John Rabe
|
00:00:25 |
tradução, revisão e sincronia |
00:00:32 |
Resync HD: Gups! |
00:01:58 |
Nanquim, China, 1937 |
00:02:06 |
Bom dia. |
00:02:09 |
Bom dia. Voltem ao trabalho. |
00:02:18 |
27 de novembro de 1937 |
00:02:21 |
Há rumores de que os japoneses |
00:02:25 |
Mas quero acreditar |
00:02:28 |
de uma típica propaganda chinesa. |
00:02:30 |
Está tudo calmo aqui em Nanquim. |
00:02:32 |
Exceto por algumas |
00:02:36 |
Espero que a nossa partida não faça |
00:02:42 |
Mas será que eu deveria sair por aí, |
00:02:43 |
dizendo a todo mundo que |
00:02:46 |
E que fui chamado à sede |
00:02:48 |
Claro que não. |
00:02:50 |
- Ligue-me com John Rabe. |
00:02:54 |
Analisando esses fatos, |
00:02:56 |
meu coração reluta |
00:02:59 |
depois de todos esses anos. |
00:03:02 |
Alô! Residência do senhor Rabe. |
00:03:04 |
Não, não, não! |
00:03:07 |
Vocês têm que inclinar o piano. |
00:03:09 |
O que estão fazendo? Inclinem. |
00:03:11 |
- Estou lhe dizendo, não vai passar. |
00:03:14 |
Sim, há 20 anos. |
00:03:15 |
Será que o piano cresceu desde então? |
00:03:18 |
Desçam. Ponham no chão. |
00:03:24 |
Meu Deus, esses idiotas |
00:03:28 |
1º de dezembro de 1937 |
00:03:31 |
Exatamente a 70km fora de Nanquim, |
00:03:33 |
uma grande tropa |
00:03:35 |
É o que diz Chang, |
00:03:38 |
Ele não vai dizer como soube disso. |
00:03:40 |
Mesmo assim, vamos |
00:03:43 |
Com japoneses ou sem eles. |
00:03:45 |
Embora não fosse ruim |
00:03:46 |
se o Japão conseguisse |
00:03:49 |
Afinal, eles são aliados do Reich. |
00:03:52 |
- E este chapéu? |
00:03:55 |
Nós combinamos que |
00:03:57 |
Sim, está bem. Jogue fora. |
00:03:59 |
- Precisa de mais insulina? |
00:04:06 |
Só quando eu estiver morto. |
00:04:08 |
Eu sei. Aí vou poder ler |
00:04:11 |
Preciso sobreviver a você para |
00:04:15 |
Esta é a minha tática. |
00:04:21 |
Chefe! |
00:04:23 |
Chang! Quantas vezes já lhe |
00:04:26 |
- Mas, chefe... |
00:04:29 |
Na minha casa, bate-se antes |
00:04:34 |
Como alguém pode ser tão bronco. |
00:04:38 |
Ele está batendo. |
00:04:40 |
Já ouvi, mas ele tem que aprender. |
00:04:42 |
Partimos em dois dias. |
00:04:44 |
- Esse é o princípio da coisa. |
00:04:50 |
O senhor Fliess acabou de chegar. |
00:04:53 |
O quê? Ele já está aqui? |
00:04:57 |
Mas não deveria ter ligado antes? |
00:04:59 |
Ele ligou. |
00:05:01 |
Mas o senhor estava ocupado. |
00:05:06 |
Chang, para que serve a sua cabeça? |
00:05:10 |
Diga. Para quê? |
00:05:11 |
Para que não chova no meu pescoço. |
00:05:17 |
Muito bem. |
00:05:22 |
Senhor Fliess. |
00:05:24 |
Sou John Rabe. Bem-vindo a Nanquim. |
00:05:27 |
- Heil Hitler. |
00:05:29 |
- Fez uma boa viagem? |
00:05:31 |
Este é o senhor Han. |
00:05:32 |
Ele é o meu assistente e, |
00:05:35 |
Heil Hitler. |
00:05:38 |
Bem-vindo a Nanquim. |
00:05:40 |
Heil Hitler. |
00:05:45 |
Você não acreditaria no tempo que |
00:05:49 |
Mas parece que não foi muito. |
00:05:51 |
Eles saúdam com a mão esquerda. |
00:05:54 |
Não com a esquerda. |
00:05:56 |
Mão direita. Mão direita! Assim. |
00:06:00 |
Os chineses parecem crianças. |
00:06:02 |
Tem que ensiná-los, mas |
00:06:06 |
Você tem que estar preparado para |
00:06:11 |
Tem que perceber isso logo de início. |
00:06:14 |
Ele, por exemplo, é um bom chinês. |
00:06:21 |
Aqueles são os nossos sistemas W-923. |
00:06:24 |
Fornecemos energia para |
00:06:28 |
Mais de 15 milhões de habitantes. |
00:06:33 |
A população está |
00:06:36 |
que, sem a represa, logo estaremos |
00:06:41 |
Como se sente voltando para |
00:06:46 |
Se a Siemens me manda para a |
00:06:49 |
Se a Siemens me quer em Berlim, então |
00:06:53 |
Está parecendo que |
00:06:58 |
Esta é a unidade de |
00:07:01 |
Pode-se dizer que é |
00:07:05 |
Estou impressionado com o |
00:07:09 |
Mas todo esse trabalho |
00:07:12 |
Para a Siemens, senhor Fliess. |
00:07:16 |
Não está sabendo? |
00:07:20 |
Rabe, a Alemanha está tomando |
00:07:24 |
O que quer dizer com isso? |
00:07:27 |
Não vai haver uma represa. |
00:07:30 |
A Siemens de Nanquim será desativada. |
00:08:52 |
Filhos da mãe! |
00:09:00 |
Quartel general japonês, |
00:09:10 |
Nós exterminamos os |
00:09:13 |
Nossas divisões blindadas |
00:09:15 |
estão se dirigindo para oeste. |
00:09:18 |
Agora estamos preparando |
00:09:21 |
Quem está no comando? |
00:09:23 |
O major Ose, Vossa Alteza Real. |
00:09:31 |
Não é uma enorme tarefa |
00:09:35 |
Sim, senhor. |
00:09:37 |
Mas jovens homens também são |
00:09:43 |
Faça sua exposição, major. |
00:09:51 |
Esta é a nossa posição. |
00:09:53 |
Minhas tropas estão se juntando, |
00:09:57 |
enquanto a 6ª Divisão do general |
00:10:00 |
Vamos cercar Nanquim por |
00:10:04 |
Desta maneira, evitamos |
00:10:07 |
e forçaremos a cidade a se render. |
00:10:10 |
Major. |
00:10:11 |
Já participou alguma vez |
00:10:16 |
Não, Vossa Alteza. |
00:10:18 |
Você não deve cercar um elefante, |
00:10:21 |
fatigá-lo ou forçá-lo |
00:10:24 |
Ou você o mata, ou ele vai lhe matar. |
00:10:27 |
Isto é uma certeza. |
00:10:42 |
Dora? |
00:10:48 |
Meu Deus! O que faz aqui? |
00:10:51 |
- O que você está fazendo aqui? |
00:11:08 |
Esqueci o meu próprio |
00:11:12 |
Sei como é difícil para |
00:11:15 |
Não, você não sabe. |
00:11:18 |
Tudo bem, talvez não. |
00:11:20 |
Mas eu sei que ninguém poderia |
00:11:24 |
Ninguém. |
00:11:26 |
E foi por isso que |
00:11:29 |
- Gugelhupf. |
00:12:20 |
As meninas da Universidade de Nanquim |
00:12:21 |
gostariam de lhe dizer |
00:12:24 |
Obrigado. |
00:12:25 |
Shujuan, um pouco para a esquerda. |
00:12:30 |
Ela é muito talentosa. |
00:12:32 |
Tem um pai terrível, claro |
00:12:35 |
Uma pena! |
00:12:36 |
Muito bem! Todos prontos? |
00:12:39 |
Um... |
00:12:40 |
Dois... |
00:12:41 |
Três... |
00:12:42 |
Atenção! |
00:12:45 |
- Heil Hitler! |
00:12:47 |
Bem-vindo ao Grupo Nacional |
00:12:49 |
Sou Krüger, o presidente do grupo. |
00:12:52 |
Vou lhe apresentar os outros. |
00:12:54 |
Por aqui, por favor. |
00:12:56 |
Esta partida já é minha, senhores. |
00:12:59 |
Juro que lhe pego na próxima. |
00:13:02 |
Este é o Grupo NS? |
00:13:03 |
Não estamos todos aqui, mas... |
00:13:06 |
Senhores! |
00:13:08 |
E o que é isso? |
00:13:12 |
Bernd. |
00:13:15 |
Não, deixe. Eu mesmo faço. |
00:13:18 |
Nós dividimos a sala com o... |
00:13:20 |
Com o Clube de Veteranos Ingleses. |
00:13:23 |
Como ousam? |
00:13:26 |
- Olá, todo mundo! |
00:13:29 |
Ah, você deve ser o novo membro. |
00:13:33 |
Por favor, perdoem-me o atraso. |
00:13:35 |
Mas eu lhe trouxe uma coisa. |
00:13:38 |
Pão com canela. Ainda estão quentes! |
00:13:41 |
Isso é mesmo inacreditável. |
00:13:43 |
Você realmente se ligou ao partido, |
00:13:45 |
para comer bolinhos diante |
00:13:48 |
Não! Nós conversamos também. |
00:13:51 |
O que se tolera aqui é escandaloso. |
00:13:55 |
E aquela é a bandeira que lhe |
00:13:59 |
Não foi nem desembrulhada. |
00:14:01 |
Vamos precisar de uma torre, |
00:14:09 |
Se fossem verdadeiros |
00:14:12 |
não teriam agido assim. |
00:14:17 |
De agora em diante, quero todos |
00:14:19 |
os médicos e enfermeiras |
00:14:21 |
Até segunda ordem. |
00:14:22 |
HOSPITAL GOULOU, Nanquim |
00:14:25 |
Mais leitos aqui... |
00:14:29 |
Aqui também. |
00:14:31 |
Vamos transformar a Ala número |
00:14:37 |
Mande estas camas para as Alas 3 e 4 |
00:14:38 |
e traga mais mesas |
00:14:41 |
Não temos mais mesas. |
00:14:42 |
Então pegue as da cozinha. |
00:14:44 |
As pessoas não se importam |
00:14:46 |
Se você as salva. |
00:14:51 |
Precisamos de ataduras, dolantina, |
00:14:57 |
Só temos 120 doses de éter. |
00:15:00 |
O quê? |
00:15:01 |
Por que isso, Doutor Xu? |
00:15:02 |
Eu achei que seria o |
00:15:05 |
É mesmo? |
00:15:06 |
O que está esperando, |
00:15:10 |
Sair agora seria um erro terrível. |
00:15:13 |
A China é o mercado do futuro, |
00:15:17 |
Ainda não existe guerra, |
00:15:20 |
precisarão de eletricidade também. |
00:15:22 |
Provavelmente até |
00:15:26 |
Você não pode fechar |
00:15:29 |
Fui eu que montei tudo isso aqui. |
00:15:31 |
Senhor Lehmann, eu... |
00:15:33 |
Senhor Lehmann? |
00:15:50 |
Estão encerrando as |
00:15:52 |
Não podem fazer isso. |
00:15:55 |
Podem sim. |
00:16:00 |
Eles não me promoveram. |
00:16:03 |
Só queriam me tirar daqui. |
00:16:06 |
Fui enganado. |
00:16:09 |
E a represa... |
00:16:11 |
teria sido o meu legado. |
00:16:16 |
E agora me aparece aquele Fliess. |
00:16:19 |
- Aquele arrogantezinho. |
00:16:22 |
Olhe para mim, por favor. |
00:16:26 |
Esta é a nossa última noite. |
00:16:29 |
Nem Fliess, nem a |
00:16:32 |
E obviamente, nem você. |
00:16:59 |
- Excelência. |
00:17:05 |
Eu disse que nunca |
00:17:09 |
- Podemos ir embora agora, por favor? |
00:17:11 |
Não teria vindo se |
00:17:13 |
Você se comporta como |
00:17:15 |
Não gosto de nazistas! |
00:17:17 |
Ele não é nazista! |
00:17:18 |
É como se fosse. |
00:17:20 |
Ele é apenas um membro do partido. |
00:17:22 |
O que faz dele um nazista. |
00:17:25 |
- Você é um membro da Igreja? |
00:17:30 |
O que pensa a respeito |
00:17:33 |
Bem, olhando para você, |
00:17:34 |
talvez não fosse de todo |
00:17:42 |
Depois de sete anos, o vinho |
00:17:45 |
a cerveja quente, e o champanhe |
00:17:48 |
Acha que algum dia os |
00:17:50 |
Se você ler os mestres |
00:17:53 |
O homem nobre deve |
00:17:56 |
O inteligente deve |
00:17:59 |
Até mesmo |
00:18:02 |
veem o Japão, não como um inimigo, |
00:18:07 |
- Que bajulador! |
00:18:09 |
Eu sempre gostei dele. |
00:18:11 |
É porque não teve |
00:18:14 |
Vossa Excelência! |
00:18:17 |
Estou certo que já conhece o |
00:18:19 |
É claro. Nós temos um grande |
00:18:32 |
Gostaria de saber o que |
00:18:35 |
Natal. |
00:18:37 |
Café Kranzler. |
00:18:40 |
Bolo de marzipan com |
00:18:43 |
Um jornal que se |
00:18:46 |
Um pão com manteiga decente. |
00:18:49 |
E camas que não são curtas demais. |
00:18:54 |
Sabia que você ainda |
00:18:57 |
Mesmo depois de 27 anos. |
00:19:00 |
Sim, eu sei disso. |
00:19:03 |
Você é bem convencido! |
00:19:12 |
Senhor presidente! |
00:19:15 |
Estou triste com a sua |
00:19:19 |
Hoje, todos os chineses estão tristes |
00:19:21 |
porque um amigo está |
00:19:24 |
O que o senhor fez |
00:19:27 |
foi muito além do que |
00:19:32 |
E por essa razão, eu o |
00:19:37 |
E... |
00:19:39 |
eu o condecoro com a Ordem do Jade. |
00:19:44 |
Isso é fantástico. Um general |
00:19:48 |
Robert! |
00:19:49 |
Ele permitiu que os |
00:19:51 |
fizessem fortuna e ainda dá |
00:19:54 |
Aplausos para John Rabe! |
00:19:59 |
O Herói do Povo Chinês! |
00:20:09 |
Excelências, convidados |
00:20:13 |
após 27 anos e 142 dias na China... |
00:20:19 |
Ah! Sim, eu contei! |
00:20:30 |
Senhoras e senhores... |
00:20:33 |
depois de... |
00:20:35 |
27 anos e 142 dias na China, |
00:20:40 |
eu volto para minha terra |
00:20:49 |
Dora! Dora! |
00:20:52 |
Todos para fora! Saiam da sala! |
00:20:54 |
Para fora! |
00:21:23 |
Meu Deus! |
00:21:35 |
Abram o portão! |
00:21:46 |
Abram! Abram o portão! |
00:21:57 |
Vá, vá, vá! |
00:22:16 |
Venha! Rápido! |
00:22:32 |
Han! |
00:22:35 |
Qual foi o idiota que |
00:22:40 |
Esse idiota sou eu. |
00:22:44 |
Abram o portão! |
00:22:47 |
- Tem que mantê-lo fechado! |
00:22:50 |
Eles serão mortos! |
00:22:52 |
Mas eu sou o responsável pela usina! |
00:22:53 |
Não! Ainda não é! |
00:22:55 |
Abram o portão! |
00:23:01 |
Dora, cuide das |
00:23:04 |
Vamos! Depressa, depressa! |
00:23:08 |
Rápido! Vamos! Por aqui! |
00:23:12 |
Vai se arrepender disso, Rabe. |
00:23:16 |
Isso é problema meu. |
00:23:18 |
Mulheres e crianças! Depressa! |
00:23:21 |
Vamos! Por aqui! |
00:23:24 |
Rabe! |
00:23:27 |
Eu juro... |
00:23:39 |
Onde está a bandeira? |
00:23:41 |
- Para quê? |
00:23:43 |
Está na mala do carro. |
00:23:45 |
Han! Acenda todos os refletores! |
00:23:48 |
- Está louco? |
00:23:53 |
John! John! |
00:23:59 |
- Chang, venha cá! |
00:24:02 |
Aqui! Estiquem a bandeira! Rápido! |
00:24:09 |
Todo mundo embaixo da bandeira! |
00:24:24 |
Vamos, corram! Por aqui. Rápido! |
00:24:31 |
Vamos! |
00:24:35 |
Vamos! Depressa! |
00:25:10 |
Eles estão indo embora. |
00:25:13 |
Estão indo... |
00:25:21 |
Nós conseguimos. |
00:25:25 |
Eles foram embora! |
00:25:28 |
Foram embora! |
00:26:50 |
É muita gente, não vamos suportar! |
00:26:52 |
Nove tiros na barriga. |
00:26:54 |
Um na cabeça. Três já morreram! |
00:26:57 |
Pare! Chorar não vai ajudar. |
00:27:01 |
Uma escola foi atingida. Até |
00:27:05 |
Peça para o Doutor Xu |
00:27:07 |
Não sei onde ele está. |
00:27:08 |
Encontre-o. |
00:27:09 |
E também não temos mais anestésicos. |
00:27:14 |
Ah! Meu Deus! |
00:27:26 |
- Onde está o doutor Xu? |
00:27:30 |
Merda! |
00:27:32 |
Por sorte eles só |
00:27:35 |
Quero este buraco fechado. |
00:27:39 |
Han, verifique os danos na usina... |
00:27:42 |
e cheque o funcionamento da turbina. |
00:27:44 |
Quero um relatório para |
00:27:48 |
Sim, senhor. |
00:27:50 |
- Chang. |
00:27:52 |
Reforce o galpão |
00:27:54 |
no caso de um outro ataque. |
00:27:56 |
Entendeu? |
00:27:58 |
Chefe, mas eu sou motorista. |
00:28:01 |
E sem um abrigo... |
00:28:03 |
você logo será um motorista morto. |
00:28:05 |
Senhor Fliess. |
00:28:16 |
Pare. Pare o carro. |
00:28:19 |
Fechem o portão! Fechem! |
00:28:32 |
Deus ajuda |
00:28:35 |
Saia do carro. |
00:28:48 |
Abra o porta-malas! |
00:28:49 |
Senhor Rabe... |
00:28:51 |
Deixe-me lembrá-lo que ontem |
00:28:54 |
E que agora está falando com o |
00:28:58 |
Não me lembro de ter |
00:29:00 |
É bem provável... |
00:29:02 |
Tem andado muito ocupado |
00:29:05 |
Quais são seus planos |
00:29:09 |
Considerando o que |
00:29:12 |
a usina terá que ser |
00:29:16 |
E os empregados? |
00:29:18 |
Eles serão avisados. |
00:29:20 |
- Quem sabe retomemos o negócio. |
00:29:24 |
Arquivos? Livros |
00:29:27 |
Não precisa se preocupar. |
00:29:28 |
Eficiência alemã. |
00:29:30 |
Um bom plano, senhor Fliess. |
00:29:32 |
É uma pena que seu contrato |
00:29:37 |
Depois de amanhã. |
00:29:39 |
Se duvida de mim, olhe no bagageiro. |
00:29:41 |
O contrato deve estar |
00:29:44 |
Eficiência alemã. |
00:29:46 |
Talvez seja assim. |
00:29:48 |
- Mas você não tem mais voz aqui. |
00:29:53 |
E você, tampouco. |
00:29:56 |
Alguém tem que assumir |
00:30:01 |
Han? |
00:30:04 |
Han! |
00:30:10 |
Diga a ele para abrir |
00:30:16 |
Senhor Fliess, por favor, |
00:30:31 |
E agora, diga-lhe que, por questões |
00:30:35 |
o acesso dele a esta |
00:30:39 |
Ele pode ficar no |
00:30:41 |
Os empregados cuidarão dele. |
00:30:45 |
- Senhor Fliess... |
00:30:55 |
Senhor Fliess. |
00:30:58 |
O apartamento de |
00:31:10 |
Desculpe. |
00:31:15 |
Se o Führer sabe que mandaram |
00:31:18 |
É simplesmente ridículo. |
00:31:19 |
Sei que tem boas intenções. |
00:31:21 |
Mas deixe as coisas se |
00:31:23 |
Alguém tem que cuidar daqui. |
00:31:25 |
- Alguém, mas não você. |
00:31:31 |
E onde estão meus ovos fritos? |
00:31:32 |
Ovos fritos? |
00:31:37 |
4 de dezembro de 1937 |
00:31:40 |
Enquanto os japoneses jogam |
00:31:44 |
abro os portões e deixo entrar |
00:31:50 |
Mulheres e crianças encolhidas |
00:31:53 |
debaixo de uma gigantesca bandeira |
00:31:56 |
Diz-se que a bandeira |
00:31:59 |
Os japoneses são de fato |
00:32:03 |
Eles suspenderam o fogo assim |
00:32:07 |
Muito nobre... |
00:32:13 |
Andem logo com isso! Vamos! Rápido! |
00:32:19 |
O que está acontecendo? |
00:32:20 |
Os refugiados não podem |
00:32:24 |
É terreno da empresa. |
00:32:27 |
Então deixou que |
00:32:29 |
Exatamente. Eles |
00:32:36 |
Estiquem toda a bandeira. |
00:32:59 |
"Os soldados japoneses |
00:33:59 |
Os chineses caíram na armadilha. |
00:34:33 |
Parabéns, major. |
00:34:38 |
Você será um excelente |
00:34:43 |
Mas, eu me pergunto, |
00:34:46 |
se dei ordens para |
00:34:50 |
por que o senhor chega |
00:34:53 |
Por favor, perdoe-me. |
00:34:56 |
- Vossa Alteza. |
00:35:03 |
Então, major. |
00:35:05 |
O que tem a dizer? |
00:35:08 |
Vossa Alteza. |
00:35:12 |
Seria extremamente difícil |
00:35:15 |
executar tantos prisioneiros. |
00:35:19 |
É mesmo? |
00:35:21 |
Além disso, |
00:35:23 |
acredito que tais execuções... |
00:35:25 |
poderiam ser contra |
00:35:29 |
Contra as leis? |
00:35:35 |
Eu o encarrego de resolver |
00:35:37 |
pessoalmente, esse assunto |
00:35:40 |
Não quero nenhum prisioneiro |
00:35:45 |
Nós também iremos bombardear |
00:35:51 |
Nanquim precisa experimentar a |
00:36:08 |
Fui informado que Chiang Kai-shek |
00:36:10 |
e todo o governo |
00:36:13 |
E abandonaram a cidade |
00:36:16 |
As forças japonesas são |
00:36:17 |
que não haverá muita |
00:36:19 |
Desculpe, mas não se |
00:36:21 |
Por quê? |
00:36:22 |
Em Xangai, |
00:36:23 |
tropas chinesas de elite |
00:36:25 |
do general alemão von Farkenhausen. |
00:36:27 |
Ele teria encontrado |
00:36:29 |
Mas, por causa do pacto entre |
00:36:32 |
e os outros conselheiros |
00:36:35 |
Agora, as unidades de |
00:36:38 |
e Xangai está tendo |
00:36:42 |
Desculpe-me, mas... quem é o senhor? |
00:36:46 |
Doutor Rosen, da embaixada |
00:36:49 |
Estou chegando hoje de Shangai. |
00:36:51 |
E o que nos aconselha |
00:36:54 |
Deixar Nanquim. Mas receio |
00:36:57 |
Os japoneses já cercaram a cidade. |
00:37:00 |
E então? |
00:37:01 |
Bem, em Xangai havia a chamada |
00:37:06 |
Parte da cidade foi colocada sob a |
00:37:10 |
Soldados dos dois lados não podiam |
00:37:14 |
E assim, as escaramuças |
00:37:17 |
Desculpem-me, mas acho que está |
00:37:20 |
Claro que a guerra é sempre um |
00:37:24 |
e baixas. |
00:37:26 |
Mas eu acho os japoneses estão |
00:37:29 |
Esses são os folhetos que |
00:37:32 |
Pegue um... |
00:37:36 |
Mostramos ontem à noite |
00:37:39 |
e o ataque ao complexo |
00:37:58 |
Como está o seu chá, excelência? |
00:38:01 |
Os chineses o fermentaram |
00:38:10 |
Robert... O que houve com você? |
00:38:12 |
Comigo? |
00:38:15 |
Absolutamente nada. |
00:38:18 |
Só que, enquanto estão sentados |
00:38:20 |
17 crianças morreram diante |
00:38:24 |
Crianças sem pernas, com buracos na |
00:38:31 |
Tivemos que operar |
00:38:34 |
com elas gritando em agonia, |
00:38:38 |
e, apesar de tudo, elas morreram. |
00:38:48 |
Uns biscoitos? |
00:38:57 |
Hum... |
00:38:58 |
Delicioso! |
00:39:02 |
Rabe, você ainda está aqui? |
00:39:05 |
Os japoneses o mandaram distribuir |
00:39:08 |
- Doutor Wilson, por favor! |
00:39:10 |
Os japoneses vão destruir Nanquim |
00:39:13 |
e você receberá um |
00:39:16 |
e uma outra medalha no final, não é? |
00:39:18 |
Pare! John não é assim! |
00:39:20 |
É mesmo? |
00:39:21 |
Talvez ele possa nos provar... |
00:39:23 |
O nosso 'Herói do Povo Chinês'. |
00:39:25 |
Quando quiser, só me diga como. |
00:39:30 |
Eu sei como... |
00:39:34 |
Ficando em Nanquim e criando uma |
00:39:39 |
para os civis, como a |
00:39:41 |
Senhora Dupres, acho que não |
00:39:46 |
Por que não fazemos uma votação? |
00:39:51 |
Pela zona de segurança. |
00:39:58 |
O que há com vocês? |
00:40:02 |
Querem apenas sentar |
00:40:06 |
Então, de novo... |
00:40:07 |
pela criação da zona de |
00:40:20 |
Existe uma clara maioria |
00:40:24 |
E agora... para presidente |
00:40:28 |
eu proponho que escolhamos... |
00:40:31 |
John Rabe. |
00:40:34 |
Seria melhor nos |
00:40:36 |
De toda maneira... |
00:40:39 |
O senhor Rabe conhece Nanquim |
00:40:43 |
Além do mais... ele é alemão, |
00:40:46 |
o que o torna a pessoa ideal |
00:40:52 |
E então? |
00:40:53 |
A favor de John Rabe? |
00:41:02 |
Contra? |
00:41:07 |
Abstenções? |
00:41:14 |
Aceita a sua indicação, senhor Rabe? |
00:41:18 |
Senhora Dupres, na verdade |
00:41:23 |
Ora, ora... nosso grande herói |
00:41:36 |
Feliz viagem, senhor Rabe. |
00:41:41 |
Eu aceito a indicação... |
00:41:45 |
Doutor Wilson. |
00:41:47 |
Sim. Eu aceito a indicação. |
00:41:54 |
Isso é ridículo! |
00:41:57 |
Tão ridículo... |
00:41:58 |
Doutor Wilson, só um momento! |
00:41:59 |
Por favor. |
00:42:04 |
Para vice-presidente de |
00:42:09 |
Doutor Robert Wilson. |
00:42:12 |
Quem é a favor? |
00:42:18 |
Contra? |
00:42:20 |
Abstenções? |
00:42:24 |
Doutor Wilson... |
00:42:28 |
Sim, eu aceito. |
00:42:51 |
Atenção, prisioneiros! |
00:42:56 |
Todos de pé! |
00:43:01 |
Agora vocês irão receber uma |
00:44:33 |
5 de dezembro de 1937 |
00:44:36 |
Nunca pensei que um único dia |
00:44:39 |
pudesse mudar minha |
00:44:43 |
Permanecer ou ir embora. |
00:44:46 |
Bancar o herói ou sair às escondidas. |
00:44:51 |
E o que eu diria a Dora? |
00:45:20 |
Você não está dormindo? |
00:45:22 |
Nem você. |
00:45:25 |
A diferença é que não consigo |
00:45:30 |
Diga que pensamentos tem |
00:45:37 |
Que vida têm aqueles |
00:45:41 |
Sempre acha que todo |
00:45:45 |
Aqueles pobres diabos, |
00:45:48 |
estão apenas felizes |
00:45:51 |
Sentem-se felizes pela |
00:46:12 |
Essa é a minha maneira de ser. |
00:46:14 |
Eu sei. |
00:46:40 |
Você se lembra, |
00:46:43 |
há 27 anos atrás, |
00:46:46 |
quando nos prometemos um ao outro? |
00:46:49 |
Sabe dizer a idade que |
00:46:53 |
Dezenove. |
00:46:56 |
Eu me lembro sim. |
00:47:03 |
E? |
00:47:14 |
Agora e sempre, |
00:47:19 |
E ainda pensa assim? |
00:47:22 |
A data de validade talvez |
00:47:27 |
Mas eu ainda penso assim. |
00:47:30 |
Agora e sempre... |
00:47:33 |
aconteça o que acontecer. |
00:47:46 |
Muito bem, são oito e meia. |
00:47:48 |
Acho que devemos |
00:47:50 |
afinal, ele é o nosso presidente. |
00:47:51 |
Provavelmente vai esperar |
00:47:55 |
O que quer dizer? |
00:47:56 |
Porque ele não virá, o nosso grande |
00:48:00 |
Robert, você realmente já está |
00:48:05 |
Muito bem, ele está |
00:48:07 |
Não está atrasado! Ele não virá. |
00:48:09 |
Como sabe disso? |
00:48:14 |
Esta é a lista de passageiros |
00:48:16 |
É o último navio que sai de Nanquim, |
00:48:18 |
e todo mundo que é alguma |
00:48:21 |
está deixando a cidade nele. |
00:48:27 |
John e Dora Rabe, 1ª classe, |
00:48:29 |
O homem mantém a classe |
00:48:33 |
Seu sarcasmo é inoportuno. |
00:48:34 |
Meu sarcasmo é inoportuno? |
00:48:36 |
Pergunte-me se tem mais |
00:48:39 |
Isso não é possível! |
00:48:40 |
Mas é a verdade! |
00:48:41 |
Não vou acreditar até ver isso. |
00:48:53 |
Por aqui. |
00:48:59 |
Rápido, vamos! |
00:49:13 |
Continue andando! |
00:49:16 |
Fique junto a mim, Dora. |
00:49:18 |
Você realmente tinha que |
00:49:31 |
Fique junto de mim. Vamos! |
00:49:37 |
Meu Deus! O navio está quase saindo! |
00:49:38 |
Talvez por aquele lado! |
00:49:40 |
Abram caminho! Deixem-me passar! |
00:49:42 |
Vamos! Saiam do caminho! |
00:49:51 |
Eu tenho as duas passagens aqui. |
00:49:55 |
Eu preciso passar! |
00:50:03 |
Deixem-nos passar! |
00:50:10 |
Ali estão eles! |
00:50:11 |
John! |
00:50:14 |
Parem! |
00:50:16 |
Esperem! |
00:50:17 |
Tomara que eles afundem com o navio! |
00:50:36 |
Você não vem, não é? |
00:50:38 |
O navio vai partir agora! |
00:50:49 |
Tenha cuidado. |
00:51:06 |
Esperem! |
00:51:09 |
Ele ficou! |
00:51:36 |
Eu o amo. |
00:51:50 |
Eu irei mais tarde. |
00:52:12 |
Vou pegar o Rabe. |
00:52:59 |
Dora! |
00:53:02 |
Dora! |
00:53:17 |
Meu Deus! |
00:53:56 |
Chefe. |
00:53:59 |
Vá. Eu vou ficar aqui. |
00:54:01 |
É muito perigoso. |
00:54:11 |
Han, eu sei que tem boas intenções. |
00:54:16 |
Se eu for atingido, tanto |
00:54:22 |
Agora vá, antes que eu fique nervoso. |
00:55:08 |
A zona de segurança tem cinco |
00:55:12 |
Não será permitida a |
00:55:15 |
Nós nos obrigamos a |
00:55:18 |
a não construir nenhuma |
00:55:20 |
e a não esconder nenhum soldado. |
00:55:22 |
O comitê internacional da cidade |
00:55:26 |
Isso inclui as embaixadas, |
00:55:28 |
a Universidade Ginling, |
00:55:30 |
e também as instalações |
00:55:33 |
Os soldados chineses |
00:55:34 |
E levados ao pátio da |
00:55:37 |
aos japoneses como |
00:55:41 |
Gostaríamos de pedir |
00:55:43 |
que apoie o comitê internacional, |
00:55:44 |
e reconheça, como zona de |
00:55:50 |
Senhor, onde fica esse lugar? |
00:55:51 |
Por ali. Vá agora! Vá! |
00:56:04 |
11 de dezembro de 1937. |
00:56:08 |
De repente, milhares de pessoas fluem |
00:56:11 |
pelos portões da nossa |
00:56:14 |
A notícia da existência dessa região |
00:56:17 |
Estamos tendo dificuldade |
00:56:22 |
Até o embaixador |
00:56:25 |
concorda com a criação |
00:57:07 |
4355 pessoas entraram pelo portão E. |
00:57:11 |
4355... isso é mais do que... |
00:57:13 |
Vinte e três mil pessoas no |
00:57:16 |
Mas nós planejamos |
00:57:19 |
Então quis criar esta zona de |
00:57:21 |
colocar um aviso de 'fechado, |
00:57:24 |
Se você coloca vinte pessoas |
00:57:28 |
todos vão afundar. |
00:57:29 |
Eu pensei que queríamos |
00:57:31 |
Vamos salvar. Mas isto é uma |
00:57:34 |
Você não pode salvar todo mundo. |
00:57:36 |
Odeio ter que lhe desapontar, |
00:57:40 |
Nenhuma declaração formal, |
00:57:42 |
a embaixada japonesa continua |
00:57:45 |
Coisa que é impensável |
00:57:47 |
Ainda assim não salvaremos todos. |
00:57:50 |
Parece que sente prazer no fato |
00:57:53 |
Entendo o que quer dizer, |
00:57:55 |
chame isso do que quiser, |
00:57:56 |
e não há lugar para |
00:57:59 |
Temos que restringir o |
00:58:02 |
Não existe lugar para mais ninguém. |
00:58:04 |
Senhores! Desculpem-me, |
00:58:06 |
Depois de 27 anos na China, |
00:58:09 |
que se há lugar |
00:58:11 |
também existe para duzentos mil. |
00:58:14 |
Esse é o menor de nossos problemas. |
00:58:16 |
Essas pessoas precisam |
00:58:19 |
A questão é como iremos prover isso. |
00:58:22 |
13 de dezembro de 1937. |
00:58:25 |
Nós ainda estamos trazendo |
00:58:30 |
Precisamos de farinha, sal, lenha, |
00:58:32 |
remédios, panelas e cobertores, |
00:58:35 |
antes que os japoneses cheguem aqui. |
00:58:37 |
Temos que estar bem preparados |
00:58:39 |
para um total isolamento do mundo. |
00:58:43 |
Os japoneses têm 600 |
00:58:47 |
Assim como divisões blindadas |
00:58:51 |
Se um exército desse |
00:58:53 |
eles pretendem mesmo |
00:58:56 |
Mas talvez seja só uma |
00:58:59 |
comparada a uma nova guerra mundial |
00:59:01 |
pretendida pela Europa. |
00:59:06 |
Os soldados chineses que ficaram |
00:59:09 |
estão sendo colocados |
00:59:11 |
Querem defender Nanquim, |
00:59:14 |
Uma aventura inútil e sem sentido. |
00:59:23 |
Por que terminou o cerco e |
00:59:28 |
Perdoe-me, general. |
00:59:31 |
Responda a minha pergunta, major! |
00:59:36 |
Sua Alteza Real deu a ordem. |
00:59:43 |
General... seu relatório! |
00:59:47 |
Meu sobrinho, o Imperador, |
00:59:50 |
deseja uma vitória rápida. |
00:59:53 |
Uma guerra moderna. |
00:59:55 |
Uma guerra que mostre a |
00:59:58 |
O avanço não pode ser contido. |
01:00:00 |
Esta noite atacaremos Nanquim. |
01:00:07 |
Alô? Alô? |
01:00:17 |
O que está acontecendo aqui? |
01:00:27 |
- O que houve? |
01:00:29 |
Então faça alguma coisa. Conserte. |
01:00:32 |
E monte linhas e verifique se |
01:00:34 |
Vidas estão em risco. |
01:00:53 |
Vamos! Rápido! |
01:01:03 |
Mande mensagem dizendo |
01:01:50 |
Saia da frente! |
01:01:52 |
Ah! Meu Deus! |
01:01:54 |
Saia da frente! |
01:01:56 |
Pare! O que tem na cabeça? |
01:01:58 |
Não podemos ter soldados |
01:02:00 |
Quer que nos matem a todos? |
01:02:03 |
É o meu filho. |
01:02:06 |
Leve-o! Vamos! |
01:02:08 |
- Obrigado! Obrigado! |
01:02:10 |
Saiam daqui! Saiam! |
01:02:13 |
Você duas! |
01:02:17 |
- Segurem aqui. |
01:02:24 |
- Não podem entrar aqui. |
01:02:26 |
É um hospital na zona de segurança. |
01:02:27 |
Não! É a minha área... |
01:02:31 |
Se quer atirar em mim, atire! |
01:02:36 |
Vocês têm soldados aqui. |
01:02:39 |
Não... nenhum soldado. |
01:02:43 |
Quer que lhe mostre? |
01:02:48 |
Venha! |
01:02:50 |
Venha. |
01:02:56 |
Nenhum soldado! |
01:02:58 |
- Procurem ali. |
01:03:05 |
Vocês dois procurem naquela sala. |
01:03:09 |
Nenhum soldado! |
01:03:12 |
Continuem procurando! |
01:03:20 |
Está vendo? |
01:03:28 |
Nós o encontramos. |
01:03:32 |
Nenhum... soldado? |
01:03:39 |
Vamos! |
01:04:22 |
John... |
01:04:32 |
Obrigada... por ficar conosco. |
01:04:44 |
Lamento profundamente |
01:04:59 |
Eles só entregam um saco |
01:05:01 |
Querem 10.000 ienes de taxas |
01:05:03 |
É uma extorsão! |
01:05:05 |
Quem eles pensam que são? |
01:05:08 |
Pelo amor de Deus! |
01:05:11 |
Heil Hitler! |
01:05:12 |
Meu nome é John Rabe. Eu |
01:05:16 |
Alemão! |
01:05:18 |
15 de dezembro de 1937 |
01:05:21 |
Alimentar cerca de 200 mil pessoas... |
01:05:23 |
está se tornando |
01:05:26 |
Nossos vários apelos aos japoneses |
01:05:28 |
para que permitam a entrada |
01:05:30 |
ficaram sem resposta. |
01:05:42 |
Todos esperam que os diplomatas |
01:05:46 |
Rosen acredita que só |
01:05:49 |
pode conter a agressão japonesa. |
01:06:07 |
Por que está com esse |
01:06:08 |
se não vou lhe jogar nenhuma bomba? |
01:06:11 |
Wilson, o que está fazendo? |
01:06:15 |
Ficando bêbado. |
01:06:17 |
Isso eu posso ver. |
01:06:39 |
Sabe o que seus amigos fizeram hoje? |
01:06:42 |
Mataram dois de meus médicos... |
01:06:45 |
e três enfermeiras. |
01:06:48 |
Mas o hospital está dentro da zona. |
01:06:54 |
Estávamos operando um soldado. |
01:06:55 |
O quê? |
01:06:57 |
Era filho de um dos médicos. |
01:06:58 |
O que eu deveria ter feito? |
01:07:00 |
Deixá-lo morrer em |
01:07:02 |
E agora, de qualquer |
01:07:04 |
E dois médicos e três enfermeiras. |
01:07:06 |
Foi melhor assim? |
01:07:13 |
Eu sei. |
01:07:24 |
Rabe... |
01:07:25 |
você é um autêntico canalha |
01:07:31 |
E você... doutor Wilson, |
01:07:36 |
é um tolo que acha que sabe tudo. |
01:07:38 |
E um bebê chorão! |
01:07:41 |
Saúde! |
01:07:42 |
A você! |
01:07:44 |
De novo! |
01:07:45 |
Hitler só tem uma bola. |
01:07:48 |
Espere! |
01:07:49 |
Goering tem duas, |
01:07:52 |
Himmler tem alguma coisa parecida |
01:07:55 |
E o pequeno Goebbels, |
01:07:59 |
Vamos! Tenha coragem! |
01:08:01 |
Hitler só tem uma bola |
01:08:05 |
A outra está pendurada |
01:08:09 |
Sua mãe, aquela vagabunda |
01:08:12 |
Fatiou-a quando ele era pequeno |
01:08:17 |
Hitler só tem uma bola |
01:08:20 |
Goering tem duas, mas muito pequenas |
01:08:23 |
Himmler tem alguma coisa parecida... |
01:08:41 |
Wilson... |
01:09:03 |
Heil Hitler! |
01:09:34 |
Vamos! Marchem! |
01:09:37 |
Atenção! |
01:09:41 |
Para o campo de prisioneiros! |
01:09:44 |
Quantos prisioneiros foram |
01:09:46 |
Cento e cinquenta e três. |
01:09:52 |
Estes são os últimos que entregamos. |
01:09:54 |
Você tem que assinar... aqui. |
01:09:59 |
Ele perguntou se pode levar |
01:10:02 |
O quê? |
01:10:03 |
Vinte garotas... ele disse que |
01:10:08 |
Não... de jeito nenhum! |
01:10:12 |
O que ele pensa que sou? |
01:10:14 |
Uma cafetina de bordel? |
01:10:15 |
Senhora Dupres! |
01:10:17 |
Nunca, nunca mesmo, passei por |
01:10:22 |
Agora diga a ele que |
01:10:25 |
antes que eu o ponha para fora! |
01:10:30 |
Vamos! Traduza! |
01:10:32 |
Não preciso de tradução. |
01:10:36 |
Melhor assim. |
01:10:38 |
Assine então! |
01:10:57 |
Você vai se arrepender disso. |
01:11:09 |
E você!... Perdeu todo o seu juízo? |
01:11:12 |
- Senhora... |
01:12:53 |
19 de dezembro de 1937. |
01:12:56 |
Os corpos estão empilhados |
01:12:59 |
Os japoneses não vão tocar neles. |
01:13:02 |
E também não temos |
01:13:06 |
Nós, europeus, estamos |
01:13:09 |
As execuções estão incontroláveis. |
01:13:11 |
Algumas vezes com |
01:13:13 |
Outras vezes nos acampamentos. |
01:13:15 |
No Ministério da Defesa. |
01:13:17 |
E nas margens do rio. |
01:13:24 |
Ao Führer do povo alemão, |
01:13:31 |
Meu Führer. |
01:13:34 |
Como membro leal do |
01:13:36 |
recorro ao senhor num |
01:13:42 |
As tropas imperiais japonesas |
01:13:44 |
conquistaram a cidade de Nanquim |
01:13:51 |
Desde então temos presenciado |
01:13:53 |
crimes atrozes contra civis. |
01:13:59 |
Por favor, nos ajude a pôr |
01:14:03 |
fazendo um apelo aos |
01:14:06 |
em nome da humanidade. |
01:14:29 |
Pare! Desligue! |
01:14:34 |
Com minha saudação alemã! |
01:15:25 |
Um momento! |
01:15:30 |
Pode entrar agora. |
01:15:38 |
Sim, senhora Dupres? |
01:15:46 |
Sim, ele é muito bonito. |
01:15:51 |
Langshu... não quero mais que |
01:15:56 |
É muito perigoso. |
01:16:00 |
Mas eu... eu não... |
01:16:01 |
Sei que você sai |
01:16:07 |
Eu levo alguma coisa |
01:16:09 |
Não importa. |
01:16:12 |
Eu me preocupo com ele. |
01:16:13 |
E eu com você. |
01:16:19 |
EMBAIXADA JAPONESA |
01:16:22 |
Por aqui. |
01:16:27 |
Ouçam. |
01:16:28 |
Vocês devem se dirigir a |
01:16:31 |
E não estendam a mão |
01:16:45 |
Vossa Alteza Imperial, |
01:16:49 |
da companhia Siemens da China. |
01:16:51 |
É uma grande honra, |
01:17:05 |
O ataque ao Panay foi |
01:17:08 |
Vou ordenar de imediato |
01:17:09 |
que tragam notícias sobre |
01:17:12 |
Vossa Alteza, a esposa dele |
01:17:20 |
Tão logo haja qualquer informação, |
01:17:25 |
E estes novos passes |
01:17:27 |
liberdade total de |
01:17:30 |
E, é claro, também a compra de |
01:17:36 |
Nisto também me parece |
01:17:39 |
E bem trágico. |
01:17:42 |
Como podem ver, estamos fazendo |
01:17:57 |
Você tem que ficar no carro. |
01:18:01 |
Não entendo japonês. |
01:18:04 |
Volte para o carro. Ande! |
01:18:07 |
Devo entrar no carro? |
01:18:09 |
Estou mandando entrar no carro! |
01:18:12 |
Tenho que voltar para o carro? |
01:18:14 |
Tire o chapéu. |
01:18:16 |
Tire o chapéu! |
01:18:18 |
Infelizmente eu... |
01:18:21 |
sou obrigado a chamar sua atenção |
01:18:23 |
para diversos casos em |
01:18:25 |
desrespeitaram nossa |
01:18:27 |
Assassinatos, saques e |
01:18:32 |
Houve também execuções em massa. |
01:18:35 |
De civis e de prisioneiros |
01:18:39 |
Se for ao rio Yang-Tse, centenas de |
01:18:43 |
Muito obrigado pelo seu aviso. |
01:18:45 |
Mas não caia no erro de ser iludido |
01:18:50 |
Não me permito ser iludido. |
01:18:53 |
Por ninguém. |
01:18:54 |
Vocês estavam |
01:18:56 |
Você pode ser um bom médico |
01:18:58 |
e você pode saber |
01:18:59 |
mas nenhum dos dois sabe |
01:19:01 |
Foi exatamente a |
01:19:03 |
que não nos importávamos |
01:19:06 |
Só por que não lhes |
01:19:08 |
Ouçam. |
01:19:09 |
Ele é um príncipe imperial japonês. |
01:19:11 |
Pela maneira como o trataram, |
01:19:13 |
podemos esquecer |
01:19:15 |
O que é mais importante, |
01:19:17 |
Temos que trabalhar |
01:19:19 |
quer gostemos ou não! |
01:19:20 |
Esse é o presente! |
01:19:21 |
Acredito que ele vá dar uma solução |
01:19:22 |
para o comportamento |
01:19:25 |
É mesmo? |
01:19:26 |
Assim como Hitler irá |
01:19:29 |
Sim, ele vai! |
01:19:33 |
Sabem o que acho? |
01:19:34 |
Vocês dois desencorajam |
01:19:51 |
Maldição. |
01:19:53 |
Chan! |
01:19:55 |
Chan! |
01:20:02 |
Chan!? |
01:20:05 |
Aparentemente, seu motorista |
01:20:09 |
e teve de ser levado para |
01:20:16 |
Chang! |
01:20:19 |
Chang! |
01:20:23 |
Saia daqui! |
01:20:25 |
Saia! |
01:20:30 |
Chang! |
01:20:31 |
Chang! |
01:20:50 |
Chang! |
01:20:53 |
Patrão! Patrão! |
01:20:55 |
Estou aqui dentro! |
01:20:56 |
Abram a porta! |
01:20:59 |
Andem, abram a porta! |
01:21:00 |
Deixe-me entrar! |
01:21:04 |
Não! Não! Não! |
01:21:18 |
Ele estava fora do |
01:21:21 |
Não entrou no carro? |
01:21:23 |
Ele foi decapitado por isso! |
01:21:25 |
E teve uma morte honrosa. |
01:21:27 |
Foi uma competição |
01:21:29 |
Muito popular no Japão. |
01:21:31 |
Que competição? |
01:21:33 |
Para ver quem degola mais inimigos. |
01:21:35 |
Nossos jornais falam |
01:21:58 |
Nós, é claro, vamos |
01:22:01 |
- Coloque-os em fila. |
01:22:03 |
Todos de pé e formem uma fila! |
01:22:07 |
De pé! Vão para lá! |
01:22:10 |
Rápido! |
01:22:12 |
Rápido! |
01:22:23 |
Pode escolher qualquer um deles. |
01:22:30 |
Pergunte se alguém fala |
01:22:34 |
Quantos o senhor quer? |
01:22:36 |
Vinte. |
01:22:38 |
O senhor pensa que um |
01:22:41 |
vale vinte vezes mais |
01:22:44 |
Não! Eles são iguais. |
01:22:45 |
Mas é vinte vezes mais útil para mim. |
01:22:52 |
Descubra quem fala alemão aí! |
01:22:55 |
Quem fala alemão que levante o braço. |
01:23:05 |
O senhor está com sorte. |
01:23:10 |
- Mande-o vir até aqui. |
01:23:13 |
Venha para a frente! |
01:23:26 |
Diga alguma coisa para ele. |
01:23:29 |
Quero ouvir ele falando alemão. |
01:23:37 |
Você me entende? |
01:23:42 |
Diga alguma coisa. |
01:23:45 |
Apenas diga alguma coisa. |
01:23:48 |
Diga alguma coisa. |
01:24:03 |
Bem, escolha os seus vinte, Sr. Rabe. |
01:24:34 |
Você. |
01:24:40 |
Você. |
01:24:52 |
Filhos? Você. |
01:25:00 |
Você. |
01:25:46 |
Vejam! O concurso de decapitação |
01:25:51 |
Parece que os japoneses consideram |
01:25:54 |
punível com a morte. |
01:25:58 |
Escrevi para Hitler. |
01:26:02 |
Ele tem que intervir |
01:26:05 |
Pode rir, doutor Wilson. |
01:26:07 |
Mas assim que o Führer souber o |
01:26:11 |
Nunca pensei que algum dia |
01:26:12 |
fosse depositar minhas |
01:26:14 |
Sejamos honestos. |
01:26:15 |
Esta zona é um desastre total. |
01:26:18 |
O que as pessoas sofrem |
01:26:20 |
Pelo menos ainda estão vivos. |
01:26:22 |
Não por muito mais tempo. |
01:26:24 |
Só temos comida para |
01:26:27 |
E também não temos mais dinheiro. |
01:26:29 |
Estamos acabados! |
01:26:31 |
Eu posso lhes dizer porquê! |
01:26:34 |
e agora temos mais de |
01:26:38 |
E porque certos grupos consomem |
01:26:43 |
Por que está olhando |
01:26:45 |
Você está engordando |
01:26:47 |
ou o que está fazendo |
01:26:50 |
Elas são jovens. Têm que comer. |
01:26:53 |
Duvido que 150 garotas |
01:26:56 |
Está esquecendo que a senhora Dupres |
01:26:58 |
também toma conta dos prisioneiros. |
01:26:59 |
Eu sei disso. |
01:27:01 |
Estive na universidade ontem |
01:27:04 |
e descobri que não há |
01:27:11 |
Vocês sabem que os japoneses |
01:27:13 |
fuzilaram todos os |
01:27:15 |
Que sorte a sua. |
01:27:16 |
O arroz está valendo |
01:27:19 |
Retire o que disse! |
01:27:20 |
Ora bolas! Ninguém aqui reclama |
01:27:24 |
E até agora, na realidade, |
01:27:26 |
E daí? Elas têm que ser estupradas |
01:27:30 |
Parem! Parem com isso, |
01:27:33 |
A universidade recebe |
01:27:35 |
e deve haver uma razão para isso. |
01:27:37 |
E Smythe... preocupe-se |
01:27:39 |
em vez de se meter com os |
01:27:46 |
Então, Rosen, quando nosso embaixador |
01:27:49 |
Não sei. |
01:27:55 |
Pergunto-me o que seria melhor, |
01:27:58 |
ajudar e só tornar as coisas piores, |
01:28:01 |
ou não ajudar de modo algum. |
01:28:04 |
E que bem faremos |
01:28:07 |
Nenhum. |
01:28:09 |
Exatamente. |
01:28:13 |
Uma zona de segurança que não é |
01:28:23 |
John? |
01:28:28 |
O que Dora diria se fosse viva? |
01:28:36 |
Ela diria... |
01:28:40 |
toque o piano! |
01:29:32 |
John... |
01:29:36 |
posso confiar em você? |
01:29:39 |
Por quê? |
01:29:43 |
Preciso lhe mostrar uma coisa. |
01:29:56 |
O que houve com os |
01:29:59 |
Disse a elas que era |
01:30:02 |
Não posso dizer que na verdade, |
01:30:03 |
é para protegê-las |
01:30:07 |
Mas, acredite, foi muito útil. |
01:30:09 |
Venha. |
01:30:28 |
Não posso permitir que os |
01:30:34 |
É a única maneira de salvá-los. |
01:30:36 |
Mas é loucura, escondê-los |
01:30:41 |
Concordamos em não |
01:30:43 |
E os japoneses também concordaram |
01:30:45 |
em não matar nenhum prisioneiro. |
01:30:47 |
Não posso permitir isso! |
01:30:49 |
Coloca em perigo |
01:30:52 |
Achei que podia confiar em você. |
01:30:54 |
Esse não é o problema. |
01:30:59 |
Estes homens não vão sair daqui, |
01:31:01 |
a não ser por cima de meu cadáver. |
01:31:17 |
21 de dezembro de 1937. |
01:31:21 |
Perdemos o contato |
01:31:24 |
Correio, telegramas ou |
01:31:27 |
Nada mais funciona. |
01:31:29 |
Nunca pensei que tivesse que colocar |
01:31:33 |
comparando umas com as outras. |
01:31:35 |
Será melhor... |
01:31:37 |
entregar umas poucas centenas |
01:31:42 |
mesmo sem saber no que isso ajudará? |
01:31:45 |
Ou nos mantermos firmes, sem ceder? |
01:31:50 |
Não há resposta para isso. |
01:33:10 |
Olá. |
01:33:14 |
Como seu cabelo ficou tão curto? |
01:33:18 |
Eu cortei. |
01:33:30 |
Onde está ela? |
01:33:34 |
- Quem está aí? |
01:33:36 |
- Ela está aqui? |
01:33:39 |
Não há garota alguma aqui! |
01:33:41 |
Que bobagens você está falando? |
01:33:52 |
- Eu não lhe disse? |
01:33:55 |
Bonito corte de cabelo. |
01:33:58 |
Venha conosco. |
01:34:02 |
Calma aí. |
01:34:04 |
Quem pensa que é? |
01:34:10 |
Não tão depressa. |
01:34:16 |
- Abra as pernas dela! |
01:34:19 |
Fique quieta! |
01:34:22 |
Segure ela com força! |
01:34:29 |
Quieta! |
01:34:54 |
Fiquem quietos aí! |
01:34:58 |
Quietos! Parem aí! |
01:35:03 |
Parem com isso! |
01:35:04 |
Estamos na área de segurança! |
01:35:06 |
Saiam daqui e deixem |
01:35:08 |
Somos alemães! Heil Hitler! |
01:35:09 |
Alemães! Somos alemães! |
01:35:12 |
Ajude você também, diabos! |
01:35:14 |
Heil Hitler! |
01:35:15 |
Heil... Shit... |
01:35:19 |
Heil Shitler! |
01:35:21 |
- Isso não foi engraçado, Georg. |
01:35:24 |
De qualquer maneira, |
01:35:27 |
E posso lhe dizer no |
01:35:30 |
Sim, no quê? |
01:35:32 |
Também diz respeito |
01:35:34 |
ao assim chamado Führer. |
01:35:36 |
- Escute uma coisa... |
01:35:39 |
foi embaixador por muito tempo, |
01:35:41 |
e também Ministro das |
01:35:43 |
Mas foi forçado a deixar a |
01:35:46 |
Simplesmente porque meu avô, o melhor |
01:35:50 |
Meu pai não pôde morrer no país |
01:35:54 |
Isso sim, não é engraçado! Nem é |
01:35:58 |
Depois de anos como |
01:36:00 |
eu ainda tenho que me dar por |
01:36:03 |
Acha isso engraçado? |
01:36:07 |
Heil Shitler! |
01:36:23 |
Por que temos que enterrá-lo? |
01:36:25 |
É nossa obrigação. |
01:36:27 |
Eu o odiava. E você o odiava também. |
01:36:30 |
Ele ainda é nosso pai. |
01:36:32 |
Não ser enterrado é como |
01:36:36 |
Bem, então ele merece. |
01:36:43 |
Segure a vela. |
01:37:05 |
Eu o odiava. |
01:37:10 |
Perdoe-o. |
01:38:06 |
Vou perguntar pela última vez! |
01:38:10 |
Não é da sua conta! |
01:38:13 |
Isso é inacreditável! |
01:38:22 |
Ele tem ordens para tapar o buraco |
01:38:26 |
- Com cadáveres? |
01:38:35 |
Você está bem? |
01:38:38 |
Sim, estou bem. Não se preocupe. |
01:38:43 |
Ah! Um oficial. |
01:38:50 |
Desculpe-me, mas tenho que protestar! |
01:38:52 |
Quem deu a ordem para tapar |
01:38:58 |
Tenente. |
01:39:00 |
Estas pessoas estão |
01:39:07 |
Ei, tenente, volte aqui! |
01:39:10 |
Corra! Rápido! |
01:39:13 |
Atrás deles! |
01:39:16 |
Vamos! |
01:39:27 |
Parem! |
01:39:36 |
Não os deixem fugir! |
01:39:38 |
Ouça, temos que nos separar. |
01:39:41 |
Corra para lá. Rápido! |
01:40:13 |
Não! Pare! |
01:40:14 |
Sou eu, Langshu. |
01:40:21 |
Parem! |
01:40:22 |
O que está acontecendo aqui? |
01:40:24 |
O que querem? |
01:40:28 |
Saiam da minha escola! |
01:40:30 |
Pare, soldado! imediatamente! |
01:40:43 |
- Rápido! Ajude-me! |
01:40:48 |
- Vasculhem tudo! |
01:40:53 |
Esta é uma universidade para moças |
01:40:55 |
e dentro da Zona de Segurança. |
01:40:56 |
Vocês não são |
01:41:02 |
Rápido, vá para a cama! |
01:41:05 |
Este é o último quarto neste andar |
01:41:08 |
Se você ousar colocar um |
01:41:12 |
Abra a porta! |
01:41:23 |
Levantem-se e fiquem quietas! |
01:41:41 |
Todas parecem homens. |
01:41:44 |
Elas pegaram piolhos dos japoneses. |
01:41:56 |
Tirem a roupa! |
01:41:58 |
Eu protesto! Isso é ultrajante! |
01:42:02 |
Se não há soldado, não há problema. |
01:42:07 |
Tirem a roupa! |
01:42:14 |
Mande-os sair do quarto. |
01:42:21 |
- Esperem lá fora. |
01:42:32 |
Tirem as camisolas! |
01:42:36 |
Calma! |
01:42:38 |
Nada vai acontecer com vocês. |
01:43:00 |
Mãos para trás. |
01:43:59 |
Vamos! |
01:44:20 |
INSULINA |
01:44:42 |
Wan! |
01:44:47 |
Wan! |
01:44:52 |
Nada. |
01:44:59 |
Tenho que voltar para a universidade. |
01:45:04 |
Obrigada. |
01:45:08 |
Wan! |
01:45:17 |
Ele está aqui! |
01:45:20 |
Seu irmão está aqui! |
01:45:29 |
23 de dezembro de 1937. |
01:45:33 |
Amanhã é Natal. |
01:45:37 |
Estamos no limite |
01:45:39 |
Não podemos manter a |
01:45:43 |
Eu costumava dizer: |
01:45:45 |
"O que não tem remédio, |
01:45:49 |
E isso tem sido verdade até agora. |
01:45:57 |
Decidi deixar minhas economias |
01:46:01 |
Para que mais me serviria? |
01:46:04 |
Agora que Dora não está mais conosco. |
01:46:55 |
Entre. |
01:47:11 |
Está lindo. |
01:47:14 |
Obrigada. |
01:47:28 |
Quer se sentar? |
01:47:50 |
Então, seu irmão está dormindo? |
01:47:53 |
Sim, está dormindo. |
01:47:57 |
Ótimo. |
01:48:02 |
É a sua mulher? |
01:48:06 |
Não, não... É a minha irmã. |
01:48:08 |
Judith. |
01:48:12 |
São fotografias da minha família. |
01:48:15 |
- Seus pais! |
01:48:17 |
Esta minha mãe... meu pai... |
01:48:21 |
- E você. |
01:48:23 |
Muito bonita. |
01:48:25 |
Obrigado. |
01:48:32 |
É você? |
01:48:35 |
Há muito tempo atrás. |
01:48:37 |
Posso ficar com esta? |
01:48:41 |
Sim, se quiser. |
01:48:47 |
É uma troca. |
01:48:53 |
Você se lembra? |
01:48:56 |
Sim. |
01:49:04 |
24 de dezembro de 1937. |
01:49:07 |
Feliz Natal! |
01:49:09 |
Festejei todos os Natais com |
01:49:14 |
Com uma bonita árvore. |
01:49:19 |
E ainda, o famoso |
01:49:23 |
Não me arrependo de |
01:49:26 |
Nós salvamos muitas vidas. |
01:49:29 |
Mas não tenho palavras |
01:49:42 |
John? |
01:49:43 |
Estou indo! |
01:49:49 |
E então? |
01:49:51 |
O que me diz? |
01:49:52 |
Tenho que dizer que |
01:49:54 |
mais feia que já vi |
01:49:57 |
Vou considerar isso como um elogio. |
01:50:04 |
Está tudo bem? |
01:50:05 |
Sim, muito bem. |
01:50:06 |
Pegue. |
01:50:10 |
Conhaque! |
01:50:12 |
Rosen arriscou criar |
01:50:15 |
e invadiu a embaixada |
01:50:17 |
Sorte nossa os franceses |
01:50:23 |
Ouçam isto. |
01:50:24 |
Asaka cancelou a |
01:50:27 |
- O quê? |
01:50:29 |
Mas o correio está |
01:50:32 |
E o melhor de tudo... |
01:50:33 |
está aqui. |
01:50:38 |
O que é isso? |
01:50:40 |
Abra! |
01:50:43 |
Isso foi deixado no altar da |
01:50:46 |
Quase 50 mil dólares. |
01:50:50 |
Não é possível! |
01:50:53 |
Então vamos brindar a isso! |
01:50:55 |
Feliz Natal! |
01:51:00 |
Não sabe o que está perdendo |
01:51:02 |
por não ter provado ainda esta... |
01:51:03 |
sopa! |
01:51:04 |
Eu vou aceitar um pouco. |
01:51:06 |
Eu sei que está horrível. |
01:51:08 |
Por que será que Asaka cancelou |
01:51:12 |
É realmente uma vergonha. |
01:51:13 |
Música de câmara horrível, |
01:51:17 |
Eu estava tão ansioso por isso. |
01:51:22 |
Aposto que é o indício de que os |
01:51:28 |
O quer dizer? |
01:51:29 |
Bem, do ponto de vista político, |
01:51:32 |
Então os diplomatas estão voltando. |
01:51:35 |
Não há mais razão |
01:51:37 |
Isto é... |
01:51:39 |
Saúde! Saúde! |
01:51:50 |
Este é um bolo de Dora! |
01:51:56 |
Ela deve estar viva. |
01:52:04 |
Levem-no para cama. Rápido! |
01:52:14 |
Ele precisa de insulina |
01:52:16 |
Devo ir buscar no hospital? |
01:52:18 |
Não temos insulina. |
01:52:22 |
Tem que haver um jeito. |
01:52:24 |
Estivemos interrogando |
01:52:28 |
Centenas de soldados estão |
01:52:33 |
Poderíamos fechar |
01:52:37 |
Então, o que está esperando? |
01:52:46 |
A área deve ser evacuada... |
01:52:48 |
antes que os diplomatas... |
01:52:51 |
e a imprensa voltem a Nanquim. |
01:52:53 |
Ou o mundo inteiro vai saber disso. |
01:52:57 |
Isto é uma ordem! |
01:53:23 |
- Quem é ele? |
01:53:33 |
Estamos aqui porque o |
01:53:36 |
A situação dele é crítica. |
01:53:39 |
Se nos ajudarem, |
01:54:28 |
Aqui está a insulina. |
01:54:41 |
Doutor Rosen. |
01:54:45 |
Os diplomatas chegam amanhã. |
01:54:47 |
No Cricket. |
01:54:49 |
O quê? |
01:54:50 |
O príncipe sabe que vocês |
01:54:55 |
e vai usar isso como desculpa para |
01:55:01 |
Tudo bem. Eu consegui. |
01:55:06 |
Ande! Vamos embora! |
01:55:16 |
Não acredito que tive que saber por |
01:55:19 |
E até dei a minha palavra de honra |
01:55:20 |
de que não havia |
01:55:22 |
Eu deveria contar a todos |
01:55:24 |
que há oitocentos |
01:55:26 |
Não. Você nunca deveria |
01:55:28 |
Mas centenas seriam |
01:55:31 |
E agora? Serão massacrados |
01:55:33 |
E provavelmente, |
01:55:37 |
Você me enganou. |
01:55:39 |
E o Rabe. Você o enganou também. |
01:55:46 |
O senhor Rabe sabia disso. |
01:55:48 |
Não seja ridícula. |
01:55:50 |
Rabe nunca permitiria isso. |
01:55:51 |
O quê? |
01:55:54 |
O que eu não permitiria? |
01:55:55 |
John! |
01:55:56 |
O que está fazendo? |
01:55:58 |
Volte para a cama imediatamente! |
01:56:03 |
Quantas sirenes manuais temos lá? |
01:56:07 |
Três. |
01:56:12 |
Esperem. |
01:56:15 |
Mande as sirenes tocarem... |
01:56:19 |
assim que o Cricket |
01:56:27 |
É tudo ou nada. |
01:56:34 |
25 de dezembro de 1937. |
01:56:38 |
Notícias de que o Príncipe |
01:56:41 |
não levaram muito |
01:56:43 |
Centenas de pessoas |
01:56:47 |
para bloquear a entrada. |
01:56:50 |
Elas estão dispostas a arriscar |
01:56:54 |
O prazo deles se esgotou. |
01:56:56 |
Evacuem a área, diabos! |
01:56:59 |
Reforços? Para que, exatamente? |
01:57:03 |
Isto é ridículo! |
01:57:10 |
Ah! Meu Deus! Estão trazendo tanques! |
01:57:40 |
Precisam de reforços para quê? |
01:57:42 |
Vai começar! |
01:57:44 |
Nós temos que entregar |
01:57:46 |
Nunca! De jeito nenhum! |
01:57:47 |
Mas assim a maioria |
01:57:50 |
Então vamos fazer alguma coisa! |
01:57:53 |
Tomar posição. |
01:57:56 |
Batalhão! Preparar! |
01:58:04 |
- Carregar. |
01:58:14 |
Eu vou até lá. |
01:58:15 |
Está louco? |
01:58:17 |
Abra o portão. |
01:58:18 |
E depois? |
01:58:20 |
Vamos nos entregar aos japoneses. |
01:58:23 |
- Apontar. |
01:58:49 |
Vossa Alteza, deixe-nos atirar. |
01:59:15 |
Que bom vê-lo com |
01:59:19 |
Suficientemente saudável para ser |
01:59:23 |
Tudo o que precisa fazer é nos |
01:59:25 |
Soldados que não existem |
01:59:31 |
Se o senhor prefere um novo massacre, |
01:59:32 |
vai ter que atirar |
02:00:11 |
O que é isso? |
02:00:16 |
É o Cricket... avisando sua |
02:00:20 |
com todos os diplomatas e a |
02:00:23 |
É melhor se apressar, se |
02:00:25 |
E então, o mundo todo |
02:00:39 |
Retirar. |
02:00:43 |
- Retirar! |
02:00:48 |
Desarmar! |
02:00:53 |
Descansar armas! |
02:00:57 |
Esquerda volver! |
02:01:02 |
Acelerado, marche! |
02:01:35 |
29 de dezembro de 1937. |
02:01:39 |
Na presença de diplomatas, o Príncipe |
02:01:43 |
Mas esta vitória foi o nosso fim. |
02:01:47 |
O comitê foi forçado a se dissolver. |
02:01:50 |
Entregamos a maioria de nossos |
02:01:54 |
que os destruíram na nossa frente. |
02:01:57 |
E eu... |
02:01:59 |
tenho que deixar a cidade hoje. |
02:02:02 |
Mas vou ver Dora de novo. |
02:02:05 |
Parece quase um milagre. |
02:02:08 |
A luta terminou. |
02:02:24 |
Não pare! |
02:02:25 |
Ande! |
02:02:41 |
... a segurança da população civil, |
02:02:43 |
terá sempre prioridade |
02:02:49 |
E é por essa razão que a liderança |
02:02:54 |
estabelece esta Zona de Segurança... |
02:02:59 |
para assegurar o bem |
02:03:03 |
Está acreditando? |
02:03:06 |
Nada mais me surpreende. |
02:03:11 |
Tenho a honra de |
02:03:14 |
o recém indicado |
02:03:18 |
o senhor Werner Fliess, |
02:03:20 |
diretor da Companhia |
02:03:39 |
Agora existe uma Zona. |
02:03:41 |
Parece que sim. |
02:03:46 |
Bem... |
02:03:50 |
Que ele é um bom companheiro |
02:03:52 |
Que ele é um bom companheiro |
02:03:54 |
Que ele é um bom companheiro |
02:03:58 |
Isso ninguém pode negar! |
02:04:01 |
Você tem que ir agora! |
02:04:02 |
Vamos! |
02:04:03 |
Isso ninguém pode negar |
02:04:05 |
Que ele é um bom companheiro |
02:04:09 |
Que ele é um bom companheiro |
02:04:10 |
Que ele é um bom companheiro |
02:04:13 |
E todos nós dizemos assim |
02:04:16 |
E todos nós dizemos assim |
02:04:19 |
E todos nós dizemos assim... |
02:04:39 |
Senhor Rabe? |
02:05:03 |
Obrigado. |
02:05:09 |
Boa sorte! |
02:05:12 |
Senhor Rabe! |
02:05:32 |
Abram caminho! |
02:05:43 |
Ande! |
02:05:58 |
Rabe está vindo! |
02:06:21 |
Adeus! Adeus! |
02:07:37 |
Bem mais do que 200.000 pessoas |
02:07:40 |
sobreviveram ao Massacre de Nanquim |
02:07:44 |
Apesar disso, o número |
02:07:48 |
Levantamentos revelaram que pelo |
02:07:54 |
Até hoje o governo japonês |
02:07:57 |
a reconhecer a extensão |
02:08:03 |
No seu retorno à Alemanha, |
02:08:05 |
John Rabe foi preso como suspeito |
02:08:09 |
Foi proibido de relatar |
02:08:12 |
Suas anotações foram confiscadas e |
02:08:16 |
Depois da guerra... |
02:08:18 |
John Rabe teve o seu primeiro |
02:08:21 |
recusado pelos Aliados. |
02:08:22 |
Morreu em Berlim em |
02:09:50 |
Baseado em fatos verídicos. |
02:09:54 |
Inspirado no livro |