|
Kokoda
|
| 00:00:43 |
1942- hay inumerables maquinas |
| 00:00:47 |
yendo para el sudeste de |
| 00:00:52 |
Australia esta abierta a la invasión... |
| 00:01:02 |
Los americanos. |
| 00:01:04 |
Habían navegado hasta lo profundo de |
| 00:01:06 |
Ellos estaban mirando hacia las |
| 00:01:08 |
Que no estaban en posición de ayudar. |
| 00:01:12 |
Diez mil japoneses habian echo camino |
| 00:01:22 |
No estábamos alineados... |
| 00:01:39 |
Bajo el mando de un nuevo Coronel, |
| 00:01:41 |
nos infiltrábamos en la aldea de Isurava, |
| 00:01:47 |
Allí podemos tomar comida, |
| 00:01:51 |
Muchos de nosotros estábamos exhaustos |
| 00:01:54 |
Estamos aquí hace dos semanas. |
| 00:01:59 |
Esperando... |
| 00:02:13 |
Dijeron que el ejército australiano |
| 00:02:16 |
...de vuelta en IIF. |
| 00:02:19 |
Nosotros los llamamos "Chocos". |
| 00:02:22 |
Voluntarios enviados a Nueva Guinea |
| 00:02:26 |
Soldados de chocolate. |
| 00:02:31 |
IIF supone que se quemaran |
| 00:02:35 |
Probablemente tengan razón. |
| 00:02:39 |
Sin entrenamiento, mal equipados, |
| 00:02:45 |
Somos los únicos hombres disponibles |
| 00:02:52 |
Ellos son más numerosos en proporción |
| 00:02:57 |
Somos ovejas para una masacre. |
| 00:03:02 |
Kokoda |
| 00:05:31 |
¿Víste a Max Sean? Es mi hermano. |
| 00:05:37 |
Max? Max Sean!? |
| 00:05:45 |
Max! |
| 00:05:49 |
Jack. |
| 00:05:52 |
Dónde vamos Jack? |
| 00:05:57 |
Sí, pero... |
| 00:06:01 |
Ey Jack! |
| 00:06:06 |
Mírame, Jack. |
| 00:06:09 |
Este cabrón me mira raro. |
| 00:06:19 |
No, no... |
| 00:06:30 |
Joder. |
| 00:06:34 |
No. |
| 00:06:37 |
¡Ayúdame!. ¡Jack! |
| 00:06:40 |
Cristo... |
| 00:06:43 |
Oh Max. |
| 00:06:45 |
¿Tratando de dormir? |
| 00:06:47 |
Estás bien? |
| 00:06:53 |
Oh amigo... |
| 00:06:58 |
Claro... tengo algunas |
| 00:07:03 |
Mira... |
| 00:07:10 |
Maldito de IIS. |
| 00:07:13 |
No habrá baile para |
| 00:07:17 |
Max ve al depósito a buscar |
| 00:07:27 |
Bien |
| 00:07:40 |
Qué sabe del nuevo comandante? |
| 00:07:42 |
Lo mismo que vos. |
| 00:07:44 |
Le doy tres dias como Coronel. |
| 00:07:47 |
6º división de IIF. |
| 00:07:49 |
Condecorado? |
| 00:07:50 |
Sidney, ¿Qué está ocurriendo aquí? |
| 00:07:53 |
Les digo caballeros que me siento |
| 00:07:59 |
- Despacio |
| 00:08:03 |
¿Ahora qué quiere? |
| 00:08:05 |
Remedios. |
| 00:08:07 |
No tengo nada de eso. |
| 00:08:09 |
No hay manera de parar la malaria. |
| 00:08:11 |
Las gasas se acabarán. |
| 00:08:14 |
No tengo morfina, no tengo remedios, |
| 00:08:18 |
Los cobertores pasan |
| 00:08:21 |
No hay tabaco. |
| 00:08:23 |
No tengo nada para ti. |
| 00:08:26 |
No tengo para nadie. |
| 00:08:41 |
Donde hay vida hay esperanza hijo. |
| 00:08:43 |
El coraje... |
| 00:08:45 |
se alimenta con esperanza. |
| 00:08:48 |
Ustedes la pasan mal, |
| 00:08:52 |
No había un día en que |
| 00:08:54 |
Criminales. |
| 00:08:56 |
Enviados a este lugar, |
| 00:09:00 |
Nada. |
| 00:09:02 |
Ahora... |
| 00:09:05 |
Ahora... |
| 00:09:09 |
Tenemos que tomar una posición |
| 00:09:15 |
Ustedes van a morir aquí. |
| 00:09:18 |
Todos nosotros. |
| 00:09:21 |
Debemos... |
| 00:09:25 |
Oh Dios, mi hermano... |
| 00:09:30 |
Mira hijo, |
| 00:09:34 |
El fue enviado para ustedes |
| 00:09:37 |
Pon tu fe en él, |
| 00:09:43 |
La IIF llegara en breve. |
| 00:09:49 |
Ahora... tengo que irme. |
| 00:09:54 |
Sí, señor. |
| 00:10:10 |
- Cabo. |
| 00:10:14 |
Burck queda número dos en el comando. |
| 00:10:17 |
Si no nos vamos de aquí... |
| 00:10:20 |
A menos que la IIF |
| 00:10:23 |
Saldremos otra vez esta noche. |
| 00:10:26 |
Lo veo después de la reunión. |
| 00:10:35 |
Tabaco Mickey... |
| 00:10:39 |
Un poco de Honneybum... |
| 00:10:44 |
Presentar armas en una hora. |
| 00:10:48 |
Desaparece bailarina? |
| 00:10:51 |
Es el Cabo Lens para usted. |
| 00:10:53 |
Desaparece Cabo Lens. |
| 00:10:59 |
60 minutos. |
| 00:11:08 |
Es un maldito infierno allá. |
| 00:11:10 |
El nuevo jefe es |
| 00:11:13 |
Es hora de pensar que |
| 00:11:17 |
Cara o cruz? |
| 00:11:20 |
Anda a cagar... |
| 00:11:21 |
Te doy Cara... |
| 00:11:26 |
Nada mal, |
| 00:11:30 |
Es mi rifle. |
| 00:11:31 |
No, está hecho. |
| 00:11:34 |
Vas para el infierno Burke. |
| 00:11:40 |
Bien personal... |
| 00:11:42 |
...tu y el Cabo Lens, |
| 00:11:46 |
- John?! |
| 00:11:49 |
No me interesa |
| 00:11:51 |
...solo no lo hagas sin tu arma, cierto? |
| 00:11:54 |
Preocúpese por usted cretino. |
| 00:11:58 |
Buenas noticias muchachos. |
| 00:12:00 |
Estás muriendo? |
| 00:12:02 |
Mejor... |
| 00:12:04 |
Este es el correo. |
| 00:12:05 |
Qué bueno... |
| 00:12:07 |
Jenkins, Weibeis. |
| 00:12:14 |
Es sólo ésto, no hay carta |
| 00:12:17 |
¿Quién dice que se alegraba de recibir? |
| 00:12:22 |
¿Qué dijiste? |
| 00:12:26 |
Encuéntrame en la 175, Colynwood 37 |
| 00:13:26 |
Oíste hablar de Jinrow Mccarter |
| 00:13:30 |
Viene a salvar a Australia |
| 00:13:34 |
Ahora está en una calma |
| 00:13:39 |
Todos los bastardos que dejó atrás, |
| 00:13:45 |
Oíste hablar de Jimrow "Cíegame"? |
| 00:13:50 |
Quien antes de las hostilidades |
| 00:13:54 |
En casa él dice "una noche helada". |
| 00:13:58 |
Ciégame con alambre y |
| 00:14:06 |
Muchachos... |
| 00:14:11 |
Revisen el material. |
| 00:14:16 |
Iré con mi pelotón a la cuarta |
| 00:14:22 |
Presenten armas. |
| 00:14:27 |
Intellis, ellos vendrán |
| 00:14:31 |
Precisamos que estés con |
| 00:14:35 |
El resto de ustedes |
| 00:14:39 |
Ellos están listos para luchar. |
| 00:14:41 |
No hay tiempo que perder, |
| 00:14:47 |
Esta cuarta patrulla está |
| 00:14:51 |
Somos la única en posición. |
| 00:14:55 |
Somos las cobachas para |
| 00:15:00 |
El camino es su salvación. |
| 00:15:04 |
No se dejen capturar. |
| 00:15:08 |
¿Hay noticias de la IRF, señor? |
| 00:15:12 |
Nos vemos mañana, muchachos. |
| 00:15:14 |
Un poco de té caliente cuando |
| 00:15:17 |
Parece bien, gracias señor. |
| 00:15:27 |
Viste al doctor, Jack? |
| 00:15:30 |
Sí, señor. |
| 00:15:41 |
Muchachos... |
| 00:15:47 |
Vamos. |
| 00:16:49 |
¿Me das un cigarro? |
| 00:16:51 |
¿Estás bien? |
| 00:16:54 |
Mejor que él. |
| 00:16:58 |
A partir de ahora no |
| 00:17:22 |
No estuve tan lejos antes. |
| 00:17:24 |
Debe ser, no sé. |
| 00:17:45 |
Tomen estas. |
| 00:17:47 |
¡Qué belleza! |
| 00:18:07 |
¿Hay quejas? |
| 00:18:09 |
Ninguna, señor. |
| 00:18:10 |
Me alegro. |
| 00:18:32 |
¿Puedes mantenerte despierto? |
| 00:18:34 |
Sí señor. |
| 00:18:37 |
Ayudaría si tuviera ojos en la nuca. |
| 00:18:44 |
Agua... |
| 00:19:19 |
Parece que es inapropiado |
| 00:19:20 |
y dejar las granadas en el |
| 00:19:23 |
Deja las granadas con Ivy entonces. |
| 00:19:26 |
Las granadas no harán que |
| 00:20:48 |
Esto... será desagradable. |
| 00:20:55 |
Es un ambiente delicado. |
| 00:20:59 |
Esto parece una parada de omnibus. |
| 00:21:04 |
¿No parece? |
| 00:21:08 |
Engañe un ladrón. |
| 00:21:12 |
Idiota. |
| 00:21:15 |
Concéntrate en el trabajo. |
| 00:22:04 |
Nada... |
| 00:22:13 |
Esto es una mierda. |
| 00:22:28 |
Al suelo! |
| 00:22:36 |
¿Dónde están los bastardos? |
| 00:22:39 |
¡Abajo! |
| 00:22:50 |
Carajo... quédate aquí! |
| 00:23:08 |
Ponte el casco, idiota. |
| 00:23:12 |
Carga... |
| 00:23:25 |
Cuidado Stan! |
| 00:23:27 |
Te va a joder Cabo Lens... |
| 00:23:31 |
Tenemos que aguantar. No podemos |
| 00:23:35 |
Están por venir por la retaguardia. |
| 00:23:41 |
No abandones la posición. |
| 00:23:56 |
¿Qué mierda pasa? |
| 00:23:58 |
¿Qué mierda pasa? |
| 00:24:00 |
¡Algo está mal! |
| 00:24:06 |
Están viniendo de atrás. ¡Vuelvan! |
| 00:24:19 |
Vuelvan... |
| 00:25:09 |
¡Está muerto! |
| 00:25:13 |
¡¿Qué es esto bastardo?! |
| 00:25:16 |
¡Estoy en retirada! |
| 00:25:25 |
¡Vuelvan, vuelvan! |
| 00:25:27 |
¿Dónde estan escondidos? |
| 00:25:31 |
Retirada, cúbrenos. |
| 00:25:33 |
Anda... anda, |
| 00:25:37 |
- Recarga. |
| 00:25:40 |
Anda... anda, |
| 00:25:43 |
- Retirada! |
| 00:25:47 |
Anda, muévanse! |
| 00:25:56 |
¡Anda, anda! |
| 00:26:02 |
Vamos... |
| 00:26:06 |
¿Quién está cubriendo? |
| 00:26:10 |
¿Muchachos? |
| 00:26:48 |
Rápido. |
| 00:27:05 |
¿Dónde está Johan? |
| 00:27:07 |
Venía atrás de mí. |
| 00:27:09 |
No está bién. |
| 00:27:11 |
Está herido. |
| 00:27:13 |
¡Nick quédate quieto estúpido! |
| 00:27:14 |
¿Sam? |
| 00:27:16 |
Carajo... |
| 00:27:19 |
Desculpen muchachos, |
| 00:28:08 |
¿Shoptzer? |
| 00:28:10 |
Sí, ¡Skip va para el Oeste? |
| 00:28:13 |
Está en la número 3 |
| 00:28:15 |
En la segunda posición. |
| 00:28:17 |
No, no, no eso. |
| 00:28:19 |
La compañía tiene que |
| 00:28:22 |
Es preciso para sobrevivir. |
| 00:28:26 |
Señor, señor? |
| 00:28:30 |
- Mierda.. |
| 00:28:33 |
Callado.. |
| 00:28:33 |
Smilt, ¿Qué olor es ese? |
| 00:28:51 |
Me cagué. |
| 00:28:56 |
No te preocupes, larga todo. |
| 00:29:00 |
Largo todo. |
| 00:29:04 |
¿Lo que tiene? |
| 00:29:06 |
Estamos jodidos. |
| 00:29:09 |
¿Blue? |
| 00:29:11 |
¡Cállate... Cállate! |
| 00:29:20 |
Es mi amigo. |
| 00:29:21 |
¡No es tu amigo, es un cagón! |
| 00:29:23 |
¡Cállate Dakar! |
| 00:29:28 |
Voy yo. |
| 00:29:31 |
Eso es estúpido. |
| 00:29:32 |
Si fuera por ti te gustaría |
| 00:29:34 |
No si estuviera muerto, amigo. |
| 00:29:40 |
- Me voy solo. |
| 00:29:41 |
No, no vas. |
| 00:29:44 |
Quédate donde estás. |
| 00:29:46 |
Ustedes no, voy yo. |
| 00:29:48 |
¿Quién te sigue jefe? |
| 00:29:52 |
¿Quién está a favor? |
| 00:30:00 |
Esto no tiene sentido... |
| 00:30:01 |
- ¿Por qué lo vas a dejar? |
| 00:30:07 |
Van a hacer lo que yo digo. |
| 00:30:10 |
¿De acuerdo? |
| 00:30:20 |
¿Para dónde miras todo el tiempo? |
| 00:30:22 |
Mirá para el frente y |
| 00:30:24 |
¿Sam, tan pronto como lo recupere, |
| 00:30:28 |
Tenemos que ir para la cima |
| 00:30:30 |
El camino está cerrado. |
| 00:30:32 |
Burke, tus amigos no desisten. |
| 00:33:28 |
¿Qué haces aquí? |
| 00:33:30 |
Salí. Timbleton volvió para Isurava. |
| 00:33:39 |
¿De dónde viene? |
| 00:33:45 |
Oh Jesús... |
| 00:33:55 |
Kevin estamos bien. |
| 00:34:01 |
Estamos bien. |
| 00:34:05 |
Yo escape. |
| 00:34:13 |
Tenemos que encontrar a los otros. |
| 00:34:15 |
Voy por aquí, por el puente. |
| 00:34:17 |
John, vuelve y ve para Isurava. |
| 00:34:19 |
Los Japoneses esán viniendo |
| 00:34:21 |
por ahí es muy arriesgado. |
| 00:34:27 |
¿Inventó eso? |
| 00:34:55 |
¿Qué es? |
| 00:36:19 |
¿Hay comida? |
| 00:37:14 |
- Venga. |
| 00:37:19 |
Tenemos que volver. |
| 00:37:22 |
Sí. |
| 00:37:25 |
Por lo menos vamos a encontrar a los otros. |
| 00:37:30 |
Pueden estar en cualqueir lado. |
| 00:37:34 |
Es donde más precisamos. |
| 00:37:37 |
¿No tienés amigos, no? |
| 00:38:22 |
Me disparaste Daka... me diste |
| 00:38:34 |
40 segundos, muy lento Burke. |
| 00:38:54 |
¿Dónde están ellos? |
| 00:38:58 |
¿Dónde está Blue? |
| 00:39:02 |
Muerto. |
| 00:39:07 |
¿Dónde está bastardo? |
| 00:39:08 |
Lo encontré atado a un árbol |
| 00:39:16 |
¿No hay nada para comer? |
| 00:39:19 |
Eres un verdadero enfermo |
| 00:39:39 |
¿Continúa? |
| 00:39:41 |
Vuelve ahí a comer cualquier cosa... |
| 00:39:43 |
Antes que Doc y |
| 00:39:45 |
No habrá más después, ve. |
| 00:40:18 |
Solo damos valor cuando queremos algo |
| 00:40:33 |
Hiciste bien ayer, muchacho. |
| 00:40:37 |
¿Johnny, no quieres comer? |
| 00:40:44 |
¿Por qué, no quieres? |
| 00:40:57 |
El río está aquí atrás. |
| 00:41:00 |
¿Cómo sabemos que el río es correcto? |
| 00:41:03 |
Corten por ahí, por este camino... |
| 00:41:10 |
¿Y Sam? |
| 00:41:11 |
Lo dejamos. |
| 00:41:15 |
Lo cargamos. |
| 00:41:21 |
Arranquen un pedazo de palo |
| 00:41:29 |
Volvamos ahora, tenemos |
| 00:41:32 |
Nuestra prioridad es mantener Isurava. |
| 00:41:35 |
Yo digo eso. |
| 00:41:43 |
Vamos a salir. |
| 00:41:45 |
Esperaba que dijera eso. |
| 00:41:48 |
¿Entonces me ayuda a levantar? |
| 00:43:06 |
¿Qué fue eso? |
| 00:43:18 |
Voy a cagar. |
| 00:43:22 |
Ven aquí. |
| 00:43:33 |
Facilita la ventilación. |
| 00:44:18 |
¿Esto nunca acaba? |
| 00:44:20 |
¿Qué vamos a hacer? |
| 00:44:23 |
Vamos... |
| 00:45:02 |
Vamos despacio. |
| 00:45:35 |
Vamos ahí para empatar. |
| 00:46:06 |
Oh, mierda. |
| 00:46:30 |
En camino, amigo. |
| 00:46:35 |
Me ayudas amigo. |
| 00:47:20 |
Hago la guardia. |
| 00:47:22 |
La hago. |
| 00:48:19 |
Max |
| 00:50:40 |
Sammy, mi viejo cabrón. |
| 00:50:52 |
- Limpio. |
| 00:51:01 |
Mierda Jack. |
| 00:51:03 |
Vuelve aquí. |
| 00:51:08 |
Estamos unidos, vas a estar bien. |
| 00:51:13 |
¡Tenemos que salir de aquí! |
| 00:51:14 |
No puede caminar. |
| 00:51:15 |
Cárgalo. |
| 00:51:17 |
Mierda. |
| 00:51:21 |
Aguanta firme. |
| 00:51:23 |
- Ayuda! Haz presión, haz presión. |
| 00:51:29 |
¿Qué hacemos con este, Jack? |
| 00:51:36 |
Necesitamos las semillas. |
| 00:51:38 |
Todo correcto. |
| 00:51:40 |
Haz presión, haz presión... |
| 00:51:44 |
- Dios. |
| 00:51:48 |
Déjenme. |
| 00:51:49 |
Ni pensar, amigo. |
| 00:52:18 |
Está libre. |
| 00:52:20 |
Tengo que traer los compañeros. |
| 00:52:22 |
Continúa, cabrón. |
| 00:52:58 |
No sueltes la camilla. |
| 00:53:10 |
Continúa. |
| 00:53:13 |
Mierda. |
| 00:53:17 |
¿Estás bien amigo? |
| 00:53:20 |
Bien por ti. |
| 00:53:58 |
- ¿Cómo te sientes? |
| 00:54:02 |
Ve si tiene alguien allí. |
| 00:54:04 |
Te doy 20 minutos o voy en su búsqueda. |
| 00:54:48 |
Ok, vamos. |
| 00:54:56 |
¿Vas a cargar dos? |
| 00:54:59 |
Si tiene que ser.. |
| 00:55:41 |
John y Burke van a ver se consiguen comida. |
| 00:56:02 |
Está muerto, Jack. |
| 00:56:04 |
Acaba aquí, él va a morir en el camino, |
| 00:56:16 |
No lo vamos a abandonar. |
| 00:56:47 |
¿Cambias tu manera de actuar?! |
| 00:56:50 |
- Esto es diferente. |
| 00:56:56 |
Sam sabía lo que hacía. |
| 00:56:59 |
¿Qué pasa contigo? |
| 00:57:00 |
¿Quieres volver? |
| 00:57:02 |
Parezco un maldito muñeco |
| 00:57:06 |
Vuelve al camino para perseguir |
| 00:57:09 |
Si ellos no paran en Morsby, |
| 00:57:12 |
Creeme. |
| 00:57:13 |
Vamos a morir todos aquí. |
| 00:57:15 |
Puedes hacer lo correcto, |
| 00:57:19 |
Desaparece, desaparece. |
| 00:57:20 |
- No soy tu enemigo. |
| 00:57:22 |
Paren de discutir. |
| 00:57:27 |
Estoy bien aquí. |
| 00:57:30 |
Despues volverán a buscarme. |
| 00:57:33 |
Ni lo pienses amigo. |
| 00:57:34 |
Vete Jack, la decisión es mía. |
| 00:57:39 |
Estoy muerto. |
| 00:57:43 |
Me dejas apenas algunas municiones. |
| 00:57:47 |
No te voy a dejar. |
| 00:57:48 |
¿Qué es esta actitud? |
| 00:57:49 |
Esa es la actitud de agradacer |
| 00:57:54 |
Me quedo contigo. |
| 00:57:56 |
No, no te quedes... |
| 00:57:58 |
No hay otra forma, |
| 00:58:00 |
No. Me quiero quedar. |
| 00:58:04 |
Burke, haz la numero dos. |
| 00:58:09 |
Jack, no estás como |
| 00:58:12 |
Estoy acabado. |
| 00:58:20 |
Se como imponerme y esforzarme |
| 00:58:24 |
La primera cosa para hacer es |
| 00:58:27 |
Tenemos mejor chance viniendo juntos, |
| 00:58:30 |
¡No tenemos tiempo! |
| 00:58:32 |
¡Carajo! |
| 00:59:14 |
Esto es un tiro a ciegas, |
| 00:59:19 |
Es mejor que me dejen aquí, |
| 00:59:27 |
Yo miro por vos. |
| 00:59:31 |
- Bet no me tomes en serio. |
| 00:59:43 |
¿Qué estas haciendo, Jack? |
| 00:59:50 |
No te voy a dejar. |
| 00:59:56 |
Mamá y Papá acostubraban leernos. |
| 01:00:03 |
¿Dónde está Adam? |
| 01:00:09 |
¿La muerte? Viene cruelmente |
| 01:00:15 |
Él era lento o muy activo. |
| 01:00:20 |
No es el hecho de estar |
| 01:00:25 |
Solo la manera de sobrevivir. |
| 01:00:31 |
¿Entiendes Jack? |
| 01:00:37 |
¡No eres el responsable! |
| 01:00:44 |
Dije que cuidaria de ti. |
| 01:00:49 |
Te prometo... |
| 01:00:51 |
No es necesario, Jack. |
| 01:00:52 |
¿Pasaste? |
| 01:00:58 |
No debías estar aquí. |
| 01:01:00 |
Nada de esta mierda debía estár aqui. |
| 01:01:04 |
Siempre te recordaré Jack. |
| 01:01:08 |
Siempre confié en ti. |
| 01:01:13 |
Tienes que confiar en mí. |
| 01:01:53 |
¿Quieren decir algo por |
| 01:01:59 |
Ya no hay nada para decir. |
| 01:02:06 |
¿Te vas a quedar? |
| 01:02:34 |
Nos vemos en Isurava. |
| 01:03:05 |
Estás siendo un idiota. |
| 01:03:45 |
Entonces... ¡Magnifico! |
| 01:04:27 |
¿Me vas a dejar, ahora? |
| 01:04:30 |
Atrasanos... |
| 01:04:32 |
...y yo mismo te mato. |
| 01:04:54 |
Parece que voy a explotar. |
| 01:05:01 |
¿Dónde están los japoneses? |
| 01:05:06 |
Están tratando de conquistar Isurava. |
| 01:05:09 |
¿Pensaban que aguantaríamos |
| 01:05:11 |
Es maravilloso. |
| 01:05:20 |
¿Para qué lado? |
| 01:05:24 |
¿Para arriba o para abajo? |
| 01:05:26 |
¡Cara vamos para bajo, |
| 01:05:47 |
Para alguien tenía que ser. |
| 01:05:51 |
Sin ofender Burke, pero después de lo |
| 01:05:53 |
que le hiciste en Scrubs no |
| 01:05:56 |
Vos te lo perdes. |
| 01:06:24 |
¿No tienes identificación? |
| 01:06:26 |
No, la dejé en el escalón |
| 01:06:33 |
¿Cómo entraste ahí? |
| 01:06:36 |
En la escuela de monjas dónde todos |
| 01:06:39 |
despues se hacen sacerdotes. |
| 01:06:42 |
Pienso que el portero |
| 01:06:49 |
Sabes... Fuí enviado a un seminario. |
| 01:06:53 |
Salí de ahí, por eso que pude. |
| 01:06:57 |
La IIF no me quiso. |
| 01:07:03 |
Mi familia está junta hace 50 años |
| 01:07:09 |
Puedes quedarte con |
| 01:07:13 |
Hay mucho espacio. |
| 01:07:17 |
- ¿Qué piensas del idiota de Burke? |
| 01:07:32 |
Nunca pensé hacer amigos |
| 01:07:39 |
Hay cosas que nos cambian. |
| 01:10:21 |
Tú estúpido idiota. |
| 01:10:41 |
Que mierda. |
| 01:10:45 |
¡Jódete! |
| 01:10:56 |
Ey compañeros. |
| 01:11:00 |
Compañeros. |
| 01:11:05 |
Alguien viene. |
| 01:11:14 |
Quédate quieto idiota, |
| 01:11:19 |
¿Son japoneses? |
| 01:11:21 |
¿Que barco partio de Sidney? |
| 01:11:27 |
Water Malloo. |
| 01:11:29 |
No te oigo. |
| 01:11:31 |
¡Water Malloo estúpidos bastardos! |
| 01:11:36 |
Sin resentimientos. |
| 01:11:40 |
- ¿De dónde son? |
| 01:11:45 |
¿Le arrancaron la lengua? |
| 01:11:50 |
¿Dónde están? |
| 01:11:52 |
Al oeste del campamento. |
| 01:11:58 |
¿La 39? |
| 01:12:00 |
¿Vale la pena el esfuerzo? |
| 01:12:02 |
Todavía tengo dos ahí |
| 01:12:06 |
Fozzie ha estado trayendo |
| 01:12:08 |
Muchas personas se |
| 01:12:10 |
Vuelvan para Bolola. |
| 01:12:29 |
¿Estás bien ahí atrás? |
| 01:13:15 |
No. |
| 01:16:29 |
Intenta conseguir algo de comida. |
| 01:16:32 |
- Nos vamos al puesto médico. |
| 01:16:45 |
Jack, ¿cómo estás? |
| 01:16:56 |
Ok... |
| 01:16:57 |
Vamos a hacer lo siguiente: Primero el pecho |
| 01:17:06 |
Ey amigo, ¿Cómo van las cosas? |
| 01:17:09 |
Deprisa estaremos pronto |
| 01:17:12 |
- ¿Todavía tienen hombres? |
| 01:17:23 |
Maldito oceano, bueno... |
| 01:17:28 |
Mierda. |
| 01:17:37 |
Ey, esperen un minuto. |
| 01:17:47 |
¡¿No, no... muchachos?! |
| 01:18:28 |
Dilan, ¿De dónde sos? |
| 01:18:31 |
39... |
| 01:18:33 |
La 39 en la retaguardia, |
| 01:18:36 |
Vamos a juntarnos con el 2º |
| 01:18:40 |
Ahí. |
| 01:19:08 |
¿Tienen comida? |
| 01:19:11 |
Malditos "Chocos". |
| 01:19:25 |
¿Ya volvieron? Chocos y los |
| 01:19:34 |
¿Tienes municiones amigo? |
| 01:20:55 |
Calma muchachos. No disparen. |
| 01:20:58 |
Quieres un poco del mío. |
| 01:21:02 |
¡Vengan bastardos mantengan el arma! |
| 01:21:32 |
Jesús... |
| 01:22:27 |
- El batallón está listo, señor. |
| 01:22:43 |
- Descanso. |
| 01:22:50 |
No conozco a muchos de ustedes |
| 01:22:54 |
Pero los conozco. |
| 01:22:57 |
Nos conocimos en Isurava. |
| 01:23:00 |
Luchamos juntos ahí. |
| 01:23:02 |
y en cada lugar del camino hasta aquí. |
| 01:23:07 |
Ahora fuimos abandonados y |
| 01:23:14 |
Carga, Burke. |
| 01:23:18 |
Mete ahí dentro. |
| 01:23:22 |
Mierda. |
| 01:23:28 |
Todos los días, la línea de abastecimiento |
| 01:23:34 |
Ahora sufre. |
| 01:23:41 |
La batalla está más allá del camino. |
| 01:23:45 |
Yo salvé su nación. |
| 01:23:49 |
Estamos heridos. |
| 01:23:54 |
Vamos a pararlos. |
| 01:24:12 |
Burke! recarga! |
| 01:24:14 |
Burke! Burke! |
| 01:24:20 |
Carga Burke, recarga! |
| 01:24:57 |
El Brigadier quiere que sepan. |
| 01:25:01 |
Que su bravura, coraje. |
| 01:25:04 |
Su fuerza frente a la adversidad |
| 01:25:09 |
Ahora quiero que sepan... |
| 01:25:13 |
...Que son los mejores soldados |
| 01:25:21 |
Vieron cosas en este lugar |
| 01:25:27 |
Algunas de esas cosas |
| 01:25:31 |
pero la historia se acordará de ustedes. |
| 01:25:35 |
en los años que vienen, |
| 01:25:39 |
otros desearán |
| 01:25:42 |
tener su convicción. |
| 01:25:52 |
Acuérdense... |
| 01:25:57 |
Acuérdense de los gloriosos, |
| 01:26:01 |
Pero los sucesos del hombre. |
| 01:26:05 |
El hombre no tiene capacidad de pasar |
| 01:26:08 |
En los momento difíciles |
| 01:26:20 |
Tengan fé y bravura. |
| 01:26:24 |
Gentileza y compasión. |
| 01:26:30 |
Me siento honrado de ser su hermano. |
| 01:27:27 |
Los pocos australianos, fueron... |
| 01:27:29 |
eventualmente obligados |
| 01:27:32 |
Y luchar una seria de batallas |
| 01:27:36 |
Después de tres semanas de matanza, |
| 01:27:39 |
Y fueron forzados a |
| 01:27:42 |
inclusive cuando ya tenían en vista |
| 01:27:45 |
Por primera vez en la Segunda Guerra Mundial |
| 01:27:49 |
Australia no sería invadida. |
| 01:27:52 |
Esculpido en el memorial de la |
| 01:27:56 |
Coraje, resistencia, |