Just Add Water

br
00:00:03 Obrigado por ter vindo.
00:00:06 Não se esqueça de levar um mint.
00:00:11 Obrigado por ter vindo.
00:00:14 Não se esqueça de levar um mint.
00:00:19 Obrigado por ter vindo.
00:00:22 Não se esqueça de levar um mint.
00:00:26 Obrigado por ter vindo.
00:00:30 Não se esqueça de levar um mint.
00:00:46 Obrigado por ter vindo.
00:00:50 Não se esqueça de...
00:00:55 Alguém,
00:00:59 uma vez disse que a vida de todos
00:01:03 São só os pormenores do modo
00:01:06 que o distingue do outro tipo.
00:01:12 ...super explosão de camas de água.
00:01:37 Hoje em dia,
00:01:39 o sonho americano já não existe.
00:01:42 Para o meu amigo, Ray Tuckby,
00:02:06 Trona, Califórnia, devia ser o local
00:02:13 era como estar na lua, só que
00:02:17 e podia ser quente como o inferno...
00:02:20 no verão chegava aos 54º.
00:02:33 Outrora, Trona
00:02:38 Essas promessas já há
00:02:42 juntamente com o cinema,
00:02:45 e a piscina.
00:02:49 Mas ainda era o local a que
00:03:01 Agora, a casa para a maior parte das
00:03:04 Para o Ray, era tudo menos isso.
00:03:07 De facto, era exactamente o oposto.
00:03:10 Sessenta por um saco.
00:03:13 Certo.
00:03:14 Quanto é que custa?
00:03:17 Espera só um pouco, Ray.
00:03:22 Certo.
00:03:27 Boa tarde, Dirk.
00:03:28 Estás atrasado na renda, Ray.
00:03:30 A sério?
00:03:31 Bolas, Dirk.
00:03:33 Eu passo-te um cheque
00:03:36 Não faças disto um hábito.
00:03:38 Sabes que tenho mau feitio.
00:03:45 Era basicamente a mesma rotina
00:03:50 entrava ao serviço às 9h,
00:03:55 às 17.30, chegava à sua casa
00:04:00 e todos os dias, o comité de boas vindas
00:04:06 Tu! Ray!
00:04:09 Viva, Selma.
00:04:11 Devias pensar em limpar o teu quintal.
00:04:13 A maldita tartaruga transformou
00:04:22 Claro, Selma.
00:04:25 Achas-te muito importante,
00:04:28 Duvido.
00:04:36 Ignora este trapo velho.
00:04:40 Queres um golo?
00:04:41 Não. Obrigado, Den.
00:04:42 Ray, como está o Stevie?
00:04:47 Está bem.
00:04:48 Yo, Steve-o!
00:04:51 Eu e tu, amigo.
00:04:53 Fica bem.
00:04:55 Fico sempre, Ray.
00:04:58 Fico sempre.
00:05:05 Olá, Charlene.
00:05:07 Olá, Ray.
00:05:08 Como foi o teu dia?
00:05:09 Porreiro.
00:05:14 Pensaste em algo para o jantar?
00:05:17 Não sabia o que quererias.
00:05:20 Está bem, então.
00:05:22 Que tal eu ir até ao
00:05:25 Que bela ideia.
00:05:30 Alguma sugestão?
00:05:33 Pizza.
00:05:35 Pizza está bem, Ray.
00:05:38 Queres vir?
00:05:45 Fazia-te bem, saíres de vez em quando.
00:05:49 Digamos que a mulher do
00:05:52 tinha alguns problemas,
00:05:54 o que significava que ele tinha de lidar
00:05:57 tal como as viagens diárias
00:06:02 O Rite-Valu não tinha muita coisa,
00:06:07 A Nora McCalley.
00:06:18 Olá, Nora.
00:06:19 Olá, Ray.
00:06:22 Aquela entrega de pizzas congeladas
00:06:24 Eram para chegar hoje,
00:06:25 mas o motor do Cliff rebentou quando
00:06:29 Então, acho que vou levar o Dinty Moore.
00:06:31 É só aquecer e servir, não é?
00:06:32 É mesmo.
00:06:35 Certo.
00:06:41 Reparaste que aquele posto da Chevron
00:06:44 É bonito de ver.
00:06:45 A coisa mais bonita de toda a região.
00:06:48 - Vão ter mini mercado?
00:06:50 Se não animar isto,
00:06:52 Bem...
00:06:54 De certeza que não vão
00:06:57 Ou, o mais importante, tu.
00:07:00 São 4 dólares e 10.
00:07:03 Cinco.
00:07:05 Fica com o troco.
00:07:08 Então, Ray,
00:07:10 É um prazer, Nora.
00:07:12 És o homem mais generoso
00:07:18 Bom, acho que nos vemos... amanhã.
00:07:23 Aqui estarei.
00:07:33 Quantos carros atendeste hoje,
00:07:35 146.
00:07:38 São muitos, não são?
00:07:39 Mais do que o normal.
00:07:41 Como foi o teu dia?
00:07:43 Encontrei um talão de desconto
00:07:46 sem prazo de validade.
00:07:49 Não é excelente?
00:07:51 Acho que é, sim.
00:07:53 E tu, filho?
00:07:54 Eu parti algumas janelas das casas
00:07:58 Quero incendiar aquele caixote de merda
00:08:01 que que aquele tipo que morreu
00:08:04 Então, filho,
00:08:05 Tens de trabalhar a tua raiva.
00:08:07 Não teria nenhuma se me
00:08:10 Vamos ver, filho.
00:08:11 Dizes sempre "Em breve, filho. "
00:08:13 Achas que estou a ficar mais novo?
00:08:19 Eu atendo.
00:08:25 Estou?
00:08:27 Não, é o filho, Edward.
00:08:34 Está bem.
00:08:38 Quem era, querido?
00:08:40 A tia Penny.
00:08:48 Que queria?
00:08:51 A avó está no hospital,
00:09:00 Não prestei atenção.
00:09:05 Este parece ser divertido, mãe.
00:09:09 "Corte a extremidade de cada Twinkie.
00:09:14 "Recheie com salsicha cozida
00:09:16 "Coloque os Twinkies
00:09:19 "e cozinhe durante 10 minutos
00:09:23 Servir quente com molho. "
00:09:25 Penny?
00:09:27 Olá, Ray.
00:09:28 Olá, Eddie.
00:09:29 Vim logo que soube.
00:09:32 Bom, acho que ele estava a pregar
00:09:35 desmaiou,
00:09:38 Tenho estado aqui o dia todo
00:09:41 para me dar a receita do merengue.
00:09:46 Olá, Mãe.
00:09:48 Está confortável?
00:09:50 Pessoal.
00:09:51 Vai começar.
00:09:54 Mark.
00:09:55 Olá, tio Mark.
00:09:57 Olá.
00:10:01 Os meus rebentos.
00:10:04 Mãe!
00:10:05 A sua receita do merengue...
00:10:08 Mãe?
00:10:10 Mama...
00:10:12 Mama.
00:10:14 Tens estado assim o dia todo.
00:10:17 Ei, Mark.
00:10:20 Como vai o negócio?
00:10:22 Muitíssimo bem.
00:10:24 Esta semana introduzi
00:10:27 Champanhe Silk.
00:10:30 Agradou facilmente.
00:10:32 Soa bem.
00:10:34 Sauerkraut é, sem duvida,
00:10:37 Papa!
00:10:41 Olá a todos.
00:10:42 - Olá, Joanne.
00:10:45 Mark, posso falar contigo
00:10:48 Joanne, volta para o carro.
00:10:51 Os teus filhos precisam de ti.
00:10:52 Vais para casa agora mesmo!
00:10:54 Podes cala-los, por favor?
00:10:57 Tommy, não!
00:10:59 Esses miúdos têm micróbios!
00:11:07 Como bem sabemos, reuniões de família
00:11:13 mas tudo em Trona era taxado...
00:11:18 Dirk e o seu bando,
00:11:20 tinha poder sobre
00:11:24 mas ultimamente,
00:11:26 se estava a aproximar cada vez mais
00:11:33 Boa tarde, Spoonie.
00:11:34 Portagem.
00:11:36 Como?
00:11:38 Cinco dólares para passar.
00:11:40 Estás no gozo, certo?
00:11:42 Parece-lhe que estou no gozo,
00:11:44 Cinco notas ou dou cabo do canastro ao
00:12:00 Não magoes o meu filho,
00:12:03 Ele nunca te fez nada.
00:12:06 Boa escolha, Ray-gay.
00:12:07 Sou capaz de lhe arrear de qualquer
00:12:23 Dirk! Ei, Dirk!
00:12:25 Porque me estás a chagar, mulher?
00:12:27 Estou a trabalhar na mota,
00:12:29 Vocês calem-se e vão para casa
00:12:32 As crianças de hoje são como
00:12:54 Já repararam como o
00:12:58 Ele não é tão bonito como eu,
00:13:01 Ele tem o diabo no corpo, Ed.
00:13:03 Que importa quando se tem
00:13:06 Quem quer sobremesa?
00:13:08 Sobremesa?
00:13:12 Não me parece que haja alguma.
00:13:13 Só queria saber quem poderia estar...
00:13:17 interessado.
00:13:21 Mas vou ver.
00:13:30 Ei, Pai, podemos ir
00:13:33 Filho, não gosto desse tipo de conversa.
00:13:36 Está sempre a dizer que me levas
00:13:39 És um artista das tretas.
00:13:41 Quem é artista?
00:13:44 Adivinhei o que encontrei no congelador?
00:13:52 Que se diz à tua mãe, filho?
00:13:55 Ena, obrigado mãe.
00:14:13 Bem, a Betsy não era propriamente
00:14:15 com que o Ray ambicionava que o
00:14:18 mas o Ray ainda devia ao filho
00:14:22 e decidiu que este provavelmente seria
00:14:25 Boa noite, meninas.
00:14:27 Que podemos fazer por ti, doçura?
00:14:29 Este é o meu filho Ed.
00:14:30 Precisa de perder os três.
00:14:34 Não quero essa responsabilidade.
00:14:35 Mas ele é um bom e asseado rapaz,
00:14:38 50 dólares pelo tratamento completo,
00:14:45 Posso ficar com as duas?
00:14:47 Não nos vamos deixar entusiasmar, filho.
00:14:49 Pode fazer 35?
00:14:51 Sim, está bem.
00:14:53 Vão ter comigo ali à esquina no
00:14:56 Dá-me 10 minutos de avanço.
00:15:00 Tens a certeza que é assim que
00:15:03 Não se preocupe comigo, paixão.
00:15:06 Recosta-te e aprecia a viagem.
00:15:09 Porra, acho que tenho de ver isto.
00:15:12 Agradecido, minha senhora.
00:15:16 Sempre que queira voltar...
00:15:45 Bem, acho que este é um
00:15:49 Acho que sim.
00:15:51 Lembra-te do que te disse.
00:15:54 Nada de mexer sem perguntar
00:15:57 Esta prostitutas, também são
00:16:00 Lavaste os dentes hoje?
00:16:03 Não me lembro.
00:16:05 Banho?
00:16:08 Há uma noites.
00:16:09 Bem... vai servir.
00:16:13 Parece-me que estás pronto
00:16:17 Já era altura.
00:16:18 A maior parte dos tipos da escola
00:16:22 Ed, todos nós marchamos ao som do
00:16:25 Nunca te esqueças disso.
00:16:29 Certo, então.
00:16:34 Aqui tens o dinheiro e umas camisinhas
00:16:37 que o teu tio Mark me trouxe do
00:16:44 Tens a certeza que ainda estão bons?
00:16:46 Material do governo americano.
00:16:48 Acho que lhes puseram Kevlar.
00:16:51 Certo, tenho de ir ao hospital,
00:16:54 ver a tua avó.
00:16:55 Encontramo-nos daqui a uma hora,
00:16:59 Sim?
00:17:02 Boa sorte filho.
00:18:14 Queres música?
00:18:29 Estás bem, querido?
00:18:32 Não quero fazer isto.
00:18:36 Queres dizer fazer sexo?
00:18:40 Estou sempre a chatear o meu pai
00:18:48 Não é que não tenha desejo de sexo.
00:18:52 É só que...
00:18:53 Queres que a primeira vez seja
00:19:02 Quem me dera ter esperado.
00:19:08 De onde és?
00:19:10 Nasci em Mobile,
00:19:12 vim para cá há poucos meses
00:19:14 Ela é o que se chama de médium.
00:19:17 Que é isso?
00:19:19 Bem, sabes, tipo, uma psíquica.
00:19:22 Alguém que prevê coisas.
00:19:25 De qualquer modo,
00:19:27 e como se diz, fiz-me à estrada,
00:19:30 e agora vivo aqui neste motel.
00:19:35 Ela previu isso?
00:19:38 Não sei.
00:19:47 Queres sair um dia destes?
00:19:51 A serio?
00:19:52 Comer, ou...
00:19:59 Sim.
00:20:03 Deixa-me dar-te o meu cartão.
00:20:06 Se me avisares um dia antes,
00:20:14 Como disseste que te chamas?
00:20:15 Rochelle.
00:20:20 Fixe.
00:20:23 Dr. Habibi, por favor
00:20:26 Dr. Habibi.
00:20:32 Dr. Richards,
00:20:34 Dr. Richards.
00:20:57 Boa tarde, Spoonie.
00:21:01 Vamos lá.
00:21:03 Ainda me deves da ultima vez,
00:21:05 Não me esqueço.
00:21:11 Aqui tens.
00:21:13 Vês?
00:21:15 Vês como as coisas são fáceis
00:21:18 Pois sim.
00:21:30 Estúpido... filho da mãe.
00:21:40 Olha quem chegou mais cedo.
00:21:42 Yo, Ray!
00:21:43 Guarda dupla na última linha.
00:21:47 - Eu tenho refrigeradores de vinho finos.
00:21:55 Ei, Ed, que se passa?
00:21:58 É o carro do tio Mark lá fora?
00:22:01 Onde está a tua mãe?
00:22:04 Filho, fiz-te uma pergunta.
00:22:17 - Mexe-me nos tomates.
00:22:19 Tu mandas!
00:22:20 - Mexe-me nos tomates.
00:22:22 Sim!
00:22:33 Charlene?
00:22:37 Mark?
00:22:40 Querido... vieste mais cedo.
00:22:44 Como foi o teu dia?
00:22:47 Olá, Ray.
00:22:52 Charlene, posso falar contigo?
00:23:13 Importas-te de me dar um momento
00:23:27 O Mark está bastante transtornado
00:23:31 Precisava de um pouco de compaixão,
00:23:38 Tu nunca foste muito compreensivo,
00:23:43 Isto já se passa há muito tempo?
00:23:46 Charlene.
00:23:49 Desde...
00:23:53 mais ou menos 9 meses antes
00:24:00 O miúdo sabe?
00:24:05 Penso que sim.
00:24:13 Porque me obrigaste a ficar contigo
00:24:17 Bolas, Charlene,
00:24:24 Todas as raparigas bonitas te queriam.
00:24:31 Tens de te ir embora, Charlene.
00:25:03 És tu, Ray?
00:25:10 Que estás a fazer aqui sozinho?
00:25:12 Nada de mais.
00:25:13 Queres que abra outra vez
00:25:16 Hoje recebi o ordenado.
00:25:18 Não. Obrigado na mesma.
00:25:20 Estás bem?
00:25:23 Isto vai-te fazer sentir melhor...
00:25:27 Pudim instantâneo de banana.
00:25:28 Escondi meia caixa para ti
00:25:31 corredor dois,
00:25:33 Ainda deve demorar um tempo
00:25:36 Estás a perceber?
00:25:37 É muito atencioso da tua parte.
00:25:41 Ó Ray, que foi?
00:25:45 Problemas em casa,
00:25:46 coisas minhas e da Charlene.
00:25:49 Isso é horrível.
00:25:51 Só quero ficar um pouco aqui sentado,
00:25:54 Claro.
00:25:55 É melhor pirar-me.
00:25:57 Não quero perder o
00:25:59 Da última vez faltaram-me
00:26:03 Bem... boa noite, Ray.
00:26:05 Boa noite.
00:27:30 Yo, Ray.
00:27:33 O Dirk cortou a luz outra vez.
00:27:36 Pagaste a renda, Den?
00:27:39 O cheque da segurança social
00:27:41 Tens de pagar ao homem, Den.
00:27:42 Afecta o bairro todo mesmo que
00:27:45 Tu sabes como ele é.
00:27:47 Aquele sacana... ele merecia
00:27:51 a roubar-nos a nossa electricidade.
00:27:53 Aí está mais quente que no inferno!
00:28:16 Certo, pronta para ir.
00:28:20 Tu consegues, Char.
00:28:23 Tipo,
00:28:26 Não, não consigo.
00:28:27 É... para... o... melhor!
00:28:32 Pois. Vês como foi fácil?
00:28:37 Estás tão bonita.
00:28:38 Ficas tão bonita à luz do sol.
00:28:40 - Conseguimos.
00:28:41 Conseguiste tudo sozinha.
00:28:43 Conseguimos.
00:28:55 O curioso das mudanças...
00:28:58 é ser como puxar um
00:29:02 Dói como o caraças quando se faz,
00:29:27 Yo, Ray.
00:29:29 Foi o Eddie que vi... a sair há pouco
00:29:34 Devia ser ele.
00:29:36 Quem era a mulher
00:29:39 Charlene.
00:29:41 A sério?
00:29:43 Credo, nem me lembro da última
00:29:47 Ela não sai muito.
00:29:49 Não muito, não.
00:29:53 Estás bem, Ray?
00:29:57 Sabes que se precisares de alguém
00:29:59 tens aqui um amigo.
00:30:02 Tal como naquela noite em 89.
00:30:05 Quem é que fez aquele bloqueio,
00:30:06 com o tempo a acabar,
00:30:08 Foste tu, Den.
00:30:10 Foi uma coisa bonita.
00:30:12 Eu e tu, Ray.
00:30:15 Ganhamos aquele jogo junto,
00:30:20 Paga a tua renda, Den.
00:30:22 Sim. Eu sei.
00:30:28 Está bom, agora estabiliza-o
00:30:31 Certo. Sim, agora... agora...
00:30:34 Nunca conheci um tipo
00:30:35 apanhasse lixo da beira
00:30:37 que não fosse de um
00:30:39 Desculpe.
00:30:42 Sim, é sim.
00:30:43 Estava a pensar se não se importaria
00:30:46 Ó sim, sem problema.
00:30:47 Mas foi isso que achei afectuoso
00:30:51 Ao menos ele tentava.
00:30:53 Certo, patrão.
00:30:55 Não sei.
00:30:56 Todos na cidade falam sobre este sítio.
00:30:58 Sim? Vive por aqui?
00:31:00 Sim, logo a seguir à curva.
00:31:03 Há muito transito por aqui?
00:31:05 - Quase nunca.
00:31:06 Excepto durante as férias, por vezes
00:31:11 É dono da Chevron?
00:31:13 Dono? Não.
00:31:14 Sou só um operador independente.
00:31:16 Sou de Bakersfield.
00:31:18 Ray Tuckby.
00:31:20 Bem-vindo a Trona.
00:31:22 Obrigado.
00:31:24 Nunca vi nada assim parecido.
00:31:26 É mesmo... bastante desolado.
00:31:31 Espero que não leve a mal,
00:31:33 aqui nada cresce.
00:31:34 Bem, o solo está contaminado.
00:31:36 Alem disso, não tem chovido aqui
00:31:39 Mas já foi bonito,
00:31:42 Nos anos 80, o estado desviou a nossa
00:31:46 O lago secou,
00:31:49 e isto virou inferno.
00:31:50 É uma história triste.
00:31:53 Quem é o sacaninha que me cobra
00:31:56 Esse deve ser o Dirk
00:31:58 Eles lideram as coisas por aqui.
00:32:00 Miúdos?
00:32:01 São responsáveis pela maior
00:32:04 Ele tem o seu próprio
00:32:05 E policias?
00:32:07 Aqui não há nenhum.
00:32:08 Quando o estado há uns anos atrás
00:32:12 ninguém respeitável ficou.
00:32:14 Depois ofereceram estas casas
00:32:17 O Dirk quase comprou a cidade.
00:32:18 A história vai ficando
00:32:21 Ei, Ray, há aqui algum sítio
00:32:25 Estou a precisar de um.
00:32:27 O mercado da cidade tem café,
00:32:30 e uma das raparigas mais bonitas
00:32:33 Ai sim? Acho que devemos lá ir.
00:32:47 - Bom dia, Ray.
00:32:49 Este é o Merl Stryker,
00:32:51 - Nora McCalley.
00:32:55 Como vai, minha senhora.
00:32:56 Que belo sitio estão a construir ali.
00:32:59 O Ray não estava a mentir quando
00:33:05 Bem, talvez em contraste
00:33:08 Que vos posso servir?
00:33:10 Dois cafés se for fresco.
00:33:11 Acabei de o fazer.
00:33:17 Isto parece que foi
00:33:19 Não têm muito
00:33:22 Temos o essencial.
00:33:24 Aqui têm.
00:33:25 A Cremora está mesmo atrás de si
00:33:28 Obrigado, minha querida.
00:33:34 Fizeste alguma coisa ao teu cabelo?
00:33:36 Eu?
00:33:45 Tens algum sonho, Ray?
00:33:52 Sonhos?
00:33:55 Sim.
00:33:56 Sonhos. Um homem tem de ambicionar
00:33:59 Senão, não significa nada para
00:34:03 Para ser sincero, vivo basicamente
00:34:06 tentando sentir-me bem
00:34:08 Eu tenho 58 anos.
00:34:11 Queres dizer que nem em criança
00:34:16 Alguns.
00:34:18 E então o que me tinhas dito antes,
00:34:21 como seria bom esta zona
00:34:26 Esse é um tipo de grande sonho, não é?
00:34:30 Acho que sim.
00:34:35 Talvez ter esse tal lago
00:34:39 um agradável restaurante
00:34:44 um sitio onde as pessoas
00:34:47 admirar a beleza outra vez.
00:34:50 Agora estamos a falar.
00:34:58 Bem, Merl, tenho de ir trabalhar.
00:35:00 Prazer em te conhecer.
00:35:02 O prazer foi meu.
00:35:04 Obrigado pelo café.
00:35:06 Mantém a engrenagem a funcionar.
00:35:12 Aqui tem.
00:35:19 Se comer um pouco mais de comida,
00:35:23 Não seria bom?
00:35:26 Sim, isso mesmo.
00:35:31 É bom?
00:35:33 Creme de baunilha, sim senhora.
00:35:37 Sim, menina bonita.
00:35:44 Quero-te fora da minha casa.
00:35:47 O quê, Mãe?
00:35:49 Tira essa porcaria da minha frente,
00:35:52 Só queres é a minha receita de merengue,
00:35:57 Tu nem serias capaz de cozinhar
00:36:01 Não admira que não consigas
00:36:05 Vais acabar por ser lésbica,
00:36:10 Boa noite, menina.
00:36:14 Olá.
00:36:16 Odeio-a.
00:36:18 Não me importa.
00:36:20 Nunca lhe pedi absolutamente nada,
00:36:23 Então não peças.
00:36:24 Vocês vais cuspir a porra da receita.
00:36:27 Vai sonhando, velha solteirona.
00:36:30 Não me provoque.
00:36:31 Não me provoque.
00:37:06 Mãe, trouxe os seus favoritos.
00:37:10 Mãe?
00:37:13 Penny?
00:37:19 Hoje estamos de luto pela perda
00:37:26 Penny Varrow,
00:37:30 que tinha uma vida independente,
00:37:33 mais recentemente dirigia um centro
00:37:39 e Ruth Tuckby,
00:37:41 devota mãe, esposa,
00:37:46 que se esforçou em enriquecer
00:37:51 Ambas foram boas mulheres
00:37:54 que celebraram suas diferenças através
00:38:01 Bem, ultimamente celebraram
00:38:13 Mark. Mark!
00:38:22 Mark!
00:38:23 Cala-te.
00:38:24 - Mark.
00:38:27 Olá, Clem.
00:38:28 Os... os meus sentimentos.
00:38:32 Sei que não é a melhor altura
00:38:36 Tudo bem.
00:38:38 Os bens patrimoniais ficam para
00:38:40 A casa, como bem sabes,
00:38:42 sofreu uma forte desvalorização
00:38:44 alem disso a tua mãe não tinha grande
00:38:49 Certo.
00:38:50 Filho, esta é a tua parte.
00:38:56 Obrigado pela ajuda, Clem.
00:38:58 Desculpa.
00:39:00 Esqueci-me de te dar isto.
00:39:02 A tua mãe queria que ficasses com isto.
00:39:06 Bem, se precisares de
00:39:08 estarei em Ridgecrest,
00:39:15 Receitas do Coração.
00:39:16 RECEITAS
00:39:25 DUAS PARTES DE LIMÃO
00:39:40 Eddie? Tens um minuto?
00:39:43 Hoje não, Ray.
00:39:46 Preciso de falar contigo, filho.
00:39:48 R'ch'lle, dá-nos licença.
00:39:50 Toma.
00:39:55 Que foi?
00:39:57 Tenho uma coisa para ti.
00:39:59 O quê?
00:40:01 Deves ficar com isto.
00:40:02 A tua avó gostava que assim fosse.
00:40:05 Vá lá, toma.
00:40:11 Onze mil dólares?
00:40:13 Para a faculdade.
00:40:14 Faculdade?
00:40:18 Que raio se passa contigo, Ray?
00:40:20 Tenho coisas melhores para fazer
00:40:23 do que ter um canudo idiota.
00:40:26 Eu e a R'ch'lle vamos viver juntos.
00:40:31 Só queria dizer que...
00:40:34 apesar de ambos sabermos que não
00:40:39 ainda te adoro, filho.
00:40:42 Ei, vamos andando.
00:40:48 O Dirk ofereceu-me trabalho.
00:40:50 Vou finalmente ganhar
00:40:52 É um beco sem saída, Ed.
00:40:54 Não, para mim não é.
00:40:55 Ed, o comboio vai partir.
00:40:59 Ed...
00:41:02 Até à vista.
00:41:05 Se precisares de alguma coisa, filho,
00:41:07 Sim. Está bem.
00:41:35 O s rapazes do Dirk apreenderam
00:41:37 Só o que temos é Shake 'n Bake,
00:41:40 Mas... estamos sem frango.
00:41:44 Estes servem.
00:41:47 Também hoje ia fazer uma
00:41:53 Couratos de porco e um pacote grande
00:41:59 Alguma coisa para beber com isso?
00:42:00 Não. Costumo dizer que há
00:42:06 Aposto que adorarias
00:42:09 Sim, bem...
00:42:17 Lamento o que se passou
00:42:20 e com a tua mãe...
00:42:23 e a Penny.
00:42:25 Tento encarar tudo isso como
00:42:28 Pode demorar um pouco a conseguir isso.
00:42:31 De qualquer forma, obrigado
00:42:34 Vi-te sentada ao fundo.
00:42:35 O prazer foi meu, Ray.
00:42:38 Então, que fazes mais logo?
00:42:41 Logo, tipo... logo à noite?
00:42:44 Sim, como começo.
00:42:46 Bem, provavelmente vou para casa
00:42:48 e arrumar todos os papeis do funeral
00:42:53 E tu?
00:42:54 Gostava de ir a Ridgecrest
00:42:58 - Não vou lá há tempos.
00:43:00 Talvez depois comer qualquer coisa
00:43:03 Ó sim. Já passei por lá umas vezes.
00:43:05 Talvez valha a pena ir ver como é.
00:43:14 Bem... até logo, Nora.
00:43:17 Assim espero, Ray.
00:44:55 Nora.
00:44:58 Queres sair...
00:45:00 comigo?
00:45:01 Esperei 18 anos que o perguntasses.
00:46:51 Onde é que arranjaste toda
00:46:53 Levantem-me cedo esta manhã,
00:46:56 Cozinhaste tu?
00:46:59 É a coisa mais querida que alguém
00:47:02 Quer dizer, isto é,
00:47:04 Fiz sim.
00:47:08 Ray, porque nunca saíste daqui
00:47:11 Eu? Não sei.
00:47:14 Sei que tiveste uma proposta
00:47:17 trabalhar com o amigo do teu pai.
00:47:20 Não servia para mim, acho eu.
00:47:25 Aqui é a minha casa.
00:47:27 Eu adorava isto aqui.
00:47:31 O verão parecia interminável.
00:47:33 Nadar, pescar,
00:47:35 poder respirar o ar puro e fresco.
00:47:38 Guardo essas recordações,
00:47:42 Como aquela no 2º ano
00:47:44 quando a Sra. Kinney nos levou numa
00:47:47 e eu fiquei com um feijão cozido
00:47:49 Lembras-te disso?
00:47:51 Não parava de chorar.
00:47:53 Tu aproximaste-te,
00:47:56 Pegaste-me ao colo
00:47:58 o caminho todo até ao autocarro.
00:48:00 Achei isso tão romântico...
00:48:03 excepto talvez a parte em
00:48:06 em tentar tirar aquela coisa
00:48:07 com um dos desentupidores de canos
00:48:10 O médico disse que tu quase
00:48:12 Pois, na verdade, consegui tira-lo.
00:48:14 Conseguiste?
00:48:19 Achei isso tão querido.
00:48:21 Como estavas preocupado comigo,
00:48:23 Sim, bem...
00:48:28 E tu?
00:48:31 Nunca pensaste em partir?
00:48:32 De vez em quando.
00:48:35 Então, porque nunca foste?
00:48:36 Aquela bolsa de estudo
00:48:38 decerto que era boa
00:48:42 Uma rapariga tem as suas razões.
00:49:04 Tive uma tarde fantástica, Ray.
00:49:06 Eu também, Nora.
00:49:08 Bom, quero que fiques com o que sobrou.
00:49:10 Fiz a mais para poderes levar para
00:49:12 Tens a certeza?
00:49:13 Não podes comer comida de
00:49:16 Aquilo mata-te.
00:49:18 Ter uma refeição caseira como esta
00:49:29 Escuta, sei como te deves sentir
00:49:40 Tiveste sempre o coração mais bonito,
00:49:47 Bom, tenho de voltar para o meu turno,
00:49:51 Está bem.
00:50:59 Onde está a minha mamã e o papá?
00:51:13 Sim?
00:51:14 O Dirk está?
00:51:15 Vi-o por aqui há pouco.
00:51:18 Dirk?
00:51:20 Dirk!
00:51:23 Oh, esqueci-me.
00:51:26 mas não pode lá ir.
00:51:33 Ajusta esse... ajusta esse carburador.
00:51:35 Passa-me essa chave.
00:51:44 Ena, estes bidões a verter parece que
00:51:47 Que fazes aqui?
00:51:49 Bem, quero falar contigo por causa
00:51:53 Gostava que não o arrastasses
00:51:55 Ele nem sequer é teu, velhote.
00:51:57 Só estou a dizer que
00:52:00 tens tantos rapazes.
00:52:03 Faz-me esse favor, Dirk.
00:52:06 - Favor?
00:52:09 Devia era dar-te um chuto no cú.
00:52:10 Não quero problemas, Dirk.
00:52:12 Só estou a dizer que seria
00:52:15 deixa-lo ter uma oportunidade
00:52:17 Ele é mesmo um bom rapaz.
00:52:19 Eu sei. É por isso que ele
00:52:21 Não, repara...
00:52:25 A única coisa que estou a ver
00:52:28 Diz aos teus vizinho para
00:52:32 Desaparece da minha propriedade.
00:52:34 Cabrão.
00:52:57 Já pagaste a renda, Den?
00:52:59 Não, nem por isso.
00:53:01 Já falamos sobre isto.
00:53:02 Ao não pagares,
00:53:06 Ray, eu sei disso.
00:53:07 Denny, é melhor que faças alguma coisa
00:53:10 Estou aqui a derreter.
00:53:14 Não quero que ele se
00:53:18 Não me interessa se não...
00:53:21 Então diz ao verdadeiro pai para assumir
00:53:25 e dar alguma orientação ao rapaz.
00:53:27 Charlene?
00:53:54 Aqui tens o dinheiro para a renda. Está
00:53:57 Por isso vai ter com o Dirk
00:53:59 e diz-lhe que ligue a electricidade
00:54:01 Entendido, Ray.
00:54:03 Eu trato disto.
00:54:04 Depressa, Den.
00:54:07 Diz à Selma que deixe de fumar ácido
00:54:10 Fui claro?
00:54:11 Claro como a água.
00:54:15 Bem, vou ter de vestir uma camisola.
00:54:18 Depois vou lá.
00:54:23 Rodopiar, assim mesmo.
00:54:25 Isso mesmo.
00:54:27 Vêm Sim? Sirvam-se.
00:54:29 Da próxima vez tragam os vossos carros.
00:54:31 Tens todos?
00:54:32 Tenho tantos Huggies
00:54:35 Vou vender esta merda no eBay.
00:54:37 O liquido de lavagem grátis
00:54:40 Olha, Nora, é só passar
00:54:43 Parece que se está na grande cidade.
00:54:46 Olá pessoal.
00:54:47 - Olá, Stryker.
00:54:49 Isto é maravilhoso.
00:54:51 Obrigado.
00:54:54 Tudo o que peço é que venham de vez
00:54:58 - Claro.
00:55:00 E Ray, como vai essa
00:55:03 Um pouco de cada vez.
00:55:04 Um pouco de cada vez,
00:55:08 - Divirtam-se.
00:55:14 Achei que gostaria de saber que o
00:55:18 Devia estar orgulhoso.
00:55:20 Então, agora de repente és o
00:55:22 para todos os que precisem
00:55:24 Está a ficar um calor horrível, Dirk.
00:55:27 Algumas pessoas estão a atravessar
00:55:29 Talvez devesses meter-te nos
00:55:32 O assunto é meu.
00:55:33 Desligar a electricidade,
00:55:37 Estás a agir como um valentão
00:55:41 Já que és um homem rico,
00:55:44 Talvez deva comprar um gerador para
00:55:46 Não podes fazer isso.
00:55:48 Ai não posso?
00:55:52 Vou-te explicar isto de uma
00:55:56 As coisas por aqui funcionam se
00:56:00 e isso também é para ti a dobrar.
00:56:01 Agora, se não gostas,
00:56:07 Ei, isso é meu!
00:56:13 É melhor ouvires o que digo, Ray.
00:56:15 Ei, parem com isso, vocês todas, antes
00:56:18 Dá-me isso!
00:56:19 Desculpa, Dirk.
00:56:20 Lutarem por causa de uma garrafa de
00:56:24 Cheira bem.
00:56:26 Espero não ter cozinhado demais.
00:56:41 Certo.
00:56:45 O momento da verdade.
00:56:58 Posso fazer um brinde?
00:56:59 Claro.
00:57:03 Ao único jantar que esta casa
00:57:06 e a ti, Nora,
00:57:09 Isso foi lindo, Ray.
00:57:11 Obrigado.
00:57:24 Tu senta-te aqui na cadeira,
00:57:32 Desculpa não haver mobília.
00:57:35 Pois, seria agradável
00:57:36 se houvesse um local onde
00:57:39 Pois.
00:57:56 Ena, são quase 8:45.
00:58:00 Ambos temos de ir amanhã trabalhar.
00:58:02 Na verdade, amanhã é o meu
00:58:06 É mesmo?
00:58:12 Está calor aqui?
00:58:16 Acho que está bem, Ray.
00:58:18 Está bem.
00:58:23 Que é aquela luz?
00:58:25 Ali, lá fora.
00:58:39 Oh, Ray.
00:58:44 As coisas aqui vão ter de mudar, Nora.
00:58:48 E ele não estava a brincar.
00:58:49 Já estavam todos fartos
00:58:51 com estas coisas na cidade,
00:58:53 Onde é que te deixo, Ray?
00:58:55 Tenho de ir para o trabalho.
00:58:57 O tipo da seguradora disse que
00:59:00 Que tipo de carro achas que se compra
00:59:04 Melhor que o meu Gremlin.
00:59:08 Elmo, encosta um segundo.
00:59:30 - Merl?
00:59:38 Filho da mãe.
00:59:45 Vou já aí.
00:59:47 Eu ajudo-te.
00:59:51 Aquele sacana do Dirk.
00:59:54 Arreei-lhe bem.
00:59:55 Acho que até lhe parti
00:59:57 Os... idiotas...
01:00:00 mantiveram-me no chão,
01:00:03 Temos de te levar ao hospital, Merl.
01:00:05 Não, levem-me a casa.
01:00:24 Que bela casa aqui tens, Merl.
01:00:26 Obrigado, Ray.
01:00:29 - Oh, querido.
01:00:30 Ali está ela, a minha querida.
01:00:31 Que te aconteceu?
01:00:35 Um bando de malandros bateram no
01:00:38 O pai dela?
01:00:39 Esta é a minha senhora, filho.
01:00:41 Eu falei-te sobre ter grandes sonhos,
01:00:44 - Entra.
01:00:46 Querida, preciso de um banho quente.
01:00:49 Sim, querida, anda.
01:00:53 Meu deus.
01:00:55 Bolas.
01:01:09 Boa noite, senhores.
01:01:11 Olá, Nora.
01:01:12 Olá.
01:01:15 Mal anda.
01:01:18 Desculpa incomodar-te, mas tenho
01:01:21 Claro. É bonito.
01:01:23 Numa loja económica em Ridgecrest.
01:01:25 Deixa-me só trancar a porta.
01:01:27 Não. É para ti, Ray.
01:01:31 Compraste isto para mim?
01:01:34 Porquê?
01:01:36 Pensei que seria agradável teres
01:01:39 e teres companhia para falar ou assim.
01:01:44 - Sim?
01:01:47 Podes dar-nos uma ajuda, Den?
01:01:49 Tenho ali umas latas
01:01:52 Negocio fechado.
01:01:54 Que coisa pesada.
01:01:58 Bolas, como ficou bem.
01:02:00 Meu, isto é que foi exercício.
01:02:04 Estou mesmo sedento.
01:02:05 Certo.
01:02:10 Bolas.
01:02:13 Isto é bem melhor que o meu buraco.
01:02:19 Sabes, estive a pensar
01:02:20 talvez nós nos pudéssemos encontrar
01:02:26 para recordar.
01:02:28 De quê?
01:02:31 Aqui tens, Den.
01:02:32 Fantástico.
01:02:34 Até mais logo.
01:02:38 É cá um personagem, este fulano.
01:02:39 É inofensivo.
01:02:41 A mulher dele já é outra historia.
01:02:43 - Não foi da nossa turma?
01:02:45 Acho que foi expulsa por bater no
01:02:51 Experimenta.
01:03:00 Bom, que achas?
01:03:01 Parece-me bem.
01:03:03 Pois.
01:03:08 És muito querida, não és?
01:03:11 Bem, diz-me tu.
01:03:13 Bom, sim, acho que és.
01:03:16 Muito querida.
01:03:24 Bem, eu não me queria impor assim...
01:03:27 por isso desfruta aqui do sofá,
01:03:30 e talvez numa outra altura
01:03:34 Acho que não vou deixar ninguém
01:03:38 Qual foi a piada?
01:03:41 Porque estás a olhar assim para mim?
01:03:43 - Assim como?
01:03:46 Como se tivesse alguma
01:03:50 É mesmo assim que estou a olhar
01:03:53 Bem, não exactamente, acho eu...
01:03:57 mas estás a olhar de maneira diferente
01:04:00 Agora...
01:04:01 Que significa?
01:04:04 Bem, talvez esteja a gostar
01:04:06 poder estar sentada contigo frente
01:04:10 Até há pouco tempo,
01:04:12 mais do que 5 ou 10 minutos
01:04:16 mas isso era-me suficiente.
01:04:25 Bem, como tu gostas de dizer,
01:04:28 Não o estou a dizer agora.
01:04:30 Pois, bem, talvez esteja eu.
01:04:39 Ei, Nora, vamos enfrascar-nos.
01:04:58 ...em frente da minha casa.
01:05:01 Sai da frente da minha mota, meu.
01:05:05 Tudo bem. Vamos.
01:05:58 Depressa. Depressa, meu.
01:06:11 Toma.
01:07:05 Spoonie, vigia isto.
01:07:12 Maldição, o que foi que te disse sobre
01:07:16 Tens que idade, seis anos?
01:07:17 Desculpa, Dirk.
01:07:18 Isso é nojento.
01:07:23 Quem de vocês foi o imbecil
01:07:26 Onde está o cadeado?
01:07:29 - Para quê?
01:07:32 - Eu não sou idiota.
01:07:35 És um idiota.
01:07:37 - Quê?
01:07:59 Denny, ei, palerma!
01:08:03 - Denny!
01:08:08 Ei, Ray?
01:08:10 Nem água.
01:08:12 Ray, tenho a renda em dia.
01:08:13 Juro que todos os do bairro
01:08:17 Tiraste o raio das pilhas?
01:08:19 Acho que essa é de ficha.
01:08:21 Para ligar onde?
01:08:25 Olá. Estou a derreter aqui.
01:08:29 Pois, eu estava a meio do
01:08:32 Bem, esta noite não podemos fazer nada,
01:08:35 Que tal deixarmos de pagar a renda?
01:08:38 - Assim ele tem de fazer o que dizemos.
01:08:41 - Irias para onde, Den?
01:08:45 Então que devemos fazer?
01:08:49 Aguentem só mais um bocado,
01:08:51 e rapidamente resolvemos isto,
01:09:14 Vai à cidade e trás Huggies.
01:09:16 Bolas, que achas que estou a fazer?
01:09:17 - Sou um pai responsável.
01:09:20 Eu sei o que estou a fazer.
01:09:22 Trás as Huggies!
01:09:23 Vai tratar dos bebés, caraças.
01:09:53 Que foi?
01:09:55 Queres ganhar o dinheiro que
01:09:58 Tipo... trabalho?
01:09:59 Toma esta lista, vai a Ridgecrest
01:10:03 Bem, Ray, estou um pouco
01:10:06 Azar.
01:10:08 Está em minha casa às 11h.
01:10:11 E diz à Selma para levar o jogo dela.
01:10:18 Scotty. Scotty.
01:10:23 Tenho uma missão para ti.
01:10:28 Não achas o "Happy Days"
01:10:32 É um espectáculo.
01:10:34 Não se pode negar.
01:10:39 Nós realmente temos
01:10:43 Acho, Ray.
01:10:53 Operações especiais em salvamento.
01:10:58 Bom, Ray, isto é capaz de ser curto,
01:11:09 Den, não pode ser.
01:11:11 - Não?
01:11:13 Só uma ideia.
01:11:20 Bem, isto não vai ser um passeio
01:11:23 A porta está aberta.
01:11:26 Olá, miúdos.
01:11:28 Obrigado por vires, Merl.
01:11:29 Não perdia isto por nada.
01:11:31 Mal posso esperar para mostrar
01:11:34 Viva pessoal.
01:11:36 - Mesmo a horas.
01:11:39 Acho que nunca cheguei a horas
01:11:45 Quem convidou os
01:11:48 Scotty, esqueceste-te de te vestir?
01:11:51 Deixa estar.
01:11:56 Olá a todos.
01:11:58 Ouvi dizer que precisavam de ajuda.
01:12:01 Aproximamo-nos das 23 horas.
01:12:06 - Podes crer.
01:12:08 Está bem, então.
01:12:11 Certo.
01:12:13 Pronto, vamos.
01:12:15 Que te deu, Ray Tuckby?
01:12:18 A vida, Nora.
01:12:28 Quer dizer, podem só
01:12:30 pela terra na idade jurassica?
01:12:33 Lá vamos nós.
01:12:37 Vamos por aqui.
01:12:42 20 dólares em como não explode.
01:12:45 Mete 30, e temos negocio.
01:12:54 Tenho de ficar a dever os outros 10.
01:12:59 Está bem, acho eu.
01:13:05 Que raio?
01:13:07 O Dirk não disse que não
01:13:17 Desculpem.
01:13:19 Estou perdida e não encontro o caminho.
01:13:23 Quer ir para onde?
01:13:25 Bakersfield.
01:13:28 A auto-estrada é já lá em baixo.
01:13:31 Como poderei recompensa-los?
01:13:56 Ei, que fazes aqui?
01:14:03 Já vou!
01:14:05 Sim?
01:14:08 Olá, desculpe.
01:14:13 Que raios estás a fazer?
01:14:26 Nunca gostei desta raça.
01:14:44 A tua mulher é um grande talento.
01:14:48 Também faz festas?
01:14:51 Deixa-te disso, pervertido.
01:14:53 - Ele está morto?
01:14:55 Está ali um tipo morto.
01:14:56 Cala-te!
01:14:58 Ainda bem que o Denny
01:15:02 Certo, vamos.
01:15:03 Eu passo-te.
01:15:05 Só para que saibas,
01:15:11 Bom trabalho, Den.
01:15:17 Vamos.
01:15:30 Lembra-te, Selma, sê gentil.
01:15:33 Vá lá.
01:15:42 Então como vai ser, valentão?
01:15:44 Alias-te à resistência
01:15:52 É a nossa deixa.
01:15:54 Só mais um minuto.
01:15:56 Bem, aqui vai.
01:15:57 Vamos fazer um novo futuro,
01:16:02 Que se passa?
01:16:03 Estava à espera que eu pudesse
01:16:07 Eu adoro estoirar coisas.
01:16:09 Está bem, mas nada de brincadeiras,
01:16:12 Bolas!
01:16:18 Leva o camião e leva-o para o aterro.
01:16:21 A sério, Dirk?
01:16:22 Trata disso, maldição!
01:16:24 Isto é por me chamares idiota
01:16:34 Vai à garagem buscar um saco de
01:16:37 Tu vais buscar o camião.
01:16:43 Mas que... ei!
01:16:46 Isto é por me provocares irritação
01:16:51 Scotty, faz o que queiras com ele.
01:16:56 Outra vez.
01:17:11 Oh, meu deus.
01:17:13 Acho que borrei as calças.
01:17:22 Oh, estes bebés.
01:17:24 Só me apetece morde-los,
01:17:33 Assim, sim.
01:17:38 Porra, meu, aquilo foi divertido.
01:17:43 Meu deus, portamo-nos bem, Ray.
01:17:46 Tal como aquele jogo que ganhamos
01:17:49 quando fiz aquele bloqueio e
01:17:55 Tu lembras-te, certo Ray?
01:17:57 Do meu bloqueio?
01:17:59 Afinal acabar com aquele bando
01:18:03 Bastou um pouco de coragem
01:18:06 para o Dirk e companhia desaparecerem
01:18:16 Pousem-nos!
01:18:25 Bom trabalho rapazes.
01:18:26 O prazer foi meu, Ray.
01:18:30 Tirem-me isto.
01:18:33 Isso aleija, caraças.
01:18:38 Vamos acertar agulhas, malandro.
01:18:39 Vais pedir desculpas agora mesmo
01:18:41 por teres feito a vida negra
01:18:44 ou o Scotty vai-te mostrar
01:18:46 Estamos entendidos?
01:18:48 Vai-te lixar.
01:18:50 Tenho outra surpresa para ti.
01:18:52 Merl?
01:18:55 "Pé grande" dois,
01:18:58 Estamos prontos para a operação
01:19:00 Entendido, "pé grande" um.
01:19:02 Tu e a tua corte vão ter
01:19:05 Cavalheiros.
01:19:06 Nem por sombras.
01:19:08 Bem, nós não pensamos assim.
01:19:13 Fica bem.
01:19:15 Ajudem-me.
01:19:17 Candy, Tammy, Wanda, Jeanine?
01:19:21 Eu fiz esta cidade.
01:19:25 Todos vos têm um tecto
01:19:27 todos vós seus ingratos.
01:19:29 Oh, não.
01:19:31 Ele vai para a cadeia,
01:19:34 Ele acabou.
01:19:37 Ei, esperem, esperem.
01:19:39 Posso só dizer uma coisa?
01:19:42 E se eu, tipo, virasse uma
01:19:45 ou algo assim e mudasse?
01:19:47 Lamento, Spoon.
01:19:48 Vai-te redimir e depois volta,
01:19:51 Está bem, de acordo.
01:20:13 Ray, sabes, a minha mulher
01:20:16 Estava a pensar que podíamos
01:20:18 Vais ter de tratar disso sozinho.
01:20:22 Credo, odeio irritar aquela mulher.
01:20:30 Mesmo a horas.
01:20:34 Aquelas raparigas ali.
01:20:36 Bem, Ray...
01:20:37 Até à vista.
01:20:55 Bem, e agora, Ray?
01:20:59 Acho que agora é connosco.
01:21:07 Sabem como se diz
01:21:09 "Quanto mais se muda,
01:21:16 Bem...
01:21:44 Acreditas nisto?
01:22:03 Lindo som.
01:22:09 Nora...
01:22:14 Lembras-te quando me perguntaste
01:22:16 Sim, lembro-me.
01:22:19 Bem, foi por tua causa.
01:22:24 Isto é o inferno, Nora,
01:22:27 mas saber que chegava à porta
01:22:29 e ver a tua cara era o paraíso.
01:22:33 Também eu.
01:22:45 Que raio é isso?
01:22:48 Chama-se um linguado.
01:22:50 Um quê?
01:22:52 É um pouco mais intimo
01:22:55 Li isso recentemente numa revista
01:22:59 na secção dos diversos, corredor 3.
01:23:01 É bem diferente.
01:23:04 Tipo como um escova de dentes...
01:23:06 mas gostei.
01:23:08 Podes tentar se quiseres.
01:23:11 Está bem.
01:23:13 Tens a certeza?
01:23:14 Aquilo que te sintas à vontade.
01:23:26 Acho que estou a apanhar o jeito.
01:24:09 Existem dois tipos de heróis.
01:24:12 Um transforma-se a ele próprio,
01:24:14 o outro transforma aqueles
01:24:17 Isso é o seu famoso merengue de limão?
01:24:19 A receita está na minha família
01:24:21 Traga uma fatia ou duas.
01:24:22 Sai já. Den?
01:24:23 Bem, acho que no fundo,
01:24:27 Eu ajudo-te querido.
01:24:28 Por aqui, pessoal.
01:24:33 R'ch'lle, estás a sair-te bem.
01:24:39 Como estão as costas, querida?
01:24:40 Estão bem, Ray.
01:24:43 Eddie, acho que vamos precisar
01:24:47 Estou a tratar disso, pai.
01:24:51 Ei, onde é que um homem e a sua senhora
01:24:55 - Como estás, amigo?
01:24:58 Parece que acertamos o calendário.
01:25:00 - Nora, está muito bonita.
01:25:02 - Conheces a Angel?
01:25:03 Bem, andávamos a passear,
01:25:05 e pensamos vir ver como estavam
01:25:07 e que progressos estavam a fazer.
01:25:09 Vou-te contar, Ray,
01:25:13 Estou orgulhoso de ti.
01:25:15 Bem, não o conseguíamos fazer sem ti.
01:25:17 Eu sei disso.
01:25:21 Que tal uma mesa para umas pessoas
01:25:23 Oh, já agora,
01:25:25 ouvi dizer que o merengue é de morrer.
01:25:31 Por aqui.
01:25:33 Talvez o sonho americano
01:25:38 pelo menos para o meu amigo Ray...
01:25:40 e mesmo num local como Trona.
01:25:44 FIM
01:25:52 TRADUÇÃO: RPS