Kokoda

es
00:00:43 1942- hay inumerables maquinas
00:00:47 yendo para el sudeste de
00:00:52 Australia esta abierta a la invasión...
00:01:02 Los americanos.
00:01:04 Habían navegado hasta lo profundo de
00:01:06 Ellos estaban mirando hacia las
00:01:08 Que no estaban en posición de ayudar.
00:01:12 Diez mil japoneses habian echo camino
00:01:22 No estábamos alineados...
00:01:39 Bajo el mando de un nuevo Coronel,
00:01:41 nos infiltrábamos en la aldea de Isurava,
00:01:47 Allí podemos tomar comida,
00:01:51 Muchos de nosotros estábamos exhaustos
00:01:54 Estamos aquí hace dos semanas.
00:01:59 Esperando...
00:02:13 Dijeron que el ejército australiano
00:02:16 ...de vuelta en IIF.
00:02:19 Nosotros los llamamos "Chocos".
00:02:22 Voluntarios enviados a Nueva Guinea
00:02:26 Soldados de chocolate.
00:02:31 IIF supone que se quemaran
00:02:35 Probablemente tengan razón.
00:02:39 Sin entrenamiento, mal equipados,
00:02:45 Somos los únicos hombres disponibles
00:02:52 Ellos son más numerosos en proporción
00:02:57 Somos ovejas para una masacre.
00:03:02 Kokoda
00:05:31 ¿Víste a Max Sean? Es mi hermano.
00:05:37 Max? Max Sean!?
00:05:45 Max!
00:05:49 Jack.
00:05:52 Dónde vamos Jack?
00:05:57 Sí, pero...
00:06:01 Ey Jack!
00:06:06 Mírame, Jack.
00:06:09 Este cabrón me mira raro.
00:06:19 No, no...
00:06:30 Joder.
00:06:34 No.
00:06:37 ¡Ayúdame!. ¡Jack!
00:06:40 Cristo...
00:06:43 Oh Max.
00:06:45 ¿Tratando de dormir?
00:06:47 Estás bien?
00:06:53 Oh amigo...
00:06:58 Claro... tengo algunas
00:07:03 Mira...
00:07:10 Maldito de IIS.
00:07:13 No habrá baile para
00:07:17 Max ve al depósito a buscar
00:07:27 Bien
00:07:40 Qué sabe del nuevo comandante?
00:07:42 Lo mismo que vos.
00:07:44 Le doy tres dias como Coronel.
00:07:47 6º división de IIF.
00:07:49 Condecorado?
00:07:50 Sidney, ¿Qué está ocurriendo aquí?
00:07:53 Les digo caballeros que me siento
00:07:59 - Despacio
00:08:03 ¿Ahora qué quiere?
00:08:05 Remedios.
00:08:07 No tengo nada de eso.
00:08:09 No hay manera de parar la malaria.
00:08:11 Las gasas se acabarán.
00:08:14 No tengo morfina, no tengo remedios,
00:08:18 Los cobertores pasan
00:08:21 No hay tabaco.
00:08:23 No tengo nada para ti.
00:08:26 No tengo para nadie.
00:08:41 Donde hay vida hay esperanza hijo.
00:08:43 El coraje...
00:08:45 se alimenta con esperanza.
00:08:48 Ustedes la pasan mal,
00:08:52 No había un día en que
00:08:54 Criminales.
00:08:56 Enviados a este lugar,
00:09:00 Nada.
00:09:02 Ahora...
00:09:05 Ahora...
00:09:09 Tenemos que tomar una posición
00:09:15 Ustedes van a morir aquí.
00:09:18 Todos nosotros.
00:09:21 Debemos...
00:09:25 Oh Dios, mi hermano...
00:09:30 Mira hijo,
00:09:34 El fue enviado para ustedes
00:09:37 Pon tu fe en él,
00:09:43 La IIF llegara en breve.
00:09:49 Ahora... tengo que irme.
00:09:54 Sí, señor.
00:10:10 - Cabo.
00:10:14 Burck queda número dos en el comando.
00:10:17 Si no nos vamos de aquí...
00:10:20 A menos que la IIF
00:10:23 Saldremos otra vez esta noche.
00:10:26 Lo veo después de la reunión.
00:10:35 Tabaco Mickey...
00:10:39 Un poco de Honneybum...
00:10:44 Presentar armas en una hora.
00:10:48 Desaparece bailarina?
00:10:51 Es el Cabo Lens para usted.
00:10:53 Desaparece Cabo Lens.
00:10:59 60 minutos.
00:11:08 Es un maldito infierno allá.
00:11:10 El nuevo jefe es
00:11:13 Es hora de pensar que
00:11:17 Cara o cruz?
00:11:20 Anda a cagar...
00:11:21 Te doy Cara...
00:11:26 Nada mal,
00:11:30 Es mi rifle.
00:11:31 No, está hecho.
00:11:34 Vas para el infierno Burke.
00:11:40 Bien personal...
00:11:42 ...tu y el Cabo Lens,
00:11:46 - John?!
00:11:49 No me interesa
00:11:51 ...solo no lo hagas sin tu arma, cierto?
00:11:54 Preocúpese por usted cretino.
00:11:58 Buenas noticias muchachos.
00:12:00 Estás muriendo?
00:12:02 Mejor...
00:12:04 Este es el correo.
00:12:05 Qué bueno...
00:12:07 Jenkins, Weibeis.
00:12:14 Es sólo ésto, no hay carta
00:12:17 ¿Quién dice que se alegraba de recibir?
00:12:22 ¿Qué dijiste?
00:12:26 Encuéntrame en la 175, Colynwood 37
00:13:26 Oíste hablar de Jinrow Mccarter
00:13:30 Viene a salvar a Australia
00:13:34 Ahora está en una calma
00:13:39 Todos los bastardos que dejó atrás,
00:13:45 Oíste hablar de Jimrow "Cíegame"?
00:13:50 Quien antes de las hostilidades
00:13:54 En casa él dice "una noche helada".
00:13:58 Ciégame con alambre y
00:14:06 Muchachos...
00:14:11 Revisen el material.
00:14:16 Iré con mi pelotón a la cuarta
00:14:22 Presenten armas.
00:14:27 Intellis, ellos vendrán
00:14:31 Precisamos que estés con
00:14:35 El resto de ustedes
00:14:39 Ellos están listos para luchar.
00:14:41 No hay tiempo que perder,
00:14:47 Esta cuarta patrulla está
00:14:51 Somos la única en posición.
00:14:55 Somos las cobachas para
00:15:00 El camino es su salvación.
00:15:04 No se dejen capturar.
00:15:08 ¿Hay noticias de la IRF, señor?
00:15:12 Nos vemos mañana, muchachos.
00:15:14 Un poco de té caliente cuando
00:15:17 Parece bien, gracias señor.
00:15:27 Viste al doctor, Jack?
00:15:30 Sí, señor.
00:15:41 Muchachos...
00:15:47 Vamos.
00:16:49 ¿Me das un cigarro?
00:16:51 ¿Estás bien?
00:16:54 Mejor que él.
00:16:58 A partir de ahora no
00:17:22 No estuve tan lejos antes.
00:17:24 Debe ser, no sé.
00:17:45 Tomen estas.
00:17:47 ¡Qué belleza!
00:18:07 ¿Hay quejas?
00:18:09 Ninguna, señor.
00:18:10 Me alegro.
00:18:32 ¿Puedes mantenerte despierto?
00:18:34 Sí señor.
00:18:37 Ayudaría si tuviera ojos en la nuca.
00:18:44 Agua...
00:19:19 Parece que es inapropiado
00:19:20 y dejar las granadas en el
00:19:23 Deja las granadas con Ivy entonces.
00:19:26 Las granadas no harán que
00:20:48 Esto... será desagradable.
00:20:55 Es un ambiente delicado.
00:20:59 Esto parece una parada de omnibus.
00:21:04 ¿No parece?
00:21:08 Engañe un ladrón.
00:21:12 Idiota.
00:21:15 Concéntrate en el trabajo.
00:22:04 Nada...
00:22:13 Esto es una mierda.
00:22:28 Al suelo!
00:22:36 ¿Dónde están los bastardos?
00:22:39 ¡Abajo!
00:22:50 Carajo... quédate aquí!
00:23:08 Ponte el casco, idiota.
00:23:12 Carga...
00:23:25 Cuidado Stan!
00:23:27 Te va a joder Cabo Lens...
00:23:31 Tenemos que aguantar. No podemos
00:23:35 Están por venir por la retaguardia.
00:23:41 No abandones la posición.
00:23:56 ¿Qué mierda pasa?
00:23:58 ¿Qué mierda pasa?
00:24:00 ¡Algo está mal!
00:24:06 Están viniendo de atrás. ¡Vuelvan!
00:24:19 Vuelvan...
00:25:09 ¡Está muerto!
00:25:13 ¡¿Qué es esto bastardo?!
00:25:16 ¡Estoy en retirada!
00:25:25 ¡Vuelvan, vuelvan!
00:25:27 ¿Dónde estan escondidos?
00:25:31 Retirada, cúbrenos.
00:25:33 Anda... anda,
00:25:37 - Recarga.
00:25:40 Anda... anda,
00:25:43 - Retirada!
00:25:47 Anda, muévanse!
00:25:56 ¡Anda, anda!
00:26:02 Vamos...
00:26:06 ¿Quién está cubriendo?
00:26:10 ¿Muchachos?
00:26:48 Rápido.
00:27:05 ¿Dónde está Johan?
00:27:07 Venía atrás de mí.
00:27:09 No está bién.
00:27:11 Está herido.
00:27:13 ¡Nick quédate quieto estúpido!
00:27:14 ¿Sam?
00:27:16 Carajo...
00:27:19 Desculpen muchachos,
00:28:08 ¿Shoptzer?
00:28:10 Sí, ¡Skip va para el Oeste?
00:28:13 Está en la número 3
00:28:15 En la segunda posición.
00:28:17 No, no, no eso.
00:28:19 La compañía tiene que
00:28:22 Es preciso para sobrevivir.
00:28:26 Señor, señor?
00:28:30 - Mierda..
00:28:33 Callado..
00:28:33 Smilt, ¿Qué olor es ese?
00:28:51 Me cagué.
00:28:56 No te preocupes, larga todo.
00:29:00 Largo todo.
00:29:04 ¿Lo que tiene?
00:29:06 Estamos jodidos.
00:29:09 ¿Blue?
00:29:11 ¡Cállate... Cállate!
00:29:20 Es mi amigo.
00:29:21 ¡No es tu amigo, es un cagón!
00:29:23 ¡Cállate Dakar!
00:29:28 Voy yo.
00:29:31 Eso es estúpido.
00:29:32 Si fuera por ti te gustaría
00:29:34 No si estuviera muerto, amigo.
00:29:40 - Me voy solo.
00:29:41 No, no vas.
00:29:44 Quédate donde estás.
00:29:46 Ustedes no, voy yo.
00:29:48 ¿Quién te sigue jefe?
00:29:52 ¿Quién está a favor?
00:30:00 Esto no tiene sentido...
00:30:01 - ¿Por qué lo vas a dejar?
00:30:07 Van a hacer lo que yo digo.
00:30:10 ¿De acuerdo?
00:30:20 ¿Para dónde miras todo el tiempo?
00:30:22 Mirá para el frente y
00:30:24 ¿Sam, tan pronto como lo recupere,
00:30:28 Tenemos que ir para la cima
00:30:30 El camino está cerrado.
00:30:32 Burke, tus amigos no desisten.
00:33:28 ¿Qué haces aquí?
00:33:30 Salí. Timbleton volvió para Isurava.
00:33:39 ¿De dónde viene?
00:33:45 Oh Jesús...
00:33:55 Kevin estamos bien.
00:34:01 Estamos bien.
00:34:05 Yo escape.
00:34:13 Tenemos que encontrar a los otros.
00:34:15 Voy por aquí, por el puente.
00:34:17 John, vuelve y ve para Isurava.
00:34:19 Los Japoneses esán viniendo
00:34:21 por ahí es muy arriesgado.
00:34:27 ¿Inventó eso?
00:34:55 ¿Qué es?
00:36:19 ¿Hay comida?
00:37:14 - Venga.
00:37:19 Tenemos que volver.
00:37:22 Sí.
00:37:25 Por lo menos vamos a encontrar a los otros.
00:37:30 Pueden estar en cualqueir lado.
00:37:34 Es donde más precisamos.
00:37:37 ¿No tienés amigos, no?
00:38:22 Me disparaste Daka... me diste
00:38:34 40 segundos, muy lento Burke.
00:38:54 ¿Dónde están ellos?
00:38:58 ¿Dónde está Blue?
00:39:02 Muerto.
00:39:07 ¿Dónde está bastardo?
00:39:08 Lo encontré atado a un árbol
00:39:16 ¿No hay nada para comer?
00:39:19 Eres un verdadero enfermo
00:39:39 ¿Continúa?
00:39:41 Vuelve ahí a comer cualquier cosa...
00:39:43 Antes que Doc y
00:39:45 No habrá más después, ve.
00:40:18 Solo damos valor cuando queremos algo
00:40:33 Hiciste bien ayer, muchacho.
00:40:37 ¿Johnny, no quieres comer?
00:40:44 ¿Por qué, no quieres?
00:40:57 El río está aquí atrás.
00:41:00 ¿Cómo sabemos que el río es correcto?
00:41:03 Corten por ahí, por este camino...
00:41:10 ¿Y Sam?
00:41:11 Lo dejamos.
00:41:15 Lo cargamos.
00:41:21 Arranquen un pedazo de palo
00:41:29 Volvamos ahora, tenemos
00:41:32 Nuestra prioridad es mantener Isurava.
00:41:35 Yo digo eso.
00:41:43 Vamos a salir.
00:41:45 Esperaba que dijera eso.
00:41:48 ¿Entonces me ayuda a levantar?
00:43:06 ¿Qué fue eso?
00:43:18 Voy a cagar.
00:43:22 Ven aquí.
00:43:33 Facilita la ventilación.
00:44:18 ¿Esto nunca acaba?
00:44:20 ¿Qué vamos a hacer?
00:44:23 Vamos...
00:45:02 Vamos despacio.
00:45:35 Vamos ahí para empatar.
00:46:06 Oh, mierda.
00:46:30 En camino, amigo.
00:46:35 Me ayudas amigo.
00:47:20 Hago la guardia.
00:47:22 La hago.
00:48:19 Max
00:50:40 Sammy, mi viejo cabrón.
00:50:52 - Limpio.
00:51:01 Mierda Jack.
00:51:03 Vuelve aquí.
00:51:08 Estamos unidos, vas a estar bien.
00:51:13 ¡Tenemos que salir de aquí!
00:51:14 No puede caminar.
00:51:15 Cárgalo.
00:51:17 Mierda.
00:51:21 Aguanta firme.
00:51:23 - Ayuda! Haz presión, haz presión.
00:51:29 ¿Qué hacemos con este, Jack?
00:51:36 Necesitamos las semillas.
00:51:38 Todo correcto.
00:51:40 Haz presión, haz presión...
00:51:44 - Dios.
00:51:48 Déjenme.
00:51:49 Ni pensar, amigo.
00:52:18 Está libre.
00:52:20 Tengo que traer los compañeros.
00:52:22 Continúa, cabrón.
00:52:58 No sueltes la camilla.
00:53:10 Continúa.
00:53:13 Mierda.
00:53:17 ¿Estás bien amigo?
00:53:20 Bien por ti.
00:53:58 - ¿Cómo te sientes?
00:54:02 Ve si tiene alguien allí.
00:54:04 Te doy 20 minutos o voy en su búsqueda.
00:54:48 Ok, vamos.
00:54:56 ¿Vas a cargar dos?
00:54:59 Si tiene que ser..
00:55:41 John y Burke van a ver se consiguen comida.
00:56:02 Está muerto, Jack.
00:56:04 Acaba aquí, él va a morir en el camino,
00:56:16 No lo vamos a abandonar.
00:56:47 ¿Cambias tu manera de actuar?!
00:56:50 - Esto es diferente.
00:56:56 Sam sabía lo que hacía.
00:56:59 ¿Qué pasa contigo?
00:57:00 ¿Quieres volver?
00:57:02 Parezco un maldito muñeco
00:57:06 Vuelve al camino para perseguir
00:57:09 Si ellos no paran en Morsby,
00:57:12 Creeme.
00:57:13 Vamos a morir todos aquí.
00:57:15 Puedes hacer lo correcto,
00:57:19 Desaparece, desaparece.
00:57:20 - No soy tu enemigo.
00:57:22 Paren de discutir.
00:57:27 Estoy bien aquí.
00:57:30 Despues volverán a buscarme.
00:57:33 Ni lo pienses amigo.
00:57:34 Vete Jack, la decisión es mía.
00:57:39 Estoy muerto.
00:57:43 Me dejas apenas algunas municiones.
00:57:47 No te voy a dejar.
00:57:48 ¿Qué es esta actitud?
00:57:49 Esa es la actitud de agradacer
00:57:54 Me quedo contigo.
00:57:56 No, no te quedes...
00:57:58 No hay otra forma,
00:58:00 No. Me quiero quedar.
00:58:04 Burke, haz la numero dos.
00:58:09 Jack, no estás como
00:58:12 Estoy acabado.
00:58:20 Se como imponerme y esforzarme
00:58:24 La primera cosa para hacer es
00:58:27 Tenemos mejor chance viniendo juntos,
00:58:30 ¡No tenemos tiempo!
00:58:32 ¡Carajo!
00:59:14 Esto es un tiro a ciegas,
00:59:19 Es mejor que me dejen aquí,
00:59:27 Yo miro por vos.
00:59:31 - Bet no me tomes en serio.
00:59:43 ¿Qué estas haciendo, Jack?
00:59:50 No te voy a dejar.
00:59:56 Mamá y Papá acostubraban leernos.
01:00:03 ¿Dónde está Adam?
01:00:09 ¿La muerte? Viene cruelmente
01:00:15 Él era lento o muy activo.
01:00:20 No es el hecho de estar
01:00:25 Solo la manera de sobrevivir.
01:00:31 ¿Entiendes Jack?
01:00:37 ¡No eres el responsable!
01:00:44 Dije que cuidaria de ti.
01:00:49 Te prometo...
01:00:51 No es necesario, Jack.
01:00:52 ¿Pasaste?
01:00:58 No debías estar aquí.
01:01:00 Nada de esta mierda debía estár aqui.
01:01:04 Siempre te recordaré Jack.
01:01:08 Siempre confié en ti.
01:01:13 Tienes que confiar en mí.
01:01:53 ¿Quieren decir algo por
01:01:59 Ya no hay nada para decir.
01:02:06 ¿Te vas a quedar?
01:02:34 Nos vemos en Isurava.
01:03:05 Estás siendo un idiota.
01:03:45 Entonces... ¡Magnifico!
01:04:27 ¿Me vas a dejar, ahora?
01:04:30 Atrasanos...
01:04:32 ...y yo mismo te mato.
01:04:54 Parece que voy a explotar.
01:05:01 ¿Dónde están los japoneses?
01:05:06 Están tratando de conquistar Isurava.
01:05:09 ¿Pensaban que aguantaríamos
01:05:11 Es maravilloso.
01:05:20 ¿Para qué lado?
01:05:24 ¿Para arriba o para abajo?
01:05:26 ¡Cara vamos para bajo,
01:05:47 Para alguien tenía que ser.
01:05:51 Sin ofender Burke, pero después de lo
01:05:53 que le hiciste en Scrubs no
01:05:56 Vos te lo perdes.
01:06:24 ¿No tienes identificación?
01:06:26 No, la dejé en el escalón
01:06:33 ¿Cómo entraste ahí?
01:06:36 En la escuela de monjas dónde todos
01:06:39 despues se hacen sacerdotes.
01:06:42 Pienso que el portero
01:06:49 Sabes... Fuí enviado a un seminario.
01:06:53 Salí de ahí, por eso que pude.
01:06:57 La IIF no me quiso.
01:07:03 Mi familia está junta hace 50 años
01:07:09 Puedes quedarte con
01:07:13 Hay mucho espacio.
01:07:17 - ¿Qué piensas del idiota de Burke?
01:07:32 Nunca pensé hacer amigos
01:07:39 Hay cosas que nos cambian.
01:10:21 Tú estúpido idiota.
01:10:41 Que mierda.
01:10:45 ¡Jódete!
01:10:56 Ey compañeros.
01:11:00 Compañeros.
01:11:05 Alguien viene.
01:11:14 Quédate quieto idiota,
01:11:19 ¿Son japoneses?
01:11:21 ¿Que barco partio de Sidney?
01:11:27 Water Malloo.
01:11:29 No te oigo.
01:11:31 ¡Water Malloo estúpidos bastardos!
01:11:36 Sin resentimientos.
01:11:40 - ¿De dónde son?
01:11:45 ¿Le arrancaron la lengua?
01:11:50 ¿Dónde están?
01:11:52 Al oeste del campamento.
01:11:58 ¿La 39?
01:12:00 ¿Vale la pena el esfuerzo?
01:12:02 Todavía tengo dos ahí
01:12:06 Fozzie ha estado trayendo
01:12:08 Muchas personas se
01:12:10 Vuelvan para Bolola.
01:12:29 ¿Estás bien ahí atrás?
01:13:15 No.
01:16:29 Intenta conseguir algo de comida.
01:16:32 - Nos vamos al puesto médico.
01:16:45 Jack, ¿cómo estás?
01:16:56 Ok...
01:16:57 Vamos a hacer lo siguiente: Primero el pecho
01:17:06 Ey amigo, ¿Cómo van las cosas?
01:17:09 Deprisa estaremos pronto
01:17:12 - ¿Todavía tienen hombres?
01:17:23 Maldito oceano, bueno...
01:17:28 Mierda.
01:17:37 Ey, esperen un minuto.
01:17:47 ¡¿No, no... muchachos?!
01:18:28 Dilan, ¿De dónde sos?
01:18:31 39...
01:18:33 La 39 en la retaguardia,
01:18:36 Vamos a juntarnos con el 2º
01:18:40 Ahí.
01:19:08 ¿Tienen comida?
01:19:11 Malditos "Chocos".
01:19:25 ¿Ya volvieron? Chocos y los
01:19:34 ¿Tienes municiones amigo?
01:20:55 Calma muchachos. No disparen.
01:20:58 Quieres un poco del mío.
01:21:02 ¡Vengan bastardos mantengan el arma!
01:21:32 Jesús...
01:22:27 - El batallón está listo, señor.
01:22:43 - Descanso.
01:22:50 No conozco a muchos de ustedes
01:22:54 Pero los conozco.
01:22:57 Nos conocimos en Isurava.
01:23:00 Luchamos juntos ahí.
01:23:02 y en cada lugar del camino hasta aquí.
01:23:07 Ahora fuimos abandonados y
01:23:14 Carga, Burke.
01:23:18 Mete ahí dentro.
01:23:22 Mierda.
01:23:28 Todos los días, la línea de abastecimiento
01:23:34 Ahora sufre.
01:23:41 La batalla está más allá del camino.
01:23:45 Yo salvé su nación.
01:23:49 Estamos heridos.
01:23:54 Vamos a pararlos.
01:24:12 Burke! recarga!
01:24:14 Burke! Burke!
01:24:20 Carga Burke, recarga!
01:24:57 El Brigadier quiere que sepan.
01:25:01 Que su bravura, coraje.
01:25:04 Su fuerza frente a la adversidad
01:25:09 Ahora quiero que sepan...
01:25:13 ...Que son los mejores soldados
01:25:21 Vieron cosas en este lugar
01:25:27 Algunas de esas cosas
01:25:31 pero la historia se acordará de ustedes.
01:25:35 en los años que vienen,
01:25:39 otros desearán
01:25:42 tener su convicción.
01:25:52 Acuérdense...
01:25:57 Acuérdense de los gloriosos,
01:26:01 Pero los sucesos del hombre.
01:26:05 El hombre no tiene capacidad de pasar
01:26:08 En los momento difíciles
01:26:20 Tengan fé y bravura.
01:26:24 Gentileza y compasión.
01:26:30 Me siento honrado de ser su hermano.
01:27:27 Los pocos australianos, fueron...
01:27:29 eventualmente obligados
01:27:32 Y luchar una seria de batallas
01:27:36 Después de tres semanas de matanza,
01:27:39 Y fueron forzados a
01:27:42 inclusive cuando ya tenían en vista
01:27:45 Por primera vez en la Segunda Guerra Mundial
01:27:49 Australia no sería invadida.
01:27:52 Esculpido en el memorial de la
01:27:56 Coraje, resistencia,