigado.
01:07:30 Longa volta para casa?
01:07:35 É.
01:07:36 Obrigado por se encontrar
01:07:38 Bem, na verdade, são três
01:07:41 assim acho que fica me devendo.
01:07:45 Vai encontrar o homem
01:07:51 Bem, faz 15 anos.
01:07:53 Há quanto tempo está investigando?
01:07:54 Três dias.
01:07:55 Não foi para isso que eu lhe telefonei.
01:07:58 Por que me telefonou?
01:08:00 A sopa do dia é creme de tomate.
01:08:04 Obrigado.
01:08:10 Sabe, eu não fui totalmente franca
01:08:12 com você o outro dia.
01:08:13 Eu sei.
01:08:14 Como você sabe?
01:08:15 Sou um tira. Sou bom no que faço.
01:08:18 Qual é a verdade?
01:08:20 A verdade é que, minha mãe e eu...
01:08:23 Mão falo com ele
01:08:27 há anos.
01:08:28 Eu, um, eu estava
01:08:30 a 5.000 km quando soube
01:08:34 Eu era apenas uma menina.
01:08:35 Eu... eu não conseguia
01:08:38 Entendo.
01:08:40 Entende?
01:08:41 Foi assim que vim para cá.
01:08:44 Andei 5.000 km para ficar
01:08:47 Este alguém era uma esposa?
01:08:50 Não mais.
01:08:52 Você não gosta de falar nisso.
01:08:54 na verdade, falo demais sobre isso.
01:08:59 Bem...
01:09:03 ...de qualquer jeito, humm,
01:09:04 quando eu descobri, eu estava perdida.
01:09:08 Então voltou para casa.
01:09:11 Sabe, sou de L.A.
01:09:13 Onde você morava?
01:09:15 Beverly Hills.
01:09:16 Bem acima do meu contracheque.
01:09:21 Sua mãe estava em um hospital público.
01:09:23 Se eu estiver sendo muito xereta,
01:09:25 como você aguentava
01:09:27 Amadurecei muito em L.A.
01:09:29 Voltei para a escola e eu, humm...
01:09:31 ganhei algum dinheiro com imóveis.
01:09:34 Bem, uma mulher adulta,
01:09:37 pode ganhar muito
01:09:40 Atraente como?
01:09:49 Sobre o que você quer conversar, Jesse?
01:09:52 Baseball.
01:09:54 Você tem alguém em Paradise?
01:09:57 Tinha.
01:09:57 Mas agora não está se
01:10:01 Estou me encontrando com você.
01:10:04 Que tal o time dos Sox?
01:10:16 Bem...
01:10:31 faz muito tempo.
01:10:40 Quer que eu volte?
01:10:48 Fique com o troco.
01:10:51 Não haverá troco.
01:10:53 Bem, mesmo assim, fique com ele.
01:10:58 Boa noite.
01:11:00 Boa noite.
01:11:41 O que você fez?
01:11:44 Bati em alguém no
01:11:48 Então, Jesse...
01:11:51 tem algo sobre o que queira conversar
01:11:55 Molly ligou para você ou foi Rose?
01:11:58 Rose me ligou.
01:12:00 Ela está...
01:12:01 Preocupada?
01:12:03 Como é você com sangue?
01:12:05 Vejo sangue o tempo todo.
01:12:07 Geralmente é sangue de criança
01:12:10 - e não de adulto.
01:12:12 você está rapidamente
01:12:15 Sinto muito, Jesse.
01:12:16 Preciso de sua opinião
01:12:19 Ok.
01:12:20 Alguém leva um tiro.
01:12:23 Não necessariamente.
01:12:27 Estou estudando à noite.
01:12:29 Bom.
01:12:30 Então uma vítima de bala pode
01:12:33 no local.
01:12:34 Exatamente.
01:12:36 Então...
01:12:38 respondi à sua pergunta?
01:12:40 Oh, acho que sei a resposta.
01:12:42 Só queria ter certeza que soubesse.
01:12:45 Quero você fora da minha cidade.
01:12:47 - Sua cidade?
01:12:49 Quem é você, o delegado?
01:12:51 Chefe Stone?
01:12:52 Ei, estou aqui apenas para
01:12:54 Uma coisa minha sumiu.
01:12:56 Você extraviou uma coisa ou coisas?
01:12:59 Acho que foi roubada.
01:13:01 Entendi.
01:13:02 Um roubo.
01:13:03 Bem, durante a sua breve
01:13:04 estadia em Paradise, nosso
01:13:06 Então, o que está
01:13:11 Talvez eu tenha extraviado.
01:13:16 Que tal amanhã?
01:13:16 Que tal depois da corrida?
01:13:18 Que tal amanhã?
01:13:22 Oh, bem.
01:13:24 Sr. Pendleton?
01:13:26 Sim?
01:13:27 Vergonhoso de você.
01:13:33 Como fui?
01:13:34 Oficialmente, estou chocado.
01:13:36 Oficiosamente,
01:13:37 estou orgulhoso de você.
01:13:38 O que você teria feito, Jesse?
01:13:40 Teria dado um soco nele.
01:13:48 Comandante, o que aconteceu?
01:13:50 Eu cai.
01:13:51 Onde está Rose?
01:13:52 Ortodentista.
01:13:53 - Onde está Suit?
01:13:54 Ele pediu para avisar
01:13:55 que o Capitão Healy ligou.
01:13:58 Ei, Comandante,
01:13:59 acha que eu poderia tirar folga amanhã?
01:14:11 Gino Fish e seu
01:14:15 Tem algum problema com isto?
01:14:16 Ei, estou apenas acumulando informações.
01:14:19 Seus cunhados ainda estão de visita?
01:14:21 É isso que eles chamam.
01:14:23 O que você descobriu sobre Terry Genest?
01:14:26 Bem, ele prefere Terence.
01:14:27 Acabou de sair da prisão.
01:14:29 Traste autônomo.
01:14:30 Trabalha para Gino ocasionalmente.
01:14:33 Um tanto dedo leve no gatilho.
01:14:34 Um viciado.
01:14:35 Melhor ter um pouco de cuidado.
01:14:37 Todos dizem isso.
01:14:38 A substância nas roupas do era sangue.
01:14:43 Agora, não vamos saber
01:14:45 Estava bastante degradado.
01:14:47 Oh, eu também,
01:14:48 verifiquei aquilo que
01:14:51 E?
01:14:52 Beco sem saída.
01:14:53 Não houve nenhum ferimento
01:14:58 Também verifiquei em, New
01:15:01 Você foi minucioso.
01:15:03 Eu sou.
01:15:04 E eu não sei sobre o
01:15:07 Ele está bem?
01:15:08 Ele ainda está um pouco
01:15:13 Qual "outra coisa"?
01:15:14 Bem, ele queria que eu,
01:15:16 investigasse uma moradora
01:15:20 Por que?
01:15:23 Tinha que tinha um pressentimento.
01:15:24 Ele está tendo muito destes.
01:15:29 A única coisa que conseguimos foi
01:15:30 que ele foi dada como
01:15:32 A senhoria fez a denúncia.
01:15:34 Bem, ela foi embora para cuidar da mãe.
01:15:37 De qualquer jeito, nada aconteceu.
01:15:39 E ela mandou desculpas
01:15:42 para pagar o aluguel.
01:15:44 E isso foi em maio de 1992.
01:15:45 Você quer dizer 1994.
01:15:46 Não...
01:15:49 ela foi dada como desaparecida
01:15:53 Esta é,...
01:15:54 esta é a mesma data do assalto.
01:15:57 Isto é importante?
01:15:59 Jesse?
01:16:03 A denúncia menciona um trabalho?
01:16:06 Uh, sim. Humm...
01:16:08 Garçonete.
01:16:11 Onde ela morava?
01:16:14 Inglewood.
01:17:07 Jesse.
01:17:08 O que aconteceu?
01:17:09 Cai.
01:17:12 Tem café?
01:17:17 Foi uma longa viagem.
01:17:19 Muito trânsito?
01:17:20 Na verdade, tive que me certificar
01:17:25 Acontece que havia muito dinheiro
01:17:27 no banco de Hasty... dinheiro da Máfia.
01:17:28 E estou tendo a
01:17:31 eles gostariam de ter
01:17:33 Você acha que foi seguido?
01:17:36 - Sei que não fui.
01:17:38 Sou bom no que faço, Rebecca.
01:17:44 Oh, sinto muito.
01:17:45 Acontece que você e sua
01:17:48 Claro, se Leeann estivesse vestida
01:17:52 nada como ela, não é?
01:17:57 Pisei na bola.
01:18:00 Deveria agir diferente.
01:18:00 Não apenas homens roubam bancos.
01:18:02 Não apenas homens matam pessoas.
01:18:13 Eu não matei ninguém.
01:18:16 Você quer dizer que
01:18:21 Escute, até agora é só uma teoria,
01:18:23 mas é uma teoria muito boa.
01:18:25 Não deve ser muito difícil de provar.
01:18:27 Você foi ao dentista quando criança.
01:18:29 Ficha dentária, digitais, DNA.
01:18:34 Alguma coisa vai nos contar.
01:18:37 E então o que?
01:18:39 Então, eu terei que prender você.
01:18:45 Você me dará tempo para tomar
01:18:51 Sim, sua mãe.
01:18:56 Quanto dinheiro ainda sobrou?
01:18:59 Não muito.
01:19:00 O suficiente para...
01:19:02 O suficiente para me assegurar
01:19:04 Quando você for para a
01:19:09 Convenci Leeann
01:19:12 quando descobri quanto dinheiro
01:19:14 estava passando por aquele banco.
01:19:17 Nunca tivemos nada.
01:19:19 Pensamos que íamos viajar
01:19:23 e fazer tudo que quiséssemos.
01:19:28 Parecia tão fácil.
01:19:30 Achamos que éramos tão espertas.
01:19:32 Era esperto.
01:19:35 Chuva leve a moderada...
01:19:39 Consequências imprevistas.
01:19:43 O segurança acertou no que
01:19:47 Leeann morreu onde
01:19:52 então eu...
01:19:56 coloquei minhas roupas
01:20:04 Companhias de capitalização
01:20:05 estão divulgando o balanço
01:20:07 O que acha vai acontecer com ela
01:20:11 depois que eu levá-la?
01:20:22 Oh, que diabos.
01:20:29 Você não vai mais ouvir de mim.
01:20:42 Para que foi aquele beijo?
01:20:46 Você.
01:20:48 Gostaria de acreditar nisso.
01:21:03 Platinum subiu três dólares...
01:21:05 Achou o que estava procurando?
01:21:08 Achei. Encontrei o dinheiro que
01:21:14 Hasty quem?
01:21:15 Não vamos começar tudo de novo.
01:21:17 Não sei do que você está falando.
01:21:18 Se formos ficar amigos,
01:21:22 de ser mais honestos um com o outro.
01:21:25 Ah.
01:21:26 Não completamente honestos?
01:21:29 Mais honestos.
01:21:31 Bem...
01:21:33 Você primeiro.
01:21:36 Fingindo que eu estou interessado
01:21:37 no paradeiro deste dinheiro,
01:21:40 o que você poderia me dizer?
01:21:41 Uma mulher roubou o banco
01:21:45 cuidando de sua mãe doente.
01:21:55 Você não espera mesmo
01:21:58 Não mesmo.
01:22:00 Você não sabe onde está o dinheiro?
01:22:04 Não mesmo.
01:22:09 Vou mandar o Sr. Genest embora.
01:23:13 Jesse, é Rose.
01:23:15 Onde você está?
01:23:55 Alô?