Journey To The Center Of The Earth

tr
00:00:20 Eğer bu yaptığım son şey olsada,
00:00:23 Bundan bir örnek alıp edinburg'a
00:00:35 Benzersiz.
00:00:37 Bu anlatılamaz.
00:00:43 Gitmeye hazır olun
00:00:46 Alec'de ortaya çıksa iyi olur.
00:00:49 Nerede bu allah'In belası ?
00:01:15 Çıkmaz sokak !
00:01:21 Saklanın!
00:01:55 Profesör!
00:02:14 Hans!
00:02:52 Ah!
00:03:06 Yüce tanrım !
00:03:08 Aah!
00:03:11 Aah!
00:03:12 Oh. Aah!
00:03:19 Koluma tutun.
00:03:22 Omuzuma.
00:03:23 Tutun.
00:03:32 Oh, tanrıya şükür.
00:03:53 Oh!
00:03:54 Oh.
00:04:39 Alec.
00:04:49 Profesör!
00:05:25 Merhaba!
00:05:26 Merhaba! Merhaba!
00:05:28 Merhaba! Merhaba!
00:05:29 Profesör,
00:05:31 - Burdayım!
00:05:34 Burdayım!
00:08:27 Tuz !
00:09:08 Ah!
00:09:27 Ah!
00:09:36 Oh!
00:09:57 Alec!
00:10:03 Alec!
00:10:04 Alec!Alec!
00:10:08 Profesör, Bu yoldan gidemezsiniz.
00:10:11 Günlerce bu yolu takip ettim.
00:10:15 Oradaki kanalı kullan.
00:10:17 Biz dün oradaydık.
00:10:19 İşaretler bırakmıştık.
00:10:21 O Orada değil.
00:10:23 Onu bulmak zorundayım.
00:10:25 Sorumlu benim.
00:10:27 Oh.
00:10:37 Anlıyorum ki bu yeni kırılmış.
00:10:41 Alec!
00:10:42 Alec!
00:10:49 Beni duyuyor musun?
00:10:51 Beni duyuyor
00:10:53 Bize bir işaret ver !
00:10:55 Bize bir
00:10:57 Alec, Çok Dikkatli dinle.
00:10:59 Yankılanma bitince,
00:11:02 Eğer yaralandıysan,
00:11:05 Eline bir taş al
00:11:09 Böylece seni duyacağız.
00:11:11 Yalnızca bize bir işaret ver !
00:11:14 Bize bir işaret ver !
00:11:32 Forforlu bir Havuz.
00:11:34 Oldukça garip bir şey.
00:11:41 Profesör,
00:11:43 Kendimle nasıl yaşayabilirim ?
00:11:46 Kaybolduğunu kabullen
00:11:48 Askerin bir diğerini
00:11:52 Devam etmelisin.
00:11:54 Lindenbrook seyahatiyle.
00:11:57 Lindenbrook Seyahati.
00:11:59 Evet.
00:12:01 Onunla devam et.
00:12:03 Senin olduğu kadar,
00:12:08 Evet, hakklısın.
00:12:11 İlerleyeceğiz,
00:12:13 Fakat bunu bir daha
00:12:16 Linderbrook seyahati olarak
00:12:18 Şimdilik,
00:12:20 O Alec MCEWEN seyahati.
00:13:00 Kırık kemiği yok mu ?
00:13:02 Kabuga kemikleri sağlam mı peki ?
00:13:05 Güzel, ayağa kalk.
00:13:10 Aşağıya bakın,
00:13:13 Serinlet kendini.
00:13:17 Yani arkadaşlarını sen mi
00:13:19 Öyle gibi.
00:13:30 O benim hizmetçim.
00:13:35 Çok fazlaca sıcak,
00:13:38 Çok fazlaca korku.
00:13:40 Sen daha gençsin.
00:13:41 Benim eşyalarımı taşıyacaksın.
00:13:44 Senin hizmetçin değilim,
00:13:48 Övünmek mi ? Burdan çıkmayı tercih ederim.
00:13:50 Ye, İç, Ve şu şeyleri
00:13:53 Acıktım.
00:13:54 Profesör'ün projesini çalmak mı?
00:13:57 Çalmak mı? Dinle genç yabancı.
00:13:59 Bana ait olan bir şeyi
00:14:02 www.xvidfilm.com - Translateed By Akif BOZ.
00:14:13 Dur !
00:14:15 Ekipmanları taşıyacak birine
00:14:17 Ahbaplarını asla bulamayacaksın.
00:14:20 Birbirimize ihtiyacımız var.
00:14:22 Beni buldun.
00:14:25 onu tek kolunla taşıyacaksın,
00:14:38 Mermi yağıyor.
00:14:40 Garip Ekolanma var
00:14:42 Kayalardan yankılanma yapıyor.
00:14:45 Son okho bize doru yönü
00:14:55 166 derece
00:15:16 Alec!
00:15:17 Alec!
00:15:18 Alec.
00:15:20 Alec!
00:15:22 Alec!
00:15:24 Seni kaderine terketmiştik,
00:15:27 Fakat hayattasınız bayan.
00:15:29 Hayattasınız !
00:15:34 Profesör.
00:15:37 Hans.
00:15:39 Seni görmek güzel!
00:15:44 Nerede o?
00:15:46 Atladığını düşünmemiştim,
00:15:49 Fakat yapmış.
00:15:51 Elbette yaptım.
00:15:52 Ne bekliyordum ki?
00:15:55 Senin buraya girmen yasak.
00:15:57 Burası benim.
00:16:01 Kocamıda sen öldürdün.
00:16:05 Haklarımı talep ettim.
00:16:08 Şu atalarından kalan
00:16:12 inanılmaz silahını bırak.
00:16:14 Dediklerimi yaparsan
00:16:17 Adamı ve ihtiyacım olan ekipmanları,
00:16:19 bırakıp geldiğin yoldan geri
00:16:25 Br katili dinlemeyeceksin umarım.
00:16:28 Bayan asla bir katilin sözünü kesmeyin.
00:16:31 Burjuva sınıfından olarak gücenirim.
00:16:34 Senin hayatın kastetmeyeceğim.
00:16:36 Sözlerinle beni onurlandırdın.
00:16:41 Elini uzat.
00:16:45 Aah!
00:16:51 Bir burjuva hilesi.
00:16:53 Çok üzgünüm.
00:17:01 Pekala, Yolculuğumuza devam etmeden önce,
00:17:04 Kutsal bir görevi yerine getirmeliyiz.
00:17:07 Alanı korumalıyız.
00:17:11 Burası, Dünyadan yüzlerce kilometre
00:17:16 Ve burada kanun biziz.
00:17:18 Davalı Sakat bırakıp cinayetle
00:17:21 suçlanıyor.
00:17:24 Jüri üyeleri olarak size sormak
00:17:27 avalı suçlu mu suçsuz mu?
00:17:30 Suçlu.
00:17:33 Suçlu.
00:17:35 Hans.
00:17:48 Suçlu.
00:17:53 Gerekli açıklamalardan sonra...
00:17:55 Öldü.
00:17:57 İki mermimiz gitti.
00:18:00 Bayan, Lütfen hans'a açıklayın.
00:18:03 Yola bıraktığımız işarteleri
00:18:07 Bizi burada 10 dk bekleyecekti,
00:18:10 Ve ondan sonra sözlerini tamamladı.
00:18:16 Hayır, Hayır, Hayır.
00:18:17 Sol elimle taşıyabilirim.
00:18:20 Biraz kendi başına taşı.
00:18:21 Tahmin edebildiklerimiz bunlardı.
00:18:25 Bay Oliver,Önemli olmayan
00:18:29 Hans olayı reddetti.
00:18:32 Ne demeye çalışıyorsun?
00:18:35 Onun ailesi Sanuksemm'lerin
00:18:37 yeni jenerasyonuna vefalıydı.
00:18:40 Asla silaha elini sürmedi.
00:18:41 Bu mesleyi hor görmektir.
00:18:44 Pekala, Alec.
00:18:46 Hayır, Hayır bay Oliver.
00:18:48 Sakın bana bakma.
00:18:50 Sol elimle,
00:18:53 Tetiği çekemem.
00:18:59 Oh, Hayır.
00:19:00 Yapamam.
00:19:02 Herşeyden sonra,
00:19:05 Cinsiyetiniz haftalarca reddedildi.
00:19:08 Şimdiyse işte buna geldiniz.
00:19:10 Doğal cellat'a bu yolculuğun
00:19:13 Olabileceğini söylerim.
00:19:16 Gerçekle yüzleşmeliyiz bayım.
00:19:19 Bizler insanoğlu olarak
00:19:21 Çok fazla medeniyiz.
00:19:25 Onun süründürmeli miyiz?
00:19:27 beledin mi onu ?
00:19:29 Şu lambalarıla uğraşmayı kes !
00:19:35 Hızlı hızlı ne konuşuyor bu?
00:19:37 Sana ne dediğini söyleyeceğim.
00:19:40 Kandiller bitiyor.
00:19:43 Bobinler tuzdan dolayı aşınmış.
00:19:47 Bir keresinde burada kalmaktan vazgeçmiştim.
00:19:51 Sen vageçtin!
00:19:58 Kana susamış gibiydin.
00:20:00 Kes şunu.
00:20:12 Sanuksemm ipi kendi başına gözmemişti
00:20:15 www.xvidfilm.com - jankauskas@live.nl
00:20:17 Zararı nedir?
00:20:18 Yemek zamanı geri dönecek.
00:20:21 Bir kandile zarar vermiş.
00:20:52 Bayan, Kandilinizi denermisiniz lütfen?
00:21:05 Bitmiş.
00:21:07 Ya seninki alec, Alec.
00:21:14 Bu şeyler eğer biterse,
00:21:17 Herşeyde bitecek.
00:21:19 Bayan,
00:21:21 Ki hâla Aydınlık.
00:21:23 Bana izin verin kolum iyi.
00:21:26 Gerek yok.
00:21:28 gizlinmiş bir 92 km daha var.
00:21:31 sıcaklı 7 dereceye kadar düştü.
00:21:34 Beklediğimizden dahada soğuk.
00:21:38 Karanlık iyice bastırıyor.
00:21:40 Belkide bu son girişimiz.
00:21:49 Hans ve ben ipin çentiklerini çözeriz.
00:21:53 Bu iyi bir fikir.
00:21:55 saknusemm'in bıraktığı
00:21:57 Bu notların bizim için
00:21:59 anlamı nedir acaba.
00:22:01 ne tür bir kandili vardı?
00:22:04 belkide lambaya ihtiyacı yoktu.
00:22:07 www.xvidfilm.com- Translated By Akif BOZ
00:22:09 Neden kapatmadın peki?
00:22:12 Evet, yalnızca kapat şunu.
00:22:22 Neden ,
00:22:27 Buna bak.
00:22:36 Bu nedir bayım?
00:22:38 bir tür parlak deniz
00:22:39 yosunlarından oluşan bölüm.
00:22:41 Işığa gereksinimi yok.
00:22:43 Soğuk bir kimyasal ışık.
00:22:45 ateşböcelerinin ve
00:22:48 Denizdeki düğer canlıların
00:22:50 kendi ışıklarını ürettiklerini
00:22:52 Aynı karmaşıklıkta işliyor burasıda.
00:23:31 256. Gün...
00:23:33 Onlar gelince
00:23:37 Rüzgar birden bire durdu.
00:23:40 Biz, şimdi cinnabarın muazzam
00:23:45 Senin bıraktığın işaret nedir?
00:23:48 M.E.-
00:23:51 Mcewen yolucluğu diye adlandırdığını
00:23:56 aslında linderbrook yolculu
00:23:58 Aylar önce verdiğin emirleri,
00:24:01 sana hatırlatabilir miyim?
00:24:04 Bana hatırlatma.
00:24:06 Beni sürekli doğrulamanı istemiyorum.
00:24:08 Ne yapıyorum ben?
00:24:10 Görünüşünle, duruşunla
00:24:12 Bunu yapıyorsun zaten
00:24:17 Artık bundan sıkıldım!
00:24:19 bıktım artık!
00:24:21 bıktım!
00:24:26 Söylememe izin ver...
00:24:27 Adamın cevizini kuruttun !
00:24:30 Eğer bıkan birisi varsa,
00:24:32 Benim.
00:24:34 bendim ben!
00:24:35 Carla Goetaborg.
00:24:37 Ben bırakıyorum!
00:24:39 Gidiyorum!
00:24:41 Sizi Bayan'ın at arabasıyla gönderebilir miyim?
00:24:55 Şey, en azından ne kadar sıkıldığımı biliyorsun.
00:25:00 Alec planı koruyacak.
00:25:02 Alec!
00:25:04 Alec!
00:25:05 Neden olduğu yerde Kalmıyor?
00:25:51 Aye aye aye aye
00:26:05 Mantar ! Bir mantar ormanı.
00:26:07 Yüzlerce yıllık olmalılar,
00:26:09 Fakat ufak olanları yiyebiliriz.
00:26:11 Çok lezzetliler!
00:26:16 Dünyanın çok altında
00:26:18 Güneş olmadan büyüdüklerini görünce.
00:26:27 Bütün yiyacekleri yiyebiliriz!
00:26:34 Ha ha ha!
00:26:36 Artık köseleleşmişler.
00:26:39 - Ha ha!
00:26:41 Ayakkabılarımız artık yeni tabanlarımız var.
00:26:47 Ooh!
00:26:48 Meşe ağacına benziyor!
00:27:33 Ah! Bayan,
00:27:35 Mantar bifteği,
00:27:39 Eğer bir haftadan fazla süre
00:27:40 daha sığır bifteği yiyemezsem,
00:27:44 ben ölmüş olurum bunu bilin.
00:27:45 Çok fazla umutlanma.
00:27:48 Bundan aylar sonra,
00:27:49 Tekrar sığır etini yiyeceksin.
00:27:51 Evet, aylar aylar sonra.
00:27:52 Eğer ne kadar çok olduklarını biliyorsak.
00:27:55 Artık bilimsel çalışmak için
00:27:58 Eğer sende yanımızda olmazsan,
00:28:01 bu yolculuk dahada çekilmez olur.
00:28:04 Fakat bu Prof. Linderbrook'un düşüncesi değil.
00:28:08 Benim düşüncem.
00:28:10 Gördün, Güneşimiz yok...
00:28:13 Ay yok, yıldız yok...no stars,
00:28:17 Fakat hala buradasın.
00:28:20 Sevdiğin kızın adı neydi?
00:28:24 Özrünü bekliyorum?
00:28:26 Sevdiğin kız-
00:28:30 Jenny. Fakat neden şimdi bunu
00:28:34 Oh, Sevgili Alec.
00:28:36 Bir erkeğin anılarını sorgulayacağı
00:28:39 Çok zamanlar olacak.
00:28:50 Profesör!
00:28:53 Bay Oliver, işte sizin için kızartılmış
00:29:10 Edinburg'da uyumadığım kadar uyudum.
00:29:14 Sokak gürültüsü ve kilise çanı olmaksızın,
00:29:16 Mutfaktan gelen tava sesleride yok.
00:29:20 Sürekli olarak buraya taşınabilirim.
00:29:27 Uzun arkadaşımız orada ne yapıyor?
00:29:31 Bilmiyorum.
00:29:35 Bu deli adam hala emir veriyormu?
00:29:38 Bu artık geçmişteki periyodu.
00:29:40 Sen uyuduğun zaman,
00:29:45 Sonra geri geldi ve mantarları kesmemizi
00:29:56 www.xvidfilm.com - Translated By Akif BOZ
00:29:58 Bütün bunları isteyebilir mi
00:30:28 Bana gelip neden
00:30:31 dinlenmediğimi sormuşmuydun?
00:30:33 Uyumadım.
00:30:35 Bu ufak yarıkllardan nefret ediyorum.
00:30:38 Bir deniz.
00:30:40 Bir okyanus akıntısı.
00:30:43 Dünyanın altındaki bir okyanus.
00:30:45 Hikayenin başlangıcındaki bazı depremler
00:30:49 Kırılarak harika denizleri oluşturmuş,
00:30:51 Ve yarıklar boyunca buraya toplanmış.
00:30:54 Yarıklar yeniden kapanmış.
00:30:56 Saknusemm deniziyle ilgili hiçbir
00:31:00 Sen uyurken ilk ben keşfettim.
00:31:04 Buda bir kaşifin önceliğidir.
00:31:07 Seni tebrik ederim.
00:31:08 Takip edeceğimiz çentikler artık yok.
00:31:12 Neden bir sal yapmayı istedin.
00:31:15 Öyle uygun gördüm.
00:31:30 Eğer silahım olsaydı,
00:31:35 İşte dediği buydu!
00:31:36 O taze etsever!
00:31:42 Yüzebilir mi?
00:31:44 Hayır, tanrıya şükür.
00:33:49 Ah!
00:34:14 Ah!
00:34:21 Aah!
00:34:27 Ahh!
00:35:38 Rüzgar alt taraftan esiyor.
00:35:41 Burada...
00:35:43 Sana biraz elma aldım.
00:35:47 eğer soğuk olsaydı fark ederdim.
00:35:51 Olsaydı fark ederdin demek...
00:35:53 Gerçekten!
00:35:54 Başka yer varmı?
00:36:13 McEwen, Şu oyuncağı bırakta dümeni çevir.
00:36:17 Peki bayım
00:36:19 Sana atmanı söylememiştim!
00:36:21 Elimden fırladı!
00:36:24 Saatim!
00:36:28 Aletlere göz kulak ol!
00:36:32 Yüzüğüm!
00:36:33 Evlilik yüzüğüm!
00:36:34 Güç alanı altınları kaptı.
00:36:37 Bu mu. Bu mu!
00:36:39 Kuzeyden güneye bağlayan bir
00:36:41 www.xvidfilm.com - jankauskas@live.nl...
00:36:44 Dünyanın merkezi!
00:36:52 Aah!
00:36:55 Aah!
00:36:56 Bırakma !
00:37:08 Halata sıkıca tutun, Alec!
00:37:26 Aah!
00:37:35 Hayır! Aah!
00:38:13 Herkez burada mı?
00:38:15 Bayan Goetaborg,
00:38:17 Alec...
00:38:19 Hans.
00:38:24 Gertrude.
00:38:26 Ve üstün şahsiyet burada.
00:38:32 İşte yolculuğun adı herneyse
00:38:37 Sonu bu şekildedir.
00:38:39 Sonuçta hayattayız değil mi?
00:38:41 Tüm bunlardan sonra, Dünyanın
00:38:45 O bize vurdu, Bayan.
00:38:53 O muhtemelen bundan sonra
00:38:59 Yorgun akıllar yorum yapamaz.
00:39:02 İlk önce güzel bir uyku lazım,
00:39:07 çocukluğumda lapa yemeği red ettiğimde
00:39:11 annem derdiki, " Oliver gün gelecek
00:39:14 o lapadan yemeği çok isteyeceksin" derdi
00:39:18 www.xvidfilm.com - Translated By Akif BOZ
00:39:22 Annemin olmasına şaşırdın mı?
00:39:26 Lapasını yemeyen bir çocukla
00:39:30 nasıl gurur duyabileceğini
00:40:31 Burada, ördek.
00:40:34 Burada, ördek.
00:40:49 Gertrude!
00:40:54 Gertrude!
00:41:03 Gertrude!
00:41:09 Gertrude!
00:41:19 Gertrude!
00:41:26 Gertrude! Gertrude!
00:41:28 Gertrude!
00:42:12 Hans!
00:42:13 Hans!
00:42:21 Neden bana öyle bakıyorsun ?
00:42:24 Hans!
00:42:26 Yemeğe ihtiyacım vardı ve aldım.
00:42:31 Profesör, Adamınıza sakin olmasını
00:42:35 Ördek katliamı için yapılan
00:42:37 Yapılan kavgaya karışmayacağım.
00:42:39 Profesör!
00:42:40 Durdurun onu!
00:42:41 Durdur şu gerizekalıyı!
00:42:43 Hans!
00:42:44 Hans!
00:42:57 Seni nankör !
00:42:59 Bunu bensiz nasıl yapabilirsin?
00:43:01 Bölgemin dışındada neler yapabileceğimi
00:43:05 Bak şuna!
00:43:06 Aah!
00:43:38 Bu sulatı şehri.
00:43:41 5.000 yıldan sonra,
00:43:44 Adam kayıp atlantisin bir kısmını
00:43:56 Bütün bildiklerimiz yunanlıdan geliyor.
00:44:00 Denizin üstü aralanıyor
00:44:03 Ve atlantis adasını yutuyor.
00:44:09 Burası çarşı meydanı olmalı.
00:44:14 Profesör!
00:44:15 Profesör, Bu tıpkı ufak bir
00:44:20 Bu bir otel,
00:44:25 Yemek...Ne kelime.
00:44:27 ne harika bir kelime.
00:44:30 Şey, Bir şey öğrendik ki
00:44:32 Atlantis sakinleri-
00:44:36 Sürekli istiridye yermiş.
00:44:53 Bayat ekmekle.
00:44:54 Bir fırıncıyla konuşmalıyız.
00:44:57 Bayan!
00:44:58 Bayan!
00:45:01 Evet?
00:45:04 Burası onların
00:45:08 Evet, eminim ki öyle.
00:45:13 bir tür mihrap taşı
00:45:15 Kutsal aeşin yandığı yer.
00:45:18 Yılantaşı değil mi?
00:45:20 Kesinlikle.
00:45:22 Şuan olduğu gibi,
00:45:24 bunu kaydedebileceğim Ne kalemim
00:45:29 Ah!
00:45:34 Arkanızı dönün bayan ve sakın bakmayın.
00:45:37 O nedir ?
00:45:40 Sanuksemm olduğu tahmin ediyorum.
00:45:44 Burası geldiği yer kadar uzak.
00:45:49 Nasıl yaptığını cesur birine sorun.
00:45:53 Kırık ayağıyla
00:45:56 Kendini sürüklemiş olmalı.
00:45:58 Kaval kemiğine bakın.
00:46:00 Orada yenilebilecek hiçbirşey yok.
00:46:03 Neden peki?
00:46:04 Çin yumurtası ama 400 yıllık.
00:46:08 Barut.
00:46:10 Profesör, Sağ eline bakarmısınz.
00:46:12 Profesör, Sağ eline bakın.
00:46:14 Biryerde yapmış olmalı.
00:46:18 Bir mızrakla oluşmuş olamlı.
00:46:58 Elbette! Buda parmağının durumunu
00:47:03 Buda yukarıya çıkıyor.
00:47:06 O yapamadı,
00:47:09 Bu bir volkanik krater.
00:47:12 Şiddetli bir yukarı çıkış demek
00:47:13 Ağızdan direkt yüzeye çıkıyor.
00:47:15 Tırmanabiliriz!
00:47:16 Bayan, Hans' a açıklayın.
00:47:18 Ciddi bir araştırma yapmasına
00:47:22 Bu onu taşıyamaz.
00:47:47 Eğer kollarımızı sıvarsak,
00:47:48 Yapabiliriz.
00:47:50 Çok fazla umutlanmayalım.
00:47:53 Biraz ışıklandırmamız gerekecek.
00:47:56 ve yiyecek.
00:47:59 Atlantis'in herbir yerine bakacağım.
00:48:32 Eğer birkaç kaldıraç bulabilirsek,
00:48:35 Kesebiliriz.
00:48:37 Yapabilir miyiz?
00:48:54 Anlaşıldı!
00:48:55 Anlaşıldı!
00:48:59 Çakmaktaşları!
00:49:01 Biraz çakmaktaşı buldum.
00:49:03 Aferin delikanlı.
00:49:05 Karanlıkta yürümeyeceğiz.
00:49:08 Bayan!
00:49:21 Keşke daha iyi haberler verebilseydim.
00:49:24 Bize yukarıya çıkan harika bir yer gösteriyor,
00:49:27 Eğer birimiz aşağıya düşerse diye, Fakat...
00:49:31 Fakat ne ? Fakat ne ?
00:49:33 Bir engel var,
00:49:35 Oda çıkış yolumuzdaki devasa kaya.
00:49:39 Hansın dediği gibi toprak kayması olabilir.
00:50:06 Hayır.
00:50:08 Eğer umutları çok fazla değilse.
00:50:16 Alec!
00:50:17 Evet, Bayım?
00:50:20 Arne Saknussemm's
00:50:22 Al onu!
00:50:23 Eğer tanrı bizimleyse,
00:50:26 Barut zencefile yatecek ve,
00:50:28 Ve toprak kaymasını kendimiz yapabiliriz.
00:51:15 Şimdi, sevgili dostlarım,
00:51:18 Çok müthiş bir şans yakaladığımızı
00:51:19 Umarım farketmişsinizdir,
00:51:22 Fakat bu yalnızca bizim şansımız.
00:51:24 Ve garanti ediyorum bu devasa kayayı
00:51:28 Her ne şekilde olursa olsun
00:51:30 Kayaları yerinden oynatmalıyız,
00:51:32 Ama buna garanti veremem.
00:51:33 Korunmak için yılantaşını getirin.
00:51:59 Sevgili tanrım, Yerin ve cennetin
00:52:02 Onun diyarına zeval verme, Delikanlı.
00:52:08 Evrenin tanrısı,
00:52:10 Şükran dolu ellerimizi sana uzatıyoruz.
00:52:35 Bakın!
00:52:36 Koşun, Profesör!
00:52:41 Gitmeme izin verin!
00:53:34 Bir depreme neden olduk.
00:53:42 Aah!
00:54:44 Lavlar yükseliyor!
00:55:16 Beklenmedik bir ölçüde deprem bu!
00:55:18 büyük ihtimalle, Volkanik bir patlama.
00:55:20 Bunu dinleyin-
00:55:22 "Stromboli, Italya,
00:55:25 "Ölmüş volkan kapsülü
00:55:27 "Yeraltında çok büyük bir şiddetle
00:55:30 " Sıradışı büyüklükteki kayalar
00:55:31 Denize doğru akmaya başladı."
00:55:59 Dammi la mano.
00:56:05 Piano, eh? Piano.
00:56:15 Passa mi vino.
00:56:16 Ecco.
00:56:17 Signora,
00:56:24 Alec Nerde ?
00:56:31 Hansın dediğine göre alec sea vurduğundan
00:56:36 uzun süre öncesinde kayadan atladı.
00:56:44 Non si preoccupi,
00:56:46 şimdi ihtiyacım olan bir merdiven değil.
00:56:50 Pantalon'a ihtiyacım var.
00:56:51 Che dice?
00:56:54 Pantalon!
00:56:56 Oh, vuole
00:56:59 Pantalone? Oh!
00:57:01 Kendilerine gelmelerini engelle.
00:57:03 Bir rahip gönder, yada keşiş.
00:57:07 - Oh!
00:57:13 Afedersiniz bayanlar.
00:57:17 Afedersiniz.
00:57:27 Lindenbrook! Lindenbrook!
00:57:30 Lindenbrook! Lindenbrook!
00:57:33 Lindenbrook! Lindenbrook!
00:57:36 Lindenbrook! Lindenbrook!
00:57:39 Speech! Speech!
00:57:40 Speech! Speech!
00:57:42 Speech! Speech!
00:57:47 Hello, Scots!
00:57:48 Eğer bu sesler seninse
00:57:50 Hayatta olduğumuza şükret,
00:57:53 Sana en derin teşekkürler.
00:57:55 Ama, eğer başarılı bir profesör'e
00:57:59 dua etmek isterlerse,
00:58:01 Bu şerefi red etmeliyim.
00:58:03 - Hayır!
00:58:05 Hayır. Hiçbir başarıyı kanıtlayamayan
00:58:10 Hiçbirşeyi kanıtlayamayan.
00:58:11 Kayıtlar yok,
00:58:14 Sorularına cevap vererek,
00:58:17 Bu lanet olası üniversiteyi
00:58:20 Yalonızca şunu söylememe izin ver.
00:58:22 300 yıl önce,
00:58:24 Cesaretli bir adam yeraltına inerek,
00:58:27 Ve asla geri dönmemiş.
00:58:29 Bizde onu izini araştırdık,
00:58:32 Ve tanrının lütfuyla bir taş tarafından
00:58:35 Birgün, başka biri,
00:58:38 Belki sen,
00:58:42 Kaldığımız yerden devam edecek.
00:58:45 Bunu biliyorum.
00:58:47 o adamın ruhu asla durmayacak!
00:58:56 Şahane,
00:58:57 Teşekkürler.
00:58:59 Profesör, Size hoşçakal demek
00:59:02 Gemisi saat 4:00'de hareket edecek.
00:59:04 Hans, eski dostum,
00:59:06 sensiz asla bunu yapamazdık.
00:59:09 Söyleyebilir.
00:59:11 Uh...
00:59:13 merhaba, Bayım.
00:59:16 Eğer tekrar yeraltına gitmeye
00:59:19 Dünyanın merkezine,
00:59:21 Hans'da gelecek.
00:59:23 Teşekkür ederim.
00:59:25 Bu sakatlığın patlama sırasındaki
00:59:29 www.xvidfilm.com - Translated By Akif BOZ
00:59:30 Hayır. Düğünümüzde oldu.
00:59:32 Kilseden çıkartırken
00:59:34 Merdivenlerden düştük.
00:59:36 Seni küçük gelin,
00:59:40 bundan sonra sana evlenmek yasak.
00:59:43 Değerin düştü gözümde Alec.
00:59:48 Gece treniyle Londra'ya dönüyorum
00:59:50 Ondan sonrada Stockholm'e.
00:59:51 Fakat senin burada bir işin var.
00:59:54 Benim mi ?
00:59:56 Anılarımı yazıyorum,
00:59:57 Fakat tam olarak herşeyi hatırlayamıyorum.
01:00:00 Anlıyorum.
01:00:03 Dikte etmek için hafızanı zorlamalısın.
01:00:07 hergün 9 ila 12 arasında sanırım
01:00:10 Hayır.Sen evimde kalabilrsin.
01:00:13 Edinburg ne demiştir ?
01:00:15 Dünyanın altında bir şey bir
01:00:21 ve diğer şeyde İskoçyanın catısı altındadır.
01:00:24 Şey, uh.
01:00:27 Tartışmak istediğim bir konu
01:00:31 Ne demiştim ?
01:00:33 Ağzından alırım diye düşünmüştüm.
01:00:39 Uh, Bayan!
01:00:40 Bayan-
01:00:41 Oh, Teşekkür ederim.
01:00:42 Uh, Bayan Goetaborg!
01:00:44 Bayan Goetaborg. Carla!
01:00:48 Evet, Oliver?
01:00:50 Carla.
01:00:54 Sizi uyarıyorum.
01:00:56 Tekrar korse giyiyorum.
01:01:01 İşte jeoloji'nin kanıtı
01:01:05 Bütün doğal hikayelerin efendisi
01:01:10 Ender bulunan çocuk, he
01:01:12 ve bizlerde öyleyiz
01:01:14 Bilmek çok büyük bir meraktır
01:01:19 Kanıtlamakta,
01:01:21 En iyisine ,
01:01:24 Bir sonrakine,
01:01:26 Aye aye aye aye
01:01:27 www.xvidfilm.com - Translated By Akif BOZ