John Rabe

br
00:00:25 tradução, revisão e sincronia
00:00:32 Resync HD: Gups!
00:01:58 Nanquim, China, 1937
00:02:06 Bom dia.
00:02:09 Bom dia. Voltem ao trabalho.
00:02:18 27 de novembro de 1937
00:02:21 Há rumores de que os japoneses
00:02:25 Mas quero acreditar
00:02:28 de uma típica propaganda chinesa.
00:02:30 Está tudo calmo aqui em Nanquim.
00:02:32 Exceto por algumas
00:02:36 Espero que a nossa partida não faça
00:02:42 Mas será que eu deveria sair por aí,
00:02:43 dizendo a todo mundo que
00:02:46 E que fui chamado à sede
00:02:48 Claro que não.
00:02:50 - Ligue-me com John Rabe.
00:02:54 Analisando esses fatos,
00:02:56 meu coração reluta
00:02:59 depois de todos esses anos.
00:03:02 Alô! Residência do senhor Rabe.
00:03:04 Não, não, não!
00:03:07 Vocês têm que inclinar o piano.
00:03:09 O que estão fazendo? Inclinem.
00:03:11 - Estou lhe dizendo, não vai passar.
00:03:14 Sim, há 20 anos.
00:03:15 Será que o piano cresceu desde então?
00:03:18 Desçam. Ponham no chão.
00:03:24 Meu Deus, esses idiotas
00:03:28 1º de dezembro de 1937
00:03:31 Exatamente a 70km fora de Nanquim,
00:03:33 uma grande tropa
00:03:35 É o que diz Chang,
00:03:38 Ele não vai dizer como soube disso.
00:03:40 Mesmo assim, vamos
00:03:43 Com japoneses ou sem eles.
00:03:45 Embora não fosse ruim
00:03:46 se o Japão conseguisse
00:03:49 Afinal, eles são aliados do Reich.
00:03:52 - E este chapéu?
00:03:55 Nós combinamos que
00:03:57 Sim, está bem. Jogue fora.
00:03:59 - Precisa de mais insulina?
00:04:06 Só quando eu estiver morto.
00:04:08 Eu sei. Aí vou poder ler
00:04:11 Preciso sobreviver a você para
00:04:15 Esta é a minha tática.
00:04:21 Chefe!
00:04:23 Chang! Quantas vezes já lhe
00:04:26 - Mas, chefe...
00:04:29 Na minha casa, bate-se antes
00:04:34 Como alguém pode ser tão bronco.
00:04:38 Ele está batendo.
00:04:40 Já ouvi, mas ele tem que aprender.
00:04:42 Partimos em dois dias.
00:04:44 - Esse é o princípio da coisa.
00:04:50 O senhor Fliess acabou de chegar.
00:04:53 O quê? Ele já está aqui?
00:04:57 Mas não deveria ter ligado antes?
00:04:59 Ele ligou.
00:05:01 Mas o senhor estava ocupado.
00:05:06 Chang, para que serve a sua cabeça?
00:05:10 Diga. Para quê?
00:05:11 Para que não chova no meu pescoço.
00:05:17 Muito bem.
00:05:22 Senhor Fliess.
00:05:24 Sou John Rabe. Bem-vindo a Nanquim.
00:05:27 - Heil Hitler.
00:05:29 - Fez uma boa viagem?
00:05:31 Este é o senhor Han.
00:05:32 Ele é o meu assistente e,
00:05:35 Heil Hitler.
00:05:38 Bem-vindo a Nanquim.
00:05:40 Heil Hitler.
00:05:45 Você não acreditaria no tempo que
00:05:49 Mas parece que não foi muito.
00:05:51 Eles saúdam com a mão esquerda.
00:05:54 Não com a esquerda.
00:05:56 Mão direita. Mão direita! Assim.
00:06:00 Os chineses parecem crianças.
00:06:02 Tem que ensiná-los, mas
00:06:06 Você tem que estar preparado para
00:06:11 Tem que perceber isso logo de início.
00:06:14 Ele, por exemplo, é um bom chinês.
00:06:21 Aqueles são os nossos sistemas W-923.
00:06:24 Fornecemos energia para
00:06:28 Mais de 15 milhões de habitantes.
00:06:33 A população está
00:06:36 que, sem a represa, logo estaremos
00:06:41 Como se sente voltando para
00:06:46 Se a Siemens me manda para a
00:06:49 Se a Siemens me quer em Berlim, então
00:06:53 Está parecendo que
00:06:58 Esta é a unidade de
00:07:01 Pode-se dizer que é
00:07:05 Estou impressionado com o
00:07:09 Mas todo esse trabalho
00:07:12 Para a Siemens, senhor Fliess.
00:07:16 Não está sabendo?
00:07:20 Rabe, a Alemanha está tomando
00:07:24 O que quer dizer com isso?
00:07:27 Não vai haver uma represa.
00:07:30 A Siemens de Nanquim será desativada.
00:08:52 Filhos da mãe!
00:09:00 Quartel general japonês,
00:09:10 Nós exterminamos os
00:09:13 Nossas divisões blindadas
00:09:15 estão se dirigindo para oeste.
00:09:18 Agora estamos preparando
00:09:21 Quem está no comando?
00:09:23 O major Ose, Vossa Alteza Real.
00:09:31 Não é uma enorme tarefa
00:09:35 Sim, senhor.
00:09:37 Mas jovens homens também são
00:09:43 Faça sua exposição, major.
00:09:51 Esta é a nossa posição.
00:09:53 Minhas tropas estão se juntando,
00:09:57 enquanto a 6ª Divisão do general
00:10:00 Vamos cercar Nanquim por
00:10:04 Desta maneira, evitamos
00:10:07 e forçaremos a cidade a se render.
00:10:10 Major.
00:10:11 Já participou alguma vez
00:10:16 Não, Vossa Alteza.
00:10:18 Você não deve cercar um elefante,
00:10:21 fatigá-lo ou forçá-lo
00:10:24 Ou você o mata, ou ele vai lhe matar.
00:10:27 Isto é uma certeza.
00:10:42 Dora?
00:10:48 Meu Deus! O que faz aqui?
00:10:51 - O que você está fazendo aqui?
00:11:08 Esqueci o meu próprio
00:11:12 Sei como é difícil para
00:11:15 Não, você não sabe.
00:11:18 Tudo bem, talvez não.
00:11:20 Mas eu sei que ninguém poderia
00:11:24 Ninguém.
00:11:26 E foi por isso que
00:11:29 - Gugelhupf.
00:12:20 As meninas da Universidade de Nanquim
00:12:21 gostariam de lhe dizer
00:12:24 Obrigado.
00:12:25 Shujuan, um pouco para a esquerda.
00:12:30 Ela é muito talentosa.
00:12:32 Tem um pai terrível, claro
00:12:35 Uma pena!
00:12:36 Muito bem! Todos prontos?
00:12:39 Um...
00:12:40 Dois...
00:12:41 Três...
00:12:42 Atenção!
00:12:45 - Heil Hitler!
00:12:47 Bem-vindo ao Grupo Nacional
00:12:49 Sou Krüger, o presidente do grupo.
00:12:52 Vou lhe apresentar os outros.
00:12:54 Por aqui, por favor.
00:12:56 Esta partida já é minha, senhores.
00:12:59 Juro que lhe pego na próxima.
00:13:02 Este é o Grupo NS?
00:13:03 Não estamos todos aqui, mas...
00:13:06 Senhores!
00:13:08 E o que é isso?
00:13:12 Bernd.
00:13:15 Não, deixe. Eu mesmo faço.
00:13:18 Nós dividimos a sala com o...
00:13:20 Com o Clube de Veteranos Ingleses.
00:13:23 Como ousam?
00:13:26 - Olá, todo mundo!
00:13:29 Ah, você deve ser o novo membro.
00:13:33 Por favor, perdoem-me o atraso.
00:13:35 Mas eu lhe trouxe uma coisa.
00:13:38 Pão com canela. Ainda estão quentes!
00:13:41 Isso é mesmo inacreditável.
00:13:43 Você realmente se ligou ao partido,
00:13:45 para comer bolinhos diante
00:13:48 Não! Nós conversamos também.
00:13:51 O que se tolera aqui é escandaloso.
00:13:55 E aquela é a bandeira que lhe
00:13:59 Não foi nem desembrulhada.
00:14:01 Vamos precisar de uma torre,
00:14:09 Se fossem verdadeiros
00:14:12 não teriam agido assim.
00:14:17 De agora em diante, quero todos
00:14:19 os médicos e enfermeiras
00:14:21 Até segunda ordem.
00:14:22 HOSPITAL GOULOU, Nanquim
00:14:25 Mais leitos aqui...
00:14:29 Aqui também.
00:14:31 Vamos transformar a Ala número
00:14:37 Mande estas camas para as Alas 3 e 4
00:14:38 e traga mais mesas
00:14:41 Não temos mais mesas.
00:14:42 Então pegue as da cozinha.
00:14:44 As pessoas não se importam
00:14:46 Se você as salva.
00:14:51 Precisamos de ataduras, dolantina,
00:14:57 Só temos 120 doses de éter.
00:15:00 O quê?
00:15:01 Por que isso, Doutor Xu?
00:15:02 Eu achei que seria o
00:15:05 É mesmo?
00:15:06 O que está esperando,
00:15:10 Sair agora seria um erro terrível.
00:15:13 A China é o mercado do futuro,
00:15:17 Ainda não existe guerra,
00:15:20 precisarão de eletricidade também.
00:15:22 Provavelmente até
00:15:26 Você não pode fechar
00:15:29 Fui eu que montei tudo isso aqui.
00:15:31 Senhor Lehmann, eu...
00:15:33 Senhor Lehmann?
00:15:50 Estão encerrando as
00:15:52 Não podem fazer isso.
00:15:55 Podem sim.
00:16:00 Eles não me promoveram.
00:16:03 Só queriam me tirar daqui.
00:16:06 Fui enganado.
00:16:09 E a represa...
00:16:11 teria sido o meu legado.
00:16:16 E agora me aparece aquele Fliess.
00:16:19 - Aquele arrogantezinho.
00:16:22 Olhe para mim, por favor.
00:16:26 Esta é a nossa última noite.
00:16:29 Nem Fliess, nem a
00:16:32 E obviamente, nem você.
00:16:59 - Excelência.
00:17:05 Eu disse que nunca
00:17:09 - Podemos ir embora agora, por favor?
00:17:11 Não teria vindo se
00:17:13 Você se comporta como
00:17:15 Não gosto de nazistas!
00:17:17 Ele não é nazista!
00:17:18 É como se fosse.
00:17:20 Ele é apenas um membro do partido.
00:17:22 O que faz dele um nazista.
00:17:25 - Você é um membro da Igreja?
00:17:30 O que pensa a respeito
00:17:33 Bem, olhando para você,
00:17:34 talvez não fosse de todo
00:17:42 Depois de sete anos, o vinho
00:17:45 a cerveja quente, e o champanhe
00:17:48 Acha que algum dia os
00:17:50 Se você ler os mestres
00:17:53 O homem nobre deve
00:17:56 O inteligente deve
00:17:59 Até mesmo
00:18:02 veem o Japão, não como um inimigo,
00:18:07 - Que bajulador!
00:18:09 Eu sempre gostei dele.
00:18:11 É porque não teve
00:18:14 Vossa Excelência!
00:18:17 Estou certo que já conhece o
00:18:19 É claro. Nós temos um grande
00:18:32 Gostaria de saber o que
00:18:35 Natal.
00:18:37 Café Kranzler.
00:18:40 Bolo de marzipan com
00:18:43 Um jornal que se
00:18:46 Um pão com manteiga decente.
00:18:49 E camas que não são curtas demais.
00:18:54 Sabia que você ainda
00:18:57 Mesmo depois de 27 anos.
00:19:00 Sim, eu sei disso.
00:19:03 Você é bem convencido!
00:19:12 Senhor presidente!
00:19:15 Estou triste com a sua
00:19:19 Hoje, todos os chineses estão tristes
00:19:21 porque um amigo está
00:19:24 O que o senhor fez
00:19:27 foi muito além do que
00:19:32 E por essa razão, eu o
00:19:37 E...
00:19:39 eu o condecoro com a Ordem do Jade.
00:19:44 Isso é fantástico. Um general
00:19:48 Robert!
00:19:49 Ele permitiu que os
00:19:51 fizessem fortuna e ainda dá
00:19:54 Aplausos para John Rabe!
00:19:59 O Herói do Povo Chinês!
00:20:09 Excelências, convidados
00:20:13 após 27 anos e 142 dias na China...
00:20:19 Ah! Sim, eu contei!
00:20:30 Senhoras e senhores...
00:20:33 depois de...
00:20:35 27 anos e 142 dias na China,
00:20:40 eu volto para minha terra
00:20:49 Dora! Dora!
00:20:52 Todos para fora! Saiam da sala!
00:20:54 Para fora!
00:21:23 Meu Deus!
00:21:35 Abram o portão!
00:21:46 Abram! Abram o portão!
00:21:57 Vá, vá, vá!
00:22:16 Venha! Rápido!
00:22:32 Han!
00:22:35 Qual foi o idiota que
00:22:40 Esse idiota sou eu.
00:22:44 Abram o portão!
00:22:47 - Tem que mantê-lo fechado!
00:22:50 Eles serão mortos!
00:22:52 Mas eu sou o responsável pela usina!
00:22:53 Não! Ainda não é!
00:22:55 Abram o portão!
00:23:01 Dora, cuide das
00:23:04 Vamos! Depressa, depressa!
00:23:08 Rápido! Vamos! Por aqui!
00:23:12 Vai se arrepender disso, Rabe.
00:23:16 Isso é problema meu.
00:23:18 Mulheres e crianças! Depressa!
00:23:21 Vamos! Por aqui!
00:23:24 Rabe!
00:23:27 Eu juro...
00:23:39 Onde está a bandeira?
00:23:41 - Para quê?
00:23:43 Está na mala do carro.
00:23:45 Han! Acenda todos os refletores!
00:23:48 - Está louco?
00:23:53 John! John!
00:23:59 - Chang, venha cá!
00:24:02 Aqui! Estiquem a bandeira! Rápido!
00:24:09 Todo mundo embaixo da bandeira!
00:24:24 Vamos, corram! Por aqui. Rápido!
00:24:31 Vamos!
00:24:35 Vamos! Depressa!
00:25:10 Eles estão indo embora.
00:25:13 Estão indo...
00:25:21 Nós conseguimos.
00:25:25 Eles foram embora!
00:25:28 Foram embora!
00:26:50 É muita gente, não vamos suportar!
00:26:52 Nove tiros na barriga.
00:26:54 Um na cabeça. Três já morreram!
00:26:57 Pare! Chorar não vai ajudar.
00:27:01 Uma escola foi atingida. Até
00:27:05 Peça para o Doutor Xu
00:27:07 Não sei onde ele está.
00:27:08 Encontre-o.
00:27:09 E também não temos mais anestésicos.
00:27:14 Ah! Meu Deus!
00:27:26 - Onde está o doutor Xu?
00:27:30 Merda!
00:27:32 Por sorte eles só
00:27:35 Quero este buraco fechado.
00:27:39 Han, verifique os danos na usina...
00:27:42 e cheque o funcionamento da turbina.
00:27:44 Quero um relatório para
00:27:48 Sim, senhor.
00:27:50 - Chang.
00:27:52 Reforce o galpão
00:27:54 no caso de um outro ataque.
00:27:56 Entendeu?
00:27:58 Chefe, mas eu sou motorista.
00:28:01 E sem um abrigo...
00:28:03 você logo será um motorista morto.
00:28:05 Senhor Fliess.
00:28:16 Pare. Pare o carro.
00:28:19 Fechem o portão! Fechem!
00:28:32 Deus ajuda
00:28:35 Saia do carro.
00:28:48 Abra o porta-malas!
00:28:49 Senhor Rabe...
00:28:51 Deixe-me lembrá-lo que ontem
00:28:54 E que agora está falando com o
00:28:58 Não me lembro de ter
00:29:00 É bem provável...
00:29:02 Tem andado muito ocupado
00:29:05 Quais são seus planos
00:29:09 Considerando o que
00:29:12 a usina terá que ser
00:29:16 E os empregados?
00:29:18 Eles serão avisados.
00:29:20 - Quem sabe retomemos o negócio.
00:29:24 Arquivos? Livros
00:29:27 Não precisa se preocupar.
00:29:28 Eficiência alemã.
00:29:30 Um bom plano, senhor Fliess.
00:29:32 É uma pena que seu contrato
00:29:37 Depois de amanhã.
00:29:39 Se duvida de mim, olhe no bagageiro.
00:29:41 O contrato deve estar
00:29:44 Eficiência alemã.
00:29:46 Talvez seja assim.
00:29:48 - Mas você não tem mais voz aqui.
00:29:53 E você, tampouco.
00:29:56 Alguém tem que assumir
00:30:01 Han?
00:30:04 Han!
00:30:10 Diga a ele para abrir
00:30:16 Senhor Fliess, por favor,
00:30:31 E agora, diga-lhe que, por questões
00:30:35 o acesso dele a esta
00:30:39 Ele pode ficar no
00:30:41 Os empregados cuidarão dele.
00:30:45 - Senhor Fliess...
00:30:55 Senhor Fliess.
00:30:58 O apartamento de
00:31:10 Desculpe.
00:31:15 Se o Führer sabe que mandaram
00:31:18 É simplesmente ridículo.
00:31:19 Sei que tem boas intenções.
00:31:21 Mas deixe as coisas se
00:31:23 Alguém tem que cuidar daqui.
00:31:25 - Alguém, mas não você.
00:31:31 E onde estão meus ovos fritos?
00:31:32 Ovos fritos?
00:31:37 4 de dezembro de 1937
00:31:40 Enquanto os japoneses jogam
00:31:44 abro os portões e deixo entrar
00:31:50 Mulheres e crianças encolhidas
00:31:53 debaixo de uma gigantesca bandeira
00:31:56 Diz-se que a bandeira
00:31:59 Os japoneses são de fato
00:32:03 Eles suspenderam o fogo assim
00:32:07 Muito nobre...
00:32:13 Andem logo com isso! Vamos! Rápido!
00:32:19 O que está acontecendo?
00:32:20 Os refugiados não podem
00:32:24 É terreno da empresa.
00:32:27 Então deixou que
00:32:29 Exatamente. Eles
00:32:36 Estiquem toda a bandeira.
00:32:59 "Os soldados japoneses
00:33:59 Os chineses caíram na armadilha.
00:34:33 Parabéns, major.
00:34:38 Você será um excelente
00:34:43 Mas, eu me pergunto,
00:34:46 se dei ordens para
00:34:50 por que o senhor chega
00:34:53 Por favor, perdoe-me.
00:34:56 - Vossa Alteza.
00:35:03 Então, major.
00:35:05 O que tem a dizer?
00:35:08 Vossa Alteza.
00:35:12 Seria extremamente difícil
00:35:15 executar tantos prisioneiros.
00:35:19 É mesmo?
00:35:21 Além disso,
00:35:23 acredito que tais execuções...
00:35:25 poderiam ser contra
00:35:29 Contra as leis?
00:35:35 Eu o encarrego de resolver
00:35:37 pessoalmente, esse assunto
00:35:40 Não quero nenhum prisioneiro
00:35:45 Nós também iremos bombardear
00:35:51 Nanquim precisa experimentar a
00:36:08 Fui informado que Chiang Kai-shek
00:36:10 e todo o governo
00:36:13 E abandonaram a cidade
00:36:16 As forças japonesas são
00:36:17 que não haverá muita
00:36:19 Desculpe, mas não se
00:36:21 Por quê?
00:36:22 Em Xangai,
00:36:23 tropas chinesas de elite
00:36:25 do general alemão von Farkenhausen.
00:36:27 Ele teria encontrado
00:36:29 Mas, por causa do pacto entre
00:36:32 e os outros conselheiros
00:36:35 Agora, as unidades de
00:36:38 e Xangai está tendo
00:36:42 Desculpe-me, mas... quem é o senhor?
00:36:46 Doutor Rosen, da embaixada
00:36:49 Estou chegando hoje de Shangai.
00:36:51 E o que nos aconselha
00:36:54 Deixar Nanquim. Mas receio
00:36:57 Os japoneses já cercaram a cidade.
00:37:00 E então?
00:37:01 Bem, em Xangai havia a chamada
00:37:06 Parte da cidade foi colocada sob a
00:37:10 Soldados dos dois lados não podiam
00:37:14 E assim, as escaramuças
00:37:17 Desculpem-me, mas acho que está
00:37:20 Claro que a guerra é sempre um
00:37:24 e baixas.
00:37:26 Mas eu acho os japoneses estão
00:37:29 Esses são os folhetos que
00:37:32 Pegue um...
00:37:36 Mostramos ontem à noite
00:37:39 e o ataque ao complexo
00:37:58 Como está o seu chá, excelência?
00:38:01 Os chineses o fermentaram
00:38:10 Robert... O que houve com você?
00:38:12 Comigo?
00:38:15 Absolutamente nada.
00:38:18 Só que, enquanto estão sentados
00:38:20 17 crianças morreram diante
00:38:24 Crianças sem pernas, com buracos na
00:38:31 Tivemos que operar
00:38:34 com elas gritando em agonia,
00:38:38 e, apesar de tudo, elas morreram.
00:38:48 Uns biscoitos?
00:38:57 Hum...
00:38:58 Delicioso!
00:39:02 Rabe, você ainda está aqui?
00:39:05 Os japoneses o mandaram distribuir
00:39:08 - Doutor Wilson, por favor!
00:39:10 Os japoneses vão destruir Nanquim
00:39:13 e você receberá um
00:39:16 e uma outra medalha no final, não é?
00:39:18 Pare! John não é assim!
00:39:20 É mesmo?
00:39:21 Talvez ele possa nos provar...
00:39:23 O nosso 'Herói do Povo Chinês'.
00:39:25 Quando quiser, só me diga como.
00:39:30 Eu sei como...
00:39:34 Ficando em Nanquim e criando uma
00:39:39 para os civis, como a
00:39:41 Senhora Dupres, acho que não
00:39:46 Por que não fazemos uma votação?
00:39:51 Pela zona de segurança.
00:39:58 O que há com vocês?
00:40:02 Querem apenas sentar
00:40:06 Então, de novo...
00:40:07 pela criação da zona de
00:40:20 Existe uma clara maioria
00:40:24 E agora... para presidente
00:40:28 eu proponho que escolhamos...
00:40:31 John Rabe.
00:40:34 Seria melhor nos
00:40:36 De toda maneira...
00:40:39 O senhor Rabe conhece Nanquim
00:40:43 Além do mais... ele é alemão,
00:40:46 o que o torna a pessoa ideal
00:40:52 E então?
00:40:53 A favor de John Rabe?
00:41:02 Contra?
00:41:07 Abstenções?
00:41:14 Aceita a sua indicação, senhor Rabe?
00:41:18 Senhora Dupres, na verdade
00:41:23 Ora, ora... nosso grande herói
00:41:36 Feliz viagem, senhor Rabe.
00:41:41 Eu aceito a indicação...
00:41:45 Doutor Wilson.
00:41:47 Sim. Eu aceito a indicação.
00:41:54 Isso é ridículo!
00:41:57 Tão ridículo...
00:41:58 Doutor Wilson, só um momento!
00:41:59 Por favor.
00:42:04 Para vice-presidente de
00:42:09 Doutor Robert Wilson.
00:42:12 Quem é a favor?
00:42:18 Contra?
00:42:20 Abstenções?
00:42:24 Doutor Wilson...
00:42:28 Sim, eu aceito.
00:42:51 Atenção, prisioneiros!
00:42:56 Todos de pé!
00:43:01 Agora vocês irão receber uma
00:44:33 5 de dezembro de 1937
00:44:36 Nunca pensei que um único dia
00:44:39 pudesse mudar minha
00:44:43 Permanecer ou ir embora.
00:44:46 Bancar o herói ou sair às escondidas.
00:44:51 E o que eu diria a Dora?
00:45:20 Você não está dormindo?
00:45:22 Nem você.
00:45:25 A diferença é que não consigo
00:45:30 Diga que pensamentos tem
00:45:37 Que vida têm aqueles
00:45:41 Sempre acha que todo
00:45:45 Aqueles pobres diabos,
00:45:48 estão apenas felizes
00:45:51 Sentem-se felizes pela
00:46:12 Essa é a minha maneira de ser.
00:46:14 Eu sei.
00:46:40 Você se lembra,
00:46:43 há 27 anos atrás,
00:46:46 quando nos prometemos um ao outro?
00:46:49 Sabe dizer a idade que
00:46:53 Dezenove.
00:46:56 Eu me lembro sim.
00:47:03 E?
00:47:14 Agora e sempre,
00:47:19 E ainda pensa assim?
00:47:22 A data de validade talvez
00:47:27 Mas eu ainda penso assim.
00:47:30 Agora e sempre...
00:47:33 aconteça o que acontecer.
00:47:46 Muito bem, são oito e meia.
00:47:48 Acho que devemos
00:47:50 afinal, ele é o nosso presidente.
00:47:51 Provavelmente vai esperar
00:47:55 O que quer dizer?
00:47:56 Porque ele não virá, o nosso grande
00:48:00 Robert, você realmente já está
00:48:05 Muito bem, ele está
00:48:07 Não está atrasado! Ele não virá.
00:48:09 Como sabe disso?
00:48:14 Esta é a lista de passageiros
00:48:16 É o último navio que sai de Nanquim,
00:48:18 e todo mundo que é alguma
00:48:21 está deixando a cidade nele.
00:48:27 John e Dora Rabe, 1ª classe,
00:48:29 O homem mantém a classe
00:48:33 Seu sarcasmo é inoportuno.
00:48:34 Meu sarcasmo é inoportuno?
00:48:36 Pergunte-me se tem mais
00:48:39 Isso não é possível!
00:48:40 Mas é a verdade!
00:48:41 Não vou acreditar até ver isso.
00:48:53 Por aqui.
00:48:59 Rápido, vamos!
00:49:13 Continue andando!
00:49:16 Fique junto a mim, Dora.
00:49:18 Você realmente tinha que
00:49:31 Fique junto de mim. Vamos!
00:49:37 Meu Deus! O navio está quase saindo!
00:49:38 Talvez por aquele lado!
00:49:40 Abram caminho! Deixem-me passar!
00:49:42 Vamos! Saiam do caminho!
00:49:51 Eu tenho as duas passagens aqui.
00:49:55 Eu preciso passar!
00:50:03 Deixem-nos passar!
00:50:10 Ali estão eles!
00:50:11 John!
00:50:14 Parem!
00:50:16 Esperem!
00:50:17 Tomara que eles afundem com o navio!
00:50:36 Você não vem, não é?
00:50:38 O navio vai partir agora!
00:50:49 Tenha cuidado.
00:51:06 Esperem!
00:51:09 Ele ficou!
00:51:36 Eu o amo.
00:51:50 Eu irei mais tarde.
00:52:12 Vou pegar o Rabe.
00:52:59 Dora!
00:53:02 Dora!
00:53:17 Meu Deus!
00:53:56 Chefe.
00:53:59 Vá. Eu vou ficar aqui.
00:54:01 É muito perigoso.
00:54:11 Han, eu sei que tem boas intenções.
00:54:16 Se eu for atingido, tanto
00:54:22 Agora vá, antes que eu fique nervoso.
00:55:08 A zona de segurança tem cinco
00:55:12 Não será permitida a
00:55:15 Nós nos obrigamos a
00:55:18 a não construir nenhuma
00:55:20 e a não esconder nenhum soldado.
00:55:22 O comitê internacional da cidade
00:55:26 Isso inclui as embaixadas,
00:55:28 a Universidade Ginling,
00:55:30 e também as instalações
00:55:33 Os soldados chineses
00:55:34 E levados ao pátio da
00:55:37 aos japoneses como
00:55:41 Gostaríamos de pedir
00:55:43 que apoie o comitê internacional,
00:55:44 e reconheça, como zona de
00:55:50 Senhor, onde fica esse lugar?
00:55:51 Por ali. Vá agora! Vá!
00:56:04 11 de dezembro de 1937.
00:56:08 De repente, milhares de pessoas fluem
00:56:11 pelos portões da nossa
00:56:14 A notícia da existência dessa região
00:56:17 Estamos tendo dificuldade
00:56:22 Até o embaixador
00:56:25 concorda com a criação
00:57:07 4355 pessoas entraram pelo portão E.
00:57:11 4355... isso é mais do que...
00:57:13 Vinte e três mil pessoas no
00:57:16 Mas nós planejamos
00:57:19 Então quis criar esta zona de
00:57:21 colocar um aviso de 'fechado,
00:57:24 Se você coloca vinte pessoas
00:57:28 todos vão afundar.
00:57:29 Eu pensei que queríamos
00:57:31 Vamos salvar. Mas isto é uma
00:57:34 Você não pode salvar todo mundo.
00:57:36 Odeio ter que lhe desapontar,
00:57:40 Nenhuma declaração formal,
00:57:42 a embaixada japonesa continua
00:57:45 Coisa que é impensável
00:57:47 Ainda assim não salvaremos todos.
00:57:50 Parece que sente prazer no fato
00:57:53 Entendo o que quer dizer,
00:57:55 chame isso do que quiser,
00:57:56 e não há lugar para
00:57:59 Temos que restringir o
00:58:02 Não existe lugar para mais ninguém.
00:58:04 Senhores! Desculpem-me,
00:58:06 Depois de 27 anos na China,
00:58:09 que se há lugar
00:58:11 também existe para duzentos mil.
00:58:14 Esse é o menor de nossos problemas.
00:58:16 Essas pessoas precisam
00:58:19 A questão é como iremos prover isso.
00:58:22 13 de dezembro de 1937.
00:58:25 Nós ainda estamos trazendo
00:58:30 Precisamos de farinha, sal, lenha,
00:58:32 remédios, panelas e cobertores,
00:58:35 antes que os japoneses cheguem aqui.
00:58:37 Temos que estar bem preparados
00:58:39 para um total isolamento do mundo.
00:58:43 Os japoneses têm 600
00:58:47 Assim como divisões blindadas
00:58:51 Se um exército desse
00:58:53 eles pretendem mesmo
00:58:56 Mas talvez seja só uma
00:58:59 comparada a uma nova guerra mundial
00:59:01 pretendida pela Europa.
00:59:06 Os soldados chineses que ficaram
00:59:09 estão sendo colocados
00:59:11 Querem defender Nanquim,
00:59:14 Uma aventura inútil e sem sentido.
00:59:23 Por que terminou o cerco e
00:59:28 Perdoe-me, general.
00:59:31 Responda a minha pergunta, major!
00:59:36 Sua Alteza Real deu a ordem.
00:59:43 General... seu relatório!
00:59:47 Meu sobrinho, o Imperador,
00:59:50 deseja uma vitória rápida.
00:59:53 Uma guerra moderna.
00:59:55 Uma guerra que mostre a
00:59:58 O avanço não pode ser contido.
01:00:00 Esta noite atacaremos Nanquim.
01:00:07 Alô? Alô?
01:00:17 O que está acontecendo aqui?
01:00:27 - O que houve?
01:00:29 Então faça alguma coisa. Conserte.
01:00:32 E monte linhas e verifique se
01:00:34 Vidas estão em risco.
01:00:53 Vamos! Rápido!
01:01:03 Mande mensagem dizendo
01:01:50 Saia da frente!
01:01:52 Ah! Meu Deus!
01:01:54 Saia da frente!
01:01:56 Pare! O que tem na cabeça?
01:01:58 Não podemos ter soldados
01:02:00 Quer que nos matem a todos?
01:02:03 É o meu filho.
01:02:06 Leve-o! Vamos!
01:02:08 - Obrigado! Obrigado!
01:02:10 Saiam daqui! Saiam!
01:02:13 Você duas!
01:02:17 - Segurem aqui.
01:02:24 - Não podem entrar aqui.
01:02:26 É um hospital na zona de segurança.
01:02:27 Não! É a minha área...
01:02:31 Se quer atirar em mim, atire!
01:02:36 Vocês têm soldados aqui.
01:02:39 Não... nenhum soldado.
01:02:43 Quer que lhe mostre?
01:02:48 Venha!
01:02:50 Venha.
01:02:56 Nenhum soldado!
01:02:58 - Procurem ali.
01:03:05 Vocês dois procurem naquela sala.
01:03:09 Nenhum soldado!
01:03:12 Continuem procurando!
01:03:20 Está vendo?
01:03:28 Nós o encontramos.
01:03:32 Nenhum... soldado?
01:03:39 Vamos!
01:04:22 John...
01:04:32 Obrigada... por ficar conosco.
01:04:44 Lamento profundamente
01:04:59 Eles só entregam um saco
01:05:01 Querem 10.000 ienes de taxas
01:05:03 É uma extorsão!
01:05:05 Quem eles pensam que são?
01:05:08 Pelo amor de Deus!
01:05:11 Heil Hitler!
01:05:12 Meu nome é John Rabe. Eu
01:05:16 Alemão!
01:05:18 15 de dezembro de 1937
01:05:21 Alimentar cerca de 200 mil pessoas...
01:05:23 está se tornando
01:05:26 Nossos vários apelos aos japoneses
01:05:28 para que permitam a entrada
01:05:30 ficaram sem resposta.
01:05:42 Todos esperam que os diplomatas
01:05:46 Rosen acredita que só
01:05:49 pode conter a agressão japonesa.
01:06:07 Por que está com esse
01:06:08 se não vou lhe jogar nenhuma bomba?
01:06:11 Wilson, o que está fazendo?
01:06:15 Ficando bêbado.
01:06:17 Isso eu posso ver.
01:06:39 Sabe o que seus amigos fizeram hoje?
01:06:42 Mataram dois de meus médicos...
01:06:45 e três enfermeiras.
01:06:48 Mas o hospital está dentro da zona.
01:06:54 Estávamos operando um soldado.
01:06:55 O quê?
01:06:57 Era filho de um dos médicos.
01:06:58 O que eu deveria ter feito?
01:07:00 Deixá-lo morrer em
01:07:02 E agora, de qualquer
01:07:04 E dois médicos e três enfermeiras.
01:07:06 Foi melhor assim?
01:07:13 Eu sei.
01:07:24 Rabe...
01:07:25 você é um autêntico canalha
01:07:31 E você... doutor Wilson,
01:07:36 é um tolo que acha que sabe tudo.
01:07:38 E um bebê chorão!
01:07:41 Saúde!
01:07:42 A você!
01:07:44 De novo!
01:07:45 Hitler só tem uma bola.
01:07:48 Espere!
01:07:49 Goering tem duas,
01:07:52 Himmler tem alguma coisa parecida
01:07:55 E o pequeno Goebbels,
01:07:59 Vamos! Tenha coragem!
01:08:01 Hitler só tem uma bola
01:08:05 A outra está pendurada
01:08:09 Sua mãe, aquela vagabunda
01:08:12 Fatiou-a quando ele era pequeno
01:08:17 Hitler só tem uma bola
01:08:20 Goering tem duas, mas muito pequenas
01:08:23 Himmler tem alguma coisa parecida...
01:08:41 Wilson...
01:09:03 Heil Hitler!
01:09:34 Vamos! Marchem!
01:09:37 Atenção!
01:09:41 Para o campo de prisioneiros!
01:09:44 Quantos prisioneiros foram
01:09:46 Cento e cinquenta e três.
01:09:52 Estes são os últimos que entregamos.
01:09:54 Você tem que assinar... aqui.
01:09:59 Ele perguntou se pode levar
01:10:02 O quê?
01:10:03 Vinte garotas... ele disse que
01:10:08 Não... de jeito nenhum!
01:10:12 O que ele pensa que sou?
01:10:14 Uma cafetina de bordel?
01:10:15 Senhora Dupres!
01:10:17 Nunca, nunca mesmo, passei por
01:10:22 Agora diga a ele que
01:10:25 antes que eu o ponha para fora!
01:10:30 Vamos! Traduza!
01:10:32 Não preciso de tradução.
01:10:36 Melhor assim.
01:10:38 Assine então!
01:10:57 Você vai se arrepender disso.
01:11:09 E você!... Perdeu todo o seu juízo?
01:11:12 - Senhora...
01:12:53 19 de dezembro de 1937.
01:12:56 Os corpos estão empilhados
01:12:59 Os japoneses não vão tocar neles.
01:13:02 E também não temos
01:13:06 Nós, europeus, estamos
01:13:09 As execuções estão incontroláveis.
01:13:11 Algumas vezes com
01:13:13 Outras vezes nos acampamentos.
01:13:15 No Ministério da Defesa.
01:13:17 E nas margens do rio.
01:13:24 Ao Führer do povo alemão,
01:13:31 Meu Führer.
01:13:34 Como membro leal do
01:13:36 recorro ao senhor num
01:13:42 As tropas imperiais japonesas
01:13:44 conquistaram a cidade de Nanquim
01:13:51 Desde então temos presenciado
01:13:53 crimes atrozes contra civis.
01:13:59 Por favor, nos ajude a pôr
01:14:03 fazendo um apelo aos
01:14:06 em nome da humanidade.
01:14:29 Pare! Desligue!
01:14:34 Com minha saudação alemã!
01:15:25 Um momento!
01:15:30 Pode entrar agora.
01:15:38 Sim, senhora Dupres?
01:15:46 Sim, ele é muito bonito.
01:15:51 Langshu... não quero mais que
01:15:56 É muito perigoso.
01:16:00 Mas eu... eu não...
01:16:01 Sei que você sai
01:16:07 Eu levo alguma coisa
01:16:09 Não importa.
01:16:12 Eu me preocupo com ele.
01:16:13 E eu com você.
01:16:19 EMBAIXADA JAPONESA
01:16:22 Por aqui.
01:16:27 Ouçam.
01:16:28 Vocês devem se dirigir a
01:16:31 E não estendam a mão
01:16:45 Vossa Alteza Imperial,
01:16:49 da companhia Siemens da China.
01:16:51 É uma grande honra,
01:17:05 O ataque ao Panay foi
01:17:08 Vou ordenar de imediato
01:17:09 que tragam notícias sobre
01:17:12 Vossa Alteza, a esposa dele
01:17:20 Tão logo haja qualquer informação,
01:17:25 E estes novos passes
01:17:27 liberdade total de
01:17:30 E, é claro, também a compra de
01:17:36 Nisto também me parece
01:17:39 E bem trágico.
01:17:42 Como podem ver, estamos fazendo
01:17:57 Você tem que ficar no carro.
01:18:01 Não entendo japonês.
01:18:04 Volte para o carro. Ande!
01:18:07 Devo entrar no carro?
01:18:09 Estou mandando entrar no carro!
01:18:12 Tenho que voltar para o carro?
01:18:14 Tire o chapéu.
01:18:16 Tire o chapéu!
01:18:18 Infelizmente eu...
01:18:21 sou obrigado a chamar sua atenção
01:18:23 para diversos casos em
01:18:25 desrespeitaram nossa
01:18:27 Assassinatos, saques e
01:18:32 Houve também execuções em massa.
01:18:35 De civis e de prisioneiros
01:18:39 Se for ao rio Yang-Tse, centenas de
01:18:43 Muito obrigado pelo seu aviso.
01:18:45 Mas não caia no erro de ser iludido
01:18:50 Não me permito ser iludido.
01:18:53 Por ninguém.
01:18:54 Vocês estavam
01:18:56 Você pode ser um bom médico
01:18:58 e você pode saber
01:18:59 mas nenhum dos dois sabe
01:19:01 Foi exatamente a
01:19:03 que não nos importávamos
01:19:06 Só por que não lhes
01:19:08 Ouçam.
01:19:09 Ele é um príncipe imperial japonês.
01:19:11 Pela maneira como o trataram,
01:19:13 podemos esquecer
01:19:15 O que é mais importante,
01:19:17 Temos que trabalhar
01:19:19 quer gostemos ou não!
01:19:20 Esse é o presente!
01:19:21 Acredito que ele vá dar uma solução
01:19:22 para o comportamento
01:19:25 É mesmo?
01:19:26 Assim como Hitler irá
01:19:29 Sim, ele vai!
01:19:33 Sabem o que acho?
01:19:34 Vocês dois desencorajam
01:19:51 Maldição.
01:19:53 Chan!
01:19:55 Chan!
01:20:02 Chan!?
01:20:05 Aparentemente, seu motorista
01:20:09 e teve de ser levado para
01:20:16 Chang!
01:20:19 Chang!
01:20:23 Saia daqui!
01:20:25 Saia!
01:20:30 Chang!
01:20:31 Chang!
01:20:50 Chang!
01:20:53 Patrão! Patrão!
01:20:55 Estou aqui dentro!
01:20:56 Abram a porta!
01:20:59 Andem, abram a porta!
01:21:00 Deixe-me entrar!
01:21:04 Não! Não! Não!
01:21:18 Ele estava fora do
01:21:21 Não entrou no carro?
01:21:23 Ele foi decapitado por isso!
01:21:25 E teve uma morte honrosa.
01:21:27 Foi uma competição
01:21:29 Muito popular no Japão.
01:21:31 Que competição?
01:21:33 Para ver quem degola mais inimigos.
01:21:35 Nossos jornais falam
01:21:58 Nós, é claro, vamos
01:22:01 - Coloque-os em fila.
01:22:03 Todos de pé e formem uma fila!
01:22:07 De pé! Vão para lá!
01:22:10 Rápido!
01:22:12 Rápido!
01:22:23 Pode escolher qualquer um deles.
01:22:30 Pergunte se alguém fala
01:22:34 Quantos o senhor quer?
01:22:36 Vinte.
01:22:38 O senhor pensa que um
01:22:41 vale vinte vezes mais
01:22:44 Não! Eles são iguais.
01:22:45 Mas é vinte vezes mais útil para mim.
01:22:52 Descubra quem fala alemão aí!
01:22:55 Quem fala alemão que levante o braço.
01:23:05 O senhor está com sorte.
01:23:10 - Mande-o vir até aqui.
01:23:13 Venha para a frente!
01:23:26 Diga alguma coisa para ele.
01:23:29 Quero ouvir ele falando alemão.
01:23:37 Você me entende?
01:23:42 Diga alguma coisa.
01:23:45 Apenas diga alguma coisa.
01:23:48 Diga alguma coisa.
01:24:03 Bem, escolha os seus vinte, Sr. Rabe.
01:24:34 Você.
01:24:40 Você.
01:24:52 Filhos? Você.
01:25:00 Você.
01:25:46 Vejam! O concurso de decapitação
01:25:51 Parece que os japoneses consideram
01:25:54 punível com a morte.
01:25:58 Escrevi para Hitler.
01:26:02 Ele tem que intervir
01:26:05 Pode rir, doutor Wilson.
01:26:07 Mas assim que o Führer souber o
01:26:11 Nunca pensei que algum dia
01:26:12 fosse depositar minhas
01:26:14 Sejamos honestos.
01:26:15 Esta zona é um desastre total.
01:26:18 O que as pessoas sofrem
01:26:20 Pelo menos ainda estão vivos.
01:26:22 Não por muito mais tempo.
01:26:24 Só temos comida para
01:26:27 E também não temos mais dinheiro.
01:26:29 Estamos acabados!
01:26:31 Eu posso lhes dizer porquê!
01:26:34 e agora temos mais de
01:26:38 E porque certos grupos consomem
01:26:43 Por que está olhando
01:26:45 Você está engordando
01:26:47 ou o que está fazendo
01:26:50 Elas são jovens. Têm que comer.
01:26:53 Duvido que 150 garotas
01:26:56 Está esquecendo que a senhora Dupres
01:26:58 também toma conta dos prisioneiros.
01:26:59 Eu sei disso.
01:27:01 Estive na universidade ontem
01:27:04 e descobri que não há
01:27:11 Vocês sabem que os japoneses
01:27:13 fuzilaram todos os
01:27:15 Que sorte a sua.
01:27:16 O arroz está valendo
01:27:19 Retire o que disse!
01:27:20 Ora bolas! Ninguém aqui reclama
01:27:24 E até agora, na realidade,
01:27:26 E daí? Elas têm que ser estupradas
01:27:30 Parem! Parem com isso,
01:27:33 A universidade recebe
01:27:35 e deve haver uma razão para isso.
01:27:37 E Smythe... preocupe-se
01:27:39 em vez de se meter com os
01:27:46 Então, Rosen, quando nosso embaixador
01:27:49 Não sei.
01:27:55 Pergunto-me o que seria melhor,
01:27:58 ajudar e só tornar as coisas piores,
01:28:01 ou não ajudar de modo algum.
01:28:04 E que bem faremos
01:28:07 Nenhum.
01:28:09 Exatamente.
01:28:13 Uma zona de segurança que não é
01:28:23 John?
01:28:28 O que Dora diria se fosse viva?
01:28:36 Ela diria...
01:28:40 toque o piano!
01:29:32 John...
01:29:36 posso confiar em você?
01:29:39 Por quê?
01:29:43 Preciso lhe mostrar uma coisa.
01:29:56 O que houve com os
01:29:59 Disse a elas que era
01:30:02 Não posso dizer que na verdade,
01:30:03 é para protegê-las
01:30:07 Mas, acredite, foi muito útil.
01:30:09 Venha.
01:30:28 Não posso permitir que os
01:30:34 É a única maneira de salvá-los.
01:30:36 Mas é loucura, escondê-los
01:30:41 Concordamos em não
01:30:43 E os japoneses também concordaram
01:30:45 em não matar nenhum prisioneiro.
01:30:47 Não posso permitir isso!
01:30:49 Coloca em perigo
01:30:52 Achei que podia confiar em você.
01:30:54 Esse não é o problema.
01:30:59 Estes homens não vão sair daqui,
01:31:01 a não ser por cima de meu cadáver.
01:31:17 21 de dezembro de 1937.
01:31:21 Perdemos o contato
01:31:24 Correio, telegramas ou
01:31:27 Nada mais funciona.
01:31:29 Nunca pensei que tivesse que colocar
01:31:33 comparando umas com as outras.
01:31:35 Será melhor...
01:31:37 entregar umas poucas centenas
01:31:42 mesmo sem saber no que isso ajudará?
01:31:45 Ou nos mantermos firmes, sem ceder?
01:31:50 Não há resposta para isso.
01:33:10 Olá.
01:33:14 Como seu cabelo ficou tão curto?
01:33:18 Eu cortei.
01:33:30 Onde está ela?
01:33:34 - Quem está aí?
01:33:36 - Ela está aqui?
01:33:39 Não há garota alguma aqui!
01:33:41 Que bobagens você está falando?
01:33:52 - Eu não lhe disse?
01:33:55 Bonito corte de cabelo.
01:33:58 Venha conosco.
01:34:02 Calma aí.
01:34:04 Quem pensa que é?
01:34:10 Não tão depressa.
01:34:16 - Abra as pernas dela!
01:34:19 Fique quieta!
01:34:22 Segure ela com força!
01:34:29 Quieta!
01:34:54 Fiquem quietos aí!
01:34:58 Quietos! Parem aí!
01:35:03 Parem com isso!
01:35:04 Estamos na área de segurança!
01:35:06 Saiam daqui e deixem
01:35:08 Somos alemães! Heil Hitler!
01:35:09 Alemães! Somos alemães!
01:35:12 Ajude você também, diabos!
01:35:14 Heil Hitler!
01:35:15 Heil... Shit...
01:35:19 Heil Shitler!
01:35:21 - Isso não foi engraçado, Georg.
01:35:24 De qualquer maneira,
01:35:27 E posso lhe dizer no
01:35:30 Sim, no quê?
01:35:32 Também diz respeito
01:35:34 ao assim chamado Führer.
01:35:36 - Escute uma coisa...
01:35:39 foi embaixador por muito tempo,
01:35:41 e também Ministro das
01:35:43 Mas foi forçado a deixar a
01:35:46 Simplesmente porque meu avô, o melhor
01:35:50 Meu pai não pôde morrer no país
01:35:54 Isso sim, não é engraçado! Nem é
01:35:58 Depois de anos como
01:36:00 eu ainda tenho que me dar por
01:36:03 Acha isso engraçado?
01:36:07 Heil Shitler!
01:36:23 Por que temos que enterrá-lo?
01:36:25 É nossa obrigação.
01:36:27 Eu o odiava. E você o odiava também.
01:36:30 Ele ainda é nosso pai.
01:36:32 Não ser enterrado é como
01:36:36 Bem, então ele merece.
01:36:43 Segure a vela.
01:37:05 Eu o odiava.
01:37:10 Perdoe-o.
01:38:06 Vou perguntar pela última vez!
01:38:10 Não é da sua conta!
01:38:13 Isso é inacreditável!
01:38:22 Ele tem ordens para tapar o buraco
01:38:26 - Com cadáveres?
01:38:35 Você está bem?
01:38:38 Sim, estou bem. Não se preocupe.
01:38:43 Ah! Um oficial.
01:38:50 Desculpe-me, mas tenho que protestar!
01:38:52 Quem deu a ordem para tapar
01:38:58 Tenente.
01:39:00 Estas pessoas estão
01:39:07 Ei, tenente, volte aqui!
01:39:10 Corra! Rápido!
01:39:13 Atrás deles!
01:39:16 Vamos!
01:39:27 Parem!
01:39:36 Não os deixem fugir!
01:39:38 Ouça, temos que nos separar.
01:39:41 Corra para lá. Rápido!
01:40:13 Não! Pare!
01:40:14 Sou eu, Langshu.
01:40:21 Parem!
01:40:22 O que está acontecendo aqui?
01:40:24 O que querem?
01:40:28 Saiam da minha escola!
01:40:30 Pare, soldado! imediatamente!
01:40:43 - Rápido! Ajude-me!
01:40:48 - Vasculhem tudo!
01:40:53 Esta é uma universidade para moças
01:40:55 e dentro da Zona de Segurança.
01:40:56 Vocês não são
01:41:02 Rápido, vá para a cama!
01:41:05 Este é o último quarto neste andar
01:41:08 Se você ousar colocar um
01:41:12 Abra a porta!
01:41:23 Levantem-se e fiquem quietas!
01:41:41 Todas parecem homens.
01:41:44 Elas pegaram piolhos dos japoneses.
01:41:56 Tirem a roupa!
01:41:58 Eu protesto! Isso é ultrajante!
01:42:02 Se não há soldado, não há problema.
01:42:07 Tirem a roupa!
01:42:14 Mande-os sair do quarto.
01:42:21 - Esperem lá fora.
01:42:32 Tirem as camisolas!
01:42:36 Calma!
01:42:38 Nada vai acontecer com vocês.
01:43:00 Mãos para trás.
01:43:59 Vamos!
01:44:20 INSULINA
01:44:42 Wan!
01:44:47 Wan!
01:44:52 Nada.
01:44:59 Tenho que voltar para a universidade.
01:45:04 Obrigada.
01:45:08 Wan!
01:45:17 Ele está aqui!
01:45:20 Seu irmão está aqui!
01:45:29 23 de dezembro de 1937.
01:45:33 Amanhã é Natal.
01:45:37 Estamos no limite
01:45:39 Não podemos manter a
01:45:43 Eu costumava dizer:
01:45:45 "O que não tem remédio,
01:45:49 E isso tem sido verdade até agora.
01:45:57 Decidi deixar minhas economias
01:46:01 Para que mais me serviria?
01:46:04 Agora que Dora não está mais conosco.
01:46:55 Entre.
01:47:11 Está lindo.
01:47:14 Obrigada.
01:47:28 Quer se sentar?
01:47:50 Então, seu irmão está dormindo?
01:47:53 Sim, está dormindo.
01:47:57 Ótimo.
01:48:02 É a sua mulher?
01:48:06 Não, não... É a minha irmã.
01:48:08 Judith.
01:48:12 São fotografias da minha família.
01:48:15 - Seus pais!
01:48:17 Esta minha mãe... meu pai...
01:48:21 - E você.
01:48:23 Muito bonita.
01:48:25 Obrigado.
01:48:32 É você?
01:48:35 Há muito tempo atrás.
01:48:37 Posso ficar com esta?
01:48:41 Sim, se quiser.
01:48:47 É uma troca.
01:48:53 Você se lembra?
01:48:56 Sim.
01:49:04 24 de dezembro de 1937.
01:49:07 Feliz Natal!
01:49:09 Festejei todos os Natais com
01:49:14 Com uma bonita árvore.
01:49:19 E ainda, o famoso
01:49:23 Não me arrependo de
01:49:26 Nós salvamos muitas vidas.
01:49:29 Mas não tenho palavras
01:49:42 John?
01:49:43 Estou indo!
01:49:49 E então?
01:49:51 O que me diz?
01:49:52 Tenho que dizer que
01:49:54 mais feia que já vi
01:49:57 Vou considerar isso como um elogio.
01:50:04 Está tudo bem?
01:50:05 Sim, muito bem.
01:50:06 Pegue.
01:50:10 Conhaque!
01:50:12 Rosen arriscou criar
01:50:15 e invadiu a embaixada
01:50:17 Sorte nossa os franceses
01:50:23 Ouçam isto.
01:50:24 Asaka cancelou a
01:50:27 - O quê?
01:50:29 Mas o correio está
01:50:32 E o melhor de tudo...
01:50:33 está aqui.
01:50:38 O que é isso?
01:50:40 Abra!
01:50:43 Isso foi deixado no altar da
01:50:46 Quase 50 mil dólares.
01:50:50 Não é possível!
01:50:53 Então vamos brindar a isso!
01:50:55 Feliz Natal!
01:51:00 Não sabe o que está perdendo
01:51:02 por não ter provado ainda esta...
01:51:03 sopa!
01:51:04 Eu vou aceitar um pouco.
01:51:06 Eu sei que está horrível.
01:51:08 Por que será que Asaka cancelou
01:51:12 É realmente uma vergonha.
01:51:13 Música de câmara horrível,
01:51:17 Eu estava tão ansioso por isso.
01:51:22 Aposto que é o indício de que os
01:51:28 O quer dizer?
01:51:29 Bem, do ponto de vista político,
01:51:32 Então os diplomatas estão voltando.
01:51:35 Não há mais razão
01:51:37 Isto é...
01:51:39 Saúde! Saúde!
01:51:50 Este é um bolo de Dora!
01:51:56 Ela deve estar viva.
01:52:04 Levem-no para cama. Rápido!
01:52:14 Ele precisa de insulina
01:52:16 Devo ir buscar no hospital?
01:52:18 Não temos insulina.
01:52:22 Tem que haver um jeito.
01:52:24 Estivemos interrogando
01:52:28 Centenas de soldados estão
01:52:33 Poderíamos fechar
01:52:37 Então, o que está esperando?
01:52:46 A área deve ser evacuada...
01:52:48 antes que os diplomatas...
01:52:51 e a imprensa voltem a Nanquim.
01:52:53 Ou o mundo inteiro vai saber disso.
01:52:57 Isto é uma ordem!
01:53:23 - Quem é ele?
01:53:33 Estamos aqui porque o
01:53:36 A situação dele é crítica.
01:53:39 Se nos ajudarem,
01:54:28 Aqui está a insulina.
01:54:41 Doutor Rosen.
01:54:45 Os diplomatas chegam amanhã.
01:54:47 No Cricket.
01:54:49 O quê?
01:54:50 O príncipe sabe que vocês
01:54:55 e vai usar isso como desculpa para
01:55:01 Tudo bem. Eu consegui.
01:55:06 Ande! Vamos embora!
01:55:16 Não acredito que tive que saber por
01:55:19 E até dei a minha palavra de honra
01:55:20 de que não havia
01:55:22 Eu deveria contar a todos
01:55:24 que há oitocentos
01:55:26 Não. Você nunca deveria
01:55:28 Mas centenas seriam
01:55:31 E agora? Serão massacrados
01:55:33 E provavelmente,
01:55:37 Você me enganou.
01:55:39 E o Rabe. Você o enganou também.
01:55:46 O senhor Rabe sabia disso.
01:55:48 Não seja ridícula.
01:55:50 Rabe nunca permitiria isso.
01:55:51 O quê?
01:55:54 O que eu não permitiria?
01:55:55 John!
01:55:56 O que está fazendo?
01:55:58 Volte para a cama imediatamente!
01:56:03 Quantas sirenes manuais temos lá?
01:56:07 Três.
01:56:12 Esperem.
01:56:15 Mande as sirenes tocarem...
01:56:19 assim que o Cricket
01:56:27 É tudo ou nada.
01:56:34 25 de dezembro de 1937.
01:56:38 Notícias de que o Príncipe
01:56:41 não levaram muito
01:56:43 Centenas de pessoas
01:56:47 para bloquear a entrada.
01:56:50 Elas estão dispostas a arriscar
01:56:54 O prazo deles se esgotou.
01:56:56 Evacuem a área, diabos!
01:56:59 Reforços? Para que, exatamente?
01:57:03 Isto é ridículo!
01:57:10 Ah! Meu Deus! Estão trazendo tanques!
01:57:40 Precisam de reforços para quê?
01:57:42 Vai começar!
01:57:44 Nós temos que entregar
01:57:46 Nunca! De jeito nenhum!
01:57:47 Mas assim a maioria
01:57:50 Então vamos fazer alguma coisa!
01:57:53 Tomar posição.
01:57:56 Batalhão! Preparar!
01:58:04 - Carregar.
01:58:14 Eu vou até lá.
01:58:15 Está louco?
01:58:17 Abra o portão.
01:58:18 E depois?
01:58:20 Vamos nos entregar aos japoneses.
01:58:23 - Apontar.
01:58:49 Vossa Alteza, deixe-nos atirar.
01:59:15 Que bom vê-lo com
01:59:19 Suficientemente saudável para ser
01:59:23 Tudo o que precisa fazer é nos
01:59:25 Soldados que não existem
01:59:31 Se o senhor prefere um novo massacre,
01:59:32 vai ter que atirar
02:00:11 O que é isso?
02:00:16 É o Cricket... avisando sua
02:00:20 com todos os diplomatas e a
02:00:23 É melhor se apressar, se
02:00:25 E então, o mundo todo
02:00:39 Retirar.
02:00:43 - Retirar!
02:00:48 Desarmar!
02:00:53 Descansar armas!
02:00:57 Esquerda volver!
02:01:02 Acelerado, marche!
02:01:35 29 de dezembro de 1937.
02:01:39 Na presença de diplomatas, o Príncipe
02:01:43 Mas esta vitória foi o nosso fim.
02:01:47 O comitê foi forçado a se dissolver.
02:01:50 Entregamos a maioria de nossos
02:01:54 que os destruíram na nossa frente.
02:01:57 E eu...
02:01:59 tenho que deixar a cidade hoje.
02:02:02 Mas vou ver Dora de novo.
02:02:05 Parece quase um milagre.
02:02:08 A luta terminou.
02:02:24 Não pare!
02:02:25 Ande!
02:02:41 ... a segurança da população civil,
02:02:43 terá sempre prioridade
02:02:49 E é por essa razão que a liderança
02:02:54 estabelece esta Zona de Segurança...
02:02:59 para assegurar o bem
02:03:03 Está acreditando?
02:03:06 Nada mais me surpreende.
02:03:11 Tenho a honra de
02:03:14 o recém indicado
02:03:18 o senhor Werner Fliess,
02:03:20 diretor da Companhia
02:03:39 Agora existe uma Zona.
02:03:41 Parece que sim.
02:03:46 Bem...
02:03:50 Que ele é um bom companheiro
02:03:52 Que ele é um bom companheiro
02:03:54 Que ele é um bom companheiro
02:03:58 Isso ninguém pode negar!
02:04:01 Você tem que ir agora!
02:04:02 Vamos!
02:04:03 Isso ninguém pode negar
02:04:05 Que ele é um bom companheiro
02:04:09 Que ele é um bom companheiro
02:04:10 Que ele é um bom companheiro
02:04:13 E todos nós dizemos assim
02:04:16 E todos nós dizemos assim
02:04:19 E todos nós dizemos assim...
02:04:39 Senhor Rabe?
02:05:03 Obrigado.
02:05:09 Boa sorte!
02:05:12 Senhor Rabe!
02:05:32 Abram caminho!
02:05:43 Ande!
02:05:58 Rabe está vindo!
02:06:21 Adeus! Adeus!
02:07:37 Bem mais do que 200.000 pessoas
02:07:40 sobreviveram ao Massacre de Nanquim
02:07:44 Apesar disso, o número
02:07:48 Levantamentos revelaram que pelo
02:07:54 Até hoje o governo japonês
02:07:57 a reconhecer a extensão
02:08:03 No seu retorno à Alemanha,
02:08:05 John Rabe foi preso como suspeito
02:08:09 Foi proibido de relatar
02:08:12 Suas anotações foram confiscadas e
02:08:16 Depois da guerra...
02:08:18 John Rabe teve o seu primeiro
02:08:21 recusado pelos Aliados.
02:08:22 Morreu em Berlim em
02:09:50 Baseado em fatos verídicos.
02:09:54 Inspirado no livro