Kate Leopold

fr
00:00:44 >> Kate & Leopold > . <<
00:00:54 >> traduit du transcrit anglais <<
00:00:56 >> format UTF8 <<
00:00:58 Le temps,
00:01:00 le temps, a toujours été proposé
00:01:03 comme la 4ème dimension.
00:01:06 Mais, pour le mortel, le temps n'a pas de dimension du tout.
00:01:10 Nous sommes comme des chevaux avec des oeillères
00:01:13 voyant seulement ce que nous avons devant nous.
00:01:17 Toujours devinant le futur
00:01:20 et faisant le passé.
00:01:23 -C'est lui.
00:01:24 Brillant.
00:01:25 C'est vrai, votre Grace.
00:01:27 Comment, vous demandez-vous, pouvons-nous supprimer
00:01:29 ces limitations et vivre...
00:01:32 mais dans la grandiose
00:01:43 Le secret réside dans la durable
00:01:48 nos réalisations !
00:01:53 Comme les pyramides témoignent
00:01:56 ma glorieuse réalisation
00:02:00 notre culture dans l'histoire.
00:02:03 Voici, se dressant devant vous
00:02:05 la plus grande réalisation du continent.
00:02:08 >> réalisation = erection en anglais <<
00:02:10 La plus grande érection
00:02:14 La plus grande érection
00:02:23 Tenez ça.
00:02:24 Bien sur.
00:02:31 Pour le Herald,
00:02:33 Je crois que
00:02:34 une annonce importante
00:02:42 Bonsoir, mesdames. S'il vous plait, excusez moi, s'il vous plait.
00:02:46 Bonsoir.
00:03:05 Et le Perrier-Jouet
00:03:07 -Vous comprenez ? Glacé.
00:03:08 Leopold !
00:03:09 Leopold, où étais-tu passé?
00:03:12 Leopold !
00:03:13 Otis, Je vous demande
00:03:15 Il est 5 heure et demi !
00:03:18 Il sera prêt, mon lord.
00:03:19 Je ne le veux pas prêt.
00:03:22 Ah, mademoiselle Blaine.
00:03:25 Vous dansez comme...
00:03:26 la herse d'un chateau.
00:03:29 Vous êtes une femme d'une qualité rare
00:03:34 Etes-vous bien riche,
00:03:36 Vous savez, bien qu'étant le 3ème duc,
00:03:38 le plus petit secret de nous autres
00:03:41 à part le fait que nous soyons généralement inutiles--
00:03:44 est que nous sommes massivement endettés.
00:03:45 Ca a toujours été
00:03:48 vous êtes ravi par le son
00:03:50 de votre propre voix.
00:03:52 Dans une vie aussi immobile que la mienne,
00:03:54 que je puisse encore m'amuser
00:03:56 est une chose étonnante.
00:04:01 Hmm.
00:04:03 S'il vous plait, ne touchez pas à cela.
00:04:04 C'est l'appareil dont vous parliez.
00:04:09 Qui vous amène, mon oncle,
00:04:12 Les immeubles sont de plus en plus hauts.
00:04:13 Bientôt ils dépasseront ce que peuvent porter nos jambes.
00:04:16 Vous parlez de progrès et d'inventivité.
00:04:19 Mais ce que je vous offre ici est réel.
00:04:21 Prenez une femme, mariez-vous.
00:04:24 Le mariage…
00:04:26 le mariage est la promesse
00:04:28 En tant qu'homme de parole, je ne peux promettre éternellement
00:04:30 ce que je ne ressent qu'un bref instant
00:04:32 Né avec des privilèges,
00:04:36 Voilà votre tragédie.
00:04:37 Mon dieu ! Si mon frère
00:04:38 pouvais simplement vous voir,
00:04:40 Vous n'êtes pas duc !
00:04:41 Bien sur que je ne le suis pas.
00:04:42 La monarchie est morte, mon oncle.
00:04:44 Nous sommes des antiquités.
00:04:46 Les nouveaux nobles sont des hommes accomplis.
00:04:48 Des hommes comme Roebling,
00:04:49 Edison, avec son ampoule
00:04:51 Diesel, Bell, Westinghouse...
00:04:53 Ces hommes sont partis de rien
00:04:55 Vous, d'un autre côté,
00:04:59 et même avec ça,
00:05:02 Pour ce soir,
00:05:08 Regardez bien vos options Leopold.
00:05:11 Votre seul espoir réside en une riche épouse.
00:05:32 Votre Grace, puis-je vous présenter mademoiselle Tree
00:05:36 des Trees
00:05:37 de la branche
00:05:39 Mademoiselle Tree ?
00:05:46 C'est un honneur de faire
00:05:48 votre royale connaissance,
00:05:56 Dansons-nous ?
00:06:18 Je n'ai jamais été en Angleterre
00:06:20 mais mon père y est né.
00:06:22 Il est plutôt riche, votre père.
00:06:24 Oh, oui.
00:07:14 Tant de rêves, tous inutiles.
00:07:28 Qui êtes vous ?
00:07:32 Euh...
00:07:37 Non, non, non.
00:07:38 OK, mais...
00:07:39 S'il vous plait, attendez, non.
00:07:41 Je ne veux pas vous faire de mal.
00:07:42 Stop ! S'il vous plait !
00:07:43 Sir, attendez!
00:07:45 S'il vous plait arrêtez !
00:07:50 Stop, Leopold !
00:07:54 Excusez-moi.
00:07:59 Partez ! Partez !
00:08:00 Ya!
00:08:00 Ya!
00:08:17 Ya!
00:09:28 Oh, mon dieu.
00:09:43 Non !
00:09:45 Oh !
00:09:46 Partons !
00:09:47 Laisses-moi tomber. Tout va bien !
00:09:52 Vous ne comprenez pas !
00:09:57 Oh !
00:10:00 Je ne veux pas vous faire du mal !
00:10:02 B*rd*l de m*rd* !
00:10:06 Whoa, whoa...
00:10:14 Beth...
00:10:17 Quoi ?
00:10:20 Oui, et bien, vous devriez l'être.
00:10:23 C'est juste que...
00:10:26 Si un homme comme ça
00:10:29 que reste-t-il à un homme comme moi ?
00:10:30 Et bien, un homme comme ça peut sans doute avoir une femme comme moi
00:10:33 mais une femme comme moi ne l'aimeras jamais.
00:10:38 C'est possible.
00:10:39 Parfois la neige tombe en juin
00:10:44 Parfois le soleil tourne autour de la lune.
00:10:49 Je vois la passion dans vos yeux...
00:10:54 Tourne le un peu plus fort.
00:10:56 Encore.
00:10:58 Il fut un temps où tout ce que je faisais...
00:11:04 Si vous m'aviez dit que c'était l'amür
00:11:08 Cela ne se passe pas comme je l'avais espéré
00:11:10 ou planifié
00:11:13 Mais quelque-part, c'est assez...
00:11:17 Si vous ne savez pas quoi écrire
00:11:18 laissez-le vide, OK ?
00:11:20 C'est simplement ce que tu ressens, oui ?
00:11:23 OK. Génial.
00:11:24 OK, le gars dans le pare-vent là.
00:11:26 Deux femmes juste devant lui.
00:11:27 J'en sais rien, nous distribuons les cartes là.
00:11:29 Nous aurons les numéros dans une demi-heure.
00:11:30 -Hey.
00:11:31 Alors, comment ça s'est passé ?
00:11:33 Et bien, si je devais deviner :
00:11:36 Pourquoi est-ce qu'elles n'aiment pas ?
00:11:37 Elle n'est pas sympathique.
00:11:38 -Elle a raison.
00:11:39 On devrait faire une version
00:11:40 où elle couche avec son patron.
00:11:41 Coupez toute cette partie.
00:11:42 Excusez moi...
00:11:44 De quoi- de quoi parlez-vous ?
00:11:46 Le film, Richard.
00:11:47 Ton film.
00:11:48 Ah oui, Je suis au courant.
00:11:50 Je pense que Julie est sympathique--
00:11:52 et réelle.
00:11:53 Quoi, excuse-moi,
00:11:55 une seule erreur dans ta vie ?
00:11:57 Tu n'as jamais couché
00:11:58 Je ne suis pas un personnage
00:12:01 Laisse-moi te dire quelque-chose.
00:12:02 Vous, avec vos tests
00:12:03 vous vampirisez la vitalité
00:12:05 Shh. Richard.
00:12:07 C'est une comédie,
00:12:09 Il y a un vrai sujet !
00:12:13 "vous vampirisez la vitalité
00:12:16 "vous vampirisez la vitalité
00:12:19 Vous ne trouvez pas qu'il a un peu raison, non ?
00:12:21 Quoi ?
00:12:23 Bon… tu n'as jamais pensé que ce que nous faisions était...
00:12:26 sale, froid ?
00:12:27 Darci, nous cherchons à déterminer
00:12:30 et pas son niveau d'intelligence.
00:12:31 C'est ça notre job.
00:12:32 Est-ce sale ? est-ce froid ?
00:12:35 On rend le beurre de cacahuète plus crémeux.
00:12:37 les céréales plus croustillantes,
00:12:39 les navets plus courts.
00:12:41 Nous supprimons les pépins de la confiture Smucker's
00:12:43 Nous faisons ça, et à mon avis, nous sommes des héros.
00:12:46 Mais bon, c'est normal
00:12:47 que de temps en temps
00:12:49 un c*nn*rd sorte la tête de sa cave
00:12:51 et demande,
00:12:52 "Sans les pépins, c'est que de la gelée,
00:12:54 Vous supprimez tout le piment de ma confiture."
00:12:56 Vous savez ce que je lui répond ?
00:12:57 Ce que je lui dis, Darci : Vous...
00:12:59 mon cher, Vous êtes un pour-cent d'un pour-cent.
00:13:02 Votre opinion est sans importance.
00:13:04 J'ai vécu avec un visionnaire comme vous pendant quatre ans
00:13:07 et je suis obligé de lui payer une pension car il ne peut
00:13:10 s'abaisser à travailler comme tout le monde ?!
00:13:11 Kate, Kate, allez,
00:13:13 Bien sur que si !
00:13:14 C'est à propos de Stuart.
00:13:15 Ca concerne n'importe qui refusant la réalité.
00:13:17 Je me fous que cela soit sale
00:13:19 donne-moi juste les chiffres,
00:13:21 donne-moi la vérité brute,
00:14:17 Bart !
00:14:25 Attend !
00:14:37 M*rd* ! Ow !
00:14:47 Oh, mon dieu.
00:15:00 Nous ne devons pas oublier, Bart
00:15:02 que de temps en temps, il n'y a pas de problème, à sortir des limites.
00:15:14 Allo ?
00:15:16 Mon Palm.
00:15:17 Kate, il est 1 heure du matin.
00:15:19 Et manifestement tu es réveillé, où est le problème ?
00:15:21 Ecoute, Kate, Je ne sais pas où est ton Palm.
00:15:23 Et je ne peux pas m'occuper de ça maintenant. J'attend un appel.
00:15:45 Oh, Bart.
00:15:46 Oh, je suis désolé, mon cher.
00:15:49 Elle n'est pas une personne heureuse.
00:15:56 B*rd*l de m*rd* !
00:16:02 Tu sais quoi, Stuart ?
00:16:04 Kate...
00:16:05 Stuart...?
00:16:06 S'il te plait. Je ne suis pas seul, OK ?
00:16:08 Je sais. Je l'ai vue.
00:16:09 Non, ça m'étonnerait.
00:16:10 Si, je te dis !
00:16:12 C'est un homme, si ça peut te consoler.
00:16:14 Bon, écoute, maintenant que tu es au courant
00:16:16 Je ne couche pas, rendors-toi, OK ?
00:16:18 Ne fais pas ça. Ne me raccroche pas au nez, Stuart.
00:16:20 Ne fais pas ça.
00:16:21 Kate, s'il te plait.
00:16:23 Je t'en pris. Un truc énorme va arriver.
00:16:27 Le truc de ma vie...
00:16:31 Le truc de ta vie.
00:16:32 Et qu'est-ce que ça peut bien être ?
00:16:34 Tu es assise ?
00:16:35 Oui.
00:16:36 -Non, tu ne l'es pas.
00:16:38 Non, tu ne l'es pas.
00:16:39 Si...
00:16:42 OK.
00:16:46 Je l'ai trouvé.
00:16:48 Qu'est-ce que tu as trouvé ?
00:16:49 Le portail.
00:16:52 Une fissure dans le continuum du temps.
00:16:54 Il est de l'autre côté de l'East River, Kate
00:16:56 juste là où je l'avais dis.
00:16:57 Tu as trouvé le portail ?
00:16:59 Un portail vers le 18 avril, 1876.
00:17:02 J'ai sauté du Brooklyn Bridge
00:17:08 J'ai retrouvé mon arrière grand père dans le vieux New York.
00:17:12 Tu m'écoutes ?
00:17:14 Evidemment.
00:17:15 Mais il y a un truc, Kate.
00:17:18 Quelle surprise ?
00:17:19 Il m'a suivi.
00:17:22 Ton arrière grand père ?
00:17:24 Oui.
00:17:24 Le vicomte de Buffalo.
00:17:25 Non, il n'est pas vicomte.
00:17:26 Vicon… duc de Buffalo.
00:17:27 Non, non, le duc d'Albany.
00:17:29 ... Albany t'a suivi chez toi à travers un portail dans le temps.
00:17:31 C'est un ingénieur brillant.
00:17:32 Il a breveté la poulie à contre-poids.
00:17:33 Il a inventé l'ascenseur b*rd*l de m*rd*.
00:17:35 Tu sais quoi, Stuart ?
00:17:37 Je ne suis plus ta petite amie,
00:17:38 et ça depuis 1 mois.
00:17:39 Tu peux me dire la vérité.
00:17:42 Je te dis la vérité, Kate.
00:17:43 Tu peux me dire que tu es allé
00:17:45 chopper un travelo dans
00:17:47 Ca m'est égal.
00:17:48 Tu sais quoi, Kate ?
00:17:50 Juste là.
00:17:53 Tu n'as jamais-- pas une fois--
00:17:55 Si, j'ai cru en toi, Stuart.
00:17:56 J'ai y cru, pendant 4 ans.
00:17:58 Et je m'y suis brûlée.
00:17:59 OK, tu veux savoir qui il est ?
00:18:02 Je vais te dire qui il est.
00:18:03 C'est un hacker.
00:18:05 Top niveau. Anglais.
00:18:06 Je l'ai rencontré à l'université Columbia.
00:18:08 Il est en ville pour l'expo Mac au Javits.
00:18:10 On est sorti, on a un peu abusé de la Guinness
00:18:13 et il est tombé dans les pommes dans mon lit.
00:18:15 C'est vrai ?
00:18:16 Mm-hmm. C'est la vérité.
00:18:18 OK ? T'es contente maintenant ?
00:18:19 Est-ce que ça te parait suffisamment plausible
00:18:20 pour toi et ton petit groupe ?
00:18:23 Tu sais quoi, Stuart ?
00:18:26 J'ai cramé mes plus belles années avec toi.
00:18:29 C'étaient les plus belles ?
00:18:37 Ecoute...
00:18:39 Je suis désolé.
00:18:41 Je dois y aller.
00:18:42 Tu auras ton Palm dans la matinée.
00:19:54 Alerte orange.
00:20:04 Oh !
00:20:05 Otis !
00:20:06 Otis !
00:20:18 Bart, stop!
00:20:22 Tout va bien.
00:20:27 -Tout va bien.
00:20:29 Bon, euh, ça ne va pas être simple à expliquer.
00:20:32 Si c'est un enlèvement mon oncle ne paiera pas un centime.
00:20:34 Sauf, peut-être, pour ma mort.
00:20:35 Non. non. Vous n'avez pas été kidnappé.
00:20:38 Bart, du calme !
00:20:39 Je vois à peine, la faute à votre spray.
00:20:40 Mes yeux sont comme un
00:20:41 "Steak au Poivre."
00:20:42 Je vous demande à nouveau, où diable suis-je ?!
00:20:55 D'après moi, Vous pourriez bien être Jack l'éventreur !
00:20:58 Et vous voulez me faire croire
00:21:00 que je suis à présent retenu dans l'au-delà ?
00:21:02 Une époque à venir ?
00:21:03 Oui.
00:21:04 Bart, du calme !
00:21:05 Et vous voulez
00:21:06 me faire croire que vous êtes mon descendant
00:21:08 le produit d'un mariage qui n'a pas encore eut lieu.
00:21:10 oui.
00:21:11 Oh, et vous voulez ms faire croire
00:21:12 que vous avez trouvé une fissure dans le temps.
00:21:14 Vous, entre tous,
00:21:16 Vous êtes un scientifique après tout.
00:21:17 Vous avez inventé l'ascenseur.
00:21:18 L'ascenceur ?
00:21:19 De quoi diable parlez-vous…
00:21:21 Où diable suis-je ?!
00:21:22 Je vous l'ai déjà dis--
00:21:23 été nulle part.
00:21:24 Vous êtes toujours à New York.
00:21:25 Ceci, monsieur,
00:21:27 J'ai bien peur que si.
00:21:29 Non, Kate.
00:21:31 Salut. salut ici.
00:21:33 Comment vous appelez-vous ?
00:21:33 -Leopold.
00:21:35 J'ai des soucis avec mon G-5.
00:21:37 De quelle quantité de RAM ai-je besoin pour faire tourner OS 9.6 ?
00:21:41 L'expo Mac est clairement terminée.
00:21:44 Donc vous êtes bien... 432
00:21:47 Ou le Sergeant Pepper ?
00:21:49 Tu sais quoi ?
00:21:50 Nous aurions besoin d'un peu d'intimité.
00:21:52 Stuart, je veux mon Palm.
00:21:53 Je ne suis pas...
00:21:54 Une autre fois, Kate.
00:21:55 Donnes-moi juste mon Palm, Stuart!
00:21:56 Non. Non.
00:21:57 Hey, donnes-moi mon Palm !
00:21:59 Rends le moi.
00:22:00 C'est de la folie. C'est de la folie.
00:22:02 Qui était-ce ?
00:22:03 Je-j'ai l'impression de l'avoir déjà vue...
00:22:04 Les femmes ont changé depuis ton époque, Leo.
00:22:06 Elles sont devenues dangereuses.
00:22:09 C'est à l'atterrissage !
00:22:13 Vous prétendez qu'il ne s'agit pas d'un kidnapping.
00:22:15 Que vous ne me voulez aucun mal.
00:22:16 Alors pourquoi, monsieur laissez-vous la porte fermée ?
00:22:21 Je suis désolé, OK ?
00:22:22 Je m'excuse pour elle, je...
00:22:25 Ecoutez, avec tout le respect que je vous dois
00:22:27 je ne peux pas vous laisser
00:22:28 librement déambuler, OK ?
00:22:29 C'est New York ici.
00:22:30 Ca n'est plus un endroit sur maintenant.
00:22:31 Regardez-vous.
00:22:33 Vous ressemblez un psychotique évadé
00:22:35 d'un asile de la renaissance.
00:22:36 Je comprends vos inquitudes
00:22:38 mais vous devez me faire confiance.
00:22:40 Je vous ramènerais chez vous, OK ?
00:22:44 Je le promet.
00:22:45 Bart !
00:22:50 Le passage s'ouvrira à nouveau la semaine prochaine. Lundi.
00:22:52 Je le sais car c'était mon plan B
00:22:54 au cas où ça n'aurait pas marché la nuit dernière.
00:22:55 C'est cyclique vous savez ?
00:22:56 Comme une, euh...
00:22:57 eclipse totale.
00:22:59 Une fois tous les 20 ans. Vous comprenez ?
00:23:01 Habituellement, je comprend tout.
00:23:03 Depuis que je vous ai rencontré, plus rien.
00:23:04 Tout ce que je peux espérer, c'est que ce soit un cauchemar
00:23:07 ou alors, je suis mort.
00:23:09 Vous n'êtes pas mort.
00:23:11 Venez ici. Asseyez-vous.
00:23:13 Ici.
00:23:16 Vous voulez du lait ?
00:23:19 Bart, est-ce que je peux juste...
00:23:22 Désolé. Il-il doit vraiment sortir.
00:23:30 Regardez ça.
00:23:31 Euh…
00:23:32 Ca serait un honneur si vous regardiez ça.
00:23:35 Hum, je vous explique tout dès que je reviens.
00:23:37 Il doit vraiment sortir
00:23:38 ou il va faire sa m*rd* ici.
00:23:40 Allez. Allons-y.
00:23:45 Je reviens dans 5 sec.
00:23:54 Un petit tour à Spectra, Bart
00:23:56 et nous serons prix
00:23:59 Nobel.
00:24:07 Allez viens, Bart.
00:24:10 Hey, allons-y.
00:24:11 Viens.
00:24:12 Allons-y !
00:24:18 Oh !
00:24:19 Oh.
00:24:20 Oh, par tous les saints doux jisous marie joseph !
00:24:25 Gentil, Bart!
00:24:27 Assis !
00:24:29 Assis, Bart!
00:24:31 Assis !
00:24:33 Oh, Bart, s'il te plait, assieds-toi !
00:25:12 Stuart
00:25:13 tu as oublié le truc pointu !
00:25:17 Stuart...
00:25:30 Ecoutes, c'est pas compliqué.
00:25:31 Il m'a rendu le Palm
00:25:32 mais pas le truc pointu.
00:25:34 On m'a mis en garde contre vous.
00:25:36 Ah, vraiment ?
00:25:37 le futur Nobel ?
00:25:39 Que vous êtes dangereuse même si vous ne le paraissez pas.
00:25:41 -Vraiment ?
00:25:44 Je crois comprendre que vous travaillez.
00:25:45 Oui, études de marché.
00:25:46 Hmm. bonne vocation pour une femme, la recherche.
00:25:48 Parfait pour l'esprit féminin.
00:25:51 Euh.
00:25:52 Vous êtes dépaysant, Lionel.
00:25:59 J'ai également courtisé une fois une libraire, dans le Sussex.
00:26:03 Oh.
00:26:05 Tant mieux pour vous.
00:26:08 Aha!
00:26:10 Je dois vous dire
00:26:11 que j'ai l'impression que nous nous sommes déjà rencontré.
00:26:13 Et bien, Lionel, considérant que
00:26:15 je n'ai jamais rencontré un seul ami de Stuart--
00:26:17 en admettant qu'il en ai un--
00:26:19 je ne vois vraiment pas comment ça pourrait être possible.
00:26:22 Oh ! Bart !
00:26:26 Il vient juste de recréer la méditerranée.
00:26:28 Vous ne pouvez pas lâcher votre chien dans le hall comme ça.
00:26:31 Vous ne pouvez pas faire ça.
00:26:32 Je vous assure, ça n'est pas moi.
00:26:35 Allons-y.
00:26:36 Je vous demande pardon ?
00:26:37 Allez.
00:26:38 Allons-y !
00:26:40 Bart...
00:26:43 Ecoute, mec, je me fous de combien t'as d'ascenseur.
00:26:46 Celui-là est dans mon immeuble.
00:26:47 Attend-attend une seconde.
00:26:49 Désolé pour l'ascenseur,
00:26:50 Je les ai justement au téléphone.
00:26:52 Hey, Gracy.
00:26:53 C'est Lionel,
00:26:55 Comment ça va ?
00:26:56 Dix minutes ?
00:27:27 -Fais gaffe, mec.
00:27:29 Hey, Que faites-vous?
00:27:31 Vous devez aller là-bas.
00:27:32 Il y a un maga...
00:27:33 Allo ? Il y a un magasin d'électronique. Allo ?
00:27:35 Je suis désolé, mademoiselle.
00:27:36 Il y a un carré d'herbe de l'autre côté de la rue.
00:27:38 Emmenez-le là-bas.
00:27:40 Pouvez-vous donner ceci à Stuart, s'il vous plait ?
00:27:42 C'est sa facture télé.
00:27:55 Ils soulèvent nos meubles et confinent nos enfants >> ??? <<
00:27:58 mais ce matin, de la Battery au Bronx
00:28:00 les ascenseurs se sont mystérieusement...
00:28:15 Désolé.
00:28:16 Idiot !
00:28:17 Je vous demande pardon.
00:28:24 Je vous demande pardon.
00:28:35 Allez-vous retirez ça ?
00:28:38 Je vous demande pardon ?
00:28:39 Ramassez-la et jetez-la dans la poubelle.
00:28:44 Surement pas.
00:28:47 Vous ne comprenez pas.
00:28:49 C'est interdit de faire ça.
00:28:52 Suggérez-vous, madame, qu'il existe une loi
00:28:54 concernant la dépose d'excréments canins ?
00:28:57 Je suggère que vous ramassiez la crotte
00:28:59 et la jetiez.
00:29:02 Je refuse. Respectueusement.
00:29:06 Très bien.
00:29:07 Comment vous appelez-vous, monsieur le comique ?
00:29:10 Leopold...
00:29:11 Alexis Elija...
00:29:14 Walker Thomas Garrett
00:29:15 Mountbatten.
00:29:22 Très bien, Stuart.
00:29:24 Passe une bonne journée.
00:29:30 J'apprécie que vous me recommandiez
00:29:30 J'apprécie que vous me recommandiez
00:29:33 mais J.J. n'est pas revenu de Londres.
00:29:35 Bien. Salut.
00:29:36 Que ce passe-t-il avec les ascenseurs ?
00:29:38 Ils sont tous en panne.
00:29:39 Darci.
00:29:41 Dernière page.
00:29:53 Je suis désolé.
00:29:54 Est-ce qu'ils vivent tous heureux après ?
00:29:56 Il a perdu une jambe de la gangrène en l'attendant sur l'île.
00:29:59 Mais ils sont réunis maintenant.
00:30:01 Magnifique.
00:30:02 Eh, tu as retrouvé ton Palm.
00:30:04 Un cauchemar.
00:30:05 OK, a qui suis-je redevable ?
00:30:08 OK, Bobby de chez Hasbro.
00:30:09 Reeves de chez Crunch.
00:30:11 Et les tirages finaux de "Love for Sale" sont arrivés.
00:30:13 L'appel du studio à 4:00.
00:30:14 Le truc pour la margarine dans 15 minutes
00:30:15 dans la salle de conférence
00:30:16 et J.J. veut te parler avant.
00:30:17 Ah, une dernière chose.
00:30:19 Tu te souviens que tu m'as demandé d'anticiper
00:30:21 alors, je sais que ton frère rentre
00:30:22 de son voyage demain
00:30:24 et si tu ne veux pas que le frigo soit vide...
00:30:26 -Darci...
00:30:27 Tu peux me dire pourquoi je suis écoeurée là ?
00:30:29 Parce-que, euh...
00:30:31 J.J. a appelé ce matin.
00:30:33 C'est pour ça que j'ai un téléphone.
00:30:35 -Pour que tu puisse m'appeler...
00:30:37 Il a juste passé la tête ici et balancé 2 phrases.
00:30:39 DOnc il est de retour ?
00:30:40 Margo dit qu'il va faire une grande annonce
00:30:42 à propos de la fusion la semaine prochaine.
00:30:43 Margo ? Qu'est-ce qu'elle en sait ?
00:30:44 Est-ce qu'elle sait
00:30:45 seulement une seule chose ?
00:30:47 Oh. Très bien. Donc il a passé la tête ici.
00:30:51 Très bien, tu dois me répéter ses paroles exactes, Darci.
00:30:53 Tu dois commencer au début et me dire...
00:30:56 Il a dit, "Dites à Kate que je vais assister au Farmer's Bounty."
00:30:59 J.J.
00:31:02 Bonjour, Kate.
00:31:03 Bonjour.
00:31:05 On se voit de suite.
00:31:05 On se voit de suite.
00:31:25 Mon dieu, elle est toujours là.
00:31:27 Le monde a changé tout autour
00:31:30 mais l'oeuvre de Roebling's est toujours là !
00:31:34 Ca, mon ami, c'est un miracle.
00:31:37 Quoi ?
00:31:38 C'est un miracle !
00:31:40 C'est un pont.
00:31:41 Dites-moi...
00:31:42 Quand l'ont-ils adapté pour les machines à vapeur ?
00:31:46 Les pompiers.
00:32:02 Je ne sais pas comment c'est arrivé.
00:32:04 Je l'ai trouvé là.
00:32:05 Stuart !
00:32:07 Leopold, qu'est-ce que tu fais là dehors ?
00:32:10 Rentre !
00:32:13 Un, deux, trois.
00:32:17 Ils l'emmènent au Goodman Memorial.
00:32:22 Du beurre de crème fraîche.
00:32:26 Il y a -t-il quelque-chose de plus délectable ?
00:32:28 Je vous dis que ça existe
00:32:29 et vous ne pouvez qu'acquiescer
00:32:31 quand vous essaierez Farmer's Bounty
00:32:33 avec de l'extrait de vrai beurre dans chaque bouchée.
00:32:35 avec de l'extrait de vrai beurre dans chaque bouchée.
00:32:37 Votre premier choix.
00:32:38 Néanmoins, 45% de notre panel a noté "dérangeant"
00:32:41 comme description principale.
00:32:43 Ce que j'en dis.
00:32:44 Tout le monde devrait essayer
00:32:46 Farmer's Bounty
00:32:47 avec la vrai, riche, crémeuse saveur du vrai beurre.
00:32:50 Essayez-le et vous perdrez du poids. Pouf! Boum! Voila!
00:32:52 Votre deuxième choix.
00:32:54 Malheureusement, le groupe le trouve trop abrasif 703
00:33:01 Le spot passe dans 4 jours. Nous devons...
00:33:05 Que diable suis-je sensé faire ?
00:33:06 Nous devons faire une autre session.
00:33:07 Demain.
00:33:09 avec la réponse à National,
00:33:11 à ce moment.
00:33:16 Kate, tout va bien ?
00:33:17 Ca va ?
00:33:18 Je vais bien.
00:33:19 Kate, Je vais chercher un déca.
00:33:22 Monica, appelles-moi Barney.
00:33:23 Il me faut une blouse blanche, taille S
00:33:25 dans le bureau de Kate, pour midi.
00:33:37 -Mon dieu.
00:33:40 Vous êtes bien chez Stuart.
00:33:44 S'il vous plait, laissez un message.
00:33:46 Leopold ? Leopold, écoute,
00:33:49 C'est Stuart, OK ?
00:33:50 Est-ce le fameux télégraphe parlant de Bell ?
00:33:52 J'en ai vu un prototype l'année dernière.
00:33:55 Leo, j'ai besoin que tu prennes le truc.
00:33:57 Ramasses le truc vert,
00:34:00 Êtes-vous là ?
00:34:02 -Allo ?
00:34:03 Ecoutes, on m'emmène à la radio.
00:34:05 Tout ira bien, mais tu dois rester
00:34:07 dans l'appartement, tu me comprend ?
00:34:08 Oh, Stuart, J'ai vu le pont de Roebling aujourd'hui.
00:34:11 Il était... terminé.
00:34:13 Oui, oui, bon écoutes-moi.
00:34:15 Tu ne peux pas sortir comme ça.
00:34:16 Tu dois rester dans l'appartement.
00:34:18 Rester dans l'appartement ?
00:34:20 Leo, je serais de retour ce soir.
00:34:21 Je te promets--
00:34:22 Est-ce que...
00:34:24 Al... Allo ?
00:34:26 Stuart ? Allo ?
00:34:29 Carabistouille !
00:34:34 Salut.
00:34:35 Salut.
00:34:37 Qui êtes vous ?
00:34:39 Hector. Ma maman travaille tard les mercredis
00:34:41 donc je regarde la TV avec Stuart.
00:34:45 Tu veux du Pirate's Booty ?
00:34:49 Attends.
00:34:50 Excuse moi, J.J., je voulais te remercier pour la chemise.
00:34:53 C'était très gentil.
00:34:54 Entre, entre.
00:34:56 Ouais. Euh-euh.
00:34:58 Absolument.
00:34:59 Oh, bien, bien.
00:35:00 Ouais, elle est justement là.
00:35:02 Je vais lui dire.
00:35:03 OK... OK.
00:35:04 Salut.
00:35:06 Assieds-toi.
00:35:08 C'était Barry.
00:35:09 Il est très enthousiasmé par ton travail
00:35:10 à la projection d'hier soir.
00:35:11 Oh, bien. Bien.
00:35:19 Tu as une qualité rare parmi les femmes, Kate.
00:35:23 Pardon ?
00:35:24 Tu ne t'arrêtez pas aux apparences.
00:35:26 Tu ne te laisses pas attraper par l'émotion.
00:35:30 Tu ne cherches pas le beau.
00:35:33 Ah non ?
00:35:35 Tu faits male.
00:35:36 Tu est comme un homme.
00:35:37 Un homme qui qui comprend les femmes--
00:35:44 Tu les comprends
00:35:45 Mais tu n'en es pas vraiment une.
00:35:49 Ca ne te gène pas que je sois franc, n'est-ce pas ?
00:35:52 Non, non. Allez-y.
00:35:55 Edamame ?
00:36:07 Kate ?
00:36:22 Mais un jour il abaissa le Jolly Roger
00:36:25 -Stu ?
00:36:26 d'un autre type de trésor.
00:36:29 Ni argent, ni bijoux, ni or...
00:36:31 mais une épouse.
00:36:32 Bien qu'il soit un brigand des hautes mers,
00:36:35 pillant sans regret
00:36:37 et sans merci avec son sabre,
00:36:38 le Roi des Pirates était seul.
00:36:42 Tu sais, il n'avait jamais rencontré de femme.
00:36:44 Il n'a jamais vu de fille ?
00:36:46 Non. ni une fille, ni une femme, ni même sa propre mère.
00:36:51 -Et qu'est-ce qu'il se passe ?
00:36:53 la chose la plus ridicule imaginable-- le Roi des Pirate
00:36:55 tombe amoureux de la fille du général en chef.
00:36:58 J'ai eu la chance d'en voir la première le mois dernier
00:37:00 au théâtre de la 5ème avenue.
00:37:02 Depuis quand le Penzance est sur la 5ème ?
00:37:09 de couper une discussion sans prévenir ?
00:37:10 de couper une discussion sans prévenir ?
00:37:12 Ouah, vous y étiez vraiment.
00:37:14 La classe. je suis un acteur, moi aussi.
00:37:15 Je suis Charlie. J'habite en dessous.
00:37:17 Kate McKay,
00:37:20 Darci, il ne s'est rien passé.
00:37:22 Tout ce qu'il a fait
00:37:24 c'est agiter une carotte.
00:37:25 Tant qu'il ne sait pas décidé
00:37:26 on est toujours sous pression.
00:37:27 Quand est-ce qu'il va se décider ?
00:37:29 Nous en parlons demain soir en dinant
00:37:31 chez Commune.
00:37:33 -Kate ?
00:37:34 -J'ai Stuart en ligne.
00:37:35 -Il dit qu'il est à l'hôpital.
00:37:38 J'ai le numéro d'un spécialiste.
00:37:39 Un orthopédiste--
00:37:41 il passera te voir demain.
00:37:42 Tu ne m'écoutes pas, Kate.
00:37:44 Je ne peux pas rester jusqu'à demain.
00:37:45 Je ne devrais même pas être là aujourd'hui.
00:37:46 Je dois rentrer.
00:37:47 Leopold est livré à lui-même
00:37:49 dans mon appartement-- dieu seul sait ce qu'il peut lui arriver.
00:37:51 Tu te rends compte qu'il est allé dehors aujourd'hui ?
00:37:53 Bien sûr. C'est moi qui lui ai conseillé de sortir ton chien.
00:37:54 Quoi ? Non, Kate,
00:37:56 Il ne peut pas aller dehors !
00:37:58 Jesus crie, Kate.
00:38:00 Il vient de 1876, Kate.
00:38:02 Il ne connais rien à notre mode de vie.
00:38:03 Si quelque chose devais lui arriver
00:38:05 -ça serait une catastrophe.
00:38:06 Rien que sa présence ici
00:38:07 cause des interférences.
00:38:08 Des interférences !
00:38:10 S'il ne repart pas lundi,
00:38:12 il se peut que je disparaisse !
00:38:15 Je suis un de ses descendants, Kate
00:38:16 parmi dieu seul sait combien d'autres personnes.
00:38:17 S'il ne retourne pas le 28 avril 1876
00:38:19 il ne se marie pas,
00:38:20 et tu sais quoi ?
00:38:22 Ce qui s'est passé avec les ascenseurs aujourd'hui
00:38:24 ben, ça aura été une ballade de santé à côté.
00:38:26 Stuart ! C'est embêtant.
00:38:27 C'est embêtant maintenant,
00:38:29 Je suis désolé que tu te sois fais mal mais
00:38:31 il se trouve qu'il se passe pas mal de choses pour moi également.
00:38:33 Quelqu'un doit le surveiller.
00:38:35 Stuart, c'est un adulte.
00:38:37 Il est adulte. Il va bien.
00:38:39 Il peut s'occuper de lui.
00:38:40 -Non. Attend. Aïe !
00:38:42 Kate, s'il te plait.
00:38:44 Amène ça à Spectra, OK ?
00:38:46 Fais-le développer.
00:38:47 Tu verras que j'ai raison.
00:38:49 Dis à Manny que c'est important.
00:38:50 Tu veux un tirage en double ?
00:38:53 C'est pas drôle, Kate.
00:38:54 C'est pas drôle, Kate.
00:38:54 Ca n'est pas une blague.
00:38:56 Tu as besoin d'aide, Stuart.
00:38:58 Tu as besoin d'aide.
00:39:16 ...le carré de l'hypoténuse
00:39:19 Je suis très fort dans les calculs d'intégrales et de différentielles
00:39:21 Je connais le nom scientifique de choses microscopiques
00:39:23 Pour faire court, en matière de végétaux, d'animaux et de minéraux
00:39:24 je suis ce qu'on peut appeler un général en chef.
00:39:26 Charlie ?
00:39:28 Hé, Kate !
00:39:31 Je peux te voir en bas une minute ?
00:39:34 J'ai invité quelqu'un à diner.
00:39:35 Il est là-haut, tout seul.
00:39:36 Stuart est à l'hôpital.
00:39:37 J'ai pas pensé que tu avais tant de problèmes...
00:39:39 Non, tu n'as pas pensé tout court, Charlie.
00:39:41 Tu n'as pas pensé.
00:39:42 Tu es rentré tôt, un jour plus tôt, de ton stage d'acteur.
00:39:44 OK, ça n'est pas un stage d'acteur
00:39:45 et ouais, je suis rentré un jour plus tôt, d'accord ?
00:39:47 Il y avait cette prof de Tai Chi qui essayait
00:39:48 -de mettre ses doigts...
00:39:50 Tu es directement monté
00:39:51 dans l'appartement de mon ex petit-ami
00:39:53 et tu invites son copain cinglé...
00:39:54 Tu vois, c'est de ça qu'il s'agit.
00:39:55 C'est pas que je sois monté.
00:39:56 C'est qu'il s'agit de ton ex petit-ami...
00:39:57 Non, il ne s'agit pas de Stuart.
00:39:58 Bonsoir, Kate.
00:40:01 Charles.
00:40:02 Hey, Leo.
00:40:03 Sois sympa.
00:40:26 Alors, quand Stuart revient-il ?
00:40:28 Quelques jours, peut-être une semaine.
00:40:30 Il m'avait promis qu'il rentrerait ce soir, tard.
00:40:32 Et bien, peut-être bien que si, Leopold.
00:40:34 Il est tellement fort pour tenir ses promesses.
00:40:45 Puis-je avoir le plat suivant ?
00:40:48 Il n'y a pas de plat suivant.
00:40:50 Ha.
00:40:52 D'où je viens
00:40:54 le repas est le reflet de réflexions et d'études.
00:40:57 Les menus sont préparés à l'avance
00:40:59 et servis parfaitement.
00:41:02 Il est dit que, sans l'art culinaire
00:41:04 la crudité de la vie quotidienne serait insuportable.
00:41:07 Nous avions un dicton chez McKay :
00:41:09 "Vous secouez et secouez la bouteille de Ketchup.
00:41:10 Vous récupérez que dalle,
00:41:16 Que faites-vous ?
00:41:17 Je vous demande pardon ?
00:41:18 Pourquoi restez-vous debout ?
00:41:19 On m'a appris à me lever
00:41:20 quand une femme quitte la table.
00:41:31 Dites-moi, Charles
00:41:32 quand Stuart et votre soeur étaient fiancés
00:41:34 vous est-il arrivé de lire
00:41:35 ses documents sur l'univers temporel ?
00:41:37 J'ai passé la matinée à les parcourir et je dois bien dire...
00:41:39 Stuart et moi n'avons jamais été fiancé.
00:41:41 Même pas de loin.
00:41:42 Mais j'ai bien lu...
00:41:44 Merci.
00:41:45 J'ai bien lu ses documents,
00:41:46 surtout, pour montrer de l'intérêt.
00:41:47 Est-ce que Stuart essaye toujours
00:41:49 de faire une machine à remonter le temps ?
00:41:50 Là réside toute la beauté--
00:41:52 qu'il n'y avait pas besoin de machine.
00:41:53 Tout ce qu'il fallait faire c'était developper
00:41:54 la formule prédisant les portails--
00:41:55 des fenêtres naturelles dans la fabrique du temps.
00:41:58 Apparemment,
00:42:01 en utilisant une théo...
00:42:02 Ah !
00:42:05 En utilisant une théorie moderne de prédiction météorologique.
00:42:08 C'est quoi un portail ?
00:42:10 Une ouverture qui n'existe que pour un bref instant.
00:42:12 Ce qui explique pourquoi
00:42:13 on doit y sauter depuis une certaine hauteur--
00:42:14 afin d'avoir la vitesse nécessaire.
00:42:16 La vitesse de la gravité, pour être exact.
00:42:17 C'est très intelligent.
00:42:19 Vous êtes si méthodique.
00:42:20 Vous n'arrêtez jamais, même pas une seconde, si ?
00:42:22 C'est incroyable !
00:42:23 Oh, arrêtez ça, s'il vous plait !
00:42:24 Pas plus ! Stop, s'il vous plait ?
00:42:25 Je vous en prie. Je suis fatiguée.
00:42:26 Pouvez-vous y aller ?
00:42:28 Pouvez-vous y aller ?
00:42:30 Elle est saoul, Leo.
00:42:32 Oh, la ferme, Charlie !
00:42:33 Et toi, tu peux monter ?
00:42:34 Pouvez-vous y aller ?
00:42:35 Je suis vraiment désolé si j'ai pu vous offenser d'une manière que ce soit.
00:42:38 Bonne nuit, Charles.
00:42:39 Bonne nuit, Charles.
00:42:42 Bonne nuit, Leo.
00:42:48 Qu'est-ce que c'est que ce b*rd*l ?
00:42:50 Il croit venir du 19ème siècle, Charlie.
00:42:52 Il croit être un duc.
00:42:54 Je sais. C'est pas la classe ?
00:42:55 Non.
00:42:56 Kate, c'est un personnage.
00:42:57 C'est un acteur.
00:42:58 Ah vraiment ? Et il joue dans quoi ?
00:43:00 Tu sais que ce n'est pas parce-qu'il
00:43:02 n'y a pas de fiche de paye
00:43:04 qu'on ne doit pas travailler son art.
00:43:49 Qu'est-ce qui se passe ici ?
00:43:51 Je crois qu'il y a eut un problème avec, euh...
00:43:54 -Ca.
00:43:59 Passez-moi ce téléphone.
00:44:01 Non.
00:44:02 Donnez-le moi.
00:44:03 Non, Je dois...
00:44:05 Que voulez-vous que je fasse ?
00:44:07 Vous m'avez pris mon portable.
00:44:08 Ils ne sont pas autorisés dans l'enceinte de l'hôpital.
00:44:10 Je dois faire un appel !
00:44:11 Pas maintenant.
00:44:14 Non, non, vous ne comprenez pas.
00:44:15 C'est vraiment un coup de fil important.
00:44:16 Je dois quitter l'hôpital maintenant.
00:44:18 Je ne peux plus rester ici.
00:44:19 Mr. Besser
00:44:20 Je suis lasse de vous expliquer.
00:44:22 Vous n'irez nulle part
00:44:23 tant que le Dr. Feinstein n'a pas signé votre sortie !
00:44:25 Avez-vous fait des études de science, Esther, hmm ?
00:44:28 Vous semblez futée.
00:44:30 Déjà entendue parler du continuum espace-temps ?
00:44:32 Ca à l'air important, non ?
00:44:34 Et vous voulez que je vous dise quelque chose, Esther ?
00:44:36 Il est cassé ! OK ?
00:44:38 Et je suis le seul à pouvoir le réparer.
00:44:40 Alors pourquoi n'iriez-vous pas dans le couloir là
00:44:41 attraper votre petit téléphone
00:44:42 et appeler le Dr. Feinstein...
00:44:43 Bonne nuit, Mr. Besser.
00:44:45 Vous lui dites que...
00:44:48 Vous lui dites que je...
00:44:55 Pointez vos orteils,
00:44:57 Prenez une grande inspiration
00:44:59 et expirez en chien de fusil.
00:45:07 Oh, calme-toi !
00:45:09 Calme-toi... oh !
00:45:25 Bart, la ferme !
00:45:27 Cette chose est sacrément compliquée !
00:45:30 C'est juste un grille-pain !
00:45:32 Et bien, l'insertion d'une tranche dans ce soit disant grille-pain
00:45:35 ne produit pas une tartine grillée--
00:45:36 à peine une tartine tiède !
00:45:37 Et en l'insérant 2 fois, on obtient du charbon.
00:45:39 Donc, clairement, pour faire une vrai tartine grillée
00:45:40 il faudrait l'insérer
00:45:42 une fois et demie
00:45:44 ce que cet appareil est loin de permettre !
00:45:45 On pourrait s'imaginer
00:45:47 que quand le General Electric l'a construit
00:45:49 il l'a essayé.
00:45:50 On pourrait s'imaginer que le General est fier de ses produits,
00:45:53 au lieu de ça il les balance
00:45:55 à des utilisateurs sans méfiance.
00:45:56 Tu sais quoi ?
00:45:58 Tout le monde s'en tape
00:46:00 de pousser 2 fois la tranche.
00:46:03 Tu sais pourquoi ?
00:46:04 Parce-que tout le monde la pousse 2 fois !
00:46:07 Pas d'où je viens.
00:46:09 Oh, parce-que là d'où tu viens
00:46:11 une tartine est le résultat de réflexions et d'études.
00:46:14 Oui, vous vous moquez.
00:46:16 Mais peut-être qu'un jour
00:46:17 vous vous réveillerez d'un bon sommeil
00:46:19 à l'odeur d'une brioche chaude
00:46:21 recouverte de marmelade et de beurre crémeux
00:46:22 vous comprendrez que la vie
00:46:24 n'est pas seulement besoins mais envies.
00:46:27 Refaites-le moi.
00:46:32 Excusez-moi ?
00:46:35 -Ont-ils commencé ?
00:46:37 Le programme.
00:46:38 Leopold, Darci.
00:46:41 J'aimerais qu'il le lise.
00:46:42 Tu peux nous l'envover juste à la fin ?
00:46:44 Et, Leopold, suit Darci.
00:46:46 Elle va t'emmener à la chambre verte et tout t'expliquer.
00:46:47 Je dois travailler.
00:46:48 J'ai besoin d'un endroit où travailler.
00:46:50 Si je pouvais avoir Mr. Duc ?
00:46:51 Est-il prêt ?
00:46:53 Oh, mon dieu, regardez ça.
00:46:55 on oublie celui-la.
00:46:56 Mr. Duc, avancez-vous jusque là.
00:46:57 Excusez moi,
00:46:59 Tenez-vous sur la marque scotchée.
00:47:00 Ecoute, oublie ce type.
00:47:01 Je ne peux plus perdre de temps, J.J.
00:47:03 On doit se décider maintenant.
00:47:05 Très bien, on a pas mal de choix.
00:47:06 On prend la décision maintenant, Kate.
00:47:08 Ca serait une erreur, J.J.
00:47:10 Kate, le client veut passer à autre chose.
00:47:13 Tu dois voir ce type.
00:47:14 Ca prendra... 2 minutes !
00:47:16 On dirait le type des céréales Quaker.
00:47:19 Bon, Phil, ça n'a rien à voir avec ce que tu penses.
00:47:21 Ca à voir avec ce qu'ils pensent.
00:47:22 Ils ont comaté toute la journée
00:47:23 et regardes-les.
00:47:25 Pour eux, ce type, c'est le rêve.
00:47:29 Il est classieux,
00:47:31 Se lève quand tu rentres dans une pièce.
00:47:34 T'apporte la brioche au lit.
00:47:37 Peut-être même que si tu manges sa margarine
00:47:39 tes hanches vont fondres
00:47:41 et qu'il viendra chez toi.
00:47:42 Si je comprend bien, Je dois lire ceci
00:47:45 Comme pour Geronimo.
00:47:47 Il veut dire Geraldo.
00:47:49 Tout à fait.
00:47:51 OK, tout le monde--
00:47:53 et, action.
00:48:00 Vas-y, mec.
00:48:02 Du beurre frais crémeux.
00:48:10 Je vous que ça existe.
00:48:11 Et vous ne pourrez qu'acquiescer quand vous essairez
00:48:14 le Farmer's Bounty dégraissé
00:48:15 avec du véritable extrait de beurre crémeux
00:48:18 dans chaque bouchée.
00:48:20 A chaque ingurgitation de Farmer's Bounty
00:48:22 vous recevrez la luxueuse sensation du beurre dans votre bouche
00:48:26 sans augmenter plus votre tour de taille.
00:48:28 Pas mal, Kate.
00:48:30 Où l'as tu trouvé ?
00:48:33 Il habite dans mon immeuble.
00:48:35 Où est-ce que je signe ?
00:48:37 Ici, et ici.
00:48:39 Oh ! Salut.
00:48:41 C'était impressionnant, Kate.
00:48:42 Merci, J.J.
00:48:43 J'aurais pas mal de chose à te dire ce soir au diner.
00:48:46 Joli travail, Mr. Margarine.
00:48:49 Merci.
00:48:52 Le costume est génial. Joli.
00:48:58 Oui ! Oui ! Oui ! Oui !
00:49:03 Wouah !
00:49:07 Vous semblez joyeuse.
00:49:09 Eh, vous avez été génial là-bas !
00:49:11 Mec !
00:49:13 Tu vas passer sur les TV nationales !
00:49:21 Je crois comprendre que vous dinez avec cet homme ce soir.
00:49:23 Euh ? Oh, oui, J.J.
00:49:24 C'est mon patron.
00:49:25 Il vous faut un chaperon.
00:49:28 Ses intentions sont évidentes.
00:49:29 Je suis seule avec vous.
00:49:31 Ai-je besoin d'un chaperon ?
00:49:32 Je ne vous courtise pas, Kate.
00:49:33 Et si je le faisais, en tant qu'homme d'honneur
00:49:35 je vous aires informée de mes intentions par écrit.
00:49:37 Oh...
00:49:55 Bonne journée.
00:49:59 Hey !
00:50:00 Kate, pourquoi ne prendrions-nous pas un de ceux-ci.
00:50:02 C'est pour les touristes.
00:50:04 Désolé, elle n'a pas l'air intéressée.
00:50:06 Oh, hey, hello. Hello.
00:50:10 Hey ! Hey !
00:50:13 Hey ! Hey, vous...
00:50:16 Kate !
00:50:17 Hey, trouduc' !
00:50:23 Hey !
00:50:24 Je vous rattraperais !
00:50:37 Hey !
00:50:39 Trouduc' !
00:50:41 Grand dieu.
00:50:56 Donnez-moi votre main.
00:50:58 Quoi ?
00:50:59 Votre main, femme !
00:51:06 Yah ! Yah !
00:51:17 Qu'est-ce que tu fous ?
00:51:22 Whoa, hey !
00:51:27 Yah !
00:51:49 Je vous ai prévenu, coquin
00:51:51 J'ai appris l'équitation à la King's Academy
00:51:53 et l'escrime chez les palace guard.
00:51:54 Vous n'avez aucune chance.
00:51:56 Où que vous vous enfuiez, je chevaucherais à vos trousses
00:51:57 et quand vous vous arrêterez,
00:51:59 se logera dans votre cerveau.
00:52:23 Votre petit-ami est un bon cavalier.
00:52:26 Ouais.
00:52:46 Es-tu réel ?
00:52:48 Veuillez m'excuser ?
00:52:50 Es-tu réel ?
00:52:53 Je le pense.
00:52:56 Tu es duc.
00:52:59 Je suis né duc.
00:53:02 mais je ne me sens pas duc.
00:53:09 Stop. Assis.
00:53:12 Debout. Stop.
00:53:21 Stop. Bon chien.
00:53:30 Je sors pour le diner.
00:53:32 Qu'allez-vous faire tous les 2 ?
00:53:33 Je sais pas.
00:53:34 On va peut-être regarder la fin du match
00:53:37 ou sortir, ou autre-chose.
00:53:38 Oh, merci.
00:53:40 Kate, puis-je réitérer mon offre de chaperon ?
00:53:43 Non, merci, Leopold.
00:53:45 Charles, ne trouvez-vous pas la situation inappropriée ?
00:53:47 En tant que frère, je dirais...
00:53:48 En tant que frère, je dirais
00:53:50 que ma soeur devrais m'inviter à une audition.
00:53:54 C'est gentil, mais...
00:53:55 -Charlie.
00:53:56 Tu ne fais pas vraiment représentant en margarine.
00:53:59 Je peux pas vendre du beurre, Kate ?
00:54:00 Je ne voulais pas t'offenser...
00:54:01 C'est offensant. Je suis un acteur.
00:54:02 Tu ne me crois pas capable de vendre du beurre ?
00:54:04 Non. Si. Je suis désolé.
00:54:05 Je peux faire l'Anglais, Kate.
00:54:06 Je suis un acteur.
00:54:08 Tu es un très, très bon acteur.
00:54:09 -Je suis un bon acteur.
00:54:10 OK, bien, très bien.
00:54:12 Un gus de l'ère Victorienne n'ayant jamais vu un match des Mets regarde la TV.
00:54:15 Parfait.
00:54:17 Cette scène-- je dirais,
00:54:19 sont dans cette boite de phosphore ?
00:54:20 Du cricket, Il me semble !
00:54:21 Ce jeu m'a l'air bien plus endiablé que le cricket !
00:54:24 Good golly, oh, Jesus !
00:54:25 Il semblerait que Mike Piazza
00:54:28 Et un Canadien ?
00:54:29 Oh, ça va.
00:54:30 Ca va, vous aimez le beurre, hein ?
00:54:32 Ouais, qu'est-ce que c'est ?
00:54:34 Bonne nuit.
00:54:36 Bonne nuit.
00:54:38 ...tous ces petits bonhommes dans ce stade.
00:54:40 Vous savez pour quoi ils seraient partant ?
00:54:42 De la margarine !
00:54:43 Quand ton ami s'est pointé dans cet accoutrement
00:54:45 je dois dire que j'étais un peu inquiet à ton sujet.
00:54:48 "Peut-être même que si tu manges sa margarine tes hanches vont fondres."
00:54:51 C'est génial.
00:54:53 Vous avez sauvé Phil de son ambivalence.
00:54:56 Je savais que c'était ce qu'il fallait faire-- dans mes tripes.
00:54:58 Je compte sur ses tripes.
00:55:00 Pouvons-nous avoir une bouteille de Lynch-Bages 1995
00:55:02 et une bouteille d'Evian ?
00:55:04 Je vais te dire un truc
00:55:05 ton ami va devenir plus célèbre que Mr. Whipple.
00:55:07 Merci.
00:55:10 Tu ne couche pas avec lui ?
00:55:11 Non.
00:55:15 Non.
00:55:20 Leo. Leo, viens-là. Viens ici.
00:55:22 Comment ça va, mec ?
00:55:29 Tu vois la fille avec les longs cheveux châtains ?
00:55:32 C'est Patricia.
00:55:33 Elles est ravissante.
00:55:35 Elle est pour moi.
00:55:36 Félicitations.
00:55:47 Hé, tout le monde, voici Leo !
00:55:49 Leo, voici tout le monde.
00:55:51 Ca roxe ? Dennis.
00:55:53 Shelby, Allison, Monica.
00:55:55 Et voici, enfin,
00:55:57 l'infatigable Patricia.
00:55:59 Hey, Charlie.
00:56:00 Hey.
00:56:01 Comment vas-tu ?
00:56:02 Patricia, laissez-moi vous aider.
00:56:04 Merci.
00:56:05 Tu les as ?
00:56:07 Je les avais.
00:56:13 Laissez-moi t'allumer.
00:56:17 Et voilà.
00:56:20 Vous êtes en beauté ce soir.
00:56:22 Très...
00:56:23 Comme un livre de Judy Blume.
00:56:27 C'est bien, parce-qu'un moment j'ai cru
00:56:30 que cette pièce d'eau était un fossé.
00:56:32 Non, c'est un étang.
00:56:33 Les jardins son dévastateurs.
00:56:35 Effectivement.
00:56:36 Ils sont magnifiques. Ooh.
00:56:38 Vous devriez venir les voir vous-même.
00:56:40 Bien sur, bien sur.
00:56:41 Après la fusion
00:56:43 je vais être coincé là-bas, à régler des problèmes.
00:56:45 Je vais essayer de voler un peu de temps
00:56:47 au nouveau boss à New York.
00:56:49 Qu'est-ce que tu dis ?
00:56:52 Je dis que tu devrais venir me voir.
00:56:54 Tu viens me voir pour le weekend.
00:56:55 Oui, ça j'avais compris.
00:56:57 L'autre moitié--
00:57:00 la moitié à propos de ton nouveau boss.
00:57:01 C'est ça que je n'ai pas compris, cette moitié.
00:57:03 Pourquoi ne pas aller à l'opéra samedi ?
00:57:05 On joue La Boheme au Met.
00:57:08 OK, donc elle revient--
00:57:11 elle monte sur scène
00:57:12 et commence à asperger le public
00:57:14 avec une poire remplie de jus de pin (???).
00:57:16 Tout en hurlant
00:57:20 Sans une larme.
00:57:22 Juste de la passion humaine brute.
00:57:24 Est-ce que Willem Dafoe ne ferait pas partie de cette troupe ?
00:57:26 Ouais, et il pète son monologue sur le truc
00:57:30 Comme au Louvre.
00:57:36 Excusez-moi.
00:57:37 Vous disiez, Charles?
00:57:38 Ben...
00:57:39 Non, ton histoire de Louvre ?
00:57:41 Qu'est-ce que tu voulais dire.
00:57:43 Bien, seule une fraction des trésors du Louvre sont en exposition.
00:57:45 Le reste est dans les sous-sols.
00:57:47 Tu as été dans les sous-sols du Louvre ?
00:57:49 Euh, oui.
00:57:50 J'ai été major en histoire de l'art à Vassar.
00:57:52 Ah.
00:57:53 Et donc, qu'est-ce qu'il y a là dessous ?
00:57:55 Et bien, c'est là que tout commence en réalité.
00:57:58 Intacts.
00:58:00 de Vinci, Michelange,
00:58:06 "Laissez-moi vous aider,
00:58:08 "Oh, laissez-moi vous allumer, Monica.
00:58:10 "Comment, ceci ?
00:58:11 "C'est la crête familiale. (???)
00:58:13 "Qui est dans la famille depuis...
00:58:15 "Qu'ont-ils dans le sous-sol ?
00:58:17 "Et bien, des oeuvres de de Vinci
00:58:18 "Michelange, Chardin, David
00:58:21 entourées de gigantesques éponges de corail pour absorber l'humidité."
00:58:26 Juste pour info, j'étais en plein chantier.
00:58:28 j'étais dans la zone
00:58:30 et j'aurais eu son numéro
00:58:32 si tu n'avais pas tourné la soirée
00:58:34 en visite guidée du Louvre.
00:58:36 Je m'en excuse.
00:58:38 Mettons une chose au claire.
00:58:40 Patricia, elle t'as trouvé mignon--
00:58:42 probablement gay mais mignon.
00:58:43 Mignon, Leo,
00:58:45 -Peut-être.
00:58:47 Il me semble que ceci est son numéro.
00:58:49 De mon point de vue, Patricia ignore tout de vos sentiments.
00:58:52 Mais ce n'est pas étonnant.
00:58:53 Vous êtes, Charles,
00:58:55 Un quoi ?
00:58:57 Pour vous, tout est occasion de plansanter.
00:58:58 Les femmes sont sensibles à la sincérité.
00:59:00 Il vous faut retirer cette ironie de vos propos.
00:59:03 Personne n'aimerais se faire courtiser par un bouffon.
00:59:06 Tenez, voilà son numéro.
00:59:08 -Oui.
00:59:11 Je ne peux pas. C'est à vous qu'elle a donné le numéro
00:59:13 Seulement parce-que je lui ai parlé de vos sentiments.
00:59:17 Qu-qu'est-ce que t'as fait ?
00:59:18 Et bien que vous l'admiriez
00:59:20 Mais que vous hésitiez à vous déclarer
00:59:22 car vous pensiez qu'elle en attendait un autre.
00:59:25 M*rd*, c'est bon ça !
00:59:27 Qu-qu'est-ce qu'elle a dit ?
00:59:29 Elle m'a tendu la serviette.
00:59:33 Charles, il se fait tard.
00:59:36 Non, non, non,
00:59:38 j'aurais son répondeur,
00:59:40 et le balle est dans son camp.
00:59:42 Là vous ajoutez le calcul à la comédie.
00:59:44 Vous, devriez garder la balle dans votre camp.
00:59:47 T'as raison. T'as raison.
00:59:50 OK.
00:59:51 Ne faites rien jusqu'à demain.
00:59:53 J'attend demain.
00:59:56 Une déclaration, Charles.
00:59:57 Montrez-vous sincère dans vos intentions.
00:59:59 Cherchez à lui plaire, pas à la facher.
01:00:02 Pas la facher.
01:00:03 Vous êtes intoxiqué. Nous devrions rentrer.
01:00:05 Je suis sur que Kate sera rentrée.
01:00:07 Ca m'étonnerait.
01:00:08 Mais il est bientôt minuit.
01:00:12 Vous en êtes amoureux, hein ?
01:00:14 -Qui donc ?
01:00:16 -J'en étais sur !
01:00:19 Vous êtes amoureux de ma soeur !
01:00:21 Et bien sur, tu lui a montré tes intentions, non ?
01:00:23 -Non ?
01:00:24 Leo, Commune...
01:00:25 juste au coin de la rue.
01:00:26 On pourrait s'y arrêter, tu me donnerais quelques idées
01:00:29 quelques trucs--
01:00:30 me montrer tes astuces quoi.
01:00:32 Ouais, tu vois, c'est facile concernant Patricia.
01:00:34 Parce-que tu t'en tapes.
01:00:35 Mais c'est une autre paire de manche
01:00:37 quand c'est une fille que t'aimes, hein ?
01:00:39 Ouais, c'est qui le Zavatta maintenant ?
01:00:43 Vous voulez vous fachez
01:00:45 avec ma soeur !
01:00:48 Je dois avouer que je suis un peu perdue.
01:00:50 Um...
01:00:52 Non. Merci.
01:00:53 Quand vous m'avez demandé de venir diner ce soir
01:00:55 j'ai eu l'impression
01:00:56 que c'était pour parler...
01:00:58 De la fusion.
01:00:59 Oui. Voilà. Oui.
01:01:01 Et éventuellement d'une promotion.
01:01:03 Oui.
01:01:04 Oui, ça, aussi.
01:01:06 Et, euh, le diner se termine
01:01:09 et nous n'avons pas réellement abordé
01:01:11 quoique ce soit
01:01:13 de ce pourquoi je suis venue...
01:01:15 Je ne me souviens pas de t'avoir déjà vu si nerveuse, Kate.
01:01:17 Tu ne m'as même pas encore embrassé.
01:01:21 Ouais.
01:01:22 Bien. Bon...
01:01:24 Je t'apprécie, J.J., vraiment.
01:01:26 Je t'aime bien.
01:01:27 Hm, en fait, je pense
01:01:29 que tu seras d'accord pour dire qu'une relation...
01:01:31 une relation de travail, fructueuse
01:01:33 requiert un grand sens...
01:01:35 Où en est exactement notre relation de travail ?
01:01:37 Kate...
01:01:38 Salut, Kate !
01:01:40 Salut, Charlie.
01:01:42 Bien...
01:01:44 On pensait passer
01:01:45 -faire coucou.
01:01:46 -J.J., C'est bien ça ?
01:01:47 Pourrais-je vous parlez ?
01:01:49 -Maintenant ?
01:01:51 Non ! Non.
01:01:52 Mr. Margarine.
01:01:56 S'il vous plait... venez avec nous.
01:01:58 Où le situez-vous ?
01:02:00 -Dans le Sussex.
01:02:01 -Oui.
01:02:04 Au début du 18ème siècle.
01:02:05 Vraiment ? En êtes-vous certain ?
01:02:08 Oui.
01:02:10 Il a des photos, Leopold.
01:02:11 Vous avez du vous faire rouler, car je peux vous assurer
01:02:13 que même à la fin du 19ème siècle
01:02:15 il n'y a rien d'autre que des fermes près de Ballmour.
01:02:17 -Tu te trompes.
01:02:19 Et bien, c'est bien possible,
01:02:21 Non, ça ne l'est pas.
01:02:25 ...le seul manoir dans cette campagne.
01:02:27 Je le sais, j'y ai grandi.
01:02:28 Leopold, ça n'était pas...
01:02:30 Leo, aimez-vous l'opéra ?
01:02:31 -Oui. Vous également ?
01:02:33 Ca me maintient... ça me maintient en vie.
01:02:35 Quel est votre préféré ?
01:02:37 Bohème. La Bohème.
01:02:39 -La Bohème.
01:02:40 C'est... c'est ainsi que j'ai appris le Français.
01:02:43 Tu parles le Français ?
01:02:44 Couramment.
01:02:46 Oh.
01:02:54 Qu'est-ce qu'il a dit ?
01:03:01 "Ah que ton visage est doux
01:03:02 entouré par la lumière de la lune."
01:03:06 Hum, j'aime.
01:03:08 De l'ouverture de la Bohème.
01:03:09 Un duo stupéfiant.
01:03:11 André le chante à Mimi.
01:03:13 André...
01:03:14 J'ai invité Kate au Met la semaine prochaine.
01:03:16 Elle n'y est jamais allée,
01:03:17 Patrone chante Andre.
01:03:20 Vous pouvez me l'expliquer, Leopold ?
01:03:23 Et bien... La Boheme est un magnifique chef d'oeuvre
01:03:27 et elle ne devrait pas refuser.
01:03:29 Mais peut-être résiste-t-elle pour une question morale.
01:03:32 Comment ça ?
01:03:34 On demande l'addition ?
01:03:35 Bien, certains pensent que courtiser une femme sur son lieu de travail
01:03:38 n'est rien d'autre que l'effort perfide
01:03:40 de la transformer en prostituée.
01:03:45 Oh.
01:03:47 J.J.
01:03:52 Ce type est charmant, Kate.
01:03:55 Le duc de la Margarine pense que je suis perfide.
01:03:57 Non, il ne le pense pas.
01:03:59 Non, pas perfide.
01:04:00 Le mot est trop beau.
01:04:02 Simplement un fanfaron et un goujat
01:04:03 qui parle encore moins le Français que moi, fut-ce possible.
01:04:07 Et au passage
01:04:10 il n'y a pas de André dans la
01:04:13 Et bien que cela se déroule en France
01:04:14 il est rarement joué en Français, vu qu'il a été écrit en Italien.
01:04:17 Bonne nuit.
01:04:27 Désolé.
01:04:38 Kate, puis-je vous parler ?
01:05:35 -B'jour.
01:05:38 -Tu veux du café ?
01:05:41 Tu veux... Tu veux lire ton journal ?
01:05:43 Non, merci, Charlie.
01:05:44 Je veux aller bosser
01:05:45 et essayer de régler le foutoir que vous avez foutu.
01:05:48 Tu es sure que...
01:05:50 Euh...
01:05:57 Kate...
01:05:59 Uh, Kate!
01:06:00 -Quoi ?
01:06:02 que peut-être tu voulais un-un kiwi pour-pour-pour le métro.
01:06:05 C'est une papaye, Charlie.
01:06:06 Ah.
01:06:08 Tu as raison. OK.
01:06:12 Mais en utilisant le produit
01:06:14 80% l'ont trouvé trop doux pour être...
01:06:18 efficace.
01:06:20 Ceci, bien sur, est une énigme
01:06:21 pour nous autres du marketing.
01:06:23 Comment maintenir une douceur apparente
01:06:28 sur un emballage plastique ou cartonné, tout en
01:06:32 conservant l'aspect solide du tissus ?
01:06:34 Bon, on va sugaérer aux gens de Summer Soft
01:06:37 de tester le produit à une plus petite échelle
01:06:40 dans les états atlantiques,
01:06:43 des bases extensives...
01:06:49 Ma très chère Katherine...
01:06:51 Je me suis conduit comme un imbécile hier soir
01:06:53 animé en partie par la boisson, en partie par votre beauté
01:06:58 et en partie par mon idiote fierté.
01:07:01 Pour cela je m'excuse platement.
01:07:03 Veuillez accepter s'il vous plait, pour me faire pardonner
01:07:05 ce soir à 20 heures, un diner sur les toits.
01:07:11 OK, on en est où pour le Farmer's Bounty ?
01:07:14 Kate ?
01:07:16 Ca te dit de revenir avec nous ?
01:07:19 Farmer's Bounty ?
01:07:21 Où nous en sommes.
01:07:23 Où nous en sommes, bien.
01:07:25 Um, comme vous le savez, nous avons trouvé notre porte-parole.
01:07:28 La réponse du panel final nous donnes un 96 aux 2 premières cases.
01:07:32 Les femmes l'ont principalement noté...
01:07:35 "beau", "romantique"
01:07:37 avec même quelques... "quel morceau".
01:07:39 avec même quelques… "quel morceau".
01:07:43 Génial.
01:07:49 On maintient ça ?
01:07:50 J.J. ?
01:07:51 J.J., salut.
01:07:52 Hum, écoutes, je voudrais juste m'excuser à nouveau
01:07:55 pour ce qu'il s'est passé hier soir.
01:07:56 On n'avait pas besoin d'en arriver là.
01:08:00 Je te remercie.
01:08:01 Donc... on est OK ?
01:08:04 Oui, Kate.
01:08:08 Je n'ai pas sauté ; je suis tombé.
01:08:10 Il y a unedifférence--
01:08:12 subtile peut-être, mais il y a une différence.
01:08:14 Comment êtes-vous tombé la-dedans ?
01:08:15 Parce-qu'il n'y avait pas d'ascenseur.
01:08:17 Et vous pensez que c'est votre faute ?
01:08:18 Ecoutez, si vous aviez amené votre arrière arrière grand-père
01:08:20 du passé avant qu'il n'invente
01:08:22 l'ascenseur, et même qu'il ne répande ses graines
01:08:24 ça vous paraitrait normal que la nature corrige en supprimant
01:08:27 et les ascenseurs, et votre existence.
01:08:30 Mais, clairement, vous existez.
01:08:32 Vous savez quoi, je suis désolé.
01:08:34 Je vois que vous êtes très occupé
01:08:37 et je suis sur qu'il y a plein de gens qui reclament
01:08:40 votre attention.
01:08:42 Malheureusement, je n'en fait pas partie.
01:08:43 Donc si ça ne vous embête pas, voulez-vous bien ouvrir cette porte ?
01:08:45 J'ai peur que vous ne soyez un danger pour vous-même.
01:08:48 Et dans ce cas
01:08:50 -Hein ?!
01:08:53 Quelqu'un pour m'ouvrir... Aïe ! Aïe !
01:08:59 Tout va bien,
01:09:02 Oui, Gretchen.
01:09:06 Stuart, je vais vous prescrire
01:09:07 Stuart, je vais vous prescrire
01:09:07 une drogue appelée Prolixin.
01:09:10 C'est un anti-psychotique léger.
01:09:12 Rien de trop fort.
01:09:14 "Je me demandais...
01:09:17 "Je me demandais si vous voudriez bien m'accompagner...
01:09:22 "Si vous deviez avoir d'autres obligations,
01:09:24 je comprendrais."
01:09:27 Ce soir 19:00, 19:30.
01:09:29 S'il vous plait, ne soyez pas en retard.
01:09:33 Falait que je te parle de ça, OK ?
01:09:34 Paske y'a un paquet de trucs qui n'ont pas été dit.
01:09:37 Avez-vous réalisez un bouquet pour Patricia ?
01:09:39 Ecoutes, on ne peut pas dire à une femme qu'elle est...
01:09:41 "gracieusement sereine."
01:09:42 Non, non, cela n'ira pas.
01:09:43 Qu... quoi ?
01:09:45 Qu'est-ce qui ne va pas avec celui-là ?
01:09:47 Le lys orange symbolise la haine extrème.
01:09:49 Le bégonia et la lavande
01:09:50 le danger et la suspicion, respectivement.
01:09:52 Chaque fleur représente un sentiment, Charles.
01:09:55 Puis-je suggérer les amariles, montrant son
01:09:59 extrême beauté.
01:10:01 Ou la rose claire.
01:10:08 Darci !
01:10:12 Hmm ?
01:10:13 -C'est quoi ça ?
01:10:15 -à l'invitation de Leopold.
01:10:17 Tu y vas, non ?
01:10:19 Je en me suis pas décidée.
01:10:20 Oh, tu n'a pas décidée
01:10:21 si tu voulais diner
01:10:22 sur ton toit avec un duc ?
01:10:24 qui pense venir de 1876 !
01:10:27 Non ! Et j'apprécierais même...
01:10:28 Kate, allez, OK ?
01:10:30 Je ne sais pas ce que ce mec t'as fait pour te mettre dans cet état
01:10:33 de l'histoire de l'humanité.
01:10:35 -Tu n'as plus qu'à la signer, Kate.
01:10:37 il est 4:30.
01:10:40 Secrétariat de Kate McKay.
01:10:42 Ils ont raccrochés.
01:10:46 Salut. Patricia est là ?
01:10:49 Hé, Patricia ?
01:10:51 Salut. C'est moi, Charlie.
01:10:55 Hé, Charlie.
01:10:57 J'appelais pour savoir si
01:10:58 savoir si tu as reçu mes fleurs--
01:11:01 J'appelais pour savoir si tu avais reçu les fleurs que je t'ai envoyé.
01:11:04 Ouais, je les ai reçu.
01:11:05 Et je me demandais
01:11:07 si un cinéma te dirais ce soir
01:11:09 et peut-être après
01:11:10 un restaurant ?
01:11:12 Ce que je veux dire, c'est...
01:11:14 Je comprendrais si tu étais déjà prise ce soir.
01:11:17 Mais, euh, tu sais, je voulais juste te dire, hum...
01:11:21 Ouais ?
01:11:25 Je voulais te dire que tu, euh...
01:11:31 tu m'as fait une sacré impression.
01:11:36 Et-et c'est-c'est pas simplement ton apparence--
01:11:38 Je veux dire, ils sont parfaits.
01:11:39 Tes apparences, tu sais, haut de gamme.
01:11:41 Mais, euh...
01:11:49 Oui ?
01:11:51 Tu es gracieuse.
01:11:56 Tu sais, la manière dont tu bouges, dont tu parles.
01:12:01 Je veux dire, certaine personne savent y aire avec les mots
01:12:03 et, tu sais, tu… tu en fais partie.
01:12:08 En gros, je t'apprécie.
01:12:15 Patricia ?
01:12:18 19 heure, ça te vas ?
01:12:21 19 heure ?
01:12:23 à 19 heure je suis au paradis.
01:12:26 On se voit tout à l'heure.
01:12:27 Ca a marché !
01:12:29 Ca a marché ! Oh! Qui sort avec Patricia ?
01:12:31 Charlie sort avec Patricia !
01:12:33 Charlie sort.
01:12:34 Oh, mieux vaut perte prêt.
01:12:36 Mieux vaut me changer.
01:12:37 Sans trop me changer, quand même
01:12:39 Pask'elle m'aime pour ce que je suis.
01:12:47 Oh.
01:12:48 Hé.
01:12:49 Charlie, tu as l'air fantastique.
01:12:51 -Ah oui ?
01:12:52 J'ai un rencard.
01:12:54 Je dois y aller. Salut.
01:12:56 Salut.
01:13:01 Kate ?
01:13:02 Ouais ?
01:13:03 Hum, passes une bonne soirée.
01:13:07 Salut.
01:13:53 Mon dieu.
01:13:58 C'est merveilleux.
01:13:59 Le terme exact que je cherchais.
01:14:05 Puis-je ?
01:14:24 Ma mère était une vraie romantique.
01:14:26 Pour le mariage du Prince Charles et de Lady Di,
01:14:31 elle a organisé une fête, avec des petits-fours et de la confiture.
01:14:32 C'était comme une soirée Super-Bowl, mais pour les mamans.
01:14:35 Elle a pleuré une semaine entière.
01:14:37 Je ne connais pas cette histoire
01:14:38 du Prince Charles
01:14:40 Oh, Tu n'en a pas envie.
01:14:42 C'est un récit édifiant.
01:14:44 A quel propos ?
01:14:45 QUe les contes de fées n'existent pas.
01:15:05 Je ne sais pas choisir les hommes.
01:15:08 Peut-être n'avez-vous pas trouvé le bon.
01:15:17 Peut-être.
01:15:18 Ou, euh, peut-être que toutes ces histoires d'amür
01:15:20 ne sont qu'une version pour adulte du père noël
01:15:23 un mythe qu'on nous ressert depuis l'enfance
01:15:26 pour qu'on continue d'acheter des magazines
01:15:29 qu'on aille voir nos psys
01:15:31 qu'on regarde des navets enrichis aux tubes du moment
01:15:34 sur des scènes cuculs
01:15:36 le tout en une pathétique tentative d'expliquer
01:15:39 pourquoi à chaque fois, il reste coincé dans la cheminée.
01:15:44 Otis me répète toujours qu'aimer, c'est sauter.
01:15:48 Lamentablement, je n'ai jamais trouvé le courage de me lancer.
01:15:51 Selon mon oncle, arrivé à mon 30ième anniversaire
01:15:55 J'étais une tache sur la réputation familiale.
01:15:58 Il m'a pris chez lui
01:16:01 je me suis marié avec une Américaine, avec réserve.
01:16:03 Une fille avec une belle quantité de, euh...
01:16:06 Charme ?
01:16:08 D'argent. Depuis que mes parents sont décédés
01:16:10 notre fortune familiale a, comment dire, fondue.
01:16:13 Je serais marié à cette heure, si je n'avais suivi Stuart.
01:16:17 Je devais faire ma demande cette nuit-là.
01:16:19 A qui ?
01:16:26 Je ne sais pas.
01:16:29 N'importe qui.
01:16:31 L'une d'entre elles.
01:16:44 Que fais-tu ?
01:16:45 Je nettoie.
01:16:48 Me ferriez-vous l'honneur de cette danse ?
01:16:52 S'il vous plait ?
01:17:21 Je ne sais pas danser.
01:17:23 Vous vous en sortez parfaitement.
01:17:42 Leopold, c'était charmant.
01:17:46 Mais je ne sais si je peux sauter
01:17:49 bien que j'en ai envie.
01:17:54 Les gens pensent que je suis brave, mais ce n'est pas le cas.
01:17:57 Etre brave c'est simplement avoir une vision nette
01:18:00 du futur.
01:18:01 De la gloire comme du danger
01:18:03 et n'avoir pas peur de les affronter.
01:18:24 Hey.
01:18:26 Salut, Charles.
01:18:28 Comment s'est déroulée la soirée avec Patricia ?
01:18:30 Bien. Merci.
01:18:34 Et la tienne ?
01:18:35 Bien. Merci.
01:18:51 Bon, Leo, tu ne crois qu'il est temps que tu me dises qui tu es ?
01:18:55 Que voulez-vous dire ?
01:18:56 Ben...
01:18:58 c'est marrant de jouer au duc avec toi toute la journée
01:19:01 mais je n'aimerais pas revoir "Kate & Stuart - le retour".
01:19:05 Je sais que tu penses qu'elle est solide
01:19:07 mais ça n'a pas été si facile pour elle.
01:19:09 Elle se trouve toujours des mecs
01:19:11 qui ne tiennent pas leur promesse.
01:19:12 C'est comme moi, je...
01:19:15 Je comprend, Charles.
01:19:18 C'est vrai ?
01:19:19 Oui.
01:19:20 Donc... Qui es-tu ?
01:19:27 Je suis l'homme qui aime ta soeur.
01:19:38 OK, la porte est ouverte.
01:19:39 Remets le couvercle.
01:19:42 Refermes les tiroirs.
01:19:43 Fermes la porte, et pousse ce bouton.
01:19:46 Juste un conseil :
01:19:47 n'appuis pas dessus avant qu'elle ne se réveille.
01:19:50 Pour qu'elle te voit le faire.
01:19:52 Oh, rusé.
01:19:53 Un proverbe du fond des bois.
01:19:56 Si tu fais la vaisselle mais que personne ne te vois...
01:19:58 Did it happen?
01:19:59 Tout à fait.
01:20:11 Une tasse de café, ma chère.
01:20:13 Merci.
01:20:18 Peti-déjeuner ?
01:20:25 Tartine de pain complet avec fraises
01:20:28 et mascarpone, ma dame.
01:20:30 C'est apparemment pauvre en polyinsaturés.
01:20:46 C'est très bon.
01:20:50 C'est bon.
01:20:55 Que faisons-nous aujourd'hui ?
01:21:03 Oh non, non, non,
01:21:06 Merci. Non.
01:21:10 Tu sais ce qui me ferais plaisir ?
01:21:12 Ils ne vous vont pas.
01:21:13 Ils ne sont pas faits pour vous.
01:21:32 Kate.
01:21:35 Kate, Kate, venez.
01:21:40 Leopold ? Leopold ?
01:21:43 Hé, que faites-vous ?
01:21:45 Ca me turlupine qu'elle soit encore là.
01:21:47 C'est la maison de mon oncle.
01:21:48 Enfin, était.
01:21:49 C'est ici que je vivais, grand dieu.
01:21:51 Un portrait de mes parents...
01:21:55 Euh... euh, Leopold ?
01:21:59 Ecoutes, je ne pense pas
01:22:01 que nous devrions trainer ici comme ça.
01:22:05 Leopold ?
01:22:19 Mes appartements.
01:22:31 QUe fais-tu ?
01:22:35 Hé.
01:22:42 C'est l'endroit où je met tout ce qui me tiens à coeur.
01:22:48 Hmm.
01:22:50 Les choses que je ne veux pas que mon oncle touche.
01:23:03 L'alliance de ma mère.
01:23:06 Oh, elle est magnifique.
01:23:18 Tu sais, j'ai vécue sur une île
01:23:24 mais je ne les ai jamais traversé.
01:23:28 J'ai habité ici pendant 10 ans
01:23:30 et je n'ai jamais traversé quoi que ce soit.
01:23:34 Tu n'as jamais voyagé ?
01:23:36 Non.
01:23:50 Est-ce que...
01:23:52 Oui ?
01:23:56 Est-ce que l'endroit d'où tu viens te manque ?
01:24:06 Dans un sens, ce...
01:24:09 Ce qui me manque...
01:24:15 Plus lent ?
01:24:17 Vraiment plus lent.
01:24:19 Comme aujourd'hui ?
01:24:20 Oui.
01:24:28 Où qu'on aille, on le fera à ta façon...
01:24:34 Tu entends ça, Leopold ?
01:24:36 -Tu entends cette musique ?
01:24:37 As-tu vu le film
01:24:40 Diamants sur Canapé ?
01:24:41 Euh, non.
01:24:42 "Non."
01:24:45 Pas encore.
01:24:47 Tu vois le type là en bas avec la lumière allumée ?
01:24:50 Mm-hmm.
01:24:51 Il écoute la bande originale
01:24:53 de Diamants sur Canapé tous les soirs
01:24:56 jusqu'à minuit pile.
01:24:58 Puis il éteint la lumière
01:25:01 et va se coucher.
01:25:03 Mon ami d'enfance
01:25:07 Moon River and moi.
01:25:14 >> Moon River BO de Diamants sur Canapé <<
01:25:17 >> Huckelberry friend l'ami d'enfance, dont parle la chanson <<
01:25:25 Oh, ça veut dire que nous dimanche.
01:25:27 Et je ne veux pas que nous soyons dimanche.
01:25:29 J'en veux encore.
01:25:32 Encore du 1876.
01:25:33 Mais, Kate, vous ne travaillez pas le dimanche.
01:25:37 Vous en aurez encore.
01:25:39 Ben, euh, non, paske dimanche, c'est juste avant
01:25:42 le jour ou je rebosse, donc...
01:25:44 il est empoisonné.
01:25:47 Je vois.
01:25:50 En plus, demain c'est le jour
01:25:52 du lancement de ta pub.
01:26:06 Kate.
01:26:07 Hmm ?
01:26:09 Voulez-vous...?
01:26:13 Pourriez-vous... envisager…?
01:26:18 Hmm ?
01:26:28 C'est l'heure de se coucher.
01:26:34 Oh.
01:26:38 Je suis tellement détendue.
01:26:40 Tout va bien.
01:27:00 Oh...
01:27:01 Vous Vous moquez.
01:27:03 Oui.
01:27:05 Euh, vous remplacez Otis.
01:27:08 Oui, votre grace.
01:27:15 Oh, attendez.
01:27:17 Hey, hey, Ne...
01:27:20 Reste.
01:28:05 Je vous aime, Kate McKay.
01:28:19 Scone, votre grace ?
01:28:22 Ah, merci, Millard.
01:28:23 Vous amené le Farmer's Bounty ?
01:28:26 Evidemment.
01:28:28 Ah !
01:28:30 Du beurre frais crémeux.
01:28:32 Il y a -t-il quelque-chose de plus délectable ?
01:28:34 Je vous que ça existe.
01:28:36 Et vous ne pourrez qu'acquiescer
01:28:38 quand vous essairez le Farmer's Bounty dégraissé
01:28:41 avec du véritable extrait de beurre crémeux
01:28:45 dans chaque bouchée.
01:28:46 A chaque ingurgitation de Farmer's Bounty
01:28:49 vous recevrez la luxueuse sensation du beurre
01:28:51 dans votre bouche
01:28:52 sans augmenter plus votre tour de taille.
01:28:55 -Farmer's Bounty.
01:28:57 Bon, pour cette prise
01:28:58 mords dedans et souries.
01:29:04 Et... coupez !
01:29:05 Bon, on vérifie.
01:29:06 -C'est bon pour moi.
01:29:08 Est-ce qu'on peut avoir un Dedo ici, et un...
01:29:10 Oh, excusez moi.
01:29:12 Excusez moi. Est-ce un vrai échantillon de Farmer's Bounty ?
01:29:16 Ouais. Pourquoi ?
01:29:17 On dirait du jus de chaussettes.
01:29:19 Ben, je vois pas bien en quoi ça te concerne, si ?
01:29:21 En quoi cela me concerne ?
01:29:22 Ce produit a le gout du lard cru.
01:29:25 En quoi est-ce que cela ne me concerne pas ?
01:29:26 Hé, mon pote, c'est un gagne-pain !
01:29:28 -Attend une minute.
01:29:29 Un... c'est une insulte !
01:29:30 T'inquiètes pas du gout.
01:29:34 Avec un truc qui mette en valeur ce...
01:29:44 Leopold !
01:29:45 Hé! Leopold,
01:29:47 Que fais-tu ?
01:29:48 Ils-ils ont besoin de toi là-bas.
01:29:50 Vraiment ?
01:29:51 Ouais. Ils ont besoin de toi pour finir le tournage.
01:29:54 C'est pas encore terminé.
01:29:56 Et bien, je n'y participerais plus.
01:29:57 Pourquoi ?
01:29:59 L'avez-vous gouté ?
01:30:00 Le Farmer's Bounty ?
01:30:01 Oui, le Farmer's Bounty.
01:30:03 Ouais, je l'ai gouté.
01:30:04 C'est infâme.
01:30:05 Je sais.
01:30:07 Vous savez que c'est infâme
01:30:09 mais vous n'avez aucun scrupules à faire de moi son représentant ?
01:30:11 C'est allégé ; donc c'est pas bon.
01:30:13 Je veux dire, où est le problème ?
01:30:15 Le problème c'est que sans raison
01:30:17 au-delà de mon affection pour vous, je me retrouve
01:30:18 fourguant de l'écume d'étang à d'innocents consommateurs.
01:30:21 Hé, écoutes, ici
01:30:22 les enjeux sont importants en ce qui me concerne.
01:30:24 Tu ne peux pas juste t'ne aller parce-que...
01:30:25 Si, je peux, et vous aussi.
01:30:27 Quand on se retrouve embringué
01:30:28 dans une entreprise sans mérite, on se retire.
01:30:32 Non. Non. De temps en temps
01:30:33 on doit faire des choses qu'on reprouve.
01:30:35 Et même si on l'a mauvaise on termine ce qu'on a commencé.
01:30:38 Ca fait partie de la vie.
01:30:39 Je croirais entendre mon oncle.
01:30:42 Ecoutes, Leopold,
01:30:44 un client important de ma boite.
01:30:46 Si tu n'y retournes pas
01:30:47 je vais avoir un tas d'*mm*rd*s.
01:30:49 C'est ça ton travail, Kate ?
01:30:51 De la recherche, pour décevoir les gens ?
01:30:54 Raffiner les mensonges jusqu'à ce qu'ils semblent vrais ?
01:30:57 Ca n'a rien d'étonnant que tu haïsse ta semaine.
01:30:58 Oh ! Ecoute, je n'ai pas le temps pour ça.
01:31:00 Qu'est-il arrivé au monde ?
01:31:02 Vous avez toutes les commodités, tout le confort
01:31:05 mais pas le temps pour l'intégrité.
01:31:07 Non. Ce pourquoi je n'ai pas le temps, c'est les discours pieux
01:31:10 par un vieillard de 200 ans
01:31:11 qui n'a jamais travaillé de sa vie.
01:31:13 Tu n'as aucune idée de ce que je fais de ma vie.
01:31:15 Et toi-tu ne sais de ce que j'ai fais de la mienne !
01:31:18 Je n'ai pas eu tout ce confort et ces commodités
01:31:21 Leopold, parce-que toute ma vie, j'ai du rembourser
01:31:25 et que je suis crevée et qu'il faut que je me repose
01:31:27 et si j'ai besoin de fourgeur
01:31:28 un peu d'écume d'étang pour ça
01:31:30 tant pis.
01:31:36 Très bien.
01:31:46 On se moque l'un de l'autre,
01:31:50 En fait
01:31:51 je ne sais même pas réellement qui tu es.
01:31:57 Tu ne crois toujours pas que je suis celui que je prétend ?
01:32:02 On a passé un chouette WE ; c'est déjà ça.
01:32:05 Et maintenant c'est dimanche.
01:32:06 C'est fini.
01:32:28 Il y a tant de choses à voir dans le monde...
01:33:25 Je sais.
01:33:28 Je sais, je sais, ça parait cinglé--
01:33:31 de parler... d'une fissure dans le temps sous l'East River.
01:33:40 Mais, si on parle de faits, de faits avérés, Gretchen
01:33:44 Vous savez...
01:33:46 ça n'est pas plus cinglé, euh, qu'un chien découvrant un arc-en-ciel.
01:33:53 Les chiens voient monochrome, Gretchen.
01:33:56 Ils ne voient pas les couleurs.
01:33:58 Vraiment ?
01:34:00 Comme nous ne voyons pas le temps.
01:34:01 Nous le sentons.
01:34:02 Oh... nous le sentons
01:34:04 mais, euh, nous ne le voyons pas, c'est juste un flou.
01:34:07 C'est comme, euh...
01:34:11 C'est comme si nous étions dans un train supersonique
01:34:15 avec le monde qui défile.
01:34:17 Mais imaginez que nous puissions arrêter le train, Gretchen. Hmm ?
01:34:22 Imaginez si nous pouvions l'arrêter
01:34:24 en descendre, explorer
01:34:26 et voir le temps pour ce qu'il est vraiment.
01:34:29 Un univers, un monde
01:34:33 une chose aussi inimaginable que la couleur pour un chien.
01:34:37 Mais aussi réelle et tangible que la chaise sous votre popotin.
01:34:44 Maintenant si nous pouvions le voir comme ça
01:34:47 je veux dire, vraiment l'observer
01:34:49 alors... peut-être nous pourrions en voir les défauts aussi bien que la forme.
01:34:59 Voilà, c'est tout.
01:35:01 C'est aussi simple.
01:35:02 Voilà ce que j'ai découvert.
01:35:04 Je suis juste le...
01:35:06 type qui a vu la fissure dans la chaise
01:35:10 que personne d'autre n'a vu.
01:35:13 Je suis le chien qui a vu l'arc-en-ciel.
01:35:17 C'est juste que, euh...
01:35:23 aucun autre chien ne me croit.
01:35:29 Je vous crois.
01:36:13 Je peux voir qu'il s'est passé des choses depuis que je suis parti.
01:36:20 Mais...
01:36:24 il faut que tu y retournes.
01:36:52 Tu a compris que tu retourneras
01:36:56 Oui.
01:36:57 Tu comprends donc que
01:36:59 tu auras peut-être à refaire certains choses.
01:37:01 Peut-être même que tu me reverras.
01:37:02 Simplement, ne me suit pas cette fois.
01:37:09 Est-ce que je peux entrer ?
01:37:14 J.J., tu voulais me voir ?
01:37:17 Entres.
01:37:22 J'ai cru comprendre que tu avais foutu le feu
01:37:24 au tournage hier.
01:37:25 J'ai l'impression que Mr Duc a un sacré égo, hein ?
01:37:27 Ouais.
01:37:31 Je vais en Angleterre cette semaine
01:37:32 et j'ai pris ma décision.
01:37:34 Mm-hmm.
01:37:35 Tu seras le boss pour l'agence de New York.
01:37:38 Donc, ceci, sera ton burau.
01:37:42 Je ferais l'annonce officielle ce soir.
01:37:47 Merci, J.J.
01:37:48 Merci.
01:37:49 Tu l'as mérité.
01:37:51 Je vais chez Jansen pour signer
01:37:54 les papiers de vente, les trucs FTC.
01:37:56 Donc, je te vois tout à l'heure, au bidule.
01:37:59 -Qu'est-ce qu'il a dit ?
01:38:02 Oh mon dieu, c'est merveilleux !
01:38:03 Donnes-moi juste une seconde,
01:38:04 excuses-moi, Darci. Une seconde.
01:38:09 Salut. Vous êtes bien chez Stuart.
01:38:11 S'il vous plait laissez un message.
01:38:13 Allo ?
01:38:15 Leopold, Je-je ne sais pas si tu es là
01:38:17 Si c'est le cas, décroche s'il te plait.
01:38:20 Je l'ai eut.
01:38:23 J'ai eut le boulot.
01:38:26 Je suis la nouvelle
01:38:28 chez CRG.
01:38:30 Euh, s'il te plait, rappelles-moi.
01:38:32 Je, hum... Je suis désolé de la manière dont les choses se sont passées hier.
01:38:36 Je m'excuse.
01:38:37 Je, euh... J'ai vraiment besoin de te voir.
01:38:39 J'aimerais beaucoup te voir ce soir
01:38:40 mais j'ai ce truc au Farmer's Bounty.
01:38:43 Mais j'aimerais beaucoup te voir après.
01:38:44 Tu me manques.
01:38:47 Tu me manques.
01:38:51 Hé, Stuart.
01:38:53 Comment te sens-tu ?
01:39:02 Où est Leo ?
01:39:04 Il est à la maison.
01:39:36 Réellement.
01:39:40 Réellement.
01:39:53 P*t**n de m*rd* !
01:39:56 Regardes-ça !
01:40:08 Oh, mon dieu.
01:40:16 Glacé, est-ce que vous comprenez ? Glacé.
01:40:18 Et assurez-vous de laisser une autre caisse de Chateau Lafitte.
01:40:21 Oui, monsieur.
01:40:22 Leopold !
01:40:23 Leopold !
01:40:24 Où étais-tu passé ?!
01:40:26 Otis, Je vous demande une explication !
01:40:28 Il est 5 heure et demi !
01:40:29 Il n'est même pas encore habillé !
01:40:30 Il sera prêt, mon lord, Je vous l'assure.
01:40:32 Je ne le veux pas prêt.
01:40:33 Je le veux resplendissant !
01:40:34 Voilà votre invitation.
01:40:36 Vous avez votre numéro de table,
01:40:37 Et il y a Marty là en bas--
01:40:39 Il est côté Madison.
01:40:40 Et aussi, ta liste d'appel est la dedans.
01:40:42 Et Stuart a appelé 2-3 fois.
01:40:43 Bon, passe une bonne soirée.
01:40:45 Tu es magnifique.
01:41:23 Je n'ai pas l'impression que cela soit bon.
01:41:24 Je dois aller au 2640 Madison.
01:41:27 Nous y voici, Miss McKay.
01:41:31 Passez une bonne soirée.
01:41:33 Salut.
01:41:34 Bonsoir.
01:41:35 Invitation, s'il vous plait.
01:41:36 Oui.
01:41:43 C'est juste des implants.
01:41:45 Ils sont nourris au hasard au Minoxidil.
01:41:47 Pas de rangées de poireaux.
01:41:48 Excusez moi.
01:41:49 Hey, Kate.
01:41:50 Félicitations.
01:41:51 Merci.
01:41:52 Ras le bol des lifting.
01:41:54 Je donne dans le micro-lifting maintenant.
01:41:55 Juste un petit coup tous les ans.
01:41:57 Je crois savoir qu'ils réouvrent le 840 l'année prochaine.
01:41:59 Donc j'attend pour y courir.
01:42:00 -Kate, félicitations.
01:42:02 Hé, Kate.
01:42:04 -Félicitations.
01:42:05 Merci. Merci beaucoup.
01:42:07 De toute façon, je suis bien contente qu'il se soit fixé.
01:42:10 J'allais déplacer mon bureau dans le hall.
01:42:13 Excusez moi.
01:42:15 Kate, ne vous repoudrez pas trop longtemps.
01:42:18 Je vas faire mon speech
01:42:20 dans quelques minutes.
01:42:21 OK.
01:42:25 Tout ce temps j'ai cru avoir une destinée pretzled
01:42:28 et qu'elle devait être dénouée.
01:42:29 Mais je n'avais jamais considéré
01:42:31 que l'ensemble du truc était pretzel.
01:42:33 Un merveilleux pretzel en 4 dimensions
01:42:36 OK, vous savez quoi, quittez l'avenue Park
01:42:38 dès que vous pouvez et remontez Madison.
01:42:40 J'étais supposer y retourner.
01:42:41 Il était sensé prendre de l'avance
01:42:43 puis il était supposer y retourner à nouveau...
01:42:46 et elle aussi.
01:42:50 Maintenant, c'est avec plaisir et honneur...
01:43:08 ...amener les moines à la cloche.
01:43:11 Vous parlez de progrès et d'inventivité.
01:43:13 Mais ce que je vous offre ici est réel.
01:43:17 Prenez une femme.
01:43:18 Mariez-vous.
01:43:19 Ne tournons pas autour du pot, mon oncle.
01:43:22 A qui voulez-vous me marier.
01:43:23 Eh bien, celle qui a le plus d'argent.
01:43:25 Bien... c'est donc mademoiselle Tree
01:43:30 Bien.
01:43:31 Considérez que c'est fait.
01:43:32 Otis, aller chercher les alliances.
01:43:34 Je ferais ma demande à minuit.
01:43:37 Invitation, s'il vous plait.
01:43:38 Euh, bonsoir.
01:43:39 Mon nom est Stuart Besser.
01:43:40 Je suis désolé, je sais que nous ne sommes pas sur votre liste
01:43:42 mais sa soeur est Kate McKay;
01:43:44 Je suis désolé monsieur, mais je ne peux pas vous laisser entrer.
01:43:51 ...et il y a une chose que je pouvais faire
01:43:54 qui ne demandais pas d'argent
01:43:56 qui ne réclamais pas non plus d'avoir fait des études.
01:43:58 Je me suis rendu compte que je pouvais rendre service.
01:44:00 Et il n'y a pas de mal à ça !
01:44:04 Je suis un rendeur de service !
01:44:06 Woouu !
01:44:09 Merci beaucoup.
01:44:10 Je suis si...
01:44:11 Kate !
01:44:12 Stuart !
01:44:14 Charlie !
01:44:15 regardes ces photos, Kate.
01:44:17 Non! Non-non-non-non !
01:44:18 Maintenant il est temps de vous présenter la femme
01:44:20 qui va tenir de sa main de fer les bureaux de New York
01:44:23 notre étoile montante,
01:44:26 Ecoutes-moi juste une seconde, OK, s'il te plait ?
01:44:27 Ils m'attendent en bas !
01:44:29 Je suis désolé d'avoir été un petit ami m*rd*iq**.
01:44:30 Je suis désolé de t'avoir laissée tomber.
01:44:31 Tu cherchais quelqu'un en qui tu pouvais avoir confiance...
01:44:33 Oh, Stuart, vraiment
01:44:35 je ne peux pas parler de ça maintenant.
01:44:37 Non, Kate, écoutes-moi, OK? S'il te plait.
01:44:38 Peut-être que nous n'avons pas perdu notre temps après tout.
01:44:41 Peut-être il y a une raison à ce que nous soyons amis.
01:44:43 De quoi est-ce que tu parles?
01:44:45 Peut-être que mon rôle, c'était de t'aider à trouver ton homme… Leopold.
01:44:49 Tu dois y aller, Kate.
01:44:52 Tu dois y aller, là-bas.
01:44:56 Aller où ?
01:44:57 Comment ?
01:44:59 Tu dois sauter du Brooklyn Bridge
01:45:01 dans les 23 minutes à venir.
01:45:03 -J.J.
01:45:05 Oh...
01:45:07 Kate, regardes juste ces photos, OK ?
01:45:25 Il y a-t-il… Il y a-t-il une Kate McKay ici ?
01:45:27 Ouais. Je suis là !
01:45:28 Kate ?
01:45:31 Elle est là. Elle est là.
01:45:34 Bien, sans plus attendre
01:45:36 le nouvelle senior vice president
01:45:39 La voilà, Mesdames & Messieurs-- Kate McKay.
01:45:44 Whoa, whoa ! Whoa.
01:45:45 Ca va ?
01:45:47 Ouais.
01:45:48 Je suis désolée.
01:45:49 Merci.
01:45:50 Quelle introduction, hein ?
01:45:51 Merci, J.J.
01:45:52 Merci beaucoup.
01:45:53 Merci. Merci.
01:45:55 Wouaou.
01:45:56 Et bien, c'est un grand soir.
01:46:00 Chez CRG, nous nous sommes toujours considérés
01:46:03 comme étant dans le "trouver ce que les gens veulent"
01:46:07 et vous chez Jansen, vous êtes
01:46:08 dans le "faire ce les gens veulent".
01:46:11 Donc, imaginez tout ce que nous pouvons faire ensemble.
01:46:13 Nous allons pouvoir trouver exactement ce que les gens veulent
01:46:18 et le faire... pour eux.
01:46:20 Donc... ouais, nos clients…
01:46:23 auront exactement...
01:46:28 Euh…
01:46:33 …ce qu'ils...
01:46:38 …ils veulent.
01:47:05 Et, euh...
01:47:09 …c'est vraiment sympa d'avoir ce que l'on veut.
01:47:13 Euh, c'est vraiment génial.
01:47:14 Sauf si ce que pensiez vouloir n'était pas vraiment
01:47:17 ce que vous vouliez parce-que ce que vous vouliez...
01:47:20 …vraiement
01:47:22 vous ne pouviez pas l'imaginer, ou vous pensiez que c'était impossible.
01:47:27 Mais… si quelqu'un venait qui savait exactement
01:47:33 ce que vous vouliez sans avoir besoin de vous le demander ?
01:47:36 Comme ça.
01:47:37 Comme s'il pouvait… entendre votre coeur battre
01:47:40 ou lire vos pensées.
01:47:42 Et s'il était sur de lui
01:47:45 et n'avait pas besoin d'une perche
01:47:47 et qu'il vous aimait...
01:47:50 vous hésiteriez ?
01:47:54 Euh…
01:47:57 Et… Je dois y aller.
01:48:02 Je, euh… Je suis désolée mais je dois y aller.
01:48:09 Kate ?
01:48:15 Stuart, peux-tu me dire
01:48:18 en phrases courtes, complètes
01:48:21 sans mots dépassant 2 syllabes
01:48:22 pourquoi je suis sur ces photos ?
01:48:24 Probablement pas.
01:48:25 Essayes.
01:48:26 -Parce que tu y étais.
01:48:28 Je m'en souviendrais.
01:48:29 Crois-moi, je m'en souviendrais
01:48:30 -si j'y avais été.
01:48:32 Si nous y sommes dans les temps.
01:48:33 Ce sont des photos du passé, pas du futur.
01:48:36 Pas tout à fait.
01:48:37 Théoriquement parlant
01:48:38 si tu vas dans le passé dans le futur
01:48:41 Et c'est une photo de toi
01:48:43 dans le futur dans le passé.
01:48:44 Nous devons nous dépêcher. Allons-y.
01:48:49 Allez, allez.
01:48:52 Allez, allez.
01:48:53 Wouaou, où diable crois-tu que nous allons ?
01:48:55 6.80 $ le mètre, mec.
01:48:58 Ca va fermer, Kate !
01:49:08 Mesdames & Messieurs, puis-je avoir votre attention ?
01:49:12 Le duc d'Albany fera
01:49:14 une annonce importante dans 20 minutes
01:49:16 de cette estrade.
01:49:18 Et je crois savoir que cette annonce
01:49:20 justifiera qu'on joue une marche nuptiale.
01:49:32 OK...
01:49:33 voilà le plus dur à faire.
01:49:34 -Quoi ?
01:49:35 Le longeron ?
01:49:36 Tu dois aller au bout du longeron, Kate.
01:49:40 Ce longeron ?
01:49:43 Stuart, Je ne peux pas marcher sur ce longeron.
01:49:45 -Je ne peux pas...
01:49:46 Quoi ?
01:49:47 Leopold.
01:49:49 Tu l'aimes, non ?
01:49:53 Oui.
01:49:54 C'est tout ce que tu dois savoir.
01:49:57 -Tout se passera bien.
01:49:59 Charlie... Charlie,
01:50:01 Comment...
01:50:02 Non, ne t'inquiètes pas pour moi.
01:50:05 -Maintenant, Kate, vas-y.
01:50:06 Le portail va se fermer.
01:50:08 -Bien.
01:50:11 Jesus.
01:50:13 Oh, mon dieu.
01:50:14 Tu peux le faire.
01:50:17 Ne regardes pas en bas.
01:50:23 Oh, m*rd*.
01:50:40 Charlie...
01:50:43 Je t'aimerais pour toujours.
01:50:46 Je t'aime.
01:50:52 C'est bon.
01:50:59 Madame, Madame, que faites-vous ?
01:51:01 Reculez madame.
01:51:02 -C'est bon.
01:51:03 Revenez ici, madame.
01:51:08 Central, pour un signalement.
01:51:09 Ici l'inspecteur Gadjet.
01:51:11 à l'extrémité sud-ouest du pont.
01:51:14 Veuillez notifier aux secours de se déplacer
01:51:16 à l'endroit pré-cité.
01:51:37 Mesdames & Messieurs
01:51:39 c'est avec le coeur joyeux et l'oeil brillant
01:51:41 que je vous présente fièrement mon neveu bien-aimé
01:51:44 Leopold, duc d'Albany.
01:51:46 Merci.
01:51:48 Merci, oncle Millard.
01:51:50 Merci.
01:51:51 Je suis désolé, madame, mais il s'agit d'une soirée privée.
01:51:53 Non, vous ne comprenez pas.
01:51:54 Je dois rentrer.
01:51:55 Je dois rentrer maintenant et...
01:51:57 Que se passe-t-il ici ?
01:51:58 Etes-vous Otis ?
01:52:00 Bien, procédons.
01:52:02 Veuillez s'il vous plait lever vos verres…
01:52:05 pour porter un toast à ma futur épouse
01:52:07 la femme dont le maintient du bonheur et du bien-être
01:52:10 sera mon devoir désormais.
01:52:13 -Oh !
01:52:21 Kate McKay.
01:52:26 Des McKays de...?
01:52:32 Massapequa.
01:52:36 Massapequa.
01:52:46 Je t'aime.
01:52:47 Je t'aime.
01:55:43 Kate & Leopold se marièrent et eurent beaucoup d'enfants
01:55:47 qui eurent des enfants, puis d'autres enfants
01:55:51 puis Stuart.
01:55:56 Mais alors, Kate & Stuart...
01:56:03 Beuark !