King Rat

br
00:00:12 Esta não é a história de uma fuga.
00:00:16 Passa-se na Prisão de Changi,
00:00:19 Os japoneses não tinham
00:00:22 ...como um campo normal
00:00:24 Os internos de Changi não tinham
00:00:27 ...ou de qualquer outro país neutro
00:00:31 Eram mantidos presos, não tanto
00:00:36 ...ou por metralhadoras,
00:00:40 ...e a selva não era neutra,
00:00:44 Eles não viviam em Changi.
00:00:48 Esta é a história dessa existência.
00:05:37 Levantem-na.
00:06:09 Você! Cabo.
00:06:13 Aqui dentro.
00:06:42 Esvazie os seus bolsos, cabo.
00:06:47 Ganhou isto no jogo, claro.
00:06:56 Por que pensa que é?
00:06:58 Por que pensa que tem tanto,
00:07:02 Um dia, vai escorregar.
00:07:06 E a sua riqueza não vai bater certo
00:07:09 E quando o fizer, quando isso
00:07:14 Então vai ficar ali.
00:07:18 Não estou a brincar
00:07:21 E nunca ouvi falar de sorte
00:07:24 A sua vai, confie nisso. Porque, como
00:07:29 Gostava de indicar que não tenho
00:07:34 Não estou no seu Exército da treta.
00:07:36 Se procura uma coisa pela qual viver,
00:07:40 venha procurar-me.
00:07:42 Veremos.
00:07:44 Mas basta dar um passo em falso,
00:07:47 e vamos ver quanto tempo
00:07:50 E depois da minha jaula,
00:07:52 ... o entregar aos japoneses.
00:07:56 - Que está a acontecer aqui?
00:07:59 Estou só a revistar o cabo.
00:08:03 Tem o direito de o revistar,
00:08:08 ...mas ameaças e abusos, não.
00:08:11 Já devia saber que não deve andar
00:08:15 Está a pedi-las. Mesmo a pedi-las.
00:08:18 Mesmo assim, um mau tratamento.
00:08:21 Não é forma de tratar um militar.
00:08:24 Penso que...
00:08:26 ...uma desculpa...
00:08:31 Se me pedir, senhor...
00:08:34 - ... então, peço desculpa.
00:08:37 Muito bem, cabo, pode ir,
00:08:43 Sim, obrigado, Coronel.
00:08:58 Sim?
00:09:00 Teve um convite para o número quatro.
00:09:02 Está bem, eu trato disso.
00:09:04 Procura o Coronel Brant
00:09:07 Diz-lhe para não se atrasar tanto,
00:09:10 Certo. Sabes onde ele está?
00:09:12 Na prisão. É o dia dele de vigiar
00:09:16 É tudo, para ele.
00:09:18 Depois, vai procurar o tipo do braço.
00:09:22 Anda, Tojo, hora do chá.
00:09:30 O direito de escolher, certo?
00:09:33 Certo.
00:10:40 - Ouviste as notícias, Max?
00:10:43 A guerra vai durar mais 10 anos.
00:10:47 Os últimos três anos
00:10:52 O Lee disse-me para te dizer
00:10:55 Pedi especialmente a ele,
00:11:07 Tira um.
00:11:08 King, não precisas de...
00:11:11 Tudo bem. Eu chamo-te
00:11:53 Hoje queres o meu almoço?
00:11:56 - Podes crer.
00:12:07 Está vendo aquele tipo com o mestiço?
00:12:10 Vai buscá-lo para mim.
00:12:23 Amigo.
00:12:27 O King quer ver-te.
00:12:30 - O quem?
00:12:33 Que foi, é o dia da Festa no Jardim
00:12:36 Guarda as piadas.
00:12:39 Não estou a brincar. Levamos
00:12:43 - Por que quer ver-me?
00:12:48 Procedimento incomum.
00:12:53 Anda lá.
00:13:25 - Mandaram chamar-me, creio.
00:13:28 Sim. Senta-te.
00:13:44 Fumas?
00:13:46 Sim,...
00:13:48 ... fumo.
00:13:50 Bem, serve-te.
00:14:05 Como é que nunca
00:14:08 - Não sei. Não fui a lado nenhum.
00:14:12 E tu?
00:14:16 Que tal é essa cadeira?
00:14:19 Boa.
00:14:21 - Custou-me 80 notas.
00:14:24 - Sim. Nunca teria adivinhado.
00:14:29 Penso que ainda nem disse nada,
00:14:33 Nunca fui bom a avaliar o preço
00:14:39 Lá, agora, comer alguma coisa.
00:14:44 Acabei de almoçar, obrigado.
00:14:46 Podes comer mais alguma coisa,
00:14:51 Desculpa, a que se deve tudo isto?
00:14:55 - O quê?
00:14:59 Bom, eu não sou as pessoas.
00:15:02 - Sou, Max?
00:15:07 - Bom, queres um ovo ou não?
00:15:13 Então vais tê-lo.
00:15:18 Como é que gostas dele?
00:15:21 - Estrelado.
00:15:24 Então vais ter um ovo estrelado.
00:15:27 Não és parente dos Fortnum
00:15:31 Quem são eles?
00:15:34 Não interessa. Têm umas mercearias
00:15:39 Isto é muito bom, não?
00:15:44 Estava só a dizer que me arranjaste
00:15:47 - Está a funcionar bem, não está?
00:15:49 - Tenho de impressionar os britânicos.
00:15:54 - Falas bastante bem, não falas?
00:15:58 - Não, o dialeto que falou ali fora.
00:16:04 Diz-me qualquer coisa.
00:16:06 - Em malaio?
00:16:08 - Que tipo de coisa?
00:16:19 Está bastante bom.
00:16:22 Que significa?
00:16:24 Não tenho uma tradução literal.
00:16:27 Mas, grosseiramente, significa:
00:16:29 "Quando vou ter de te beijar
00:16:41 Depois do ovo,
00:17:21 Pratos.
00:17:38 Obrigado.
00:17:56 E que tal?
00:17:59 Nada mau. Mesmo nada mau.
00:18:02 Não foi posto ovo
00:18:06 Não te entusiasmes, Fortnum.
00:18:07 Quando dizemos nada mau,
00:18:10 - Quer dizer, mesmo maravilhoso.
00:18:14 Que quer dizer quando dizem
00:18:18 É um pouco perigoso.
00:18:21 Esquece.
00:18:26 - Levanta os pés.
00:19:26 - De visita aos esfarrapados, Marlowe?
00:19:30 Nunca pode ser um bom polícia, se for esnobe.
00:19:32 Todos são iguais quando estão
00:19:34 - Onde está a sua braçadeira?
00:19:37 Devia estar no seu braço.
00:19:39 - Ordens japonesas. Não ligamos.
00:19:56 - Qual é o seu problema, cabo?
00:19:59 Estou só a me recuperar do prazer
00:20:03 O Coronel Sellars reportou o roubo
00:20:06 Chiça!
00:20:09 - Isso é duro, senhor.
00:20:14 - Podia descrevê-lo para mim?
00:20:17 Esse Coronel Sellars. Sim.
00:20:20 Joga como um oficial inglês
00:20:25 Não abuse muito da sorte, cabo.
00:20:29 - Alguma vez, ele lhe mostrou o anel?
00:20:36 - Estou a avisá-lo.
00:20:40 - Tem lume, Grey?
00:20:43 Emprestas-me o teu Ronson?
00:20:48 Sim, está no bolso de cima, creio.
00:20:59 Obrigado.
00:21:02 Bem, isto é novo, não é?
00:21:08 Sim. Era meu.
00:21:10 - Jogamos pôquer. Eu o perdi.
00:21:14 Perdi-o para ele no pôquer.
00:21:16 Eu tinha uma sequência,
00:21:20 - Estávamos a jogar stud...
00:21:23 As minhas ou as dele?
00:21:25 - Ases e dois.
00:21:28 Então, Grey, que coisa para se dizer!
00:21:31 Pensei tê-lo apanhado
00:21:34 ...por isso, apostei tudo.
00:21:37 Como é que se joga stud, Marlowe?
00:21:39 Sim, como é que se joga?
00:21:42 - O "stud" normal?
00:21:45 Eu mostro-lhe. Nada como
00:21:48 Está a ver, era a minha carta de...
00:21:50 - E disse para me dizer!
00:21:54 Bom, esqueça. Não preciso
00:21:58 Quatro cartas virada para cima.
00:22:01 E uma para baixo, uma no buraco.
00:22:04 É como as Famílias Felizes
00:22:10 Nunca tivemos um berçário, Marlowe.
00:22:45 Esta foi por pouco.
00:22:48 A pura verdade.
00:22:53 Toma.
00:22:56 Vais ser meu empregado de agora
00:23:03 Está bem, ficamos em 30.
00:23:07 Enfia o dinheiro.
00:23:09 - Que foi que eu disse?
00:23:12 Não se pode esperar
00:23:16 Só fiz foi subir duas, de 10
00:23:19 Quando alguém faz um favor, não
00:23:24 Guarda o teu dinheiro.
00:23:30 - Que foi que eu fiz?
00:23:33 Trinta está acima da escala.
00:23:38 Bem, que se lixem os britânicos.
00:23:40 Sim, que se lixem.
00:24:53 As forças aliadas ainda estão
00:25:00 Nas Filipinas, forças atacaram uma
00:25:06 A Formosa foi bombardeada,
00:25:12 Em Burma, os exércitos britânico
00:25:17 Estas foram as principais notícias.
00:26:06 - Está tudo bem?
00:26:09 A velha bexiga está a arder.
00:26:25 - O que foi?
00:26:29 Estou feliz por dizer que a velha
00:26:33 Lindo. Obrigado por me acordar
00:26:56 Deus, dá-me um pouco
00:27:01 Tenho tanto medo.
00:27:28 Comeu-as mesmo em Java?
00:27:31 Não só em Java. Aqui em Changi.
00:27:34 O quê?
00:27:36 Bem, acordamos que não íamos
00:27:39 - ... a não ser que fosse discutido.
00:27:43 Você estava a morrer.
00:27:45 E por que as apanhamos? São proteína pura.
00:27:48 Para o hospital, para os gravemente
00:27:53 Estava a morrer.
00:27:59 - Eu comi-as mesmo, não comi?
00:28:05 Bom, para a próxima, quero saber.
00:28:11 - Desculpe, senhor.
00:28:13 - Eu levo isso.
00:28:16 O Coronel Smedley-Taylor disse
00:28:20 Só dois? É uma mudança.
00:28:22 O Cabo Townsend e o Soldado Gurble.
00:28:26 - Eu trato deles depois da chamada.
00:28:32 Foi uma pena o Ronson do Marlowe,
00:28:35 Sim, ele devia ter mais cuidado.
00:29:06 É bom para um homem
00:29:08 No entanto, para evitar a fornicação,
00:29:12 e que cada mulher
00:29:42 - Importa-se que os veja a sós?
00:29:46 Deixe-os sair, está bem?
00:30:20 Bem, por que brigaram?
00:30:27 Então? Estou à espera.
00:30:28 Este miserável acusou-me de roubar
00:30:33 - E roubaste.
00:30:35 Se tem acusações para fazer, faça.
00:30:40 É o mês de estar na cozinha,
00:30:51 - O meu melhor amigo. Confiava nele.
00:30:57 Quando eu voltei,
00:31:00 - Eu sei, mas eu não lhes toquei.
00:31:05 - Senhor, nunca lhe toquei.
00:31:12 Sim, senhor.
00:31:14 Temos de verificar os pesos.
00:31:15 - Eu verifiquei com ele a ver.
00:31:19 Vá à frente, está bem? Vamos
00:31:49 Naquele dia,
00:31:52 ...ela disse...
00:31:59 Eu disse: "Vou sempre manter-me
00:32:08 Deus, faço qualquer tipo de acordo contigo.
00:32:13 Não a deixes pensar que eu morri.
00:32:26 Tanto quanto sei,
00:32:30 Está fora do meu regimento.
00:32:34 Mantenha a boca fechada.
00:32:36 Juro por tudo...
00:34:06 As notícias de ontem à noite
00:34:08 Estamos só a 45 km
00:34:15 Já agora, quase me esquecia.
00:34:21 Vamos receber algumas pessoas,
00:34:25 Pode agradecer-lhe por mim?
00:34:30 Bom, está bem. Óptimo.
00:34:35 Noutra altura, talvez.
00:34:44 O erro foi meu, no outro dia.
00:34:48 Fiquei estúpido. Queria oferecer
00:34:53 Tudo bem. Tenho um sotaque horrível
00:34:59 Os britânicos são sensíveis.
00:35:06 Nada. Vai procurar o Prouty no
00:35:14 Sou diferente do Hawkins.
00:35:20 Olha, posso oferecer um Kooa?
00:35:24 Claro. Isso é diferente.
00:35:41 Há um rádio nesta cabana!
00:35:50 Deixe-me tratar disso.
00:35:52 Deixem-me entrar, está bem?
00:35:55 - Bom dia, Capitão.
00:35:58 Há um rádio. Vai contra as
00:36:04 Sim, bem,
00:36:10 - Tinha conhecimento disto?
00:36:16 Então, e você?
00:36:20 Onde está o sem fios?
00:36:23 Olhem, tem de ser encontrado,
00:36:27 Ordeno aos responsáveis
00:36:32 Vou perguntar mais uma vez.
00:36:36 - Tenente Spence, senhor.
00:36:38 Não sei de que está a falar,
00:36:42 É o diretor da prisão.
00:36:44 Se há um sem fios aqui,
00:36:47 - Não sei nada de nenhum sem fios.
00:36:50 Vou levá-lo a tribunal marcial,
00:36:53 - O que é que sabe?
00:36:57 É mesmo o tipo de problemas
00:37:01 - Eu não tenho de ouvir isso.
00:37:03 Eu sou um oficial americano,
00:37:08 Não há nenhum rádio, ou sem fios
00:37:12 E mesmo que houvesse, é certo
00:37:18 Bom, então, vamos revistar a cabana.
00:37:23 Cada oficial vai ficar
00:37:26 - Não me ouviram? Sentido!
00:37:30 - Há um sem fios nesta cabana, senhor.
00:37:35 - Posso ajudá-lo?
00:37:38 - Segundo a Convenção de Genebra...
00:37:42 Se acredita que há aqui um rádio,
00:37:47 - É tarefa vossa fazer cumprir a lei.
00:37:53 Se quer citar a lei,
00:37:55 Dê-nos a comida e medicamentos
00:37:59 - Um dia, vai ir longe demais, Coronel.
00:38:05 Provavelmente, morrerei
00:38:08 ...a cumprir leis insanas impostas
00:38:12 Vou reportar a sua impertinência
00:38:16 Sim, faça isso, por favor.
00:38:18 Pergunte quem ordenou que cada
00:38:23 E que devem ser reunidas, contadas
00:38:33 Todos lá para fora, por favor.
00:38:51 Agora pode realizar a sua busca,
00:40:30 A quem pertence este beliche?
00:40:33 Não faço ideia. Vou perguntar.
00:40:36 E este.
00:41:00 Quem usa este beliche?
00:41:05 - O seu nome?
00:41:07 - Fez este rádio?
00:41:09 Eu ordenei-lhe que o fizesse.
00:41:13 - Isto é verdade?
00:41:16 - Quem mais sabia do rádio?
00:41:24 Tudo bem, rapaz.
00:41:31 Vocês, peguem neste beliche
00:42:33 Doutor, pode chegar aqui
00:42:53 Ele tem sorte. Não tem mais dores.
00:42:57 De que morreu ele?
00:43:01 Tristeza de Changi, possivelmente.
00:43:03 Quer dizer, a vontade de viver?
00:43:05 Não, não é bem isso...
00:43:09 ...cabo.
00:43:10 É cabo, não é?
00:43:15 Ele deixou de acreditar na vontade
00:43:21 Há uma diferença, sabe?
00:43:24 Talvez não saiba.
00:43:26 Não suponho que esse tipo
00:43:30 Talvez não. Bata na madeira.
00:43:33 Eu não teria muita fé nessa madeira,
00:43:42 Não tem nenhum tabaco,
00:43:45 - Ouvi dizer que sempre tem extra.
00:43:49 Sim, eu vinha trazer algum para ele.
00:43:53 Ele não vai sentir a falta dele.
00:43:57 Um dia, tem de me contar
00:44:00 Em termos médicos, deveria
00:44:02 Só tenho sorte, senhor.
00:44:05 Não.
00:44:07 Isso não serve.
00:44:38 Obrigado. Pode dispensá-lo?
00:44:42 Eu não fumo. Nunca fumei.
00:44:48 Pode passar-me as botas, velhote?
00:44:53 - Onde estão elas?
00:45:04 Eu guardei essas.
00:45:08 - Mantive-as em bom estado.
00:45:20 Já está.
00:45:38 Já tive o suficiente, obrigado.
00:45:47 Estou a morrer.
00:45:51 Sim.
00:46:08 Ajudante.
00:46:12 Mande retirar a cama
00:46:15 A do Capitão Daven também vai vagar
00:46:20 Sim, senhor. E o Coronel Hutton?
00:46:24 - Claro, dê-lhe quinino.
00:46:27 Só os médicos autorizam as drogas.
00:46:29 Dê-lhe quinino e pare de fingir
00:46:48 Há duas apendicites para amanhã
00:46:51 Certo.
00:46:53 - Quer que eu os veja?
00:46:55 Boa noite, doutor.
00:47:01 Já agora, acabei a autópsia
00:47:06 A morte foi por asfixia.
00:47:09 Se encontra um homem enfiado
00:47:11 - ... a morte deve ser por asfixia.
00:47:14 Bem, eu escrevi...
00:47:18 "Suicídio, enquanto o equilíbrio
00:47:24 - Quer isto?
00:47:28 Eles identificaram o corpo?
00:47:30 Sim. Era um Soldado Gurble.
00:47:35 - Não a forma que eu escolheria.
00:47:38 - A não ser que o tenham posto lá.
00:47:41 - Por que diz isso?
00:47:45 - Foi apanhado a roubar rações.
00:47:49 Seja como for, homicídio ou suicídio,
00:47:54 Sim, suponho que sim.
00:47:57 - É melhor ir acabar a minha ronda.
00:48:06 Quer um cigarro, Stevie?
00:48:08 - Ali está ele!
00:48:12 - Cuidado!
00:48:15 - Apanhem-no!
00:48:16 Está aqui.
00:48:29 Pronto, acabem com isso. Esperem aí.
00:48:32 Podem acabar com isso?
00:48:35 Deixem-no onde ele está.
00:48:39 - Tenho uma idéia melhor.
00:48:43 Traz um cobertor.
00:48:45 Sim. Vá lá, está bem?
00:48:50 Isso. Tu e o Max, encurralem-no.
00:48:53 - Com o meu cobertor? Estás louco?
00:48:58 Anda lá. Dá-me a outra ponta.
00:49:02 Atira o cobertor, e saltamos, certo?
00:49:05 - Está bem.
00:49:07 - Apanhei-o!
00:49:09 - Vá.
00:49:12 Pronto. Acabem com isso. Agora, silêncio.
00:49:16 - Max, fica com ele.
00:49:19 Tex, vai pôr o chá a fazer
00:49:29 Juntem-se e ouçam as palavras
00:49:32 E todo o tribunal
00:49:37 Venham.
00:49:41 Muito bem, tenho um rato vivo,
00:49:44 - Sim. E depois?
00:49:48 O que é que não há em grande
00:49:51 Sim, além disso.
00:49:54 - Vá lá. Comida. Não é?
00:49:58 Deus.
00:50:00 Não estás a pensar no que penso
00:50:04 Acertaste.
00:50:06 Só que não o vamos comer.
00:50:09 - Comer o quê? De que fala ele?
00:50:12 Estás a ficar louco.
00:50:16 Deixem-me acabar. Claro que ninguém
00:50:20 Mas suponham que não sabem.
00:50:25 Não há coelhos por aqui.
00:50:27 Havemos de pensar noutra coisa.
00:50:31 Achas que nos safamos com esquilo?
00:50:34 É isso, esquilo. Boa.
00:50:36 Mas não soa muito bem, pois não?
00:50:39 Esperem um segundo. Já sei.
00:50:42 Já sei. Veado.
00:50:45 Que tipo de coisas é que fazem
00:50:47 Não, não o tipo normal de veado.
00:50:49 Quero dizer rusa tikas.
00:50:51 Bom, são pequenos.
00:50:55 Os nativos consideram-nos
00:50:58 Rusa tikas traduzido significa
00:51:03 Então, é isso.
00:51:09 Bom, primeiro temos de descobrir
00:51:12 Depois arranjamos o oposto, e vamos
00:51:16 Bem, como é que os vamos
00:51:18 Li no "Reader's Digest" que
00:51:22 - Isso é com os ovos, idiota.
00:51:26 Está bem. Tens o emprego.
00:51:30 Arranjar outro rato,
00:51:35 - Bom, o Vexley é o homem para isso.
00:51:41 Juntarem-se à minha aula?
00:51:44 Querem mesmo?
00:51:46 Se não for muito incômodo.
00:51:48 Não. Encantado, velho amigo.
00:51:54 - Líder de Esquadrão Vexley.
00:51:58 Muito bem, então.
00:52:00 Confortáveis?
00:52:02 Óptimo. Bom, hoje...
00:52:05 ... vou falar sobre...
00:52:07 ...o maior dos mamíferos: Baleias.
00:52:11 Sabem alguma coisa sobre baleias?
00:52:14 Não?
00:52:18 As baleias são, sem dúvida...
00:52:21 ...a maior forma
00:52:27 Agora, têm a baleia-azul...
00:52:30 ...o animal mais poderoso que existe.
00:52:34 Agora, os seus hábitos
00:52:38 O seu acasalamento é maravilhoso.
00:52:41 Não há outra palavra.
00:52:43 O macho...
00:52:45 ...começa a sua corte...
00:52:48 ...esguichando gloriosas nuvens
00:52:51 Depois bate com a cauda na água,
00:52:55 ...que espera com luxúria paciente...
00:52:58 ...na superfície do oceano.
00:53:01 Ele mergulha depois profundamente
00:53:05 ...gigantesco, vasto, enorme...
00:53:08 ...e cai de costas com a cauda
00:53:10 ...desfazendo a água em spray,
00:53:14 - Alguma pergunta?
00:53:17 Peço perdão?
00:53:18 Isto sobre as baleias é interessante,
00:53:22 - Que têm os ratos?
00:53:26 Os roedores são completamente
00:53:30 - O que quer dizer?
00:53:32 Como é que são diferentes?
00:53:34 Vou lidar com eles na próxima série.
00:53:36 Não há nada sobre eles
00:53:38 Por que são nojentos, senhor?
00:53:42 - Tudo sobre eles é...
00:53:48 Mas...
00:53:49 ...obrigado, cabo.
00:53:52 Tire dois, senhor.
00:53:54 De certeza que vai precisar,
00:53:59 Bom...
00:54:00 Certo. Agora...
00:54:02 Então, senhores, a fêmea pode ter
00:54:06 ...e qualquer coisa como 14 ratos
00:54:09 Os jovens nascem cegos
00:54:13 Vinte e dois dias, senhores,
00:54:18 Os jovens abrem os olhos,
00:54:20 ...e tornam-se sexualmente ativos,
00:54:23 - Santa Mãe!
00:54:25 Significa que, em seis meses,
00:54:29 Santa Mãe.
00:54:31 Por outro lado, eles têm hábitos
00:54:34 Número um: São canibais.
00:54:36 Número dois: Lutam
00:54:39 Mas do lado bom,
00:54:41 Repito, qualquer coisa,
00:54:44 O que significa que não temos
00:54:50 Apanhei mais outro.
00:54:52 Enquanto estão a contar piadas,
00:54:54 - E é o parceiro certo.
00:54:57 - Eu olhei.
00:55:00 Tex, Dino, mantenham a vigia.
00:55:26 Parece que o Vexley sabe o que diz.
00:55:30 Comecem a contar os dias, senhores.
00:55:48 Ele parece diferente.
00:55:49 Não achas que ele parece diferente,
00:55:52 Sim, parece um homem casado.
00:55:56 Tudo limpo?
00:55:59 Vamos, temos coisas para fazer.
00:56:01 Queres fazer uma coisa para mim
00:56:05 Sim, está bem.
00:56:28 O que tem aí dentro, Marlowe?
00:56:32 - Comida.
00:56:37 Pare de implicar comigo, Grey.
00:56:40 Onde é que a arranjou?
00:56:42 - Foi-me dada.
00:56:45 - Para onde a leva?
00:56:48 - Para quem?
00:56:52 Não. Por agora, não.
00:56:55 Não se esqueça, você e o seu amigo
00:56:58 Ainda não me esqueci do Ronson.
00:57:00 Não sei de que está a falar.
00:57:03 Mas vai, Marlowe.
00:57:05 Se vender a sua alma,
00:57:08 Não me venha com essas tretas
00:57:12 Eu julgo um homem
00:57:14 O seu amigo é um criminoso,
00:57:18 Tem razão sobre uma coisa, Grey.
00:57:23 Mas não é um criminoso
00:57:26 Mas é um mentiroso.
00:57:28 Somos todos mentirosos, Grey.
00:57:32 Tem de ser mentiroso
00:57:35 Fazer muitas coisas para ficar vivo.
00:57:37 Como beijar o rabo a um cabo
00:57:42 Eu disse primeiro, Grey.
00:57:45 Não acredita em mim,
00:58:09 Ele não está interessado.
00:58:12 Sim, é por isso que está aqui
00:58:14 Diz-lhe 3.000. Diz-lhe que lamento
00:58:40 - Ele oferece 600.
00:58:44 Não. É uma piada. Estás a ir muito bem.
00:58:48 Diz-lhe que não posso insultar o dono
00:59:07 - Como é que foi?
00:59:12 Preciso de mais do que isso
00:59:15 Diz-lhe que vendi um há uma semana,
00:59:20 Diz-lhe que é só porque gosto
00:59:24 ...sabes, o de sempre. Ele
00:59:28 Tenho de ir consultar o dono.
00:59:49 Quatrocentos? Todos sabem que
00:59:53 Concordo, senhor, mas sabe,
00:59:56 Fiz o meu melhor.
00:59:59 De certeza que sim, de certeza, cabo.
01:00:03 Mas que vou eu fazer?
01:00:07 Pode tentar mais uma vez? Por favor.
01:00:11 Tenho uma grande fé em si.
01:00:15 Bom, penso que não consigo
01:00:19 Está bem, eu vou tentar outra vez.
01:00:28 Dois mil e seiscentos dólares?
01:00:32 Cuidado, ele cospe quando está
01:00:54 Mas que mau ator.
01:01:05 - Ele chegou aos 2.100.
01:01:09 Diz-lhe que 2.600 ou nada.
01:01:17 Dois mil e duzentos,
01:01:21 Sim, deve mesmo ser.
01:01:24 Está bem, diz-lhe que aceito. Diz-lhe
01:01:29 Diz-lhe que vou desistir da minha
01:01:48 - Só 900?
01:01:50 Tive de suar sangue para conseguir.
01:01:53 Terrivelmente desapontado.
01:01:56 Bom, as coisas estão a ficar
01:02:11 - Não trouxe muita sorte, pois não?
01:02:14 - Dois quê? Para que é isto?
01:02:17 Não pensaste que te punha
01:02:20 Não tenho direito a nada por traduzir.
01:02:23 Ouve, aceita, 108. Dez por cento.
01:02:28 Olha, como é que posso ganhar
01:02:34 ...e nem houve lucro?
01:02:40 Rapaz, não sei como sobreviveste
01:02:45 Olha, vamos rever os fatos da vida.
01:02:47 Bom, o teu galante Major Prouty
01:02:50 Por isso merece o que levar.
01:02:53 Pensa que se interessa comigo
01:02:55 Talvez o tenha roubado, quem sabe?
01:02:58 Seja como for, ele pediu-me 1.200.
01:03:03 ...e ele fica-se pelos 2.200 porque
01:03:08 Eu dou ao Prouty 900,
01:03:11 Ele vai para casa a pensar que me
01:03:15 Bem, como custos, eu tive de pagar
01:03:20 Sabes, para não se desfazer
01:03:23 Outros 120 por razões várias
01:03:26 O que perfaz 1.120.
01:03:28 Agora, tirando 1.120 de 2.200, ficam 1.080.
01:03:32 Dez por cento disso são 108.
01:03:34 Eu dei-te 110; por isso
01:03:40 Trabalhaste para isso. Ninguém
01:03:48 Não.
01:03:51 Bem, anima-te, velho amigo.
01:03:54 Ouve, no caminho para casa,
01:03:58 Dá-lhe o pagamento dele, está bem?
01:04:00 - Queres dizer o Coronel Brant?
01:04:06 Dá-lhe o pagamento dele. Ele aceita.
01:04:09 Vá, confia em mim. Boa noite.
01:04:28 Homicídio!
01:04:32 Quero uma acusação de homicídio formalizada.
01:04:35 Exijo um tribunal marcial
01:04:40 Olhe.
01:04:45 A besta matou um dos meus filhos.
01:04:50 - De que besta está a falar?
01:04:53 Ele está louco. Foi um acidente.
01:04:57 Já estou farto de lhe dizer
01:04:59 Ele matou-o. Essa besta sanguinária
01:05:02 - Coronel, um frango não é um filho.
01:05:07 Vou matá-lo e à sua besta sanguinária.
01:05:11 Já disse que lamento.
01:05:12 Se tivesse dinheiro, comprava 10,
01:05:16 - Por amor de Deus, faça alguma coisa.
01:05:19 - Tem de se livrar deste cão.
01:05:22 - Que quer dizer?
01:05:25 - Não me pode dar essa ordem.
01:05:28 Foi avisado para se afastar
01:05:31 Eu vou matá-lo. Eu devo matar o cão,
01:05:35 Coronel Foster, ordenei ao Capitão
01:05:39 É meu. Eu vou matá-lo,
01:05:43 Coronel Foster, aceite as minhas
01:05:46 - ... mas me deixe ficar com o cão.
01:05:50 ...coloco-o sob prisão.
01:05:53 Eu vou ajustar contas. Assassino.
01:06:02 O meu bebê.
01:06:10 Grey, por favor, retire essa ordem.
01:06:13 É pedir tão pouco.
01:06:16 Mas não posso. Sabe que não posso.
01:06:20 Vai ter de matar o seu cão.
01:06:22 Não me interessa como o faz,
01:06:42 Ajudem-nos.
01:06:46 Alguém, por favor.
01:06:52 Alguém, ajudem-nos.
01:06:57 Por favor.
01:07:19 Tens a certeza disto, não tens?
01:07:22 E a mensagem completa foi essa,
01:07:39 Entrem.
01:07:43 É o meu aniversário.
01:07:55 É verdadeiro, é? É verdade?
01:08:00 Seu tipo fantástico, és mesmo
01:08:04 Uma longa história.
01:08:06 Por acaso não inventou a roda,
01:08:32 - Por que tanto barulho?
01:08:35 - Queres que sejamos presos?
01:08:39 - Faz pouco barulho, seu miserável!
01:08:42 É o Griffiths. É o dono desta cela.
01:08:45 - Não se recebe nada por nada.
01:08:48 O Griffiths é um tipo esperto.
01:08:52 Nem paz, nem sossego. O Griffiths
01:08:56 Aposto que a ideia original
01:08:59 Não se consegue mandar-lhe areia
01:09:02 Quanto é que ganha com isto, cabo?
01:09:04 Só uns honestos 10 por cento.
01:09:27 Verifica bem a porta, Tex.
01:09:29 Se o cheiro sair,
00:00:13 O que pensa, senhor?
00:00:20 Não sei. Estou a babar-me tanto
00:00:35 - Bem, só uma pitada.
00:00:43 Acho que tem razão.
00:00:46 Só um pouco.
00:00:50 Sim, bom, obrigado por lamber
00:00:55 Então, tens de contar-nos,
00:00:58 É o cão do Hawkins.
00:01:09 - Mãe de Deus.
00:01:12 - Vá, não nos enganes, está bem?
00:01:16 Não, você disse porco.
00:01:19 Boa noite!
00:01:21 Deus, não sei o que vou fazer.
00:01:25 Qual é a diferença? Cão, porco?
00:01:28 Carne é carne.
00:01:30 Ele tem razão. Não há nada de mal
00:01:33 - Os chineses comem muito.
00:01:36 - Têm fome, não têm?
00:01:39 - É o cão do Hawkins.
00:01:42 Só porque sabem,
00:01:45 Bem, isso são mesmo peneiras
00:01:48 - Por que não o cheiram?
00:01:51 É a melhor coisa desde Bisto.
00:01:56 É isso, não é?
00:01:59 Tirar um peixe da água
00:02:03 Então e aqueles gansos
00:02:07 Pregam-lhes os pés ao chão,
00:02:10 ...por um funil, até os fígados
00:02:14 Se não querem comer, sentem-se
00:02:23 Penso que não é tão chocante,
00:02:26 Eu digo que faz a diferença.
00:02:29 Correcção, era o cão do Hawkins.
00:02:33 Provaste, não provaste?
00:02:37 Sabia bem, não sabia? Então,
00:02:41 Já o comeram.
00:03:49 Estamos?
00:03:51 Estamos à espera de alguma coisa?
00:05:28 Pensa depressa. Podem ir, rapazes.
00:05:31 Bom, é isto por mais um dia.
00:05:36 ... 245 kg de arroz
00:05:40 Um saco tinha 4,5 kg a menos,
00:05:47 - Disenteria?
00:05:53 - Obrigado, senhor. Até para a semana.
00:06:02 - Não se incomode.
00:06:16 Este peso foi adulterado.
00:06:20 O quê? Isso é impossível.
00:06:27 Não, não foi adulterado.
00:06:33 Este peso devia ser uma fracção
00:06:37 Por um momento, preocupou-me.
00:06:39 - Todos eles foram adulterados!
00:06:42 Não me venha com essa. Sei
00:06:45 ...para saber que buracos não são
00:06:47 Se o peso não está certo,
00:06:50 - Que sabe disto?
00:06:53 - Não acredito em si.
00:06:56 - Não sei de nada sobre isso.
00:07:00 Vou lá fora mostrar isto
00:07:03 - ... e vamos ver o que eles fazem.
00:07:07 Tem razão. Mas não fui eu, senhor.
00:07:12 Ele apanhou-me a tirar algum arroz.
00:07:15 - ... se não o ajudasse.
00:07:18 Não vai dar ouvidos a isto.
00:07:21 - Não fazia ideia que isto se passava.
00:07:25 A chave do cofre,
00:07:28 - Não podia ter sido eu, senhor.
00:07:31 Agora fique calado, ouviu?
00:07:37 Há quanto tempo estão estes pesos
00:07:41 Não faço ideia. Se foram adulterados,
00:07:44 Mas tem a chave
00:07:47 Sim, mas isso não...
00:07:48 Nunca olhou para o fundo
00:07:51 - Não, não olhei.
00:07:54 Não, não é. Não vou ser
00:07:57 É melhor estar a contar a verdade,
00:07:59 Está a ameaçar-me? Se está,
00:08:02 Não sei. Estou aqui legalmente.
00:08:07 - Não foram?
00:08:11 - Certo.
00:08:12 Eu digo-lhe o que significa. O senhor
00:08:16 - São os únicos que entram aqui.
00:08:19 - Só recebi uma grama em 10.
00:08:22 Por favor, senhor, não diga nada.
00:08:25 - Espero que sim, Blakeley.
00:08:30 Talvez alguém tenha mexido neles,
00:08:34 Olhe, Blakeley, espere lá fora.
00:08:37 Fique onde está, Blakeley.
00:08:45 Não há necessidade para o Blakeley
00:08:49 Não. As paredes não têm ouvidos.
00:08:57 Recebe 450 g de arroz por semana.
00:09:00 - Só isso?
00:09:04 E 230 g de peixe seco.
00:09:07 Não há açúcar, nem ovos?
00:09:10 Vão ambos para o hospital,
00:09:19 O que me diz?
00:09:29 Eu digo-lhe o que digo, Coronel.
00:09:32 Eu vou ter
00:09:34 ...e dizer-lhe o que acabou
00:09:38 E vou mostrar-lhe isto.
00:09:42 ...e rezo para que nos mandem,
00:09:47 ...e vou pessoalmente enfiá-lo
00:09:52 ...porque quero ouvi-lo gritar
00:10:09 Meu Deus.
00:10:15 Percebo que os ladrões australianos
00:10:20 Vou dizer o que estou preparado
00:10:23 ... e comercializa o produto.
00:10:26 - Está interessado?
00:10:32 Então temos um acordo, certo?
00:10:34 Nada como negociar
00:10:45 Quando começam as entregas?
00:10:49 Deixe-me ver.
00:10:52 - Kurt, que pensas tu?
00:10:55 Eles devem ter alguma carne
00:10:57 Certo? Pensamos só em pernas
00:11:02 Sabe, tornar isto um negócio
00:11:06 Tenho de dizer isto. Não estou
00:11:11 Sabe, aos amigos.
00:11:15 King, sabes, ele tem razão.
00:11:17 Sim, é verdade.
00:11:20 Sim, bem, também tinha
00:11:23 Senhores, a nossa política vai ser
00:11:26 - Só para os grandes?
00:11:34 Genial. Eu vos digo, ele é um gênio.
00:11:38 Estive com o Tenente Coronel Jones
00:11:44 ...e libertei-os da suas funções,
00:11:51 E agora vamos esquecer o assunto.
00:11:53 Disse "vamos",
00:11:57 De fato, vou fazer disso uma ordem.
00:12:02 Não posso, senhor. Apanhá-los com
00:12:07 É a sua comida e a minha.
00:12:10 Mesmo assim, tendo em conta
00:12:12 - ... esta é a decisão que tomei.
00:12:15 Não os pode deixar sem castigo.
00:12:17 Não me diga o que posso
00:12:20 Desculpe, senhor.
00:12:24 Mas, senhor, aqueles homens
00:12:27 - Repito, o incidente está fechado.
00:12:31 Não vou deixar que o feche. Eles
00:12:35 - Insisto que eles...
00:12:51 Tenciono enviar o seguinte
00:12:57 "Recomendo vivamente o Tenente
00:13:01 ...pelo seu trabalho como diretor,
00:13:06 A performance consistente dele,
00:13:10 ...é, sem dúvida,
00:13:16 Gostaria de recomendar que lhe fosse
00:13:26 Seu hipócrita.
00:13:31 Bem, nenhum de vocês
00:13:34 Não posso provar nada contra si,
00:13:38 - Tenho este peso.
00:13:50 - Eu disse, que tem o peso?
00:13:56 - Este não é o que lhe dei.
00:14:02 É exatamente o mesmo.
00:14:22 Bom, você ainda é um jovem, Grey.
00:14:26 Creio que pretende continuar
00:14:30 Bem, isso é bom.
00:14:32 O Exército precisa de oficiais
00:14:39 De certeza que posso persuadir
00:14:43 ...em adição à minha recomendação...
00:14:45 ...para que lhe seja atribuída
00:14:55 Está só desgastado neste momento,
00:15:01 Estes tempos são terríveis, Grey.
00:15:09 Mas temos de os ver
00:15:14 Considero imperativo
00:15:19 ...para o bem de todos.
00:15:22 Nada de bom poderia advir daqui.
00:15:28 Tenho a certeza de que, se tiver a
00:15:34 ...vai apreciar a sabedoria
00:15:45 Tem alguma objecção
00:15:56 Óptimo.
00:15:59 Podemos tomá-lo como lido.
00:16:03 A sua promoção está confirmada.
00:16:08 Boa noite, Capitão.
00:16:42 Bem, rapazes, vamos levar
00:16:45 Muito bem, balancem-no para si.
00:16:51 Segurem-no!
00:16:57 Rolem-no!
00:17:09 Não coma muitos doces.
00:17:14 Tem sorte. Não partiu ossos.
00:17:20 Agora, pense noutra coisa
00:17:25 Tem bilhetes para a peça?
00:17:27 Deve ser boa.
00:17:30 Eu ajudei a escrever, ou melhor,
00:17:34 Vi a produção original durante
00:17:39 Jessica Tandy, eu lembro-me.
00:17:42 Ele representou o papel da jovem
00:17:48 Ela tinha uma fala...
00:17:50 lembro-me como se fosse ontem.
00:17:54 O jovem disse para ela:
00:18:00 A fala era dele, não dela. Isso mesmo.
00:18:05 ..."vai ficar com pintas no nariz,
00:18:12 Nunca me vou esquecer.
00:18:15 Apesar de estar na lua-de-mel...
00:18:19 ...apaixonei-me pela Audrey,
00:18:29 E agora o nosso Sean
00:18:32 - Qual é o problema, Stevens?
00:18:35 É um mentiroso, Stevens.
00:18:41 Mas importa-se. É isso que o salva.
00:18:45 - Salva-me de que, senhor?
00:18:49 Pensei que ia dizer: " De um destino
00:18:52 Não existe tal coisa.
00:19:16 Saíram-te os bilhetes
00:19:20 Sabes, nunca tinha visto uma peça,
00:19:24 Filmes, sim, mas nunca tinha visto
00:19:29 Alguma vez viste o Buster Crabbe?
00:19:33 Sim, penso que sim.
00:19:35 É o tipo de atuação de que gosto.
00:19:40 Esses tipos do cinema
00:19:52 Estás bem?
00:19:54 Sim, estou bem.
00:20:03 Antes disto, todos tinham
00:20:06 O mais perto que estive
00:20:10 Costumava ver as raparigas finas
00:20:12 a irem para grandes jantares...
00:20:15 ...e estavam sempre com porcos.
00:20:19 Tipos velhos e gordos, mas eles tinham tudo.
00:20:23 Vamos embora.
00:20:26 Vejo-te mais tarde.
00:20:33 Estava a dizer à mulher,
00:20:36 - ... em ter acabado com ele assim.
00:20:39 A esposa aceitou mal,
00:20:42 que eles não sentem nada.
00:20:46 e ele ficou a dormir. E segurei-o
00:20:51 Ele não sentiu nada,
00:21:21 Onde tens andado?
00:21:23 Que se passa?
00:21:25 Combinei com o Tinker. Vamos fazer
00:21:30 - Que se passa?
00:21:34 Tenho gangrena.
00:21:58 Olha, Pete, vê se compreendes
00:22:06 Não quero ser interesseiro,
00:22:10 Pete, ouve, eu sei o que digo.
00:22:14 Se a guerra acabar, os japoneses
00:22:17 A única hipótese vai ser ter dinheiro
00:22:20 Isto vai ser o nosso bilhete.
00:22:22 - Vamos fazer este negócio.
00:22:27 Cala-te!
00:22:30 Desculpa.
00:22:36 ... mas tens de traduzir para mim esta noite.
00:22:39 Eu vou pensar
00:22:43 Temos de ter aquela massa.
00:22:47 Seja como for, és só tu e eu.
00:22:50 Eu vou pensar
00:22:55 Agora, anda.
00:23:03 Ainda não me enganaram, pois não?
00:23:15 - Estás bem? Consegues aguentar-te?
00:23:22 Mantém os olhos colados naquilo.
00:23:24 Eu chamo-te, quando precisar de ti.
00:23:41 - Ele tem o dinheiro.
00:23:43 30.000, cinco em normais, e o dólar
00:24:03 - Está tudo ali.
00:24:15 É o Grey.
00:24:18 Fiquem onde estão!
00:24:29 Agarrem-nos!
00:24:43 Ali em baixo.
00:24:51 Ali estão eles!
00:24:53 Foram por aqui. Venham!
00:25:15 Para trás, depressa.
00:25:34 Há uma possibilidade.
00:25:38 Atravessa o arame.
00:25:40 - Nunca vou conseguir.
00:25:43 Quando passares...
00:25:46 ...enterra a massa
00:25:50 - Eu cubro-te. Agora, raios, vai!
00:25:54 Sim, vais.
00:25:57 Salva a massa, e eu salvo
00:25:59 - O quê?
00:26:06 Como é que podes?
00:26:29 Você aí, cabo! Fique onde está.
00:26:44 - Revistem-no.
00:26:46 O que é isto?
00:26:57 - Ele não traz nada, senhor.
00:27:01 - Não faço ideia, senhor.
00:27:04 - Que dinheiro, senhor?
00:27:08 Que diamante, senhor?
00:27:11 Muito bem, cabo.
00:27:15 A guerra vai acabar um dia,
00:27:20 Está bem, senhor. Acredito em si.
00:27:23 Mas até lá...
00:27:39 O Pete passou o arame, atrás
00:28:01 - Queria ver-me, companheiro?
00:28:05 Antitoxinas. Uma garrafa.
00:28:08 - Isso é bastante forte, amigo.
00:28:12 Se não arranjar, eles cortam-lhe
00:28:17 Então, quanto custa salvar um braço?
00:28:22 Por um amigo, faço-o por 400.
00:28:27 - Certo, temos acordo.
00:28:31 - Não, senhor, tem de ser esta noite.
00:28:36 Está bem, ganhou.
00:28:39 Mas arranje isso esta noite,
00:28:58 Pete, quer ser o quarto?
00:29:00 Guardamos um lugar para si.
00:29:14 Já demos, mas não fizemos batota.
00:29:21 Como é que vai, Peter?
00:29:26 Segundo parece,
00:29:28 Bem, quem deu esta mão?
00:29:33 Já não vai demorar. Não.
00:29:38 Duas espadas, penso eu, se for eu.
00:29:41 Por acaso, não é. Passo.
00:29:49 O quê? Três ouros.
00:29:54 Passo.
00:29:55 Três espadas, penso.
00:30:04 Devia ter mais fé, Peter.
00:30:07 - Mesmo assim, vou fazer o meu melhor.
00:30:09 - Vou tentar, como eles dizem.
00:30:13 Fazer o quê? Não me venha com fé.
00:30:18 ...vigário, padre,
00:30:21 Sabe o que pode fazer com a sua fé?
00:30:23 - Está bem.
00:30:25 Ele sabe do que estou a falar,
00:30:28 - Pete, olhe...
00:30:30 Eu gosto de falar disso, sobre Deus
00:30:36 Que pode Deus fazer sobre alguma
00:30:42 - Pode curar.
00:30:46 Disse "curar"? Está aqui
00:30:50 Este é um dos seus maiores sucessos.
00:30:53 e a cegueira não importam.
00:30:57 Sabe o que eu penso?
00:31:01 Um sádico maléfico e maníaco!
00:31:04 Pode ficar com o seu Deus, vigário,
00:31:09 São ambos uma anedota nojenta.
00:31:29 - Onde está o enfermeiro?
00:31:32 - Eu vou dar-lhe a primeira.
00:31:35 Claro que sei como.
00:31:37 - Sim, está aqui.
00:31:41 Aqui, põe aí umas gotas,
00:31:50 Mantém o resto a ferver.
00:32:18 Primeiro tenho de lhe dar
00:32:21 Depois tenho de limpar a ferida
00:32:51 Dê-nos mais luz, está bem? Depressa.
00:33:00 Sim, isso mesmo.
00:33:02 Esteriliza isto outra vez, está bem?
00:33:05 Agora, vamos para ali.
00:33:08 Aqui estamos nós.
00:33:11 Tirar esta porcaria de ligadura,
00:33:26 Veja isto. Pode ser tarde demais.
00:33:35 Livrem-se disto. Enterrem-nas.
00:34:12 Tem de observar isto...
00:34:14 ... pois se o Stevens não vier,
00:34:17 Bom, a injecção tem de ser
00:34:22 Está a ver, ali está ela.
00:34:27 ...e puxa o êmbolo até entrar
00:34:32 Vê, assim. Assim tem a certeza
00:34:36 Agora, quando tiver a certeza,
00:34:40 Mas devagar e com calma, amigo.
00:34:45 Até estar tudo. Já está.
00:34:50 Tem de ser feito de seis
00:34:53 Se falhar uma,
00:34:56 - Quanto tempo vai ele dormir?
00:35:01 Bom, agora podemos acertar
00:35:03 Acertamos as contas quando
00:35:06 Não, companheiro. Eu entrego,
00:35:09 - ... não tem nada a ver com isso.
00:35:11 Eu digo o que faz mal, amigo.
00:35:15 Espere um minuto. Espere.
00:35:20 Eu tenho. Só não sei onde está.
00:35:24 Ele é o único que sabe onde está.
00:35:28 Bem, há muitas expectativas
00:35:33 Entramos em contacto, mais cedo
00:36:16 Eu já fui buscá-lo?
00:36:19 - Não te preocupes.
00:36:25 Não, ainda não. Tem calma.
00:36:31 Ainda tens isto.
00:36:35 Arranjei-te as coisas, como prometi.
00:36:38 Levaste a primeira injecção.
00:36:48 Sabes que não há nada
00:36:52 Bem, podias dizer que sou
00:39:12 Está melhor.
00:39:17 Seu sacana!
00:39:19 Conseguimos.
00:39:25 Vá lá, diz-me, eu sou o King?
00:39:59 - Cheira-te a cozinhados?
00:40:02 Tem-me cheirado toda a manhã, vai
00:40:25 Tenho de reconhecer.
00:40:27 É delicioso,
00:40:34 Alguns nervos, talvez,
00:40:39 Sim, esplêndido.
00:40:44 Simplesmente esplêndido.
00:40:47 Sim, bem...
00:40:49 ... não diria que não repetiria a refeição.
00:40:56 Alguma hipótese de arranjar mais?
00:41:00 Talvez. Tenho alguma influência.
00:42:41 - Senhor?
00:42:44 O comandante ainda está
00:42:46 O que me estranha
00:42:49 Normalmente, quando encontram
00:42:51 Não se lembra de nada de diferente
00:42:54 Não, foi tudo muito rápido.
00:42:56 Quando acordei, eles estavam
00:43:01 Bom, tanto quanto sabemos,
00:43:26 - Eles querem ver-nos, George.
00:43:29 Não, não me contaram nada.
00:43:35 A não ser que estejam a planear
00:43:40 Costumam ser muito corretos quando
00:43:44 - Bom, é melhor descobrirmos, não?
00:43:49 Sim, mandaram chamar todos os
00:44:56 Nós, o imperador, ordenamos ao
00:45:00 os Estados Unidos, a Grã-Bretanha,
00:45:04 de que aceitamos
00:45:09 O inimigo usou uma bomba
00:45:12 e está a submeter pessoas
00:45:18 Continuar a guerra levaria não só
00:45:23 mas também à destruição
00:45:28 Como iremos então proteger os nossos cidadãos,
00:45:34 Como podemos pedir perdão aos
00:45:40 Quando os pensamentos habitam neles,
00:45:44 e aqueles que pereceram
00:45:47 e nas famílias que deixaram,
00:45:52 É o nosso desejo iniciar uma era
00:45:57 tolerando o intolerável
00:46:02 ...lembrando-nos das nossas
00:46:05 e da extensão da estrada,
00:46:08 e concentrando toda a nossa força
00:46:12 animados por uma profunda
00:46:20 Juramos manter as políticas
00:46:24 e não ficarmos para trás
00:46:29 Pedimos aos nossos cidadãos
00:46:38 Devo depreender...
00:46:43 ...que a guerra acabou?
00:46:56 Sim, a guerra acabou.
00:47:38 Conseguimos!
00:47:50 Não faz sentido.
00:47:52 Simplesmente não faz sentido.
00:47:57 Queres fazer-nos um café da vitória?
00:48:00 - Então e os meus ratos?
00:48:03 Quem vai tomar conta dos meus ratos,
00:48:06 - Ainda não te foste embora.
00:48:09 Não te apercebeste
00:48:14 Eles não conhecem mais nada.
00:48:17 Abre as jaulas.
00:48:21 - Não é, Max?
00:48:28 Será que...
00:48:32 Penso que deve ter havido grandes
00:48:35 Aposto que houve grandes mudanças
00:48:53 Faz tu.
00:48:57 Que estás a fazer?
00:48:59 Prepare-me um café,
00:49:03 Sai daqui antes que te ponha
00:49:06 Faz isso. Eu acabo contigo.
00:49:10 Não te esqueças, tenho patente.
00:49:12 Sou primeiro sargento.
00:49:16 Posso mandar-te a tribunal marcial.
00:49:20 - Tex, traz essa chaleira.
00:49:24 Que queres? Dinheiro?
00:49:26 Eu tenho dinheiro.
00:49:28 Toma, 90 dólares.
00:49:33 Faça o café, cabo.
00:49:36 - Tex, traz essa chaleira.
00:49:41 A partir de agora, assumo total
00:49:45 Pela autoridade em mim investida,
00:49:52 Eu mato-te!
00:50:07 Não! Que estão a fazer?
00:50:09 O que estão a fazer?
00:50:42 Perguntei-me onde estarias.
00:50:45 Que queres?
00:50:48 Senhor?
00:50:50 Só te queria ver.
00:50:54 Bom, já me viste.
00:51:57 Muito bem, soldado, saúde-me.
00:52:01 Eu disse, saúde-me.
00:52:07 Saúde-me, seu miserável.
00:52:22 Agora metam-se naquela casa
00:52:26 Ótimo. Da próxima vez que
00:52:32 E vocês.
00:52:55 Chamo-me Weaver,
00:52:57 Sabe dizer-me quem daqui
00:53:02 Você é britânico, não é?
00:53:06 Eu próprio passei-me um pouco
00:53:09 Não sabia o que havia de lhes dizer.
00:53:14 Você é britânico, não é?
00:53:19 Bom, a guerra acabou, sabe?
00:53:23 Para cuidar de vocês.
00:53:28 Fuma?
00:53:30 Estes são dos verdadeiros.
00:53:33 Players para si, lembra-se?
00:53:38 Que se passa?
00:53:51 A guerra acabou.
00:54:32 Bem-vindo a Changi, senhor.
00:54:35 Graças a Deus que alguém aqui
00:54:38 Sou o Capitão Weaver. Fui enviado
00:54:42 até o destacamento principal chegar,
00:54:47 Começava a pensar se estaria algo
00:54:51 A maioria está em estado
00:54:56 Sim, suponho que sim.
00:55:00 - Não é britânico, pois não?
00:55:05 Há mais alguns americanos
00:55:09 O Major Brough é o nosso oficial.
00:55:13 Sim, claro.
00:55:17 Quem são estes pobres diabos,
00:55:20 Só alguns dos rapazes. Oficiais.
00:55:24 Sim.
00:55:27 Estas são as cabanas dos oficiais.
00:55:34 - São todos assim?
00:55:36 Têm todos este aspecto?
00:55:47 - Por que você é tão diferente?
00:55:53 - O que quer dizer, senhor?
00:55:57 e eles estão em trapos?
00:56:00 Não faz mal cuidar das roupas,
00:56:03 Também está em boa forma,
00:56:06 Tenho-me mantido em forma, senhor.
00:56:09 - Não há mal nisso, pois não, senhor?
00:56:15 - Os aposentos do comandante?
00:56:21 Certo.
00:56:23 Não o vou esquecer, cabo.
00:56:26 Vou ver o Major Brough
00:56:29 - O que quer dizer com isso, senhor?
00:56:42 Quem me dera ter a tua coragem,
00:56:46 Eu fugi. Todos fugimos.
00:56:48 Ele era tão real. Demasiado real.
00:56:53 Deus, é de loucos, não é?
00:56:57 Mas continua a ser de loucos.
00:56:59 Que foi que ele te disse?
00:57:03 Ele só me perguntou umas coisas.
00:57:08 Que disse ele?
00:57:12 Nada que eu já não soubesse.
00:57:15 Acabou, não acabou? Não é nenhum erro?
00:57:19 Não. Esquece.
00:57:22 Esquecer? Ouve, estou a falar contigo.
00:57:25 Chamaste-me "senhor" a noite
00:57:28 É a segunda vez
00:57:31 A guerra foi a única coisa que mudou.
00:57:38 Olha, as pessoas não mudam...
00:57:42 quando estiverem livres, mudam?
00:57:46 Eu não mudei.
00:57:48 Não tenho vergonha de ser teu amigo.
00:57:53 Tu e eu.
00:57:56 Não te lembras do que tivemos?
00:58:02 Não te lembras disso?
00:58:07 Trabalhaste para mim umas vezes,
00:58:17 Fortnum, uma amizade não é
00:58:22 Agora não me peças
00:58:26 Por favor, isso não. De outra forma,
00:58:29 Eu não estou diferente.
00:58:39 Mas isso és só tu.
00:58:41 Amigo. Um de cada vez.
00:58:44 Um amigo.
00:58:46 É o suficiente para qualquer um.
00:58:48 É só um começo.
01:00:23 Mulher e filhos mortos
01:01:10 - Está vazia. Para onde foram?
01:01:13 Perguntei para onde foram?
01:01:17 - Para onde foi quem?
01:01:21 Os ianques.
01:01:23 Estão a ir-se embora.
01:01:43 Vamos lá, homens, entrem nos caminhões.
01:01:46 Vamos lá, rapazes.
01:01:56 Temos um avião para apanhar. Vamos embora.
01:02:17 Meta esse rabo no caminhão, cabo.
01:02:43 Ianques, vão para casa.
01:03:01 Valeu a pena esperar.
01:03:03 Vê-lo reduzido daquela forma.
01:03:08 Agora é a nossa vez, Marlowe.
01:03:11 Vamos ajustar contas em casa também.
01:03:13 O nosso voto expulsou
01:03:16 Vocês já não têm o mundo
01:03:20 Agora é a nossa vez.
01:03:23 Mesmo assim, pode sempre sentir
01:03:28 Não lhe ocorreu que só está vivo
01:03:33 Eu nunca aceitei nada dele.
01:03:38 Só ódio, Grey.
01:04:00 Tradução: Bruno Versteeg
01:04:03 Legendagem: SDI Media Group
01:04:06 Ripado por: SkyFury