K h jik Caf Lumi re

ru
00:00:28 К столетию со дня рождения
00:01:39 Алло
00:01:41 Хаджиме-тян?
00:01:43 Да, я вернулась.
00:01:47 Прошлой ночью.
00:01:54 Немного устала.
00:02:07 Серьёзно? Звучит здорово.
00:02:12 Я собираюсь сегодня в Такасаки
00:02:17 Я смогу зайти по дороге.
00:02:23 Всё нормально?
00:02:25 Йоко-сан! Вы вернулись!
00:02:26 Подожди...
00:02:28 Добро пожаловать обратно!
00:02:29 Как Тайвань?
00:02:31 Хорошо...
00:02:34 Спасибо, что присмотрели за домом.
00:02:38 Я кое-что привезла вам с Тайваня.
00:02:41 Минуту.
00:02:50 Ананасовые пирожные...
00:02:53 Вы всегда так добры.
00:02:55 Большое спасибо!
00:02:59 Отдохните немного!
00:03:07 Извини
00:03:08 Домовладелица... да
00:03:13 Слушай...
00:03:16 у меня опять был странный сон.
00:03:23 О несчастной матери.
00:03:28 Она грустная, потому что
00:03:33 Его лицо изменилось,
00:03:40 Оно выглядит таким старым,
00:03:44 но оно сделано изо льда.
00:03:47 И внезапно оно всё тает...
00:03:49 Жутко.
00:03:53 Остальное не помню.
00:03:58 Знаешь какую-нибудь историю наподобие?
00:04:05 В общем, мне всё ещё снятся
00:04:14 Правда?
00:04:16 Я зайду по дороге.
00:04:19 Увидимся. До скорого.
00:04:33 Кафе Люмьер
00:07:43 Ты сделала это.
00:07:45 - Вот, возьми.
00:07:47 И квитанции.
00:07:50 Сколько?
00:07:54 Здорово!
00:08:09 Держи. Спасибо.
00:08:20 Вот, я тебе кое-что принесла.
00:08:23 Маленький подарок на твой день рождения.
00:08:25 Правда?
00:08:28 Как здорово!
00:08:31 Когда я попала на Тайвань,
00:08:33 там праздновали
00:08:37 116 лет железной дороге.
00:08:49 Спасибо. Очень красиво.
00:08:58 - Я тебе заплачу за это?
00:09:00 Точно?
00:09:03 Что ж, большое спасибо.
00:09:07 Буду беречь.
00:09:13 У меня уже такое есть.
00:09:14 Правда?
00:09:19 Цзян Вен-е выиграл приз
00:09:24 На Олимпийском фестивале искусств.
00:09:26 На Олимпийском?
00:09:27 Да, в Берлине, 1936
00:09:34 Можно послушать?
00:09:36 Конечно. Минуту.
00:09:45 Знаешь, Цзян Вен-е...
00:09:48 приехал в Японию, когда ему было 13,
00:09:51 изучать электричество.
00:09:53 - Электричество?
00:09:55 А потом...
00:09:58 он ходил в вечерние классы
00:10:02 в Музыкальную Академию Уено,
00:10:03 которая сейчас - Токийский Университет искусств.
00:10:07 Он был самоучка.
00:10:10 Серьёзно?
00:10:13 И у него было любимое джаз-кафе. Может, и не джаз,
00:10:17 Оно называлось "Дат".
00:10:20 Он слушал там пластинки и читал партитуры.
00:10:30 Кафе всё ещё существует?
00:10:33 Если существует, я бы сходила.
00:10:37 Я проверю?
00:11:31 Кстати...
00:11:33 сон, о котором ты рассказывала...
00:11:36 об изменяющемся ребёнке...
00:11:40 Это история эльфов. Пришла из Европы.
00:11:45 - Правда?
00:11:47 В Европе есть рассказы о детях,
00:11:51 которых подменяют эльфы.
00:11:53 Истории о ребёнке, которого оставляют
00:11:56 Полагаю, та история, которую ты мне рассказала,
00:12:02 Я бы хотела почитать такую историю.
00:15:30 Юко!
00:15:34 Привет, папа.
00:15:38 Давно не виделись...
00:15:40 Ты надолго?
00:15:42 Два или три дня.
00:16:53 - Вот и я.
00:17:06 Поезд был переполнен?
00:17:09 Да нет.
00:17:17 Почему вы не переодеваетесь?
00:17:22 - Хочешь пить, мама?
00:17:44 Где Мью?
00:17:47 Я забыла его покормить.
00:18:19 Что на обед?
00:18:24 Мам...
00:18:27 Что на обед?
00:18:28 Рыба. Камбала.
00:18:30 Камбала...
00:18:33 А никуджага не будет?
00:18:34 Никуджага.
00:18:36 Нет.
00:18:39 Подожди.
00:18:43 Мью!
00:19:06 Команда лицея Ябу атакует...
00:19:09 Один из игроков выигрывает
00:19:12 Юко...
00:19:14 Обед готов.
00:19:32 Юко!
00:19:55 Юко...
00:20:11 Спит как ребёнок.
00:20:14 Пусть поспит.
00:20:15 Уснула?
00:20:22 Может, она не спала.
00:20:28 Дай...
00:20:30 мне что-нибудь к пиву.
00:20:37 Солёные огурчики, пойдёт?
00:22:02 Проснулась?
00:22:04 Я жутко голодная.
00:22:08 Что-нибудь осталось?
00:22:10 Я тебе подогрею.
00:22:15 Ты спала в этой одежде?
00:22:30 - Кимпира подойдёт?
00:22:39 А рис остался?
00:22:47 - Вот.
00:23:02 Можно, я это тоже возьму?
00:23:31 Знаешь, что...
00:23:41 Что?
00:23:51 Ну что такое?
00:23:55 Я беременна.
00:24:06 От кого?
00:24:09 От моего тайваньского парня.
00:24:11 Парня?
00:24:16 Ты же знаешь, как часто я езжу на Тайвань.
00:24:24 Но я не выйду за него замуж.
00:24:26 А его родители? Они знают?
00:24:30 Да...
00:24:34 Но я могу его вырастить и сама.
00:24:57 Добрый день.
00:25:13 За водой.
00:25:17 Она вон там.
00:25:18 Около машины.
00:25:21 Ты тоже иди, Юко.
00:25:30 Этой дорогой, Юко-тян.
00:25:45 Осторожно, обольёшься.
00:25:52 Всё нормально?
00:26:00 - Что-то я много воды налила.
00:26:08 - Ещё?
00:27:59 Мама!
00:28:02 Я возьму велосипед.
00:28:04 Поеду прокачусь ненадолго.
00:28:06 Будь осторожна.
00:28:14 Машин много!
00:28:40 Что ты намерен делать?
00:28:49 Ты должен поговорить с Юко.
00:28:55 Ты всё время уклоняешься.
00:28:57 Что-то важное происходит,
00:28:59 Ты просто молчишь.
00:29:14 Звонят.
00:29:21 Повесили трубку.
00:29:24 Кто бы это мог быть?
00:29:32 Есть ли у этого парня работа?
00:29:36 У Юко нет сбережений.
00:30:12 И мы скоро станем жить...
00:30:17 на пенсию.
00:30:26 Ты должен поговорить с ней.
00:32:13 Извините, где Тора?
00:32:15 Она внутри.
00:32:17 Спит.
00:32:21 Вы знаете Тору-тян?
00:32:23 Когда-то я садилась здесь на
00:32:28 Она потолстела.
00:32:30 Все её любят.
00:32:32 Все её кормят.
00:32:36 Она крепко спит.
00:32:39 Она стареет.
00:33:04 Да.
00:33:11 Это большая честь для меня -
00:33:14 Большое спасибо.
00:33:18 Я бы хотела задать вам несколько вопросов.
00:33:26 Это я благодарю вас.
00:33:29 До свидания.
00:33:34 Подождите.
00:33:49 Вам звонят.
00:33:58 Алло
00:34:00 Это ты?
00:34:01 Привет!
00:34:05 Здравствуйте
00:34:07 Здравствуйте
00:34:11 Ах да!
00:34:13 Один кофе
00:34:14 Спасибо
00:34:21 Я приду за ней.
00:34:27 Хорошо. Спасибо. Попозже.
00:34:33 Спасибо вам
00:34:36 Спасибо за зонт.
00:34:41 - Кстати...
00:34:43 Ты слышала о Хаджиме?
00:34:46 Слышала что?
00:34:48 Ну... Девушка зашла в его книжный магазин
00:34:52 и предложила стать его девушкой.
00:34:54 Безумие, да?
00:34:56 - Как он отреагировал?
00:34:59 Говорят, она заинтересована в его имуществе,
00:35:03 или здесь какие-то тайные планы.
00:35:07 - Не слышала об этом?
00:35:09 Он не расскажет.
00:35:14 А кто она, эта девушка?
00:35:16 Понятия не имею.
00:36:10 Похоже на сон, о котором ты мне
00:36:15 "Когда папа был в отъезде"...
00:36:35 Ваш заказ из кафе "Эрика"
00:36:39 Ваш кофе.
00:37:04 Я помню этот подсолнух.
00:37:09 Будешь за компанию?
00:37:11 - Это мой.
00:37:13 Как мило с твоей стороны.
00:37:20 Как странно.
00:37:26 Не знаю, почему...
00:37:32 но у меня такое ощущение,
00:37:35 Да?
00:37:41 Очень похоже на твой сон?
00:37:43 Да.
00:37:47 Спасибо за кофе.
00:38:20 "Ида играла в свой волшебный рог,
00:38:23 и ничего не видела.
00:38:30 В это время прилетели эльфы,
00:38:34 и унесли малютку,
00:38:37 посадив на её место малютку изо льда.
00:38:43 Бедная Ида, которая ничего не видела,
00:38:48 и шептала ему: "Я люблю тебя".
00:38:53 Лёд таял и капал,
00:38:57 и Ида, рассердившись, поняла,
00:39:04 Она воскликнула: "Они украли мою сестру!"
00:39:07 Чтобы выдать её замуж за
00:39:10 Ида поспешно
00:39:13 схватила жёлтый плащ своей матери
00:39:17 положила в карман волшебный рог
00:39:19 и совершила серьёзную ошибку.
00:39:24 Она вскарабкалась на окно
00:39:27 вниз".
00:40:58 Алло
00:41:00 Это я, Юко
00:41:02 Знаешь, я вспомнила.
00:41:06 Это была...
00:41:12 Вот там...
00:41:14 думаю, я и читала эту книгу.
00:41:18 Да, книжка с картинками, которую
00:41:22 Весь пол был застелен татами.
00:41:26 Я помню много людей, читающих молитвы.
00:41:31 Среди них была и моя мать.
00:41:38 Алло
00:41:39 Да, знаешь...
00:41:42 моя мать была очень верующей, сектантка.
00:41:46 По-видимому, она делала большие
00:41:50 Она ушла из дома, когда
00:41:57 Я говорю о моей биологической матери,
00:42:07 Как бы там ни было, я всё вспомнила.
00:42:17 Такое странное чувство.
00:42:21 Вот почему я звоню -
00:42:29 До скорого.
00:42:53 Книжный магазин Томару
00:43:07 Спасибо. До свидания.
00:43:16 Извините.
00:43:17 Меня зовут Иноуэ,
00:43:20 Я бы хотела задать вам несколько вопросов...
00:43:22 Я ищу человека по имени Цзян Вен-е.
00:43:25 Цзян Вен-е?
00:43:27 А кто он?
00:43:29 Композитор, тайванец.
00:43:33 Он часто приходил сюда.
00:43:36 Да?
00:43:39 Боюсь, я его не знаю.
00:43:44 - Это было 60-70 лет назад.
00:43:47 Довольно давно.
00:43:51 Может, ваш отец упоминал о нём?
00:43:54 Нет, не упоминал.
00:43:56 Понятно.
00:43:58 Извините за беспокойство.
00:45:06 Что такое?
00:45:14 Здорово! Давай.
00:45:21 Прямо сейчас я в Коэндзи.
00:45:25 Встретимся на станции Очаномизу?
00:45:32 Минут через 15, у головного вагона.
00:45:40 Идёт?
00:45:43 Увидимся.
00:46:01 Мы прибываем в Синдзюку.
00:46:03 Следующая остановка: Ёцуя.
00:46:06 Пересадка до станций
00:46:12 а также на линии Яманоте, Сайкё, Одакю и Кейо,
00:46:16 и на линии метро
00:46:19 Маринучи, Шинджуку и Оэдо.
00:46:22 Пожалуйста, не оставляйте свои
00:46:28 Спасибо, что выбрали нас.
00:46:31 Мы прибываем в Синдзюку.
00:48:07 Алло
00:48:10 Я неожиданно почувствовала
00:48:16 Я в Синдзюку.
00:48:19 Ты меня ждёшь?
00:48:27 Я немного опаздываю.
00:48:30 Пока.
00:49:29 Станция Юракучо
00:49:47 Что такое?
00:49:49 В чём дело?
00:49:51 Что с тобой?
00:49:55 Что случилось?
00:49:59 Тебе плохо?
00:50:02 Что такое?
00:50:06 Я беременна.
00:50:09 Внезапно почувствовала себя плохо.
00:50:11 - Ты беременна?
00:50:36 Что ты будешь?
00:50:40 Кофе.
00:50:42 Один кофе, одно молоко,
00:51:00 Покажи мне карту.
00:51:18 В этой книге...
00:51:20 я нашёл много информации.
00:51:35 Между этими двумя районами?
00:51:38 Да...
00:51:41 Думаю, это где-то посередине.
00:51:45 Фасадом на дорогу?
00:51:47 Там только два кафе.
00:51:51 Это должно быть одно из них.
00:51:55 Гинза Ниши 2-чоме
00:52:00 Это карта того времени.
00:52:41 Господин...
00:52:47 Здесь когда-то было кафе под названием "Дат".
00:52:52 Вы о нём слышали?
00:52:53 "Дат"?
00:52:57 В давние времена...
00:52:58 Вы говорите о кафе в районе Субару?
00:53:04 Слишком мелко, я не вижу.
00:53:08 Гинза 2-чоме?
00:53:10 Да, думаю оно было на Гинза Ниши 2-чоме.
00:53:16 У меня такое ощущение, что я уже
00:53:21 "Дат"...
00:53:23 Значит, Гинза 2-чоме.
00:53:25 Как нам туда добраться?
00:53:31 Подождите...
00:53:33 Идите вниз по этой улице,
00:53:37 Поверните направо.
00:53:41 И вы на Гинза 2-чоме.
00:53:45 Большое спасибо.
00:56:52 Это ты, мама?
00:56:55 Что случилось?
00:57:01 Завтра?
00:57:04 Ладно. В котором часу вы приедете?
00:57:10 А ты приготовишь мне что-нибудь вкусное?
00:57:17 Никуджага.
00:57:21 Пока.
00:57:25 Знаешь, дяде на Хоккайдо сделали
00:57:29 Поэтому я должна его забрать.
00:57:34 Вовсе нет. 31-го августа.
00:57:39 Я расскажу тебе, когда увидимся.
00:59:20 Что-то случилось?
00:59:22 Я болею. Я спала.
00:59:27 Ты простудилась?
00:59:33 Ты в порядке?
00:59:36 Неуверена.
00:59:43 Может, ты всё-таки простудилась?
00:59:45 Да, у меня температура.
00:59:48 Отдыхай, конечно.
00:59:56 Тебе что-нибудь нужно?
01:00:30 Выглядит хорошо.
01:01:00 Что ты делаешь?
01:01:05 Хочешь посмотреть?
01:01:17 Как красиво!
01:01:18 Здорово, да?
01:01:20 - Поезда.
01:01:22 Так много поездов.
01:01:24 Да, много поездов.
01:01:27 Линия Яманоте?
01:01:30 Фантастика.
01:01:39 Могу я попробовать?
01:01:41 - Конечно, ты знаешь, как это делается?
01:01:44 Нажимай вот сюда.
01:01:45 - Сюда?
01:01:48 Это занимает много времени.
01:01:55 Представь...
01:01:57 мы находимся в лоне поезда.
01:02:02 А это что?
01:02:03 Это микрофон и регистрирующее устройство.
01:02:06 Это ты?
01:02:07 Да.
01:02:11 Глаза немного грустные.
01:02:16 Вот-вот заплачет.
01:02:19 Можно посмотреть ближе?
01:02:27 - Ноль.
01:02:30 Да, нажимай на ноль.
01:02:42 Поезда повсюду.
01:02:43 Этот Хаджиме-тян выглядит немного
01:02:48 Да, он на грани.
01:02:53 Здесь кругом тени?
01:02:55 Нет. Это тени, это поезда.
01:02:59 Поезда и тени...
01:03:02 Разные цвета?
01:03:06 Здорово, да?
01:03:09 Вот это ключевой момент.
01:03:15 Почему они разной длины?
01:03:18 Беспричинно.
01:03:19 - Беспричинно?
01:03:21 Я изменил размер поездов.
01:03:23 Они действительно каждый разного размера.
01:03:27 А эти дорожки на заднем фоне?
01:03:30 Вот здесь они на переднем фоне.
01:03:33 А, да.
01:03:39 Когда ты записываешь звуки поездов,
01:03:45 ты стараешься уловить суть железной дороги?
01:03:48 Есть ключевые темы в звуках,
01:03:52 Нет.
01:03:55 Я думаю, они каждый раз разные.
01:03:59 Это делает их интересным для слушания.
01:04:05 Может, мои записи когда-нибудь
01:04:09 Да, да!
01:04:11 Кто-то, возможно, захочет послушать
01:04:14 Ты знаешь...
01:04:17 названия всех станций наизусть?
01:04:22 Да, но в начале это было нелегко.
01:04:30 В любом случае, это действительно красиво.
01:04:34 Правда?
01:04:42 Названия станций тоже показываются.
01:04:49 В центре...
01:04:51 как-то очень уж темно.
01:04:54 Это тёмная кровь.
01:04:56 Тёмная кровь?
01:04:58 Твоя кровь?
01:04:59 Думаешь, моя кровь тёмная?
01:05:01 Да.
01:05:03 Тогда я поменяю цвет.
01:05:15 Здравствуйте.
01:05:34 Тёплое молоко, пожалуйста.
01:07:22 Алло. Это Юко.
01:07:25 Я только хотела узнать, где ты.
01:07:29 Перезвони мне, когда получишь
01:07:33 Пока.
01:08:03 Хаджиме там?
01:08:15 Привет.
01:08:17 Хаджиме нет ни в книжном магазине
01:08:22 Он пошёл записывать звуки японской
01:08:27 Спасибо за зонт.
01:09:41 Он удерживал спуск затвора.
01:09:44 Вы знаете о камерах с отсрочкой
01:09:47 Вот как он делал наши и самого себя фотографии.
01:09:53 Он так много всего делал:
01:09:56 фотографии, картины, музыка...
01:09:59 Это была поездка на лыжах.
01:10:01 В Сугадаира в Шиншу.
01:10:04 Лыжная трасса только открылась.
01:10:08 Все члены Морокоши-каи катались на лыжах.
01:10:13 Все эти люди - выпускники?
01:10:18 Он там ещё написал стихи.
01:10:20 Эта фотография называется:
01:10:24 Анютины глазки - это, думаю, я.
01:10:28 У меня весёлое, круглое лицо
01:10:31 похожее на анютины глазки.
01:10:33 Значит, он называл вас "Анютины глазки"?
01:10:36 Да, поэтому.
01:10:38 А ещё он говаривал:
01:10:42 "Я такой же ловкий,
01:10:45 И я называла его "горошек".
01:10:48 У меня где-то есть копия.
01:10:52 Этого?
01:10:56 Вы двое были действительно близки.
01:10:59 Да, а многие говорили,
01:11:03 что наш брак - это слишком хорошо,
01:11:05 Я не согласна.
01:11:10 Это было правдой.
01:15:24 Привет.
01:15:27 Где мама?
01:15:28 Пошла в храм Кишибоджин.
01:15:31 Да?
01:15:31 Подождём, она скоро вернётся.
01:16:59 Жарко, да?
01:17:08 Холодильник почти пустой!
01:17:12 Всё так быстро портится!
01:17:18 Вам сообщение.
01:17:22 Привет, Юко...
01:17:27 Хочешь воды, папа?
01:17:29 Да.
01:17:37 Перекусишь?
01:17:39 Почему нет.
01:17:42 Я приготовлю чай.
01:17:48 Подготовь, пожалуйста, график
01:17:51 Спасибо. Пока.
01:18:03 Слушай,
01:18:05 - а где кастрюли?
01:18:08 На верхней?
01:18:13 Нашла?
01:18:15 Спасибо.
01:18:32 Мама, чая нет. Будешь воду?
01:18:36 - Чая нет.
01:18:48 Папа...
01:18:50 а чьи это похороны?
01:18:54 Моего начальника.
01:18:57 Он был ко мне очень добр.
01:19:08 Они завтра?
01:19:09 Да.
01:19:14 Кровоизлияние в мозг.
01:19:15 Серьёзно?
01:19:18 Можно, я сюда положу?
01:19:20 А где палочки для еды?
01:19:21 Они...
01:19:25 вот в этой бутылке.
01:19:27 В бутылке!
01:19:31 Вот.
01:19:36 Я повешу твой пиджак.
01:19:50 Приступим.
01:19:52 Приятного аппетита!
01:20:02 Вкусно!
01:20:06 Сегодня я приготовила хорошо?
01:20:13 Ешь-ешь.
01:20:24 Ты должен попробовать, папа.
01:20:28 Будешь?
01:20:29 Немного.
01:20:33 Вкусно?
01:20:37 У меня так вкусно не получается.
01:21:17 Вкусно, да?
01:21:19 Я нашла палочки для еды.
01:21:26 Вот.
01:21:31 Только немного. Попозже пообедаем.
01:21:38 Юко, ты любитель...
01:21:41 Спасибо.
01:21:42 Картошка.
01:22:00 Это тебе.
01:22:25 Да. Вы кто?
01:22:26 Миле Иноуэ.
01:22:28 Подождите.
01:22:30 Твоя домовладелица?
01:22:40 Здравствуйте.
01:22:42 Здравствуйте.
01:22:44 - Я мать Юко.
01:22:47 Я пришла поприветствовать вас.
01:22:49 Небольшой подарок из Такасаки.
01:22:52 Большое спасибо.
01:22:58 Можно одолжить у вас немного сакэ?
01:23:00 У меня есть открытая бутылка.
01:23:03 Извините меня!
01:23:05 Ничего, не беспокойтесь.
01:23:07 Можно ещё попросить у вас стакан?
01:23:10 Конечно. Подождите минуту.
01:23:12 Извините за беспокойство.
01:23:15 Ты ещё и стакан одалживаешь!
01:23:23 Ты часто у неё одалживаешься?
01:23:24 Ну да.
01:23:25 Невозможно поверить!
01:23:32 Мне очень жаль.
01:23:34 - Вам подходит?
01:23:37 Мне неловко.
01:23:38 Приятного пребывания здесь.
01:23:41 - Спасибо вам.
01:23:47 Мне очень стыдно.
01:23:59 Сколько уже месяцев?
01:24:01 Три.
01:24:11 Ты ходила в больницу?
01:24:14 Да.
01:24:20 Не волнуйся за меня, мама.
01:24:34 Но я за него не выйду.
01:24:36 Не выйдешь?
01:24:40 Он слишком близок со своей матерью.
01:24:43 Твой друг?
01:24:47 Его семья занимается производством зонтов.
01:24:52 Ожидают...
01:24:55 что я буду помогать с производством.
01:25:01 А я не хочу.
01:25:02 Они делают зонты?
01:25:05 Да,
01:25:07 сначала у них была фабрика в Таиланде,
01:25:13 Он был моим студентом,
01:25:19 Потом он ушёл в американскую школу.
01:25:22 А потом уехал в США.
01:25:24 И его мать поехала с ним.
01:25:32 Невероятно.
01:25:36 Значит, те зонты, что ты нам давала, -
01:25:40 Да?
01:25:48 Сейчас он управляет производством зонтов
01:26:01 Вы с ним общаетесь?
01:26:02 Да, созваниваемся.
01:26:08 Он часто говорит:
01:26:37 Таиланд...
01:26:51 Этот зонтик тоже?
01:26:55 Извините.
01:26:56 Доставка Вакаба Суши
01:27:01 - Извините, что заставили ждать.
01:27:03 Я заплачу.
01:27:08 Всё нормально. У тебя нет денег.
01:27:15 Иду!
01:27:16 Три джо-суши, так?
01:27:19 Да, спасибо.
01:27:22 Что я вам должна?
01:27:58 Извините!
01:35:26 Девочка с собачкой
01:35:30 Кто к кому прижимается щекой
01:35:36 Сандалии слишком большие,
01:35:40 Мать меня купает,
01:35:46 Как-то раз
01:35:50 Облачное небо совсем не меняется
01:35:59 Молодая девушка хочет
01:36:02 Кто-то теряет свою первую любовь
01:36:08 Ты созреваешь, повернись!
01:36:11 Оглядись!
01:36:13 После стольких безуспешных усилий
01:36:16 Цветок волчеягодника
01:36:23 Жизнь стоит прожитого
01:36:27 Мгновения жизни по-прежнему голубые
01:36:34 Каким образом это
01:36:41 Смесь радости и грусти
01:36:49 Мысли на пути домой
01:37:36 Воспоминания о чистоте
01:37:40 Воспоминания, которые
01:37:45 Благодарю вас
01:37:48 Я открыта для мира
01:37:51 И куда ты приведёшь меня,
01:37:57 Мне неважно, что удача
01:38:01 Тем лучше
01:38:04 Мгновения жизни по-прежнему голубые
01:38:11 Каким образом это
01:38:18 Смесь радости и грусти
01:38:26 Мысли на пути домой
01:38:53 Режиссёр