Kur zu Zero Crows Zero

ru
00:00:32 Ничего личного.
00:00:35 Будет другим наука.
00:00:40 Кен...
00:00:44 покойся с миром.
00:00:47 Гендзи! Лети!
00:01:00 Гендзи!
00:01:08 Гендзи...
00:01:12 Гендзи...
00:01:15 Черт возьми!
00:01:18 Если бы я не узнал тебя...
00:01:21 моя жизнь...
00:02:32 Юность - прекрасная пора, и она не может длиться вечно.
00:02:34 Проживите ее ярко. Оставьте свой след.
00:02:43 И несколько слов от лица тех, кто присоединился к нам в этом году.
00:02:51 Мы все пришли в Судзуран за знаниями, чтобы поумнеть...
00:02:56 и стать в будущем полноценными членами общества.
00:03:00 Цыц, бля!
00:03:08 Здесь, в Судзуран...
00:03:11 прав тот...
00:03:14 кто сильнее.
00:03:18 Но за всю историю школы...
00:03:22 никто так и не смог стать тут главарем.
00:03:28 Кто это изменит?
00:03:31 Кто, черт побери? Я!
00:03:36 И никаких возражений. Всё!
00:03:40 Ты уже достал, кальмароголовый!
00:03:43 Это кто тут кальмароголовый?!
00:03:52 Ты, бля.
00:03:55 Мальчики, не решайте спор кулаками.
00:03:57 Пожалуйста, прекратите.
00:04:00 Ребятки, у нас же праздник с вами...
00:04:02 Зачем портить свой первый день в школе?
00:04:04 Мамы и папы ваши расстроятся...
00:04:27 В этом году новички с характером у нас.
00:04:34 Н-нам крышка! Якудза во дворе школы!
00:04:40 Кто-нибудь, звоните в полицию! Быстрее!
00:04:43 Эй, мужики, уймитесь!
00:04:46 Ша драться!
00:04:48 На улице что-то интересное происходит!
00:04:50 Айда смотреть!
00:05:06 Один урод, по имени Тамао Серидзава...
00:05:09 моего человека на больничную койку отправил.
00:05:14 Выходи, сука!
00:05:23 Братан...
00:05:24 Чё?
00:05:26 Купи-ка газировки мне.
00:05:28 Мне кофейку.
00:05:29 Горячий шоколад.
00:05:30 А тебе?
00:05:31 А мне мороженое.
00:05:33 Мороженое.
00:05:34 Вы чё? Стебетесь, что ли?
00:05:36 Пожалуйста. А с ними мы сами разберемся.
00:05:39 А ты отдыхай.
00:05:41 Так сказать, урегулируем конфликт...
00:05:43 к твоему возвращению.
00:05:45 Иди.
00:05:46 Уверены?
00:05:47 Ага.
00:05:49 Ладно, тогда на вот.
00:05:50 И тебе.
00:05:52 Ладно.
00:05:53 Делайте с ними, что захотите.
00:05:55 Ага.
00:05:57 Давайте...
00:05:57 Не торопись.
00:06:01 Что еще за Серидзава?
00:06:03 Не знаешь? В последний класс перешел. Воплощение зла.
00:06:09 Хорош ныкаться, Серидзава! Выходи!
00:06:13 И не затягивай, чмошник!
00:06:41 Тамао!
00:06:47 Я совершенно здоров, чувак!
00:06:52 Хорошо.
00:07:02 Чего?
00:07:04 Залезай, поехали.
00:07:08 Прогуляешься.
00:07:09 Но ты же не умеешь на байке!
00:07:13 Эй, Тамао!
00:07:35 Зачем же было врать?
00:08:02 Смотри, куда едешь, мудак!
00:08:06 Серидзава-кун... а права на вождение этой штуки у тебя есть?
00:08:32 Это ты Тамао Серидзава?
00:08:34 Слышь... слышь?!
00:08:35 Алё! А ну стоять!
00:08:43 Зря служащих закона недооцениваешь.
00:08:48 Хватит дурью маяться, дедок!
00:08:50 Отцепись от меня, коп хренов!
00:08:59 Уйди!
00:09:20 Эй, с дороги!
00:09:24 Прочь!
00:09:30 Серидзава! Проверим, кто из нас смелее?!
00:09:35 Серидзава! Цыплячьи гонки!
00:10:13 Зря нищеброд недооцениваешь!
00:10:36 Откатись, мля!
00:11:16 Эти чуваки ведь ко мне пришли...
00:11:19 Откуда мне знать-то?
00:11:21 Никогда тебя не видел прежде.
00:11:25 А я новичок.
00:11:54 Серидзава!
00:12:00 Так это ты Тамао... Серидзава?
00:12:04 Угу.
00:12:11 И угораздило же нас всех попасть...
00:12:13 в эту адскую школу.
00:12:16 Что ты там...
00:12:17 о покорении говорил, кальмароголовый?
00:15:42 Бит-стрит ин да хаус!
00:15:45 Бит-стрит ин да хаус!
00:15:48 Ощущаете вибрации?
00:15:51 Рок опьяняет!
00:15:59 Плохо, наверное, менять школу...
00:16:01 на последнем году обучения. А, Такуя-кун?
00:16:11 Усияма-сан...
00:16:14 у вас язык как помело.
00:16:18 Не сердись.
00:16:21 Познакомься - это Рюка Аидзава-тян.
00:16:26 Ну? Скажи мне...
00:16:29 Зачем ты в Судзуран перевелся?
00:16:34 "Воронья школа" считается чуть ли не самой дикой в стране.
00:16:39 Чтобы стать царем горы. Зачем же еще?
00:16:43 Прямо как якудза.
00:16:46 Тебе бы уйти.
00:16:49 А теперь, на смену жестким рок-аккордам...
00:16:53 выйдет наша королева R&B с нежной и мелодичной песней.
00:16:58 Окей, поехали!
00:17:04 Я тебе надоедаю, наверное?
00:17:08 Еще как.
00:17:16 Будем зажигать до самого утра!
00:17:19 Сейчас здесь станет жарко!
00:17:24 Подогрейте атмосферу!
00:17:58 Ну, как?
00:18:00 Ну, как тебе?!
00:18:03 Как тебе?!
00:18:56 Ты мне нравишься.
00:18:59 Такой я тебя и ожидал увидеть.
00:19:02 Да, Рейко?
00:19:05 Сейко.
00:19:06 Сейко.
00:19:10 Хозяин...
00:19:12 ваш сын пришел.
00:19:15 Прости, Рейко.
00:19:18 Извини.
00:19:23 Сюда.
00:19:24 Как Судзуран?
00:19:26 Откуда мне знать-то?
00:19:29 Первый день там был.
00:19:33 В Судзуране ломовой подход не прокатывает, кстати говоря.
00:19:39 Совет от парня, который в свое время не смог там стать авторитетом?
00:19:43 Милок...
00:19:45 следи за тем, что говоришь.
00:19:51 Мы с тобой разные.
00:19:55 Я своего добьюсь.
00:19:57 Правду говорят, что отец возлагает все свои надежды на сына.
00:20:01 И я возьму твои дела в свои руки, как ты и обещал.
00:20:08 А что, это было бы неплохо.
00:20:12 Покорить Судзуран, а потом подменить меня здесь?
00:20:23 Запомни эти слова.
00:20:27 Я обойду тебя, зуб даю.
00:20:42 Кто там замалевал?
00:20:47 Хз.
00:20:50 Наверное, из зеленоротых кто-нибудь.
00:20:53 Так, на них пока забьем. Надо на старшеньких сфокусироваться.
00:20:57 Сокрушить классы...
00:20:59 B, C, D и E по порядку.
00:21:01 В В-классе братья Миками.
00:21:08 Полный набор!
00:21:11 Мечтать не вредно!
00:21:12 Опять мошенничал, что ли?
00:21:13 Нет, вот оно! Готовы?
00:21:19 Гендзи?
00:21:22 Токадзи!
00:21:24 Успокойся, ладно?
00:21:27 Это кто?
00:21:29 Мой друг со средней школы.
00:21:32 И что?
00:21:33 Успокойся, говорю!
00:21:36 Ладно?
00:21:42 Давно не виделись, Токио.
00:21:44 Да уж.
00:21:49 Ты мое имя соскоблил?
00:21:51 Ну... вообще-то...
00:21:56 Тамао Серидзава...
00:21:59 Я слышал, ты тут всем заправляешь, авторитет местный...
00:22:02 Докажи.
00:22:05 Погодь, Гендзи.
00:22:06 Зачем тебе приспичило с Тамао драться?
00:22:15 Эй!
00:22:17 Тамао, стой!
00:22:20 Я почти выиграл, урод!
00:22:25 Выигрыш был почти что в кармане!
00:22:27 Серидзава!
00:22:28 Что?!
00:22:30 Братья Миками.
00:22:32 Вовремя, блин.
00:22:34 Прости, Гендзи.
00:22:36 У нас сейчас на разборки с тобой времени нет.
00:22:42 Если хочешь помахаться с Тамао...
00:22:47 сначала отлупи одиннадцатиклассника...
00:22:49 Кента Ринду.
00:22:52 Что на кент Ринда?
00:22:53 Как побьешь - возвращайся.
00:22:57 Эй, Серидзава!
00:22:58 Пора положить этому конец!
00:23:00 У нас и поважнее дела есть.
00:23:05 Это первый и последний раз.
00:23:13 Эй, урка!
00:23:15 Давайте посмотрим на главаря этого курятника.
00:23:19 С каких это пор кент Ринда с вами заодно?
00:23:26 Да ты сам зассал драться с ним.
00:23:55 Кент Ринда... одиннадцатиклассник?
00:23:57 Да. Крутой он?
00:23:59 Не то слово.
00:24:01 Я слыхал, он выбил дерьмо...
00:24:03 из десяти чуваков одновременно... когда только пришел.
00:24:08 Я слыхал, из пятидесяти.
00:24:09 Херня. Он сотню избил.
00:24:11 Чё-то многовато.
00:24:13 Мало того, все в больницу загремели.
00:24:14 В какую?
00:24:16 Да какая хрен разница.
00:24:18 Самое главное, что некоторых из них больше никогда не...
00:24:38 Это ты кент Ринда?
00:24:53 Наконец-то я тебя нашел, дерьма кусок.
00:25:02 Я тебе сейчас покажу, что случается...
00:25:05 когда портишь отношения с якудза.
00:25:10 Считай, что уже сдох, Серидзава.
00:25:14 Кто сказал, что я Серидзава?
00:25:18 Хватит мне могзи пудрить!
00:25:28 Эй, ты там живой?
00:25:31 Вообще-то я тоже выпускник Судзуран.
00:25:35 Меня там звали Кен-Головоотвертка.
00:25:38 Подобрался близко к власти над Судзуран.
00:25:43 Власти над Судзуран?
00:25:44 Ага.
00:25:48 Думаешь, вру, да?
00:25:51 Ты ж ничего не сечешь?
00:25:54 Чтобы стать авторитетом в Судзуран...
00:25:56 маловато иметь хороший удар.
00:25:59 Нужны еще, к примеру... лидерские качества.
00:26:03 Героизм, все такое.
00:26:06 Что там еще? Надо быть дипломатом и иметь острый нюх.
00:26:11 Целый набор качеств.
00:26:15 И ты ими обладаешь?
00:26:21 Чё, повежливей никак нельзя?
00:26:26 Нельзя.
00:26:31 Я в Судзуран новичок.
00:26:32 Пока не понял, что хорошо, что плохо.
00:26:37 Ну...
00:26:40 И?
00:26:46 Помочь можешь?
00:26:53 Я с людьми лажу очень плохо.
00:26:59 Так что...
00:27:03 полагаюсь на тебя, Кен-сан.
00:27:08 Ой, ладно тебе.
00:27:10 Хватит.
00:27:13 Ты пришел по адресу.
00:27:16 Правда?
00:27:17 Тебе не стоит повторять дважды.
00:27:20 Щас я тебе скажу...
00:27:23 как научиться управлять своими погодками.
00:27:27 Тут все зависит от того, какое впечатление ты производишь.
00:27:32 Прежде всего, самый звучный голос, на который способен.
00:27:36 Так, бля, кто тут главный?
00:27:46 Главарь класса... кто?
00:27:53 Ну, я.
00:27:56 А ты че за хрен?
00:28:22 Ты победил.
00:28:37 С сегодняшнего дня этим классом заправляю я.
00:28:41 Последуешь за мной -
00:28:44 "... покажу, из чего состоят мечты."
00:28:48 Как тебе?
00:28:51 Правда, чтобы эти слова прозвучали по-настоящему круто...
00:28:54 человек, говорящий их, должен быть моего уровня.
00:28:58 А с тобой такое случалось, браток?
00:29:00 А то.
00:29:02 Я ж тут не просто так сочиняю, все из личного опыта.
00:29:05 Правда, весь прикол в том...
00:29:07 Что говорил это не я.
00:29:10 Черт, обжегся!
00:29:16 Утро доброе!
00:29:17 Доброе утро, хозяин!
00:29:20 Круто выглядите, хозяин!
00:29:26 Пиджачок хороший.
00:29:33 Чего?
00:29:35 Ничего. Просто я подумал...
00:29:39 что лелею надежду когда-нибудь начать носить такие же хорошие костюмы.
00:29:42 Деньги из массажного салона где?
00:29:48 Дань собирал?
00:29:52 Они попросили в этом месяце небольшую отсрочку.
00:29:55 Неудачник хренов.
00:29:57 Неудачник.
00:29:58 Простите.
00:30:00 Рюсэйкай вторглись на нашу территорию без спросу.
00:30:04 Простите.
00:30:05 Из-за тебя.
00:30:07 Извините.
00:30:12 Они вмешались в наши дела?
00:30:17 Простите.
00:30:20 Простите меня.
00:30:24 Когда мы с Гендзи были детьми, мы искали...
00:30:28 место, откуда открывался бы самый лучший вид на закат.
00:30:32 Я думал, мы будем дружить всегда.
00:30:36 Но на этом все закончилось.
00:30:44 Я не против, чтобы он был с нами.
00:30:55 Ясно.
00:31:00 Думаешь...
00:31:05 однажды может что-то измениться?
00:31:10 Пока я тут, ничего не изменится.
00:31:16 Любой, кто попытается здесь забраться выше нас...
00:31:20 будет низвержен.
00:31:26 Ты можешь расслабиться и ничего не делать.
00:31:45 Это Тамура из класса-Е.
00:31:49 Здрастье. У меня Чубрик погоняло.
00:31:55 Слушай-ка... Выходит, наш метод сработал?
00:31:59 Так и знал, Гендзи.
00:32:01 Расскажи-ка мне, Чубрик, какая...
00:32:05 в Судзуране властная структура?
00:32:08 Ладно... Начну...
00:32:11 с новеньких.
00:32:15 О Бронелбах слышали?
00:32:18 Ну.
00:32:21 Но они к Судзуран никакого отношения не имеют.
00:32:23 Один из их лидеров...
00:32:25 Хидето Бандо...
00:32:28 перевелся в этом году в одиннадцатый класс.
00:32:30 Но я слышал, ты не хочешь с ним связываться.
00:32:34 Есть еще десятиклассники...
00:32:35 Трио средней школы Эбидзука.
00:32:38 Кирисима...
00:32:40 Хондзе...
00:32:42 и Сугихара.
00:32:44 А кент Ринда что?
00:32:45 Он со стороны наблюдает за всем происходящим.
00:32:48 У него уровень другой.
00:32:49 Звучит так, как будто он монстр какой.
00:32:52 Нет.
00:32:54 Настоящий монстр - Тамао Серидзава.
00:32:59 Он ближе всего к управлению Судзуран.
00:33:02 В тени Серидзавы скрывается Юдзи Токадзи.
00:33:05 Они с ним плечом к плечу уже два года.
00:33:09 Его некоторые называют мозгом Армии Серидзавы.
00:33:13 Еще один приспешник Серидзавы -
00:33:18 Седзи Цуцумото, бывший чемпион дзюдо.
00:33:22 Есть еще школьный приятель Гендзи -
00:33:25 Токио Тацукава. Прошел...
00:33:27 вместе с Серидзавой сквозь многое. Они не разлей вода.
00:33:32 И, наконец, тот, за кем все они следуют...
00:33:35 "царь зверей", Тамао Серидзава.
00:33:41 Вместе они хотят завоевать Судзуран...
00:33:45 чего раньше не добивался никто.
00:33:48 Братья Миками, главари класса-В...
00:33:52 присоединились к Серидзаве.
00:33:56 Ясно.
00:34:03 За В идет С, да? Мой класс.
00:34:09 Мама не учила тебя избегать бессмысленных драк?
00:34:13 Мы без боя сдаваться не собираемся.
00:34:17 Ладно. Не хотите без боя - будет вам бой.
00:34:23 Ждем с нетерпением.
00:34:28 Классом-С заправляет Такаси Макисе.
00:34:33 Он сто раз проигрывал Серидзаве...
00:34:34 но не сдается все равно.
00:34:37 Поэтому-то у него есть последователи.
00:34:41 Значит, одним мордобоем его не проймешь.
00:34:46 Как же с ним расправиться?
00:34:49 У него с девушками полная лажа.
00:34:56 Это хорошо.
00:35:00 Надо ему бабу найти.
00:35:03 И как?
00:35:08 Барышни!
00:35:12 Стоп, стоп, стоп!
00:35:14 Стойте, стойте!
00:35:16 Просто скажите, как вас зовут?
00:35:22 За что?
00:35:23 Я вас угощу.
00:35:25 За все заплачу.
00:35:28 Честное слово, заплачу.
00:35:31 А у вас ноги кривые!
00:35:36 Прошу вас, уделите мне пару минут своего драгоценного времени!
00:35:41 Ладно.
00:35:43 Не шутите?
00:36:00 Это ж похищение.
00:36:01 Просто девушка... Одна или две.
00:36:06 Я их найду, чтоб мне сдохнуть.
00:36:14 Погодите минуту.
00:36:21 Ты что делаешь?
00:36:22 Капусту рублю.
00:36:25 С чего это?
00:36:27 Ну, живу я тут.
00:36:37 Да ну!
00:36:40 Так быстро?
00:36:43 Кстати, Тамао...
00:36:45 Ну?
00:36:46 Ты мне две тысячи зеленых за байк должен.
00:36:50 Чё?
00:36:51 Так и запишем.
00:36:53 Эй, Серидзава! Вот мы и встретились!
00:37:01 - Это кто?N- Знать не знаю.
00:37:02 Иди домой, уроки делать.
00:37:04 Разбежался, коротышка, а ну стоять!
00:37:12 Думаю, он из одиннадцатого класса.
00:37:25 Сначала быдло своего уровня усмири.
00:37:28 А ты храбрый портняжка. Имя есть?
00:37:32 Гота Васио.
00:37:39 А я Манабу. Хорошая попытка.
00:37:50 Я слышал, ты меня искал.
00:37:54 Видимо, ты не трус.
00:37:59 Я тебя звал, чтобы...
00:38:00 Знаю.
00:38:03 Но...
00:38:05 даже если ты изобьешь меня, мои ребята за тобой не пойдут.
00:38:20 Групповое свидание. Ты как?
00:38:25 "Клуб свиданий Лав Лав"?
00:38:32 Наверное, я ошибся.
00:38:56 Если и тут у меня с девчонкой не выгорит...
00:39:00 дело - труба.
00:39:04 Слушай, ты уверен, что все на мази?
00:39:10 Спокуха. Я на этих свиданиях собаку съел.
00:39:14 Добро пожаловать.
00:39:16 Простите, опоздали.
00:39:22 Подружки мои.
00:39:23 Меня Юу зовут.
00:39:25 Киоко.
00:39:27 А я это... Кен.
00:39:30 Мал, да удал.
00:39:31 А этот высокий парень...
00:39:32 с высоким положением в узких кругах - Гендзи.
00:39:36 Здрасьте.
00:39:37 И, наконец...
00:39:42 А я...
00:39:43 Макки.
00:39:46 Как фирма, которая маркеры делает?
00:39:54 Какой голосок.
00:39:58 Макисе!
00:40:00 Расслабься!
00:40:03 Постараюсь.
00:40:05 Я ведь, если расслаблюсь, могу и наложить.
00:40:10 Чего наложить?
00:40:13 Вы хотите заставить реального пацана...
00:40:18 объяснить вам, чего я могу наложить?
00:40:24 Ладно, давайте присядем лучше.
00:40:26 И все будет хорошо.
00:40:27 Маки немного нервничает.
00:40:30 Выпьем!
00:40:39 Не пьете? А покушать?
00:40:42 Орешки?
00:40:44 А я шоколад люблю.
00:40:47 Нет? Не хотите?
00:40:53 Ладно! Давайте сыграем в одну игру.
00:40:56 Игра "Ветка Яманоте"!
00:40:58 Это еще что?
00:41:26 Да что ж это?
00:41:28 Чего тебе?
00:41:30 Кен, у нас с самого начала не покатило.
00:41:36 Да ну? Все же только начинается.
00:41:40 Ладно, я все понял. Предоставь это мне.
00:41:45 Рановато, конечно, но... форс-мажор.
00:41:57 Чубрик?
00:42:11 А у вас тут весело, как я погляжу.
00:42:14 Можно с вами?
00:42:18 Ой, такая красотка - и заскучала!
00:42:23 Ничего, я и мои шаловливые ручки тебе заскучать не дадим.
00:42:26 Слышь, козел!
00:42:32 Убери грабли от моей девушки!
00:42:40 И чё ты сделаешь, морда сальная?
00:42:43 Давай, не стесняйся!
00:42:49 Чубрик!
00:42:51 Боже мой, Чубрик! Ты живой?
00:42:54 Ты чего палишься с прозвищем? Просекут же, что подстава!
00:43:07 Поняла я все.
00:43:10 Поверить не могу.
00:43:13 Пойдем.
00:43:17 Говнюк.
00:43:22 Жуткий говнюк!
00:43:36 Плачешь?
00:43:45 Странный ты парень.
00:43:48 Хватит ныть!
00:43:55 Чубрика домой отправил.
00:43:59 Вы уж извините, что так вышло.
00:44:01 Забей.
00:44:03 А может мне вас...
00:44:05 в массажный салон сводить?
00:44:09 В массажный?
00:44:10 Ну.
00:44:11 Серьезно?
00:44:13 Ну да.
00:44:16 Гендзи, ты что, с ума сошел?
00:44:19 В массажный салон?
00:44:20 Ага.
00:44:21 Не шутишь?
00:44:22 Да нет.
00:44:23 Ты плачешь?
00:44:27 Салон массажный?
00:44:28 Да.
00:44:29 Сначала...
00:44:31 вы делаете это на кушетке.
00:44:33 Потом на циновке, все в масле.
00:44:44 Ты чего?
00:44:46 Тебя тошнит, что ли, или еще хуже?
00:44:59 Ох ты, черт возьми.
00:45:07 Можно у вас тут штаны купить?
00:45:12 И трусы заодно?
00:45:14 Можно.
00:45:19 Модник, каких свет не видел.
00:45:23 Это точно!
00:45:24 Где тут перед, где зад вообще?
00:45:30 В бабских портках хожу!
00:45:46 Ладно, Макисе, увидимся.
00:45:51 Пока.
00:45:59 Эй, Гендзи!
00:46:12 С-класс...
00:46:16 в твоем распоряжении.
00:46:20 Спасибо.
00:46:24 Бери и властвуй.
00:46:46 Кегля №7! А ну-ка в ряд встань!
00:46:49 Только не слишком близко!
00:46:52 Теперь отпрыгни, придурок!
00:46:54 Первый номер!
00:46:57 Лады.
00:46:59 Ну, нормально? Можно кидать!
00:47:02 Да заткнись ты уже!
00:47:04 Хватит ему под руку базарить!
00:47:06 Шевельнетесь еще - убью нах!
00:47:11 Ну, главарь, давай!
00:47:14 Покажи, на что способен!
00:47:17 Беда! Макисе на сторону Гендзи перешел!
00:47:21 Сколько можно по любому поводу от страха штаны пачкать?!
00:47:23 Как не пачкать, когда Макисе вербует парней из банды Идзаки!
00:47:27 Из D-класса?
00:47:29 Ну!
00:47:29 Уверен?
00:47:31 Идзаки крутой мужик!
00:47:33 Бешеный вообще!
00:47:34 Ша скулить, как девки! Давайте уже!
00:47:39 Так, приготовились!
00:47:42 Три, четыре!
00:47:49 Страйк!
00:47:51 Мои поздравления!
00:47:54 Пусть объединяются на здоровье. Потом всех загребем, чтоб два раза не ходить.
00:48:00 Ага.
00:48:11 Какой-то бледный он.
00:48:14 Может, грипп.
00:48:17 Богатенькие ребятки болеют...
00:48:19 каждый сезон.
00:48:21 Ты все время так говоришь.
00:48:32 Теперь десятые классы принадлежат нам.
00:48:38 Впечатляет, впечатляет.
00:48:42 Я вами горжусь, как семпай и по средней, и по старшей школам.
00:48:50 Идзаки-сан, не ставь слово "семпай" себе в заслугу.
00:48:56 Если хочешь - мы готовы принять тебя в свою команду.
00:49:02 Хироми, ты знаешь, с кем говоришь?
00:49:08 Если что, я с Хироми.
00:49:12 В Судзуран возраст значения не имеет.
00:49:22 Приходите ко мне в любое время.
00:49:26 А тебе подстричься давно пора.
00:49:39 Даже он двенадцатые классы покорить не может.
00:49:42 Тут конкуренция жесткая слишком.
00:49:46 Действительно хочешь к нам присоединиться?
00:49:51 Да, но при одном условии.
00:49:56 Когда придет время, с Серидзавой схлестнусь я...
00:50:02 а не ты.
00:50:05 Что?
00:50:08 Ну ты и наивняк.
00:50:15 На войне нет места честности.
00:51:04 Из уважения к Макисе...
00:51:07 я хотел дать тебе шанс.
00:51:15 Но ты Серидзаву никогда не победишь.
00:51:46 Я еще не закончил, дурашка.
00:53:36 Ну, кто следующий?
00:54:32 Гендзи!
00:54:34 Гендзи!
00:54:40 Гендзи, Гендзи!
00:54:44 Идзаки!
00:54:48 Ты почему пошел за этим парнем?
00:54:52 Не потому ведь, что он тебя отпиздить хотел?
00:54:57 Да нет.
00:55:01 Я и сам не могу объяснить, почему.
00:55:14 Ну, и каков ответ?
00:55:22 Завтра я покажу ему, как надо дротики метать.
00:55:40 Радостный ты какой-то.
00:55:44 Еще бы не быть радостным.
00:55:48 Ты живешь жизнью, о которой я всегда мечтал.
00:55:56 В этом есть и моя заслуга.
00:55:58 Да ладно тебе выделываться.
00:56:00 Не могу, когда ты рядом.
00:56:03 Это чё еще за хрень?
00:56:10 Это ведь Рюка-тян.
00:56:13 Щас мордашку поцарапаю.
00:56:14 Да что там творится?
00:56:15 А ну вернись!
00:56:26 Вы какого хера делаете?
00:56:33 Ты кто?
00:56:35 Знаете, кого я ненавижу больше всех? Мудаков...
00:56:38 которые руку на женщин смеют поднимать.
00:56:42 Прости за то свидание. И позволь искупить вину.
00:56:48 Уведи Рюку-тян.
00:56:52 Ты посмотри, сколько их.
00:56:56 Занимайся завоеванием Судзуран...
00:56:59 Харе трепаться, давайте к делу!
00:57:02 Щас мы вас размажем!
00:57:03 Ты башкой-то подумай.
00:57:05 Забирай ее и вали!
00:57:09 Говорил же, хватит выделываться.
00:57:12 Но иногда-то можно?
00:57:19 Уходите, ну!
00:57:29 Драки захотели?
00:57:33 Господи, лет тебе сколько?
00:57:35 Не волнуйтесь, на вас сил хватит!
00:57:37 Пошли.
00:57:38 Так, куда это вы намылились?! А ну-ка стойте!
00:57:41 Стоп, стоп, стоп. Послушайте!
00:57:46 Я Кен Катагари.
00:57:48 Это имя плачущих детей затыкает.
00:57:50 Я, между прочим...
00:57:52 из клана Сосю.
00:57:55 Чего-чего?
00:57:57 Да вы чё, не зна...
00:57:58 Да нам насрать на тебя и твой клан!
00:58:04 А ну стоять!
00:58:06 Ни один просто так не уйдет!
00:58:10 Ни один, мля!
00:58:26 Тут... не пройти...
00:58:36 Нам позвонили. Думали, это ты.
00:58:46 Куроива-сан?
00:58:49 Ты не староват ли для таких боев?
00:58:56 Уходите, оставьте меня.
00:58:59 Так и вспоминаю...
00:59:01 Я с парнем недавно столкнулся...
00:59:02 который Судзуран в страхе держал, когда ты там учился.
00:59:07 Тогда он был просто зверюгой.
00:59:09 А сейчас ничего, работает.
00:59:13 Жена, семья.
00:59:20 Повзрослели.
00:59:23 Ты единственный из всего Судзуран, кто до сих пор остался бандюком.
00:59:32 Хотя даже в своей семье ты мелкая пешка.
00:59:39 Неужели тебя "Воронья школа" ничему не научила?
00:59:51 Не тому ведь, что надо плыть по течению?
00:59:54 Верно?
01:00:25 Ты как там?
01:00:27 Ничего, живой.
01:00:30 Они как увидели мой яростный настрой, так сразу в страхе разбежались.
01:00:39 Ясно. Слава богу.
01:00:44 Я уж думал, тебя шмякнули.
01:00:47 Брось, меня не так-то легко одолеть.
01:00:52 Я не знаю, что надо сделать, чтобы меня убить.
01:01:00 Тогда...
01:01:01 может, пересечемся?
01:01:06 Извини, мне кое-куда надо сгонять.
01:01:14 Пока.
01:01:42 Ты меня за тот раз... прости.
01:01:58 Забавный этот Кен-сан.
01:02:00 Это точно.
01:02:03 Вы с ним друзья?
01:02:06 Вроде... как.
01:02:13 Слушай, а кто это тебя так разукрасил?
01:02:18 Тут тоже.
01:02:19 Ой, блин!
01:02:24 Извини.
01:02:28 Конфетку хочешь?
01:02:31 Вот.
01:02:35 Спасибо.
01:03:28 Давай, Гендзи!
01:03:55 Токио...
01:03:57 Наблюдать за ними дальше мы не можем.
01:04:02 А я разве когда-то на эту тему говорил?
01:04:13 Я-то думал, что наблюдать за жизнью Судзуран...
01:04:17 будет поинтереснее. Но теперь все...
01:04:49 На войне все средства хороши?
01:04:56 Или как там?
01:05:09 Пиздец.
01:05:14 Да ты чего?!
01:05:32 Идзаки!
01:05:36 Осторожно кладите.
01:05:40 Идзаки! Это кто сделал с тобой? Серидзава?
01:05:45 Нет.
01:05:50 Упал я.
01:05:59 Не надо.
01:06:02 Нас меньше пока еще.
01:06:11 Гендзи, стой!
01:06:13 Уйди!
01:06:14 Гендзи! Идзаки дело говорит!
01:06:17 Пойдем сейчас - нас отделают!
01:06:18 Да плевать я хотел.
01:06:20 А зря, мля!
01:06:30 Если ты проиграешь - край нашей команде.
01:06:35 Эта война уже слишком далеко зашла.
01:07:04 На.
01:07:07 Выпей.
01:07:19 Как же это... больно.
01:07:28 Уж лучше бы меня избили до такого состояния.
01:07:42 Добро пожаловать.
01:07:50 Вовремя, бля...
01:07:54 Вражеская территория. Тамао...
01:08:08 Токио...
01:08:11 сука!
01:08:19 Тебе ко мне надо.
01:08:22 Это твоих рук дело?
01:08:26 Хер ли ты дебила корчишь?
01:08:29 Так! Хотите драться - валите на улицу!
01:08:40 Тамао.
01:08:44 Чеши.
01:08:47 Шевелись, сказал!
01:08:49 Не здесь.
01:08:55 Токио!
01:08:58 Токио!
01:09:00 Токио?
01:09:01 Токио, Токио!
01:09:16 Операция?
01:09:18 Да.
01:09:20 Мне надо переговорить с другими врачами.
01:09:23 Сам поговорю.
01:09:26 Я не маленький уже. Скажите мне.
01:09:33 Хирургическое клипирование шейки аневризмы этого размера заканчивается удачно...
01:09:37 только в тридцати процентах случаев.
01:09:45 Значит, никакой операции.
01:09:51 Если она дает мне всего тридцать процентов...
01:09:56 я лучше всеми ста процентами поживу.
01:09:59 Но если все оставить так...
01:10:00 Я снимаю с вас всякую ответственность.
01:10:14 И умирать не собираюсь.
01:10:39 Ты че тут стоишь, сука драная?
01:10:42 Эй, Гендзи!
01:10:43 Гендзи! В тебя что, сатана вселился?
01:10:48 Гендзи!
01:10:56 Гендзи!
01:11:02 Гендзи!
01:11:03 Не убегать!
01:11:32 С сегодняшнего дня...
01:11:34 вы - моя собственность. Усекли?
01:11:40 Что с тобой?
01:11:42 Людей набираю, как Идзаки советовал.
01:11:50 Не такими же методами!
01:11:54 Послушай сюда.
01:11:57 Ты не станешь таким путем набирать к нам народ!
01:12:01 Гендзи!
01:12:03 Чубрик получил!
01:12:10 Уйди!
01:12:12 С дороги!
01:12:18 Чубрик!
01:12:21 Что случилось?
01:12:27 Извини.
01:12:29 Я пытался десятые классы на нашу сторону переманить, а тут Токадзи вылез...
01:12:36 Я ему устрою.
01:12:40 Эй, Гендзи!
01:12:45 Эй!
01:12:48 Прекрати уже!
01:12:58 К чему эти зверства?
01:13:12 Извини уж, но за таким, как ты сейчас, я пойти не могу.
01:13:19 Стой!
01:13:21 Эй, Макисе! Макисе!
01:13:48 Столько ударов один за другим...
01:13:51 Я растерян.
01:13:54 Не могу сохранить стабильность, какой из меня главарь...
01:13:58 Да о чем ты?
01:14:00 Ты так далеко продвинулся.
01:14:03 Мы собираемся туда, где не ступала нога человека!
01:14:06 На вершину Судзуран! Так давай же!
01:14:09 Никто, кроме тебя, этого не сделает. Поверь мне!
01:14:12 Ладно я, никто.
01:14:13 Неудачник хренов.
01:14:16 Но ты-то не такой. Ты должен завершить начатое.
01:14:18 Давай, поднимайся!
01:14:21 Ты сможешь! Сам говорил!
01:14:25 Ты живешь, как я мечтал!
01:14:31 Ладно, об этом не будем.
01:14:35 Плюнь на меня! Просто будь мужиком!
01:14:45 Мужиком.
01:14:49 А не слабаком.
01:14:58 Ты обещал.
01:15:05 Ты должен через это пройти.
01:15:11 Слушай.
01:15:23 Я пошел в Судзуран, чтобы подняться выше моего бати.
01:15:33 Батю обойти?
01:15:40 Круто, блин.
01:15:43 А он у тебя кто?
01:15:50 Он как ты.
01:15:53 Якудза... Рюсейкай.
01:15:58 Рюсейкай?
01:16:01 Ага.
01:16:15 А ты, значит...
01:16:18 сын Хидео-сан?
01:16:22 Команда Гендзи обрастает новыми людьми.
01:16:26 Поэтому-то нам нельзя сидеть сложа руки.
01:16:30 Действовать без Серидзавы, Токидзи?
01:16:34 Идея так себе.
01:16:35 Слушайте сюда...
01:16:38 У меня план есть.
01:16:45 Ты меня видеть хотел?
01:16:50 Бандо!
01:16:55 Прошел слух, что тебе людей не хватает...
01:17:00 для свержения нынешнего главаря.
01:17:02 Сделаешь для нас кое-что -
01:17:04 будут тебе люди.
01:17:27 Еще тридцать человек из десятых и одиннадцатых классов.
01:17:33 Теперь дело за Гендзи.
01:17:37 Надо быть готовыми пойти в любой момент.
01:17:42 А если Гендзи не вернется?
01:17:47 Все равно пойдем.
01:17:51 Назад дороги уже нет.
01:18:08 На войну снаряжаете, да?
01:18:13 Если одержу победу...
01:18:25 пойдете за мной вновь?
01:18:42 Вы меня звали, хозяин?
01:18:46 Ты, я узнал, ошивался...
01:18:49 с каким-то засранцем из Судзуран?
01:18:55 С тем, который наших парней побил.
01:19:01 Вообще-то мы его перепутали...
01:19:05 Думали, он - Серидзава.
01:19:27 Придется тебе грохнуть его.
01:19:39 Этот мальчик...
01:19:43 Он сын главы клана Рюсейкай.
01:19:47 И?
01:19:48 И если мы...
01:19:54 наследника Рюсейкай...
01:19:58 посмеем...
01:20:00 Они начнут войну.
01:20:06 Так вам это и надо?
01:20:33 Прости, что столько проблем тебе доставляю, Кен-сан.
01:20:40 У Идзаки сегодня последний день в больнице.
01:20:45 Я потихоньку начинаю понимать...
01:20:48 что значит иметь друзей.
01:21:15 Я тебя искал.
01:21:27 Чего надо?
01:21:30 Хочу сказать кое-что тебе.
01:21:35 Говорят, ты в последнее время сам не свой был.
01:21:39 Из-за Токио...
01:21:44 Что с ним происходит?
01:21:47 Ничего. Он скоро вернется.
01:21:52 Болезнь его не остановит.
01:21:56 Можем перемирие заключить до его выздоровления.
01:22:01 Нафиг надо.
01:22:03 Токио порадуется...
01:22:05 если ты после боя в больницу загремишь.
01:22:06 Забавно. Такие планы. Да мы тебя...
01:22:11 на соседнюю с ним койку уложим.
01:22:14 Токио - мой друг. Тебя не касается.
01:22:19 Это я и хотел тебе сказать.
01:22:21 Покеда, Нищета-кун.
01:22:24 "Нищий" не значит "слабый".
01:22:38 Как же я вам завидую, ребятки.
01:22:42 Мчаться по дороге жизни во весь опор. Никто не указ.
01:22:54 Аж слезы радости наворачиваются.
01:22:58 Будь я в твои годы таким, как ты...
01:23:05 вырос бы совсем другим человеком.
01:23:21 Ты мне глаза открыл.
01:23:42 За что ты меня?
01:23:47 Мой удар тебе, как слону дробина.
01:23:53 Я о них не понаслышке знаю.
01:23:56 Получал великое множество.
01:24:08 Гендзи...
01:24:12 стань великим.
01:24:34 Йо, Идзаки.
01:24:40 Долго ты. Где был?
01:24:43 Отстань ты. Вонючка.
01:25:01 С возвращением.
01:25:05 С возвращением.
01:25:51 Давно не виделись. Ты все такой же.
01:26:00 Когда-то я...
01:26:07 восхищался вами, Такия-сан.
01:26:10 Но вы не приняли меня в свою семью.
01:26:16 Тогда я перешел к вашему врагу.
01:26:21 Какая глупость.
01:26:24 Но тогда я не знал...
01:26:36 Мой босс хочет смерти Гендзи.
01:26:41 Чего-чего ты несешь?
01:26:44 Зачем ты говоришь это мне?
01:26:49 Моя жизнь теперь мне не принадлежит.
01:26:52 Хочу быть честным с самим собой до самого конца.
01:27:00 Понятно.
01:27:14 Прошу, передайте это Гендзи.
01:27:30 Я слышал, он возьмет вашу власть в свои руки...
01:27:33 если покорит Судзуран.
01:27:38 А если он действительно его покорит?
01:27:41 Что вы сделаете тогда?
01:27:45 Вы действительно передадите ему бразды правления, ключ к такой жизни?
01:27:53 Если у него есть то, чем можно завоевать Судзуран...
01:27:58 он сам такую жизнь не выберет.
01:28:12 Да, в чем дело?
01:28:13 Помоги.
01:28:17 Нас похитили парни в черных куртках с черепами на спинах!
01:28:20 С черепами?
01:28:22 Да.
01:28:28 Я слышала, они говорили... Бандо.
01:28:33 Бандо?
01:28:38 Они зависают на складе Нараи.
01:28:42 Это где?
01:28:44 Порт Киридзима.
01:28:46 Они покойники.
01:28:47 Гендзи, стой!
01:28:50 Пойдем на Бронелбов?
01:28:53 Если он так решил, нам остается лишь последовать за ним.
01:29:03 Это верно.
01:29:05 Я народ соберу!
01:29:08 Пошли!
01:29:14 Это мне в помощь?
01:29:20 Смелые ребята, горячие.
01:29:38 Рюку отпустите!
01:29:41 Что за хмыри?
01:29:43 Ты кретина-то из себя не строй!
01:30:17 Куда девчонок дели, козлы?
01:30:59 Ладно, хватит.
01:31:07 Нет черепов.
01:31:12 А вы ничего.
01:31:17 Так это не вы сделали?
01:31:19 Третье поколение верхов банды прогнило до основания.
01:31:23 Я всю эту гниль очистил.
01:31:26 А черепа отменил.
01:31:27 Слушай, меня это ни разу не ебет.
01:31:30 Кто тогда?
01:31:36 Кому наша война будет только на руку?
01:31:42 Серидзаве...
01:31:45 Вы всех моих пацанов разбудоражили.
01:31:49 Я с ними теперь могу и не справиться.
01:31:52 Наверняка им какое-нибудь извинение нужно. Особенно от него.
01:31:56 Да, от тебя.
01:32:08 Ушко твое оттяпаем.
01:32:12 Ухо?
01:32:14 Ну.
01:32:17 Ухо, ухо.
01:32:19 Только пусть этот мудак сам отрезает. Так повеселее будет.
01:32:29 Тогда мы будем квиты?
01:32:33 Что ж, будь по-вашему.
01:32:40 Мои уши вам подойдут?
01:32:46 Могу оба отдать.
01:32:51 Как пожелаешь.
01:32:57 Эй, Гендзи.
01:33:10 Не нужны мне ваши немытые уши.
01:33:24 Они нас попросили телку схватить.
01:33:30 Подвал S-Клуба.
01:33:37 Идите.
01:33:39 Освободите ее. А мелочи мы уладим.
01:33:47 Какая разница, кто победит? Все равно у них сил не останется.
01:33:52 А остатки мы точно добьем.
01:34:04 Завтра в пять Токио оперировать будут.
01:34:09 Вот как...
01:34:15 В чем дело?
01:34:23 Девушку, быстро.
01:34:25 А?
01:34:27 Не делай вид, что не понимаешь.
01:34:34 А ну валите на хер отсюда.
01:34:38 Опять что-то провернул?
01:34:42 Снова ты?
01:34:47 Так... Быстро отпустите ее.
01:34:48 Рюка! С тобой все нормально?
01:34:53 А где Киоко?
01:34:54 Здесь она.
01:34:56 Рюка! Я так перепугалась!
01:34:59 Киоко!
01:35:04 Токадзи!
01:35:07 Ты соображаешь, что творишь?
01:35:09 Я так поступил...
01:35:11 чтобы обеспечить нам победу.
01:35:13 Не трахай мне мозги!
01:35:16 Проигрыш и то лучше, чем такие хуевые трюки!
01:35:22 Мы тоже знали об этом!
01:35:41 Так вы...
01:35:56 Ну, что? Нам теперь одно осталось...
01:36:01 Да.
01:36:04 Кажется, время пришло...
01:36:16 Завтра в 5. В Судзуране, который мы пока делим пополам.
01:36:38 Катагири...
01:36:40 просил тебе передать.
01:36:44 Прочти.
01:37:09 О чем вам было говорить?
01:37:13 Он подставился ради тебя.
01:37:20 Что это значит?
01:37:22 Босс приказал ему шлепнуть тебя, но он ослушался.
01:37:47 Ген!
01:37:49 Ты ничего не можешь сделать.
01:37:56 Захлопнись.
01:37:58 Дурак.
01:38:01 Этот человек сам выбрал такой исход.
01:38:04 Он в состоянии подтереть себе задницу.
01:38:13 Ты можешь лишь идти дорогой, которую он выбрал для тебя.
01:38:25 Гендзи...
01:38:28 стань великим.
01:38:56 Пора!
01:39:43 Подберитесь!
01:40:20 Можно остановиться?
01:40:23 Остановите!
01:40:37 Я хочу пройтись.
01:40:41 Можно?
01:41:48 Вы уверены, что не должны сейчас быть около Токио?
01:41:55 Это наш общий бой.
01:42:03 Токадзи!
01:42:16 Надо победить и похвастаться Токио.
01:42:26 Да.
01:42:56 Начинается.
01:42:58 С Серидзавой человек сто.
01:43:00 С Гендзи - семьдесят.
01:43:03 У Серидзавы больше... и мощнее.
01:43:07 У Гендзи шансов нет.
01:43:11 Не будь так уверен.
01:43:18 Я не могу этого сделать.
01:43:22 Вижу, ты решение уже принял.
01:43:26 Ты, должно быть, предупредил их, верно?
01:43:34 Таких глупцов поискать.
01:43:37 Ты за это заплатишь.
01:43:43 Машину подгоните.
01:44:07 Сейчас вы уснете.
01:44:52 Бляха-муха!
01:45:42 Поднажмем!
01:46:10 Я тебя со спины прикрою, пока ты до Серидзавы добираешься.
01:46:42 Армия Серидзавы выигрывает.
01:46:45 Ну, что я говорил?
01:46:48 Что ж. Просто смотрите и ждите.
01:47:38 И это все, на что ты способен?
01:48:15 Мне нужна башка этого Серидзавы!
01:48:34 Почему Бандо перешел на сторону Гендзи?
01:48:37 Думаю, их принципы ему ближе.
01:48:42 Офигеть.
01:48:45 Их было меньше, но теперь бой на равных.
01:49:02 Наконец-то.
01:49:03 Эй, урод!
01:49:04 Лысый!
01:49:05 - Хочешь, морду тебе слегонца подправим?
01:49:07 Сюда иди!
01:49:12 Потом не жалуйтесь.
01:49:23 Идзаки!
01:49:25 Варежку захлопни, мордастый!
01:54:57 Ты ведь его хотел, да?
01:55:04 Держи. Он твой.
01:55:20 Ты жалеешь, что стал якудза?
01:55:27 Не жалею.
01:56:03 Чтоб ты сдох!
01:56:06 Живучая сука!
01:56:08 Ничего личного.
01:56:11 Будет другим наука.
01:56:40 Гендзи, давай!
01:56:51 Добей его!
01:57:36 Давай!
01:58:08 Покойся с миром.
01:58:11 Гендзи! Лети!
01:59:11 Гендзи!
01:59:19 Гендзи!
01:59:32 Гендзи...
01:59:39 Гендзи...
01:59:43 Черт возьми!
01:59:47 Если бы я не узнал тебя...
01:59:53 все было бы совсем херово.
01:59:57 Спасибо.
02:00:00 Тамао.
02:00:03 Из больницы.
02:00:14 Как Токио?
02:00:26 Ясно...
02:00:39 Токио...
02:00:42 смог.
02:00:47 Что ты сказал?
02:00:53 Он победил.
02:02:35 Пуленепробиваемый.
02:02:40 Босс.
02:02:43 Замерз.
02:02:50 Спасибо большое!
02:03:14 Гендзи!
02:03:17 Я жив!
02:03:21 Я, черт возьми, жив!
02:04:08 Ты уж извини...
02:04:11 но если я тебя не побью, Судзуран моим не будет.
02:04:16 Он и так твоим не будет.
02:04:21 На каждого найдется свой новичок, который одержит победу, как ты над Серидзавой.
02:04:28 Это Судзуран.
02:04:30 Бои, бои, а потом - раз, и выпускной.
02:04:36 Власть - недостижимая мечта.
02:04:43 Зря ты так думаешь.
02:04:52 Буду биться в полную силу.
02:05:01 Поехали.