Jui kuen 2 Drunken Master 2

es
00:01:00 Deben declarar todos los articulos.
00:01:02 Articulos no declarados seran confiscados.
00:01:04 Cho, declara el ginseng a la aduana.
00:01:07 Por que, Pop? Nos hacen pagar
00:01:10 Lo se.
00:01:12 Que, si simplemente lo escondo
00:01:13 Ellos nunca lo sabran.
00:01:15 Brillante, Fei-Hong. Mejor aun...
00:01:16 por que no dejamos que el maestro
00:01:18 A el no lo registraran...
00:01:19 por que el es demasiado respetable.
00:01:20 Que crees?
00:01:21 Ha ha ha!
00:01:23 No tienen remedio- ninguno de Uds.
00:01:24 No oire nada mas de sus necedades.
00:01:26 Es que no comprendo...
00:01:28 por que tenemos que pagar impuestos...
00:01:29 en todo lo que compramos.
00:01:30 No me importa lo que digas.
00:01:32 Evitemos problemas.
00:01:34 Yo se mejor..
00:01:41 Soldado. Atras. Atras.
00:01:42 Atras. Hagan paso.
00:01:45 Que pasa?
00:01:48 Ahora observa.
00:01:49 Es el embajador...
00:01:50 y el merece respeto.
00:01:51 Es tratado como familia real.
00:01:53 El no tiene que pagar ningun impuesto.
00:01:54 Y que de aquel?
00:01:56 Vaya. Ese es un dichoso.
00:02:02 NO empujen. No empujen.
00:02:05 Todo el mundo atras.
00:02:06 Dejen pasar a esta gente!
00:02:08 Ay!
00:02:10 Oh, no.
00:02:13 Vamos.
00:02:16 Que sucedio?
00:02:18 Callate. Alguien lo empujo..
00:02:19 Huh?
00:02:20 Por favor, señor, me disculpo.
00:02:22 Escucha, Fei-Hong.
00:02:23 Fei-Hong, por que le
00:02:25 Asi no tnemos que pagar impuestos.
00:02:26 Una vez que estemos en el tren,
00:02:28 Ah, que idea mas terrifica.
00:02:29 Que es eso?
00:02:30 Podrias tirarme abajo de nuevo...
00:02:31 y escondere algo mas.
00:02:32 Aqui voy. Aqui voy.
00:02:33 Aah!
00:02:35 Cho:: Ooh:
00:02:37 Debe haber tropezado.
00:02:38 Mirate tu, eres tan torpe.
00:02:39 Vamos, levantate.
00:02:41 En fila!
00:02:47 Vaya, que multitud..
00:02:48 Porque no vas y consigues asiento...
00:02:49 y yo pagare los impuestos.
00:02:51 Esta bien, hijo.
00:02:52 Te vere adentro.
00:02:53 Si Ud no tiene nada que declarar,
00:02:55 Empiece a montar ahora mismo.
00:03:05 Aqui, Fei-Hong, toma esto.:
00:03:07 Lo tengo.
00:03:10 Vamos.
00:03:13 Fei-Hong, perfecto.
00:03:16 Despacio, despacio.
00:03:18 Se cuidadoso. Aplastaras todo.
00:03:19 Eso es bueno.
00:03:21 Agarralo.
00:03:24 Hey, adonde vas?
00:03:25 Regresa! Fei-Hong!
00:03:29 Fei-Hong, dejalo ir!
00:03:33 Fei-Hong, olvidate de el!
00:03:39 Regresa aqui. Regresa..
00:03:40 Ahora, dejame recordarte.
00:03:42 Un heroe vive solo unos segundos...
00:03:44 Un maestro se sostiene a su vida.
00:03:46 Pero el te robo tu cartera.
00:03:47 Y yo la cogi de vuelta.
00:03:49 Ese no es el asunto.
00:03:50 El asunto es, el hombre mas fuerte sabe...
00:03:52 Es mas importante perdonar que pelear.
00:03:55 Tienes razon.
00:03:56 Que estaba pensando?
00:04:02 LA LEYENDA DEL MAESTRO BORRACHO
00:04:18 Uhh.
00:04:19 Tu turno.
00:04:20 Que te parece esto?
00:04:21 Hey, sabes mucho mas que eso.
00:04:25 Pero no hay otro movimiento.
00:04:28 Intentalo de nuevo.
00:04:30 Intentalo de nuevo
00:04:32 Hey, mira a la grulla blanca.
00:04:35 Vaya. Has visto nunca una como esa?
00:04:37 Todavia es tu jugada.
00:04:40 Vamos.
00:04:41 Podemos comenzar de nuevo?
00:04:44 Todavia tienes una oportunidad,
00:04:45 Donde? No la veo..
00:04:46 No es justo, tu siempre ganas.
00:04:48 Listo?
00:04:50 Oh, Dios!
00:04:51 Maldicion!
00:04:57 Uhh...
00:04:58 Estas bien?
00:05:00 Oh...
00:05:01 Apuesto a que duele.
00:05:03 Lo siento, señor.
00:05:04 - Es esto suyo?
00:05:06 Se mas cuidadoso.
00:05:08 Shh.
00:05:10 Si, señor.
00:05:12 Listo?
00:05:13 Listo.
00:05:16 Fei-Hong, que es esto?
00:05:18 Le llamamos trampa.
00:05:39 Solo tienes diez minutos, asi que apurate.
00:05:51 Vamos, no tenemos todo el dia!
00:05:55 Oh, la hierba ginseng- tiempo de
00:05:57 Oh, si. Buena idea.
00:05:58 Padre, olvidese de esto.
00:06:00 Dejame ir a encontrar algo
00:06:01 Ha, ha, No creo que este listo para comer,
00:06:04 Pero te lo agradezco.
00:06:05 Vamos, que te parece un pollo asado?
00:06:07 Podemos encontrarle uno.
00:06:08 Que te parece, huh?
00:06:09 Miren, puedo ver que uds dos quieren
00:06:11 Esta bien. Yo estare bien aqui.
00:06:12 - Vayan.
00:06:16 Hey...
00:06:17 uds dos no se metan en problemas,
00:06:19 Asegurense de volver enseguida.
00:06:23 Perdoneme.
00:06:25 Disclpe me.
00:06:26 Perdone.
00:06:30 Lo siento, lo siento..
00:06:37 Dios, que te parece el olor
00:06:38 Creo que me voy a enfermar.
00:06:41 Dios.
00:06:42 Hey, por aqui.
00:06:48 Wow.
00:06:51 La vegetacion es mucho mas agradable.
00:06:53 Si, ya veo.
00:06:55 Me esta dando hambre
00:06:57 Quizas podamos coger un rollo.
00:06:59 Hey!
00:07:02 Que estas haciendo aqui?
00:07:04 - Nada.
00:07:05 Creen Uds que tienen reservaciones?
00:07:06 Si, si, la tenemos.
00:07:07 Vuelvanse
00:07:08 Chequea adentro.
00:07:09 Ya he tenido bastante. Vamos.
00:07:10 Una vez mas, y te bajas del tren.
00:07:13 Y ahora que hacemos?
00:07:15 Tengo una idea.
00:07:17 [Ducks Quacking]
00:07:28 Y ahora que?
00:07:29 Observame.
00:07:33 Ve!
00:07:36 Vayase! Vayase!
00:07:38 Cuidado!
00:07:40 Se han convertido en salvajes!
00:07:46 Aqui. Aguanta esto.
00:07:48 - Detenganlo.
00:07:52 Fuego! Fuego!
00:07:56 :Aah!
00:08:06 Lo siento, señor. Huh?
00:08:08 Espera.
00:08:12 Hey!
00:08:14 El...
00:08:20 Estoy seguro de que vino por aqui.
00:08:26 Hey, parate!
00:08:35 Hey, tu!
00:08:37 - A donde vas?
00:08:39 Hey, tu.
00:08:41 Espera. Por que tu....
00:08:47 - Te mato!
00:08:52 Ahi. Traidor.
00:08:54 Un que?
00:08:58 Te caliente, señor?
00:09:01 Te caliente para vender.
00:09:04 Gracias.
00:09:11 Me dejastes solo!
00:09:36 Siii!
00:09:58 La proxima vez te corto la garganta...
00:10:01 Traidor.
00:10:06 Tu.
00:10:09 Hey, escuchen!
00:10:12 No soy un traidor, me oyes? Tu...
00:10:16 Entonces, sobre que estamos peleando?
00:10:17 No juegues. Me golpeastes.
00:10:29 Si!
00:10:59 A donde habra ido?
00:11:04 Hey!
00:11:14 Hymh.
00:11:22 De regreso otra vez?
00:11:24 Oh, no viejo.
00:11:26 Que dijistes?
00:11:28 Como te atreves a llamrme traidor.
00:11:31 Esta bien. Lo siento.
00:11:33 Bien, pero aun te debo una.
00:11:35 Aqui.
00:11:36 Hey, muestra respeto.
00:11:37 Parate quieto
00:11:39 Respeto para ti?
00:11:40 Debes estar bromeando.
00:11:46 Hagamos esto justo.
00:11:52 Huhh.
00:11:53 Listo?
00:12:12 Ah, boxeo borracho.
00:12:15 Exacto. Soy el maestro.
00:12:19 Lo crees?
00:12:20 Otra vez.
00:12:23 Vamos.
00:12:24 - Vamos.
00:12:27 Sabes..
00:12:29 Un chico como tu no merece mi tiempo.
00:12:33 Te mostrare!
00:12:34 El Tigre Acuchilla al Oso!
00:12:39 Codorniz !
00:12:41 Huh?
00:12:46 Como le llamas a esa?
00:12:50 Ha, se llama Tortuga Sosteniendo
00:12:54 Captura el Ramo!!
00:12:55 Aguila Captura al Conejo!
00:13:01 Abajo la Escotilla!
00:13:05 - Hmm.
00:13:07 * Da da da da da da da *
00:13:09 **Lala la la la la la**
00:13:12 **Deela da da
00:13:13 Uhh.
00:13:15 Y esta otra?
00:13:19 Abrigando una Resaca.
00:13:20 Esta bien...
00:13:22 parate.
00:13:29 Tu kung fu es bastante bueno.
00:13:30 Joven, ud no es muy malo tampoco...
00:13:33 pero ese boxeo borracho no fue...
00:13:35 Impresionado?
00:13:37 Basicamente, es lento, y
00:13:40 Es patetico.
00:13:41 Que?
00:13:43 Puedo derrotar cualquier kung fu.
00:13:46 Es amable, pero no tienes tiempo.
00:13:48 Tiempo? Soy joven y fuerte.
00:13:50 Tengo monton de tiempo.
00:13:51 Pero tu tren se esta hiendo por alli.
00:13:53 Buen intento, viejo,
00:13:58 Ay, esta bien, chico.
00:13:59 Regresa aqui!
00:14:00 Oh, no, el tren!
00:14:05 Espera por mi!
00:14:12 Vamos, dame tu mano.
00:14:20 Hey, muchas gracias..
00:14:21 Agarrastes lo que perseguias?
00:14:25 Buena suerte para ti!
00:14:27 Ah, el ginseng.
00:14:31 Ah.
00:14:35 Ginseng?
00:14:41 Esta bien, todos aqui levantense.
00:14:44 Reunan sus equipajes para inpeccion.
00:14:47 Todo el mundo, ahora. Vamos.
00:14:51 Tu.
00:14:53 Despierta.
00:14:54 Buenos dias.
00:14:56 Que estas haciendo?
00:14:57 ALgo ha sido robado,
00:14:59 Y lo vamos a encontrar.
00:15:01 Guardia...
00:15:02 registrelos.
00:15:03 All right, what is all that?
00:15:06 Tu, sacalo.
00:15:08 Apurate.
00:15:09 Cho, abre esto. Fei-Hong.
00:15:12 Dejame ver.
00:15:13 Garras de Oso..
00:15:14 Que mas? Vamos.
00:15:16 Sapo verde.
00:15:17 El proximo.
00:15:19 Cuerno de venado, ginseng--
00:15:20 Que es eso?
00:15:23 Abre eso.
00:15:24 Este?
00:15:26 Que es eso?
00:15:27 Bufalo frito.
00:15:28 - Esta bien. El proximo.
00:15:30 Ahora la otra caja. Vamos.
00:15:31 Dejame ver la otra caja.
00:15:32 Nuez.
00:15:34 No eso... Eso.
00:15:36 Dejame ver esa.
00:15:38 Esa no. La que esta alli.
00:15:40 Cual?
00:15:42 Sobre el asiento, entre ti.
00:15:43 Este? No, no, no. Aquel.
00:15:44 El quiere decir el ginseng.
00:15:46 El no lo estaba escondiendo.
00:15:47 Bueno, entonces abranlo.
00:15:49 Que estas esperando?
00:15:51 Abre esa caja!
00:15:52 Ahora mismo!
00:15:53 Disculpeme, señor...
00:15:54 estos caballeros son obviamente
00:15:57 Por que no les da Ud un chance, huh?
00:15:59 Yo no doy chances, doy ordenes.
00:16:01 Muestrenme sus papeles.
00:16:02 Vamos, dejenme verlos.
00:16:04 Aqui.
00:16:07 Señor, mis disculpas.
00:16:12 Shh.
00:16:13 Señor.
00:16:16 El esta en la Contrainteligencia.
00:16:19 Esta con el gobierno central.
00:16:20 Mejor que no desafie su autoridad.
00:16:22 Esta bien, el proximo carro.
00:16:23 - Buesquen alla arriba.
00:16:27 Estoy asombrado que piensen
00:16:29 que robariamos algo.
00:16:30 Es un insulto tal.
00:16:32 Si.
00:16:34 Retira eso.
00:16:40 Se dan cuentan de lo
00:16:43 Ellos ciertamente no compraran
00:16:45 sin el.
00:16:49 Sabes, estoy completamente asombrado...
00:16:50 a la incompetencia de todos ustedes.
00:16:53 Uds dañaron severamente mi reputacion...
00:16:55 con el Museo de Arte Britanico.
00:16:57 Me pidieron que les enviara...
00:16:58 el sello jade del emperador,
00:17:01 Y tenia toda la intencion
00:17:03 de cumplir con ese pedido.
00:17:06 No me importa como uds lo hagan...
00:17:09 Lo quiero de vuelta.
00:17:11 Si, señor.
00:17:12 Creo que sabemos quien es el ladron, señor.
00:17:14 Agarrenlo.
00:17:15 Si, señor.
00:17:17 John...
00:17:19 estamos teniendo un poco de problemas...
00:17:20 con los trabajadores de la fabrica de acero.
00:17:22 Confie en que lidiarias con ello.
00:17:24 Desde luego, señor.
00:17:25 Se exacto que hacer en esta situacion.
00:17:27 Le prometo que no tendra mas problemas.
00:17:29 Asegurese de eso.
00:17:30 Si, señor.
00:17:35 Uhh!
00:17:41 Bendecidos sean nuestros antepasados.
00:17:49 Ha!
00:17:51 Es un gran golpe.
00:17:53 Aw...
00:17:54 Ha ha ha!
00:17:56 Vamonos, vamonos.
00:17:58 Rapido. No tenemos todo el dia.
00:18:00 Ve y mira quien esta en la puerta.
00:18:02 Vamos.
00:18:03 Dinero. Ha ha ha!
00:18:05 Mas. Ahora es tu turno.
00:18:06 Vamos.
00:18:09 Ella gana en cada vuelta.
00:18:11 Señora?
00:18:12 El maestro esta de vuelta.
00:18:13 Si, si, el maestro.
00:18:16 Oh, Dios mio, es mi marido.!
00:18:19 Hola.
00:18:21 Hola
00:18:22 Por que te demorastes tanto?
00:18:24 Estaba en la cocina.
00:18:26 Uhh. Unh.
00:18:28 Echate atras..
00:18:31 Aqui.
00:18:34 Me echastes de menos?
00:18:36 Que estas haciendo?
00:18:39 Oh, eres tu. Me alegra tanto
00:18:41 Como fue tu viaje?
00:18:42 Esta todo bien?
00:18:44 Bien?
00:18:45 Um... oh.
00:18:48 Hmm.
00:18:50 Mas mah-jongg?
00:18:51 Quietos!
00:18:54 Cuantas veces te he pedido...
00:18:55 que no veas pacientes
00:18:57 Sabes que es ilegal.
00:18:58 Oh, ahora, se que se supone
00:19:01 y trato de esperar, pero no tenia idea
00:19:03 de cuando regresarias.
00:19:06 Se que hubieses hecho lo mismo que yo.
00:19:09 Vaya, Apuesto a que has ganado mucho.
00:19:11 Ahora no.
00:19:14 Quizas debiera examinarlos.
00:19:15 Oh, es un problema femenino.
00:19:18 Puedo arreglarmelas.
00:19:19 Fei-Hong, prepararias mi altar para mi?
00:19:21 Esta bien.
00:19:23 Debes lavarte las manos.
00:19:26 Basta.
00:19:27 Necesitamos la escalera del
00:19:30 Recordastes regar las plantas?
00:19:31 - Oh, si.
00:19:34 Gracias.
00:19:44 Hey, Mum, dinero de quien?
00:19:51 Vaya
00:19:52 - Hijo.
00:19:54 Que fue eso?
00:19:55 No escuche nada.
00:19:57 El altar.
00:19:59 Hmm.
00:20:00 Oh, gracias por venir.
00:20:02 Mi parte. Dame.
00:20:05 Ve. Ve.
00:20:10 Hey...
00:20:12 muestra un poco de respeto.
00:20:19 Ahora, recuerden su tratamiento...
00:20:21 hasta el proximo Viernes, señoras.
00:20:22 Traigan dinero.
00:20:25 Hola, Sra. Wong.
00:20:26 Como esta Ud?
00:20:28 Si. Esta adentro.
00:20:29 Alguna noticia sobre mi ginseng?
00:20:31 Lo consiguio?
00:20:32 Preguntemosle. Adelante.
00:20:34 Oh, gracias.
00:20:35 El Sr. Chan ha venido por su ginseng.
00:20:36 Ah, Sr. Chan, yo--
00:20:38 Por que esta ud aqui tan pronto?
00:20:39 Fei-Hong.
00:20:40 - El ginseng esta en la parte de atras.
00:20:42 - Dejeme traerselo.
00:20:43 Es bello. Le traje una raiz completa.
00:20:45 Espera a que lo vea.
00:20:47 Esta alla atras. Un poco de te?
00:20:48 Ah, eres tan bondadoso.
00:20:49 Si. Por favor tome asiento.
00:20:51 Gracias.
00:20:52 Me estoy hiendo de aqui.
00:20:54 A donde vas? Tienes que ayudarme
00:20:55 Cuando el maestro lo sepa, me matara.
00:20:57 No lo hara.
00:20:58 Fei-Hong:
00:20:59 Que estas haciendo?
00:21:00 Madrasta, venga aqui..
00:21:03 No se que hacer.
00:21:04 Estamos en tremendo lio.
00:21:05 Perdi el ginseng en el tren.
00:21:07 Que? Y ahora que haces?
00:21:10 Que diria ella?
00:21:11 Esta bien, esta bien, Shhh.
00:21:12 Por favor, Ud tiene que
00:21:13 Fei-Hong!
00:21:15 Si, Papa.!
00:21:16 Solo salistes afuera y le servistes te.
00:21:17 Ya pensare en algo.
00:21:19 Se los dejare a Uds dos.
00:21:21 Oh, señora, que haremos sobre esto?
00:21:23 Ves esa puerta detras de mi?
00:21:25 Tu quieres decir...
00:21:26 - En el cabinete.
00:21:27 - Hay una caja negra.
00:21:28 Mira adentro.
00:21:30 Ah, otro ginseng. No puedo creelo!
00:21:31 Estricnina.
00:21:32 - Para que?
00:21:34 Oh, no, señora, por favor, no me
00:21:36 Quien te esta tomando el pelo?
00:21:41 Tengo su te, Sr. Chan.
00:21:43 Muchisimas gracias, hijo.
00:21:44 Disfrutelo..
00:21:55 Ve, ve.
00:21:57 Padre, debe estar Ud muy caluroso.
00:21:59 - Dejeme ayudarle.
00:22:01 Hmm?
00:22:03 Vaya.
00:22:04 Es real.
00:22:06 Ahora, Sr. Chan, se que ud
00:22:08 un especimen tan bello como
00:22:10 Oh, y dejeme decirle,
00:22:12 lo que le pasa cuando lo tome.
00:22:13 Pues, las mujeres no
00:22:15 en su ejecucion y todo se lo debera...
00:22:16 todo... al maestro..
00:22:18 Que estas haciendo con esa rutabaga?
00:22:20 Ohh.
00:22:22 Rutabaga?
00:22:24 Esto es una rutabaga?
00:22:26 Quieres decir que no es ginseng?
00:22:27 - No.
00:22:29 Desde luego que no es ginseng.
00:22:31 era que ud debe alejarse de la rutabagas--
00:22:34 Especialmente rutabagas como esta...
00:22:36 mientras ud toma ginseng...
00:22:37 origina gas y neutraliza del efecto...
00:22:39 o algo parecido.
00:22:41 Disculpeme.
00:22:43 Sr. Chan...
00:22:45 Me alegra que ella se recordara
00:22:48 Sabes?, la mayoria de la gente no
00:22:49 que cuando usas ginseng...
00:22:50 debes evitar el uso de rutabaga...
00:22:52 por que no hacen buena mezcla...
00:22:54 Rutabaga, shmutabaga.
00:22:56 Para eso, Fei-Hong!
00:22:59 Hola. De regreso tan pronto?
00:23:01 Oh, Señor. Y ahora que?
00:23:03 Buena suerte, ahora.
00:23:04 Crees que esto se parece al ginseng?
00:23:06 Oh, si, se parece.
00:23:08 Donde lo encontrastes?
00:23:11 En el arbol bonsai de Papa.
00:23:12 Que gran idea. Echale la culpa a Cho.
00:23:14 - Esta bien.
00:23:19 Tratare de mantener distraido a tu padre.
00:23:23 Que piensas de todo esto?
00:23:25 Muchacho, eso luce perfecto.
00:23:27 Barbaro. Soy un genio.
00:23:28 Disculpa. Puedo decir algo?
00:23:31 Solo un segundo.
00:23:33 Desde luego, puedo esperar.
00:23:34 Que es, cariño?
00:23:36 - Ven.
00:23:37 Vamos. Solo un minuto..
00:23:39 No puede esto esperar?
00:23:41 Lo siento, no podria esperar...
00:23:42 mas para decirtelo...
00:23:43 Fei-Hong esta todo crecido ahora.
00:23:46 Algun dia, el dejara nuestra casa.
00:23:47 - Que?
00:23:49 cuan bello era el cuando pequeño.
00:23:51 Pero por que esta mojado?
00:23:53 Dejame decirte, me alegra
00:23:55 Porque fue recogido justamente
00:23:57 Realmente vas a disfrutar la potencia...
00:23:58 de este.
00:23:59 Es realmente poderoso.
00:24:00 Solo necesitas justo un poquitico.
00:24:01 Un hermanito de los alrededores
00:24:04 Podemos hablar de esto mas tarde.
00:24:05 No seas grosero.
00:24:06 Por favor, o nunca te perdonare.
00:24:08 No me deberias hablar de ese modo.
00:24:10 Bueno, tu nunca me dejas hablar.
00:24:11 Cariño, ahora no.
00:24:13 No me des la espalda.
00:24:14 Esta bien. Doblalo fuerte...
00:24:16 para mantenerlo bueno y fresco...
00:24:17 y mantenlo cerca de tu corazon...
00:24:18 Asi.
00:24:19 Recuerda lo que te dije y ten un buen dia.
00:24:21 Correcto.
00:24:22 Si, creo realmente...
00:24:23 que necesitamos hablar de esto ahora.
00:24:24 Master Wong?
00:24:26 Ah, esta todo bien?
00:24:28 Perfecto..
00:24:29 - Lo mantendre dentro.
00:24:30 Dejame verte afuera.
00:24:32 Deja a Fei-Hong que lo haga.
00:24:33 Puedo enseñarte.
00:24:36 - Adios-adios, ahora.
00:24:37 De todos formas, como estaba diciendo...
00:24:39 antes que nos interrumpiera el Sr. Chan...
00:24:40 es tiempo de que pienses en esto.
00:24:41 No se lo que tratas de decierme.
00:24:43 Madre, el Sr. Chan se ha ido.
00:24:45 Oh, gracias a Dios.
00:24:46 De que se trata?
00:24:47 Mira, si no quieres hablar de esto...
00:24:49 ahora mismo, lo entiendo.
00:24:50 Has tenido un viaje muy largo...
00:24:51 y debieras descansar un poco.
00:24:52 Vamos. Sentemonos.
00:24:54 Si, Padre. Tome un descanso.
00:24:55 Es una buena idea.
00:24:57 Mejor empiezo a cuidarme mejor.
00:24:59 Necesito darme cuenta de que no
00:25:01 Y bien? Por que me miras asi?
00:25:04 Porque temo que el encontrara el arbol.
00:25:06 No seas tonta. Tira el tiesto.
00:25:09 Eso no es todo.
00:25:10 Que?
00:25:11 Que pasara cuando el Sr. Chan
00:25:13 hecho de esas raices?
00:25:14 Ha, ha, ha! Se sentira un poco mareado.
00:25:16 El va a tener la diversion de su vida.
00:25:19 Desearia poder decir lo mismo.
00:25:25 Esta bien, esta bien. Hasta aqui llego.
00:25:27 Te veo mañana.
00:25:28 Hey, gracias por bajarlo.
00:25:31 Ho Sang, ella se esta calmando.
00:25:32 Me puedes dar un poco mas de fuego?
00:25:33 Dame un minuto.
00:25:41 Echate hacia atras.
00:25:47 Eso fue estupendo.
00:25:50 Casi tiempo de renunciar.
00:25:54 Despues de esto, debo hacerlo.
00:25:56 Eso es!
00:26:05 Te veo mañana.
00:26:09 Hey!
00:26:10 Haz que regresen al trabajo.
00:26:13 Pero por que?
00:26:14 Ve!
00:26:15 Soy el nuevo capataz aqui.
00:26:18 Vamos.
00:26:19 Si, señor.
00:26:27 Hey, Ho Sang,
00:26:29 Que carajo estas haciendo ahora?
00:26:31 Si, que eres, te has vuelto loco?
00:26:32 Lo siento.
00:26:36 Me acaban de decir que tenemos
00:26:39 Nuevo capataz?
00:26:41 Bien...
00:26:43 parece que nos hemos
00:26:46 Asi que todo el mundo trabaja
00:26:49 por un mes.
00:26:50 Que? Turnos extra?
00:26:54 Hey, aguanta un momento.
00:26:56 Digamos que trabajamos...
00:26:58 todas esas horas extras para Ud...
00:27:00 entonces necesitamos que se nos
00:27:03 Calma.
00:27:04 No nos das opciones.
00:27:06 O bien trabajan el tiempo extra,
00:27:08 O cerramos la fabrica de acero,
00:27:09 Y todos uds estaran sin trabajo...
00:27:11 Asi pues, lo toman o lo dejan.
00:27:13 Sr. Smith ud no puede chantajearnos mas.
00:27:16 Trabajamos duro para Ud,
00:27:18 Y ahora, ya estamos harto!
00:27:19 Renunciamos!
00:27:23 Aguanten!
00:27:25 Nadie se vaya.
00:27:27 Se quedaran y trabajaran.
00:27:29 Entienden eso?
00:27:30 Puedes quedarte con mi trabajo.
00:27:32 Pero no puedes controlar mi vida!
00:27:33 Crees que puedas obligarnos?
00:27:34 Quien carajo te crees que eres?
00:27:40 No se muevan!
00:27:41 Uds estan en nuestro camino!
00:27:45 Todos ustedes, ahora mismo.
00:27:51 Rompe-huelgas!
00:27:52 Ya es bastante!
00:27:54 Aah!
00:27:55 Aah!
00:27:57 Sueltenlo!
00:27:59 Ahh! Ohh!
00:28:00 Agarrenlo!
00:28:04 Aah!
00:28:09 Todo el mundo, arriba! A trabajar!
00:28:11 Magnifico!
00:28:13 Lo ves? El es muy persuasivo.
00:28:16 Ellos tendran que regresar al trabajo!
00:28:17 Ha ha ha!
00:28:18 Huhh!
00:28:20 No, otra vez.
00:28:22 - Ki-yah!
00:28:23 Ki-yah!
00:28:24 Ki-yah! Ki-yah!
00:28:26 Ki-yah! Ki-yah!
00:28:28 Ki-yah!
00:28:30 Ki-yah!
00:28:31 Ki-yah!
00:28:32 Ki-yah! Ki-yah!
00:28:34 Cuchillada del Tigre Negro!
00:28:36 Ki-yah!
00:28:38 Esta bien, ahora! Limpio!
00:28:43 Es casi imposible dormir con todo ese ruido.
00:28:46 Por que no lo compramos y lo
00:28:48 Ya sabes que hemos pasado por esto antes.
00:28:50 El Sr. Wong rehusa vender.
00:28:51 Me esta arruinando la vida...
00:28:52 asi que por que no vas y haces algo?
00:28:54 Si, señor.
00:29:11 Te cogere mas tarde!
00:29:13 Hey, Fun, estas trabajando muy duro.
00:29:15 Necesitas marido para dirigir
00:29:18 El trabajo perfecto para mi, eh?
00:29:19 Hahahaha!
00:29:20 Un marido, huh?
00:29:22 Si. Apuesto a que estarias huyendo...
00:29:23 de esas serpientes el dia entero.
00:29:25 Vamos, ahora.
00:29:26 Por que querria pagarle a un holgazan...
00:29:28 lo que yo puedo hacer mejor, eh?
00:29:30 Sabes, tienes un buen argumento.
00:29:32 Pero ahora seriamente, Fun...
00:29:34 sabes que no tienes un hombre cerca,
00:29:35 Asi que me preocupo por tu seguridad.
00:29:38 Hey, Fun, he estado pensando--
00:29:40 Dejame enseñarte kung fu.
00:29:41 Que te parece boxeo de borracho?
00:29:43 De donde sacastes esa idea?
00:29:46 Nadie hace eso.
00:29:47 Si de veras quieres pelear...
00:29:49 te enseño el boxeo estilo Choy Li Fu.
00:29:51 Oh, hombre sabio habla.
00:29:55 Que estas mirando?
00:29:56 Regresa al trabajo.
00:30:00 Tenemos clientes esperando.
00:30:01 Ellos necesitan la ayuda ahora.
00:30:02 Cola amarilla!
00:30:03 Cola amarilla!? Esta bien..
00:30:05 Boxeo de Borracho.
00:30:06 Que sabe ella, de todos modos?
00:30:08 Hey, Chang Tsan.
00:30:09 Huh?
00:30:11 Que, Fei-Hong?
00:30:12 Un filete de salmon...
00:30:13 y una libra de tuetano de pescado.
00:30:17 Hey, a donde vas?
00:30:20 Realmente piel suave,
00:30:21 Pero la carne es un poco dura...
00:30:22 Hey, Fun, voy a necesitar algunas cosas.
00:30:25 - Ohh!
00:30:27 Oh, se esta escapando.
00:30:28 Oh! Ha ha ha!
00:30:29 Un faisan y dos ordenes de har gow.
00:30:31 Ah, esa hubiese sido mi eleccion...
00:30:33 He estado esperando por largo tiempo.
00:30:36 - Aqui.
00:30:37 Quieres esto o no?
00:30:39 Tengo un cliente esperando.
00:30:40 Oh, si, ahora mismo voy.
00:30:42 Oh, Fei-Hong.
00:30:43 Oi decir que el boxeo de
00:30:45 Serias capaz de enseñarme?
00:30:47 Que me dices de eso?
00:30:48 Desde luego, cuando quieras.
00:30:49 Hey!
00:30:51 Que te parece si lo deshueso para ti?
00:30:52 Oh, no. Esta bien asi.
00:30:54 Que te parece mas tarde con eso?
00:30:55 Estamos discutiendo boxeo de borracho.
00:30:59 Fei-Hong, cuando crees que
00:31:01 Cuando quieras me parece bien.
00:31:03 Fun, tu necesitas un verdadero instructor...
00:31:05 para aprender a pelear.
00:31:06 Quizas Chang Tsan pueda
00:31:10 El no enseña el estilo que me gusta.
00:31:11 Es para pelear.
00:31:13 Maestro borracho es solo para espectaculo.
00:31:14 No puedes ganar una pelea de ese modo.
00:31:16 Olvidalo. Esta celoso.
00:31:18 Me gusta tu estilo.
00:31:19 Fei-Hong, es tiempo de admitirlo.
00:31:22 Tu boxeo de borracho no es
00:31:25 De veras? Estas de acuerdo?
00:31:27 Si! Correcto! Asi es.
00:31:29 El Maestro es mucho mejor.
00:31:30 El sabe.
00:31:31 Depende de quien este peleando.
00:31:33 Que dices a un reto, entonces?
00:31:34 Fuera de mi camino.
00:31:36 Mi Choy Li Fu, contra tu boxeo de borracho.
00:31:38 Y si pierdo, puedes tener el pescado...
00:31:40 y cualquier otra cosa que quieras,
00:31:43 Escuchen...
00:31:45 pueden aprender de Fei-Hong.
00:31:46 No necesito tu ayuda.
00:31:50 Aprecio la oferta...
00:31:52 pero hay demasiada gente aqui...
00:31:54 y alguien pudiera salir herido.
00:31:55 De mningun modo, Fei-Hong.
00:31:57 Atencion todo el mundo!
00:31:59 Escuchen!
00:32:01 Soy Chang Tsan, y este es Wong Fei-Hong.
00:32:03 Es tu dia de suerte...
00:32:04 lo he retado a una pelea...
00:32:07 Vamos.
00:32:08 Aguantare esto.
00:32:09 Recuerda es un encuentro de exhibicion,
00:32:11 Asi que continua.
00:32:14 Hah! Hah! Hi! Hyah!
00:32:34 Boxeo de borracho.
00:32:40 Haah!
00:33:11 Ah!
00:33:14 Esta bien, esta bien. Es suficiente.
00:33:16 Esta bien. Es suficiente. El ganador
00:33:19 No. Realmente fue un empate.
00:33:21 Creo que Chang Tsan estaria de acuerdo.
00:33:22 Aun no esta terminado.
00:33:26 Fei-Hong!
00:33:27 Si, voy corriendo! Es mi madrastra.
00:33:31 - Vamos!
00:33:33 Te veo mañana.
00:33:35 - Pescado.
00:33:36 Que te debo por esto?
00:33:37 Puedes tenerlo.
00:33:38 Muchisimas gracias.
00:33:40 Gracias. Disculpe.
00:33:42 Todo el mundo vio que
00:33:44 Esta bien, se termino el espectaculo.
00:33:48 No me digas que estabas peleando
00:33:50 Yo? De ningun modo.
00:33:51 Sabes que tu padre te mataria...
00:33:52 si se entera de esto.
00:33:53 Como puedo reemplazar el ginseng?
00:33:55 Empeña mi collar de diamantes, asi es como.
00:33:57 Pero, por que?
00:33:58 Estaremos en tremendo lio...
00:33:59 si el Sr. Chan decide preparar
00:34:01 Harias tu eso?
00:34:02 Solo recuerda de que me debes una.
00:34:05 Si.
00:34:08 Hey, ese es el tipo que estabamos
00:34:11 Quedate cerca de el, mientras yo voy
00:34:14 Si, señor.
00:34:16 Pare ahi.
00:34:18 Ah, esta bien, aqui esta el dinero.
00:34:19 Estoy seguro de que son de alta calidad.
00:34:21 Ella los obtuvo del esposo.
00:34:22 Mira, ya estoy retrasado. Vamonos, bien?
00:34:25 Fue la sequia muy serio?
00:34:27 En esa provincia,
00:34:29 El arroz y los granos estaban escazos
00:34:31 Sin precipitacion, no habra cosecha,
00:34:33 Y eso es serio.
00:34:35 Debemos actuar ahora.
00:34:36 Es tan malo.
00:34:37 Son tan pobres que algunas familias...
00:34:38 tienen que compartir un simple
00:34:40 Vaya. Y quien se los pone?
00:34:42 Si tienes trabajo, llevas los pantalones.
00:34:44 Oh, vaya.
00:34:45 Hola. Lamento estar retrasado.
00:34:46 Esta bien. Como estas?
00:34:49 Es bueno verte.
00:34:50 Fei-Hong, no crees que debieramos irnos?
00:34:52 No van a encontrarse con mi
00:34:54 Oh, no, no mah-jongg de nuevo.
00:34:57 Como puedes decir eso?
00:34:58 Es nuestra reunion de recoleccion de fondos.
00:34:59 Y se suponia que me lo recordaras
00:35:01 Oh, casi lo olvido. Mejor nos vamos.
00:35:03 Ah. Tu no quieres hacerlos esperar.
00:35:04 Debieras irte.
00:35:05 Desde luego. Tienes razon.
00:35:06 - Adios.
00:35:07 Buen dia.
00:35:08 No mah-jongg!
00:35:09 Si, señor.
00:35:11 Este tipo aqui.
00:35:15 Ve y dicelo a John.
00:35:17 Nos han llamado la atencion...
00:35:20 de que el Maestro Wong necesita que
00:35:22 Oh, no, no, no.
00:35:24 Estoy seguro de que hablo
00:35:26 Hemos hecho una recogida...
00:35:27 Has oido lo que he dicho?
00:35:28 Yo, personalmente, no necesito ningun
00:35:30 Es para las victimas de la sequia.
00:35:31 Pero tu esposa--
00:35:32 Mira, no es nada de que avergonzarse...
00:35:34 Esto te podria haber pasado a ti.
00:35:35 Yo digo que si el Sr. Wong necesita dinero...
00:35:36 En estos momentos nada.
00:35:38 Estas seguro?
00:35:39 Mejor que no hayas dicho nada.
00:35:40 Entiendes?
00:35:41 No se lo dire a nadie.
00:35:43 Ademas, es ella la que habla como un loro.
00:35:45 Como si tu no hablaras?
00:35:46 Como te atreves a decir eso?
00:35:49 Que ni siquiera sabe que vine para aca.
00:35:51 Quien entonces, señoras, por que alguien
00:35:53 Ellos siempre me mienten. Mira a sus caras.
00:35:55 Ahora, ya basta.
00:35:57 No pudieramos echarle una ojeada?
00:35:59 Veamos..
00:36:00 Ahi.
00:36:01 Hey, cuidado!
00:36:03 Oh, tan bello.
00:36:11 Oh, no lo cojas asi.
00:36:14 Y yo solo estoy cogiendo
00:36:15 Vas a tener que devolvermelo a mi.
00:36:17 Lo se, lo se, entiendo.
00:36:19 Vamos. Muestranos.
00:36:20 Aqui,
00:36:21 Entonces, lo conseguistes?
00:36:23 No, yo de hecho no lo he visto...
00:36:24 pereo estoy seguro de que ellos lo tienen.
00:36:26 Bueno, no podemos
00:36:28 Coge el sello, y te encontramos
00:36:31 Esta bien, cogelo y te vere afyera.
00:36:33 Oh, eres tan afortunado.
00:36:35 Eres afortunado.
00:36:36 Ah, luce tan bello sobre ti.
00:36:39 Hey, espera!
00:36:42 El collar ha desaparecido.
00:36:44 Tienes que aprender a hablar
00:36:45 Detenganlo!
00:36:47 Detenganlo!
00:36:50 Pare! Vamos!
00:36:51 Vamonos!
00:36:59 Huh?
00:37:00 Dejalo.
00:37:04 Fei-Hong!
00:37:05 Esta por alli!
00:37:08 Se fue por aqui.! Ve!
00:37:09 Disculpe!
00:37:10 Disculpeme!
00:37:23 Mejor corres.
00:37:24 Fei-Hong, eres mi heore.!
00:37:25 Oh, eres un heroe.
00:37:28 Hey, Fei-Hong.
00:37:30 Ves esto?
00:37:31 Si.
00:37:36 Que es esto?
00:37:38 Me sacudistes.
00:37:39 Oh, lo siento.
00:37:41 No. Eso no es suficiente.
00:37:44 Me he perdido algo?
00:37:45 Ponte de rodillas y haz reverencia-
00:37:47 Que? Debes estar totalmene loco.
00:37:49 Dejenlo solo.
00:37:50 Estabas en ello. Lo vi todo.
00:37:52 Por que no te preocupas de
00:37:54 Hey, a quien carajo llamas perra?
00:37:56 No se la puedo dejar pasar.
00:37:57 Y quien carajo te crees que eres...
00:37:59 para pavonearte por aqui como un
00:38:00 en ese mal traje Ingles tuyo?
00:38:02 Creo que debiera patearte el culo.
00:38:03 Oh, si?
00:38:04 Espera! Uhh!
00:38:06 Uhh.
00:38:07 Mom, estas bien?
00:38:08 Vete.
00:38:09 Quiero a este tipo deshecho.
00:38:11 Hey, hey, tomalo con calma.
00:38:13 Oh, ella quiere pelear?
00:38:14 Tomaremos a ustedes dos
00:38:15 Que? Vas a comenzar esto de nuevo?
00:38:19 Que dijo?
00:38:20 Dije, que le patees el culo!
00:38:22 Tu quieres que vaya y le pa...
00:38:23 Lo haras tu o lo hare yo.
00:38:26 Oh, que ha pasado?
00:38:27 Estoy bien.
00:38:33 El es muy buen peleador.
00:38:36 El collar esta adentro. Lo van a arruinar!
00:38:38 El collar?
00:38:39 Fei-Hong!
00:38:41 Aqui.
00:38:52 Donde aprendio a hacer eso?
00:38:56 Po Chi Lam.
00:38:57 El hace Boxeo Borracho.. no?
00:38:59 Oh, bien, entonces, quizas el nos dara...
00:39:00 una exhibicion en boxeo borracho.
00:39:03 Esta bien
00:39:05 Lo que quieras
00:39:10 Esta bien...
00:39:12 tiempo de boxeo borracho.
00:39:14 Y de nuestro Padre?
00:39:15 Yo me ocupare de el.
00:39:16 Ademas, va a hacer tremenda publicidad...
00:39:18 para la escuela.
00:39:19 Tu padre estara feliz.
00:39:20 Esta bien.
00:39:21 Boxeo Borracho!
00:39:22 Esta bien, de que estas asustado?
00:39:25 Cuatro de ustedes no
00:39:39 Agarrenlo!
00:39:40 Waah!
00:39:53 Que es eso, huh?
00:39:54 Es Boxeo borracho..
00:39:55 Oh.
00:39:56 Vamos, dime. Que crees?.
00:39:57 Bueno, puede el hacer mas?
00:39:58 Por supuesto que puede.
00:39:59 Hey, uds son un puñado de idiotas.
00:40:01 Vamos.
00:40:02 Oh. Vamonos.
00:40:04 Esperen por nosotros.
00:40:08 Toma todo lo que puedas cargar.
00:40:09 De acuerdo.
00:40:10 Hey, quien va a pagar por eso?
00:40:11 Cargalo a la cuenta del Maestro Wong.
00:40:13 Esta bien, entonces..
00:40:16 Hey, a donde van ellos?
00:40:18 Para alla, creo.
00:40:20 - Vamonos.
00:40:24 Que estan haciendo?
00:40:26 Que es eso?
00:40:27 No se.
00:40:30 Oh, voy a llamar a la policia.
00:40:32 No haga eso.
00:40:33 Fei-Hong, te traje alguna ayuda.
00:40:36 Pero Padre me matara.
00:40:37 Puedes culparme de todo.
00:40:39 Vas a perder, si no lo haces,
00:40:40 Asi pues sigue adelante.
00:40:43 Si.
00:40:47 Aqui tienes- otra botella.
00:40:52 Aah!
00:40:55 Dos a la vez?
00:40:57 Crees que es una buena idea?
00:40:59 No te preocupes. Le da poderes a el.
00:41:04 Yaah!
00:41:18 Ow!
00:41:20 Ow!
00:41:26 Uhh!
00:41:31 Ohh!
00:41:34 Estas bien?
00:41:36 Que?
00:41:39 Un trago mas me ayudaria.
00:41:42 Aqui tienes ya la ultima botella.
00:41:54 Yii!
00:41:55 Tu, levantate!
00:42:04 Ow! Que carajo fue eso?
00:42:07 Que significa cuando...
00:42:08 hay un retrato de una calavera?
00:42:09 Oh. Buenas cosas.
00:42:22 La ultima si golpeo en el lugar.
00:42:24 Whoo!
00:42:32 Monos Beben Vino de Maestro.
00:42:41 Eso fue Loco Sacacorcho.
00:42:42 Abre Botella de Vino.
00:42:45 Tigre Blanco se Lava la Cara.
00:42:49 Vuelta al Tonel!
00:42:52 Que pasa? Tienes una resaca?
00:42:53 Matenlo!
00:42:55 No te gusta Mono Borracho?
00:42:58 Ee-hee!
00:42:59 Ay!
00:43:02 Ah, Aguila se Lleva Botella de Vino.
00:43:04 Ahora te tengo!
00:43:08 Ataque! Cascada!!
00:43:11 Ese de alli, ya le mostrare yo a el.
00:43:13 Aqui esta Peter el Flautista
00:43:16 Mmm! Ooh! Ha ha ha!
00:43:17 Oh, esa es una buena.
00:43:24 Bajo la Escotilla!
00:43:28 Carretilla.
00:43:34 Ahh!
00:43:35 Doncella Borracha Sateando con el Maestro.
00:43:41 - Aah!
00:43:52 Ohh!
00:43:53 Y este?
00:43:55 Uh, Vino Gitano..
00:43:57 Se le llama Gitano que?
00:43:59 Solo observa.
00:44:00 Aah!
00:44:03 Tio Revuelve el Tonel.
00:44:14 Regresen!
00:44:16 Fei-Hong!
00:44:17 El ni siquiera puede sostenerse derecho!
00:44:18 Encuentra un poco mas de vino.
00:44:19 Desde luego.
00:44:20 Aah!
00:44:21 Maestro Wong!
00:44:23 Esos hombres estan atacando a Fei-Hong!
00:44:26 Sosten esto. Fei-Hong!
00:44:29 Fei-Hong!
00:44:30 Estralla Botella Contra la Pared.!
00:44:34 Oh, no!
00:44:37 Fei-Hong!
00:44:39 - Ha ha!
00:44:42 Pues paralo ahora mismo!
00:44:46 Bajo la Escotilla!!
00:44:51 Que estas haciendo?
00:44:52 Uh, Padre?
00:44:56 Ohh....
00:44:59 Ha ha! Tienes la mas bonita narizita.
00:45:04 Mira que bien se llevan.
00:45:06 Como estas Papa?
00:45:08 Peleando de nuevo!
00:45:10 Peleando? Esta bien.
00:45:11 Debieras haber estado aqui.
00:45:13 Fei-Hong derroto a cinco de esos gangsters.
00:45:15 Y de que se trataba?
00:45:17 Trataron de robar el collar de diamantes...
00:45:18 que Ling me vendio.
00:45:20 Que?
00:45:21 Vendistes tu collar de diamantes?
00:45:23 Por que no nos dijistes que Po Chi Lam
00:45:26 Te hubieramos ayudado. Sabes que
00:45:28 No. La escuela no necesita dinero.
00:45:31 Aqui, puedes hacerte cargo de los
00:45:35 Deten eso! Fei-Hong!
00:45:39 - Hola.
00:45:41 Dije que pararas!
00:45:42 No, por favor, Maestro Wong, no lo lastime!
00:45:44 Esta borracho!
00:45:45 Mama, alcanzame otra botella.
00:45:47 Vete a casa ahora!
00:45:48 Ahora!
00:45:50 Si, tesoro.
00:45:52 Haz como el dice. Esta bien.
00:45:55 Te veo.
00:45:57 * Vete a casa ahora, Papa *
00:46:02 Vamos. Siguelo!
00:46:06 Perdedores.
00:46:08 Tu no hicistes nada mejor.
00:46:09 Y que era lo que trataban de hacer?
00:46:11 Has arruinado la reputacion de la escuela!
00:46:13 Ellos pensaran que hemos quebrado!
00:46:14 Y tu, idiota, que te habia dicho...
00:46:17 acerca del boxeo borracho y
00:46:19 Y ahora, dime, es todo aqui tan malo...
00:46:22 que tuvistes que vender tus diamantes?
00:46:24 Vamos!
00:46:25 que yo hubiese vendido algo...
00:46:27 que es tan precioso para nosotros?
00:46:29 No me mientas!
00:46:31 Cuanto dinero perdistes jugando mah-jongg?
00:46:33 Y bien, cuanto?
00:46:36 Yo siempre gano al mah-jongg.
00:46:38 Tu no sabes de lo que estas hablando?
00:46:39 Ademas, a quien le vas a creer...
00:46:41 a mi o a tus amigos?
00:46:42 Madrastra, te creo.
00:46:44 Callate!
00:46:46 No oistes lo que te dije? Callate!
00:46:49 Me desobedecistes!!
00:46:50 Dije absolutamente no peleas
00:46:53 Y sobre todo, no boxeo borracho.!
00:46:57 Y hasta peleastes conmigo,
00:46:59 Tu deshonras el nombre de tu familia.
00:47:01 Espera! Espera! Aguanta!
00:47:03 Pararas de golpearme?
00:47:04 El estaba defendiendome a mi!
00:47:06 Ellos trataron de romperme la quijada.
00:47:07 Creo que eso el algo que no te preocupa.
00:47:09 Maldita seas, mujer! Estaba prohibido!
00:47:12 Ellos podrian haberle matado.
00:47:14 Oh, seguro. Como si importara.
00:47:17 Le estas golpeando peor que lo
00:47:20 Me estas volviendo loco!
00:47:25 No puedo creer esto!
00:47:33 Que es esto?
00:47:34 Oh, Dios mio!
00:47:36 Que le ha pasado a mi bonsai de 300 años?
00:47:40 Maldicion! Se me olvido botarlo!
00:47:42 Sr. Cho!
00:47:43 Aah!
00:47:45 Que salio mal?
00:47:47 Sabes que este jardin es
00:47:50 y espero una respuesta! Y bien?
00:47:52 Aguante un momento!
00:47:54 No debieras culparlo de todo a
00:47:57 porque yo fui quien de hecho lo hizo.
00:48:00 Estaba practicando mi kung fu...
00:48:02 y entonces tropece con esa estatua de alli...
00:48:05 Por suerte, el arbol estaba alli para agarrar.
00:48:07 Dios solo lo sabe, pude haberme matado...
00:48:09 pero ya veo que no te importa. Oh, bien.
00:48:11 Sabes que no es asi, Ling.
00:48:14 Estoy tan enfermo y cansado
00:48:15 Si me vas a pegar, hazlo.
00:48:20 Sabes, no es muy mala la idea.
00:48:23 Es tiempo de que me muestres respeto.
00:48:28 Eso no va a funcionar esta vez.!
00:48:34 Me has estado lastimando, para
00:48:39 Me estas volviendo loca!
00:48:40 Aah!
00:48:43 Golpeame! Golpeame, esta bien.!
00:48:46 Sobre la cabeza. Matame!
00:48:47 Matame y al pequeño que llevo dentro!
00:48:49 Un pequeño?
00:48:51 Es asi?
00:48:52 Vamos a tener un niño?
00:48:55 Por que no me lo dijistes?
00:48:57 - Nunca!
00:48:59 Me dijistes que me arrodillara,
00:49:01 Sobre mis rodillas!
00:49:05 Mama tiene un pequeño bebe!
00:49:08 Me disculpo, no te hubiera pegado.
00:49:10 Vete de aqui! Has dicho bastante!
00:49:12 Ling, no!
00:49:15 - Entonces bajame!
00:49:17 Dije que me dejaras sola.!
00:49:18 No! Tienes que terminar esto!
00:49:21 Esta bien, lo hare.
00:49:23 Estas bien?
00:49:24 No hay modo de que te perdone!
00:49:25 Que estas haciendo?
00:49:27 Esto es todo culpa mia.
00:49:29 Traele una silla a la Señora. Rapido!
00:49:31 Que estas esperando?
00:49:33 Te estoy rogando, Ling.
00:49:34 Sientate alli, estaras bien.
00:49:36 - Aah!
00:49:39 Oh! Lo siento
00:49:42 Ling, lo siento tanto.
00:49:43 Como te atreves?!
00:49:44 Oh, fue un accidente, Ling.
00:49:47 Dejame ayudarte.
00:49:48 Lo hicistes a proposito.
00:49:49 Ahora, por supuesto, que no lo hice.
00:49:51 No mientas. No has hecho bastante ya?
00:49:54 Esta el bebe bien?
00:49:55 Detente!
00:49:57 Eee. Ooh. Ugh.
00:50:00 Esta bien..
00:50:01 Bueno. Estas comoda?
00:50:03 Maestro Wong, la Sra. Chan esta aqui.
00:50:06 Ella tiene un problemita.
00:50:08 Quedate aqui mismo. Enseguida vuelvo.
00:50:10 Felicidades, Padre. Estoy
00:50:13 Gracias.
00:50:16 Ah, Sra. Chan, es un placer...
00:50:18 Dr. Wong, uh, esto no es realmente ginseng.
00:50:22 Se lo mostre a otro doctor...
00:50:25 y dijo que era venenoso.
00:50:27 Ahora bien, no estoy segura
00:50:29 pero seguramente ha sido engañado.
00:50:30 Ha enfermado a mi esposo seriamente.
00:50:33 Gracias a Dios que solo preparo
00:50:36 Tu me debes, y vas a tener que...
00:50:39 echarte la culpa por este enredo. Ahora!
00:50:42 Mm-hmm.
00:50:43 Perdoneme. Tio Ho, traiga
00:50:46 Le puedo asegurar que el se recuperara...
00:50:48 si Ud le da esto.
00:50:50 Ah, Dr. Wong, oh, esto es maravilloso.
00:50:53 Le prometo que no se lo dire a nadie.
00:50:54 Debio haber sido una equivocacion.
00:50:57 Buen dia, señora.
00:50:58 Buen dia.
00:51:00 Y bien?
00:51:02 Mmm.
00:51:04 Ven hasta aqui, Cho!
00:51:10 Que es esto?
00:51:11 Lo hizo! Fei-Hong!
00:51:23 Como pudistes hacer una cosa asi?
00:51:25 Estas arrebatado?
00:51:29 Estas destruyendo mi reputacion.!
00:51:32 Aqui va Ud, Padre. Dejo caer su bonsai arbol.
00:51:37 Hasta aqui! Te voy a matar!
00:51:40 Arruiname! Borracho!
00:51:42 Espera, Wong, no! Aah!
00:51:44 Hiere a mis amigos!
00:51:48 Solo escucha!
00:51:50 y el no pudo recuperarlo!
00:51:52 Oh, mierda.
00:51:55 Ves, el estaba tratando de ahorrarte
00:51:57 Como podria saber el que el
00:52:00 El ginseng fue robado?
00:52:02 Aun asi, el me mintio!
00:52:04 No! No es aceptable!
00:52:06 No debieras defenderlo!
00:52:08 El es un ladron y un borracho.
00:52:10 Estoy sediento!
00:52:11 Oh, si?
00:52:12 Te gustaria un poco de vino?
00:52:24 Te dare un poco de vino.
00:52:29 Vamos, bebe!
00:52:33 Detente, Wong! Para!
00:52:36 No mas!
00:52:42 Aaah!
00:52:46 Vas a pelear conmigo ahora?
00:52:48 Te desheredo!
00:52:50 No eres mi hijo!
00:52:54 Ahora, vete!
00:52:56 Mejor haces lo que te digo!
00:52:59 Sal de aqui!
00:53:02 Vamos! Fuera de aqui!
00:53:10 Para! Basta ya!
00:53:12 Lo vas a matar!
00:53:17 Es suficiente, Wong!
00:53:20 Fei-Hong! Fei-Hong!
00:53:25 Por favor, no! Por favor!
00:53:29 Wong, lo estas matando!
00:53:32 No me importa! Lo quiero fuera de aqui!
00:53:36 Padre!
00:53:39 Parate! Fuera de aqui!
00:53:41 Aah!
00:53:47 Eso fue auto-defensa! El no intento hacerlo!
00:53:49 Dile a tu padre que lo sientes!
00:53:51 Fuera!
00:53:53 Ahora!
00:53:55 Fei-Hong! Regresa!
00:53:58 Tras el, Cho!
00:54:05 Cho!
00:54:08 Por aqui.
00:54:11 Oh, si.
00:54:18 Cuantos quieres?
00:54:20 Disculpe, señor. Donde puedo encontrar
00:54:23 A la izquierda.
00:54:24 Gracias. Ahi va usted.
00:54:26 Hola. Cerveza, por favor.
00:54:28 Si, señor. Muy bien.
00:54:32 Nunca te he visto beber tanto.
00:54:34 Sabes que tu padre va a estar...
00:54:35 muy enojado contigo, Fei-Hong.
00:54:38 Mejor no hablemos de esto.
00:54:40 Traeme otro trago.
00:54:42 Mantenlo viniendo.
00:54:43 Ah, de ninguna manera.
00:54:45 Ahh.
00:54:47 Disculpe, señorita?
00:54:50 Quiero una cancion aqui.
00:54:52 Algo que debo cantar?
00:54:55 El Oceano esta Llorando, pero
00:55:00 La tocas para mi ahora?
00:55:02 Esta bien.
00:55:08 Mmm.
00:55:10 **Estoy tan decaido**
00:55:14 **Yo era tan feliz y ahora**
00:55:17 **Estoy solo y sin hogar**
00:55:20 ** Que puedo hacer?**
00:55:23 **Si no fuera por el vino**
00:55:26 **Estaria herido todo el tiempo**
00:55:30 **Si tan solo pudiera irme a casa**
00:55:34 **Padre, escucheme a mi ahora**
00:55:38 **Que puedo hacer para remediarlo**
00:55:41 **Para hacerte orgulloso**
00:55:45 **Hacerte orgulloso**
00:55:48 **Solo trate de ayudar**
00:55:52 **Cuando vi el bonsai arbol**
00:55:54 **Pense que era tan listo**
00:55:58 **Por que tu...**
00:55:59 Ahi esta el, exactamente alli.
00:56:01 No luce tan mal.
00:56:03 Oh, si, lo es.
00:56:04 El es duro de verdad. Un luchador.
00:56:07 Bueno, veamos si es cierto.
00:56:10 **Yo aun te amo**
00:56:12 **No importa lo que tu**
00:56:14 Se acabo la fiesta. Suguiero que se vaya.
00:56:17 *No importa lo que hagas**
00:56:19 Que? Tu para eso!
00:56:21 * *Te amo**
00:56:23 Tu callate! Escuchame!
00:56:24 El resto de uds vayan a casa.!
00:56:27 Vamos ! Fuera de aqui!
00:56:28 Si. Tiene que irse.
00:56:30 Vamos. Muevase!
00:56:32 Quitemonos del medio.
00:56:34 Que le paso a la musica?
00:56:41 - Oh!
00:56:46 Eres tu el boxeador borracho?
00:56:49 Seguro. Estoy bien borracho,
00:56:52 Pero no se de boxeo.
00:56:54 El esta fingiendo.
00:56:59 Hyah!
00:57:05 Vamos. Que pasa contigo?
00:57:09 Levantate y pelea conmigo!
00:57:12 Ese es Fei-Hong.
00:57:15 Fuera de en medio!
00:57:16 Hey.
00:57:17 No es nada de tu incumbencia.
00:57:21 Aah!
00:57:25 Sacalo de aqui!
00:57:26 Que esta pasando?
00:57:30 No! Debistes haberlo visto!
00:57:32 No podia ser detenido.
00:57:34 Yo lo detendre.
00:57:41 Lo terminamos!
00:57:45 Ha ha! Por que me pateas?
00:57:49 Mirate a ti. Levantate y pelea! Vamos!
00:57:53 Saquen a este borracho fuera de mi vista!
00:57:56 Ve! Sigue! Matalo!
00:57:58 No, espera. Aun no.
00:58:00 No lo mates, dale una leccion.
00:58:03 Esta bien, lo has tenido ahora.
00:58:05 Cuidado, el es engañoso!
00:58:10 Fei-Hong.
00:58:11 Esta mal herido, si.
00:58:14 Vamos.
00:58:15 Ooh, eso es malo.
00:58:18 Oh, Dios.
00:58:22 Fei-Hong!
00:58:26 Alla arriba!
00:58:27 Wang!
00:58:32 Coganlo! Reduzcanlo!
00:58:45 Fei-Hong, no te averguences.
00:58:48 Cuando eramos niños, soliamos
00:58:52 Debi haberte encontrado antes.
00:58:55 Estaras bien. Solo dale algun tiempo.
00:59:00 A proposito...
00:59:01 tengo algunas buenas noticias, tambien.
00:59:04 Solo escuchame. Adivina que?
00:59:07 Toda mujer en el pueblo
00:59:10 Es la verdad.
00:59:12 Hey, esta bien. Vamos.
00:59:15 Seca tus ojos.
00:59:17 Padre...
00:59:19 Lo se.
00:59:23 Tengo una buena razon para
00:59:25 Esos que lo practican con frecuencia
00:59:29 No si uno usa moderacion y auto disciplina.
00:59:31 Pero es mucho mas dificil
00:59:33 Es cierto ese alcohol puede soltarte
00:59:38 y es doloroso un umbral mas alto,
00:59:39 Pero es dificil beber la cantidad apropiada.
00:59:42 Muchos boxeadores borrachos
00:59:45 que en borrachos idiotas.
00:59:47 Las posibilidades de traer verguenza
00:59:49 sobre uno mismo y su familia es simplemente
00:59:52 Y tambien me recuerda
00:59:55 que iguala el beber alcohol con agua...
00:59:58 "Los botes pueden espumar sobre el agua"
01:00:01 "pero pueden hundirse tambien".
01:00:03 Ahora, esa es una leccion profunda.
01:00:05 Solo tengo una pregunta.
01:00:06 Que?
01:00:07 El bote de quien estamos hablando?
01:00:27 Nunca volvere a beber.
01:00:39 Ah, ahi, ahi, Fei-Hong.
01:00:42 Me alegra ver que ya estas bien.
01:00:43 Vamos, levantemonos y demos las
01:00:45 por ayudarte. Vamos.
01:00:47 Fei-Hong, estas bien?
01:00:49 Gracias
01:00:52 Estas bien?
01:00:55 Tu debieras...-
01:00:56 Nunca te rindas. Estaras mejor ahora.
01:00:58 Todo el mundo comete errores.
01:01:00 Como esta el niño ahora?
01:01:01 Esta bien. Dejenlo ser.
01:01:03 Oh. Esta bien.
01:01:22 Lo siento, estamos cerrados.
01:01:25 Donde esta Fei-Hong?
01:01:27 Disculpeme?
01:01:28 Esta el aqui?
01:01:29 Puede que este. Para que?.
01:01:31 Es privado..
01:01:34 Puedo entrar?
01:01:37 Bueno, en ese caso...
01:01:41 Se quien te envio.
01:01:43 Para que fue eso?
01:01:47 Eso es suficiente. Quiero que te vayas.
01:01:57 Hmm.
01:02:00 Sabes, tu no eres malo.
01:02:14 Huh? Eres tu!
01:02:16 Tu!
01:02:17 Fei-Hong, agarralo por mi!
01:02:19 Unh!
01:02:21 Auxilio.
01:02:26 Padre, ayuda!
01:02:28 - Ayudalo!
01:02:30 Me estas lastimando! Ahhh!
01:02:32 Fei-Hong, estas tu bien?
01:02:34 Si, solo estaba pretendiendo.
01:02:35 Fei-Hong, quien es ese?
01:02:42 Hey!
01:02:43 Fei-Hong, aguanta!
01:02:45 Te tenemos rodeado!
01:02:47 Te estoy hablando a ti.
01:02:49 Si. Te detendras?
01:02:51 Yo?
01:02:52 Por favor, señor.
01:02:53 Soy Wong Kei-Ying.
01:02:56 Eres muy famoso. Conocerle es un honor.
01:02:59 Soy Fu Wen-Chi.
01:03:01 Fu Wen-Chi?
01:03:03 Nuestro mas decorado Oficial. Manchu.
01:03:05 Es cierto?
01:03:07 Si lo es.
01:03:09 Es un honor. Bienvenido.
01:03:10 - Por aqui
01:03:12 Buenas tardes.
01:03:14 Creo que ese hombre es alguien importante.
01:03:16 Creeme, si fuera importante...
01:03:18 el no estaria golpeando mujeres, cierto?
01:03:21 Oh.
01:03:22 Piensas sobre eso.
01:03:23 Que?
01:03:24 Sigue buscando. Tenemos que encontrarlo.
01:03:26 Mira en el salon cuando termines.
01:03:28 Si, señora..
01:03:29 Ud no tiene idea donde lo dejo?
01:03:30 No, no se.
01:03:33 Donde pudiera estar?
01:03:34 Cho puede que sepa.
01:03:38 Hey!
01:03:39 Algo anda mal?
01:03:40 Oh, hace calor esta noche.
01:03:44 Ella es un poco dificil.
01:03:46 Oh, creo que traere un poco de hielo.
01:03:50 Cho, donde esta la caja jade que yo tenia?
01:03:52 Que?
01:03:53 Donde la pusistes?
01:03:55 No se
01:03:56 Que es eso?
01:03:57 Ajo de la tierra..
01:03:59 Quiero decir, eso en tus manos.
01:04:03 Lo encontramos!
01:04:05 Fei-Hong, a donde vas?
01:04:07 - Mom!
01:04:08 Cuando me sorprendistes
01:04:11 estaba tratando de devolver el sello jade.
01:04:12 Que el Embajador Morley habia robado.
01:04:15 Y termine con tu ginseng en su lugar.
01:04:17 Dime algo,
01:04:19 Debe haber cien sellos jades en nuestro museo...
01:04:21 Es este muy especial?
01:04:22 Fei-Hong, todos ellos son especiales.
01:04:25 Piensa sobre eso.
01:04:27 Hoy ellos saquean un sello.
01:04:29 Parece pequeño.
01:04:31 Mañana toman otro, y lo
01:04:34 La Gran Muralla desaparece. Y despues que?
01:04:38 Nuestros hijos tendran que viajar al extranjero
01:04:42 Asi pues, no te das cuenta que tu y yo...
01:04:45 somos la unica posible defensa...
01:04:48 de gobiernos tratando de
01:04:52 Asi que espero que puedas ayudarme
01:04:53 Aunque solo fuese por las futuras
01:04:57 Esta bien, sera un honor ayudar.
01:05:01 Gracias, Fei-Hong.
01:05:05 Es terriblemente tranquilo asi de pronto.
01:05:08 Donde esta todo el mundo?
01:05:09 Si, no hay nadie aqui.
01:05:12 Voy a echar una ojeada..
01:05:17 Que ca...
01:05:19 Yaah!
01:05:22 - Aah!
01:05:26 Vamonos! Vamonos! Muevete!
01:05:31 Uh-oh:
01:05:32 Que hacemos ahora?
01:05:34 Sigueme.
01:05:41 Aqui voy yo!
01:05:49 Cojanlo!
01:06:23 Huh?
01:06:32 Esta bien, levantalo!
01:06:41 Aqui, Fei-Hong!
01:06:47 Vamonos!
01:07:03 - Aah!
01:07:05 Oh, ellos esmpezaron.
01:07:07 Oh, ya veo que la diversion comienza.
01:07:09 Suena magnifico.
01:07:11 Cuando tienes la Banda del Hacha,
01:07:14 Eso es por lo que estamos pagando.
01:07:22 Fei-Hong, aqui!
01:07:24 Hai!
01:08:08 Unh!
01:08:13 - Huh?
01:08:21 Oh, Dios mio! No!
01:08:25 Aah!
01:08:34 Hai! Yaah!
01:08:37 Fei-Hong!
01:08:42 Esta bien!
01:09:30 - Rapido, ahora, ve!
01:09:32 Ve! Ve! Muevete!
01:09:40 Corre! Vamos!
01:09:48 Que es esto?
01:09:52 No te involucres.
01:09:54 Ven para aca.
01:09:56 Ahora. Vamos.
01:09:57 Auxilio.
01:09:58 Ese es Fu Wen-Chi!
01:10:00 Unh!
01:10:08 Ow! Eso duele!
01:10:15 Hey!
01:10:19 Fu Wen-Chi!
01:10:21 - Ahi!
01:10:22 Huh? Vamos! Vamonos!
01:10:27 Maestro Fu!
01:10:28 - Ponte detras!
01:10:31 - Aah!
01:10:35 Trata de detener el sangramiento.
01:10:37 No te mueras!
01:10:38 Aguanta ! Maestro Fu!
01:10:40 Iremos por un medico!
01:10:41 El sello real...
01:10:43 Lo se. Lo cogeremos.
01:10:45 No te preocupes. Lo encontrare.
01:10:46 La embajada. Ve rapido.
01:10:49 - Que hago?
01:10:50 Aguante, Maestro. Mi padre
01:10:53 Lo prometo. No te rindas!
01:10:57 No, Maestro Fu! Vamos!
01:11:03 Que estas pensando?
01:11:07 Nada!
01:11:37 Puedo darte una luz?
01:11:39 Sosten esto, por favor. Muchas gracias.
01:11:43 Ahi estas.
01:11:52 Continue.
01:12:05 Recogelo. Que te pasa?
01:12:27 - Chang Tsan?
01:12:29 Vamos!
01:12:31 Que estas haciendo aqui?
01:12:33 Yo? Que estas haciendo tu aqui?
01:12:37 Lo tengo.
01:12:40 Donde esta el sello?
01:12:41 Como puedo saberlo?
01:12:43 Aqui.
01:12:45 Gracias
01:12:49 Alguien te ha visto?
01:12:50 No. No puedo ver. Tienes una luz?
01:12:53 Por supuesto. Aguantalo.
01:13:01 Abajo.
01:13:29 Buscando por alguien?
01:13:33 Es esto lo que te trajo aqui?
01:13:36 Arrodillese!
01:13:38 Espero que no le importe.
01:13:40 Nos hemos tomado la libertad de
01:13:43 en nuestra magnifica embajada.
01:13:46 Por favor disfrute nuestra hospitalidad.
01:13:47 Ud puede irse directo al infierno!
01:14:04 Ya es suficiente! Se acabo!
01:14:06 Un ganador.
01:14:07 Eso sera todo, caballeros.
01:14:10 Continuaremos el plan como acordamos.
01:14:12 - Si, señor.
01:14:13 Gracias.
01:14:19 Las cosas se han resuelto bastante bien...
01:14:21 ahora que tenemos el sello jade de nuevo...
01:14:23 y un modo de adquirir Po Chi Lam.
01:14:26 Asi es. He enviado ya...
01:14:28 las fotos de la embajada de Fei-Hong
01:14:31 para el Maestro Wong.
01:14:34 El lo vendera como te dije.
01:14:36 No tiene alternativa..
01:14:37 Asegurate de que el entienda, John.
01:14:40 Que esperamos que el vacie
01:14:43 O planearemos la ejecucion de Fei-Hong.
01:14:45 Oh!
01:14:47 Maldito sean estos muchachos!
01:14:48 No entienden ellos que no
01:14:51 Como embajada, ellos estan exentos
01:14:53 Quizas podamos razonar con ellos. Yo ire.
01:14:55 Sientate!
01:14:58 los derechos del Po Chi Lam!
01:15:00 Ellos solo querian devolver el sello.
01:15:02 Ellos no son los criminales.
01:15:03 - Tu lo malcrias!
01:15:05 - Esto es todo culpa tuya.!
01:15:07 Eres imposible.
01:15:09 Y tu eres su padre.
01:15:11 Se nos acaba el tiempo.
01:15:14 Tienes razon.
01:15:15 Me rehuso
01:15:17 Como puedo yo?
01:15:18 Sabes que esta tierra ha estado
01:15:21 Siempre ha habido una escuela aqui.
01:15:24 Que harias tu, simplemente rendirte?
01:15:27 Nunca lo haria.
01:15:29 Oh, de veras?
01:15:31 Apuesto a que se!
01:15:36 Hermana, necesito su sabiduria.
01:15:40 Mas que nunca.
01:15:43 Que podemos hacer por Fei-Hong?
01:15:45 Puedes ayudarnos?
01:15:58 Sueltenlos.
01:15:59 Pueden dejarlos ir.
01:16:11 Estas bien?
01:16:13 Continua.
01:16:16 Tsan.
01:16:18 Estoy agradecido.
01:16:19 Estas herido? Esta bien.
01:16:22 Madrastra.
01:16:23 Mirate a ti.
01:16:24 Yo voy a estar bien.
01:16:28 Señora Wong.
01:16:29 Esta Ud bien, Maestro?
01:16:31 Algunos rasguños, pero estare bien.
01:16:33 Y bien, que haremos ahora?
01:16:34 Que quieres decir?
01:16:36 El Maestro Wong ha vendido la
01:16:38 Que hizo?!
01:16:40 Como puede ser eso?
01:16:41 No lo ves?
01:16:43 El tuvo que hacerlo o ellos
01:16:45 Eres afortunado de estar con vida.
01:16:48 Fei-Hong, esta pelea se ha terminadp.
01:16:51 No podemos seguir haciendo esto.
01:16:53 Espero que te des cuenta de que
01:16:55 Desearia que me hubiesen matado.
01:16:59 Ahora, Fei-HOng eso es suficiente.
01:17:02 Los cambios en la vida son
01:17:05 Lo que esta aqui hoy, mañana ya no esta.
01:17:08 Y la mañana trae todo un nuevo viaje.
01:17:10 Sigamos adelante y vivamos.
01:17:18 Y entonces, cuando partira el barco?
01:17:21 Este Martes.
01:17:23 Hmm. Y todo esta listo?
01:17:25 Si, señor. Listo y esperando, señor.
01:17:27 Bien, bien..
01:17:28 Quiero cerrar la fabrica, y
01:17:31 Y transportar la carga para Hong Kong.
01:17:33 Recogelo.
01:17:34 Si, señor.
01:17:41 Primero trabajamos tiempo extra!
01:17:44 Nos rehusamos, y entonces nos golpearon!
01:17:46 Y ahora creen que pueden
01:17:48 Como si nada!!
01:17:49 Asi, uds van a dejar que se salga con la suya?
01:17:52 Que dicen uds, eh?
01:17:54 Chang Tsan, que esta pasando?
01:17:57 Cerraron la fabrica, y sabes que?
01:17:59 Fue el embajador Ingles...
01:18:00 quien estaba a cargo de hacerlo.
01:18:03 Suena a problema. No creo que
01:18:06 Oh, seguro Tu no perdistes tu trabajo.
01:18:08 Bueno, no voy a dejar que nos
01:18:11 Si. En cuanto terminen el ultimo cargamento,
01:18:12 Ellos despediran todos los hombres.
01:18:14 Y crees que ellos tengan que ver algo con ello?
01:18:17 No lo se, pero lo voy averiguar de seguro.
01:18:19 Dejame pensar que podria ser.
01:18:21 Debieramos chequear la oficina.
01:18:23 Fei-Hong, puede que sea eso?
01:18:26 Bueno, sabemos que estan tramando algo..
01:18:28 - Haya un medio de entrar en la fabrica.
01:18:31 Entonces encontraremos un medio de detenerlos.
01:18:32 Vamos.
01:18:47 Que... que es esto?
01:18:49 Dios Mio! Mira lo que estan haciendo!
01:18:52 Bueno, tenemos que detenerlos.
01:18:55 Se lo dire a Fei-Hong.
01:18:56 Apurate, Ho Sang!
01:18:58 En un santiamen?
01:19:00 Lo siento.
01:19:03 Aah!
01:19:04 Dejalo ir!
01:19:05 Aah!
01:19:16 Unh!
01:19:28 Ve a conseguir ayuda.
01:19:36 Ho Sang, por aqui!
01:19:38 No, tengo que decirselo a Fei-Hong.
01:19:41 Vete de aqui!
01:19:44 Cogelos!
01:19:49 Trae a Fei-Hong!
01:19:51 Vete ahora!
01:19:52 Yaah!
01:20:02 Yaah!
01:20:08 Mierda!
01:20:11 Señora, estan saliendo.
01:20:14 Esta bien, mantenlo bajo.
01:20:17 Entonces podemos organizarnos.
01:20:19 Una buena idea. Buen dia.
01:20:21 Adios. Tenga un viaje seguro.
01:20:22 Tenga cuidado con el niño.
01:20:23 Lo hare.
01:20:26 Fei-Hong?
01:20:28 Si, Padre?
01:20:29 No te levantes. Sigue trabajando.
01:20:31 Estas casi terminando eso?
01:20:32 Casi terminado.
01:20:34 Entonces comienza otro.
01:20:36 Me asegurare de que lo haga.
01:20:39 No le esta permitido irse. Me entiendes?
01:20:41 Perfectamente..
01:20:42 Esta bien. Bueno.
01:20:45 Yo se, cariño.
01:20:46 He estado pensando en
01:20:48 Si fueramos a tener un niño
01:20:51 Si es una niña, Wong Pei.
01:20:53 Agradable. Ambos nombres estan bien.
01:20:55 Pere realmente tenemos
01:20:57 Que si me adelanto?
01:20:58 Eso no seria ningun problema...
01:21:00 si te calmas hasta que regrese.
01:21:01 Por supuesto.
01:21:02 - Si?
01:21:04 Riega las plantas..
01:21:05 Lo hare.
01:21:07 Aguanta! Tengo que irme.
01:21:09 Recuerda, descansa bastante.
01:21:11 Estaremos bien. No te preocupes.
01:21:13 Fei-Hong y yo estaremos bien.
01:21:14 Ve! No tenemos mucho tiempo que perder!
01:21:16 Apurate!
01:21:21 Tenemos que sacar a Chin fuera de aqui.
01:21:23 Espero que aun este con vida.
01:21:25 Que podemos hacer?
01:21:27 Los voy a detener. Voy hacer lo que pueda.
01:21:29 Le di mi promesa a Fun y Chin!
01:21:31 Que tu crees?
01:21:34 Vamos.
01:21:35 Hey, espera, a donde vas?
01:21:37 Voy a dar batalla!
01:21:39 Pero--
01:21:40 Espera, señora, Ud no
01:21:41 Que condicion? Vamos, solo estoy preñada.
01:21:45 Oh, señora, por favor. Piense en el bebe.
01:21:49 Que si algo fuera a pasar?
01:21:51 Tienes razon. Ve adelante sin mi, entonces.
01:21:53 Voy a buscar a mis estudiantes.
01:21:56 Esta bien. Reunire a los hombres.
01:21:58 Oh, gracias, Fei-Hong.
01:22:00 Estas con nosotros, verdad?
01:22:04 Estara Ud bien, Señora?
01:22:05 - Bien.
01:22:07 Pero que si Padre se entera?
01:22:09 Oh, continua. A quien le importa
01:22:11 Solo hazme sentir orgullosa.
01:22:12 Lo hare.
01:22:14 - Si?
01:22:17 Algo para la buena suerte.
01:22:22 Puedo usarlo.
01:22:25 Nosotros demandamos justicia!
01:22:29 Nosotros demandamos justicia!
01:22:34 Atras! Atras!
01:23:02 Pongase de lado, ahora!
01:23:04 Demandamos justicia!
01:23:06 Retrocede!!
01:23:08 Esas antiguedades son notorias.
01:23:09 Y no dejaremos sacarlas de China!
01:23:10 No tienen derecho a ellas.
01:23:11 Es asi?
01:23:19 Cargen!
01:23:28 No! No armas!
01:23:30 Matenlos a todos!
01:23:53 Fei-Hong tienes que rescatar el jade ahora.
01:24:05 - Retrocedan!
01:24:30 Unh! Vamos!
01:24:33 - Yaah!
01:24:45 Vamos!
01:24:58 Una mano!
01:26:24 Aqui esta el agua!
01:26:26 Gracias.
01:26:32 - No!
01:26:35 Espera!
01:26:37 Tienes que hayar el jade.
01:26:38 Vamonos!
01:26:39 Si. Vamonos.
01:26:42 Jefe! Jefe! Jefe!
01:26:46 Jefe!
01:26:48 Jefe! Jefe!
01:26:49 Que paso?
01:26:51 El tipo borracho esta aqui!
01:26:54 Esta bien, coganlo!!
01:27:08 Esto no sera divertido.
01:27:14 Espera!
01:27:16 Te das cuenta de lo que haces?
01:27:18 Estas ayudandolos a robar parte
01:27:22 Quieres decir estos?
01:27:24 No son de uso para nadie.
01:27:26 Si ellos quieren comprarlos,
01:27:28 No te dejare hacerlo.
01:27:29 Y que tu vas hacer al respecto?
01:27:32 Escucha aqui, nada se
01:27:35 Asi que por que no te vas
01:27:37 Ya he oido demasiado!
01:27:39 Oh, Bien, eso hace dos de nosotros.
01:27:41 Henry?
01:27:42 No pierdas tiempo. Acaba de una vez.
01:27:46 Hazlo.
01:27:48 Me oyes?
01:28:21 Unh!
01:28:23 Lo siento.
01:28:58 Ha ha ha!
01:29:28 Capturalo! Ha ha ha!
01:29:36 Que vas hacer ahora?
01:29:46 Ayudenlo!
01:29:55 Hey!
01:31:29 Boxeo borracho, eh?
01:31:33 Bueno, y que dices?
01:31:38 Vamos!
01:32:01 Ooh!
01:32:02 Estas bien?
01:32:39 Aah!
01:32:52 Yaah!
01:33:03 Ahora todo se acabo!
01:33:18 Dame otra barra!
01:33:20 Que es esto?
01:33:21 "Un barco puede espumear en el agua,
01:33:24 Ahh, es un poco de la sabiduria del viejo.
01:33:30 Aqui, acaba con el!
01:33:34 Esta bien, eso es todo!
01:33:38 Aah!
01:33:52 Gah!
01:34:12 Yaah!
01:35:23 Perfecto!
01:35:27 Que te parece?
01:36:52 Raah!
01:38:18 Hee hee hee!
01:38:27 Yaah!
01:38:58 A nombre del gobernador, quiero
01:39:00 Por su papel en la recuperacion
01:39:02 y del arresto del embajador.
01:39:04 Muchas gracias, señor.
01:39:05 Nada de esto hubiese pasado...
01:39:06 sin el soporte de su amoroso padre...
01:39:08 Ah, bien, necesitamos mas padres...
01:39:10 que traten a sus hijos como este.
01:39:12 Debes estar muy orgulloso de el.
01:39:16 Donde esta?
01:39:17 Fei-Hong esta sintiendo algunos de los
01:39:20 por todo lo que ha atravezado. h.
01:39:22 Esperamos que pronto
01:39:24 Estoy seguro que vendra a
01:39:28 Oh, y mejor que lo haga.
01:39:30 Estoy seguro que se sentira satisfecho.
01:39:32 Sonria!! Cuente hasta tres!
01:39:36 Traduccion de Jose L. Ruiz