Ky fu joshik k b k rinchi ky shitsu Terrifying Girls High School Lynch Law Classroom
|
00:00:01 |
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ,МЕСТА И СОБЫТИЯ |
00:00:04 |
И НЕ ИМЕЮТ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ К РЕАЛЬНыМ |
00:00:12 |
TOEI COMPANY, LTD. |
00:01:30 |
ДИСЦИПЛИНА |
00:01:42 |
Люди умирают |
00:01:44 |
когда они теряют |
00:01:48 |
Разве ты не изучала это по биологии? |
00:01:52 |
Кровь медленно |
00:01:56 |
Это так. |
00:01:58 |
Когда твоя кровь |
00:02:04 |
Ты умрешь. |
00:02:08 |
Ты движешься к смерти. |
00:02:11 |
Но у нас все еще достаточно времени. |
00:02:57 |
В чем дело? |
00:03:00 |
Это ужасно, не так ли? |
00:03:02 |
У тебя потеря крови. |
00:04:15 |
Остановись! |
00:04:34 |
Отпустите меня! |
00:04:39 |
Вы - грязь! |
00:05:37 |
Мы посчитаем это несчастным случаем. |
00:05:41 |
Спасибо. |
00:05:43 |
И скажите капитану, что мы |
00:05:47 |
Я обязательно скажу ему. |
00:05:49 |
Да, проконтролируйте газеты. |
00:05:52 |
Понимаю. Спасибо. |
00:06:09 |
Закройте ворота. |
00:06:21 |
УЖАСНАЯ ЖЕНСКАЯ ШКОЛА, |
00:06:29 |
ЖЕНСКАЯ ШКОЛА "НАДЕЖДА" |
00:06:30 |
ЖЕНСКАЯ ШКОЛА "НАДЕЖДА" |
00:06:33 |
Концепция KANJI AMAO |
00:06:35 |
Концепция KANJI AMAO |
00:06:37 |
Наша "Надежда" в течение 27 лет |
00:06:39 |
Кинематография JUBEI SUZUKI |
00:06:40 |
Кинематография JUBEI SUZUKI |
00:06:42 |
Оформление YOSHIMITSU AMAMORI |
00:06:44 |
Музыка MASAO YAGI |
00:06:45 |
Музыка MASAO YAGI |
00:06:47 |
Мы стремились стать образцом |
00:06:50 |
Шигеру Сато, наш председатель. |
00:06:53 |
и старейший государственный деятель |
00:06:59 |
что именно эти |
00:07:00 |
В РОЛЯХ |
00:07:02 |
MIKI SUGIMOTO |
00:07:05 |
SHIGERU SATO |
00:07:06 |
SEIKO SABURI, YUKO КАNО, MISUZU OTA |
00:07:08 |
SEIKO SABURI, YUKO КАNО, MISUZU OTA |
00:07:10 |
RYOKO EMA, RIE SAOTOME |
00:07:12 |
RYOKO EMA, RIE SAOTOME |
00:07:15 |
YUKO MIZUSAWA, YUKIKO ASANO |
00:07:18 |
YUKO MIZUSAWA, YUKIKO ASANO |
00:07:20 |
Он передал все свое имущество |
00:07:22 |
С тех пор, мы вырастили |
00:07:27 |
Как образцовая школа. |
00:07:29 |
Школа "Надежда" выпустила |
00:07:32 |
NOBUO KANEKO, HIROSHI NAWA, KENJI IMAI |
00:07:36 |
Мы посвятили себя помощи |
00:07:40 |
Мы приняли и перевоспитали |
00:07:44 |
Помогли им стать достойными женщинами. |
00:07:47 |
Я посвятил 40 лет жизни обучению молодежи. |
00:07:51 |
REIKO IKE |
00:07:52 |
REIKO IKE |
00:07:54 |
Я, Какузо Наката, всем сердцем, |
00:07:56 |
ощущаю предельное счастье, зная |
00:08:01 |
что буду вашим директором |
00:08:05 |
И совместно с заместителем директора, |
00:08:11 |
мы будем принимать сегодня |
00:08:14 |
TSUNEHIKO WATASE |
00:08:17 |
Пожалуйста, помогите им стать достойными |
00:08:21 |
предложите им вашу горячую дружбу. |
00:08:22 |
РЕЖИССЕР NORIFUMI SUZUKI |
00:09:11 |
Эй, это - мой автомобиль. |
00:09:13 |
Знаю. |
00:09:15 |
Тогда, почему вы не выходите? |
00:09:17 |
Заткнитесь! Я спешу. |
00:09:19 |
Я тоже спешу . |
00:09:21 |
Пожалуйста, выйдите. |
00:09:23 |
Хорошо. |
00:09:27 |
Если хотите ваш автомобиль обратно, |
00:09:30 |
Эй, вы! |
00:09:33 |
Кто вы, черт побери? |
00:09:34 |
Я - Хатано, |
00:09:37 |
Как вас зовут? |
00:09:38 |
Я не говорю с полицейскими. |
00:09:43 |
Эй, вы! |
00:09:45 |
Заткнись, гондон! |
00:09:48 |
Успокойтесь! |
00:09:50 |
Отпустите меня! |
00:09:51 |
Вы - арестованы! |
00:09:59 |
Эй! |
00:10:01 |
Вот это приветствие! |
00:10:05 |
Ищете приключений на свою задницу? |
00:10:07 |
Что, черт возьми? |
00:10:13 |
Эй, ты! |
00:10:27 |
Вы имеете дело с |
00:10:29 |
Эй! Прекратите! |
00:10:31 |
Дерьмо! Давайте смываться! |
00:10:42 |
Эй, дорогая. |
00:10:44 |
Ты же не думаешь, что можешь |
00:10:46 |
Когда мы доберемся до места, |
00:10:49 |
Много разговариваешь. |
00:11:00 |
Эй, что ты делаешь? |
00:11:04 |
Спасибо за поездку. |
00:11:06 |
Я разотру твои яйца`в порошок. |
00:12:04 |
"Вызываем всех членов |
00:12:06 |
"Всем членам комитета |
00:12:11 |
ОФИС РУКОВОДИТЕЛЯ |
00:12:12 |
Кто из вас Реми Китано? |
00:12:17 |
Отвечайте! |
00:12:19 |
Я. |
00:12:21 |
Ты переводишься |
00:12:24 |
Тебя уже пять раз исключали. |
00:12:26 |
Следующая у нас Киоко Кубо. |
00:12:30 |
Я. |
00:12:33 |
Ты переходишь сюда из |
00:12:35 |
Тебя исключали семь раз. |
00:12:37 |
Семь? Мне помнится, что восемь. |
00:12:40 |
Закрой варежку! |
00:12:42 |
Я так сожалею. |
00:12:47 |
А ты должно быть Норико Казама? |
00:12:51 |
Тебя выгнали из школы |
00:12:54 |
Тебя исключали четыре раза. |
00:12:56 |
Вы на испытательном сроке |
00:13:00 |
Едва попав в город, вы уже опозорили |
00:13:04 |
Слушайте. |
00:13:06 |
Я объясню вам, |
00:13:11 |
Они называют нашу школу "Надежда" |
00:13:17 |
Дисциплинарный комитет! |
00:13:25 |
Я поручаю вам этих трех девиц, |
00:13:29 |
Ваша задача - дисциплинировать их. |
00:13:34 |
СПАЛЬНИ ШКОЛЫ "НАДЕЖДА" |
00:13:38 |
Тоши, Юми, Хироко, |
00:13:45 |
Какое у вас дело до моих шмоток? |
00:13:47 |
Жаль, но таковы правила. |
00:13:50 |
Это бред! |
00:13:51 |
Что, черт возьми, вы делаете? |
00:13:54 |
Кончайте это! |
00:13:57 |
Остановись, не надо! |
00:13:59 |
Послушай, сейчас не ты банкуешь. |
00:14:18 |
Это - твое? |
00:14:20 |
Мы конфискуем их. |
00:14:23 |
Закрой свою болтливую варежку! |
00:14:26 |
Что это ты носишь под юбкой? |
00:14:28 |
А что? |
00:14:32 |
Ты - тоже. |
00:14:40 |
Снимайте все это. |
00:14:49 |
Что-то не так с моими трусиками? |
00:14:51 |
Думаете, мы можем рассчитывать на эту троицу? |
00:14:54 |
Не знаю. |
00:14:56 |
Эта Норико Казама никому спуску не даст. |
00:14:59 |
Это так. |
00:15:01 |
Но даже дикая Мичийо |
00:15:06 |
Это смертельное занятие - |
00:15:12 |
Томоко. |
00:15:14 |
Что заставляет такую девочку как ты |
00:15:17 |
Я же участник образовательной программы Сато. |
00:15:21 |
О, да, эта образовательная программа. |
00:15:24 |
Это - лишь мошенническая программа, |
00:15:27 |
Это не так. |
00:15:29 |
Г-н Сато - серьезный политик, |
00:16:10 |
Ты - лесбиянка, не так ли? |
00:16:12 |
Что ты сказала? |
00:16:14 |
Ты меня не проведешь. |
00:16:18 |
Каждая девка на улице в Осаке |
00:16:24 |
Заткнись! |
00:16:28 |
Этот душ предназначен только |
00:16:30 |
Если ты еще раз придешь сюда, |
00:16:33 |
Что за расклады? |
00:16:38 |
Что ты делаешь? |
00:16:42 |
Идите сюда. Она пользуется |
00:16:45 |
А, так это ты здесь купаешься. |
00:16:47 |
Ты еще не заслужила право пользоваться этим. |
00:16:52 |
Пришло время выполнить сексуальную проверку. |
00:16:54 |
Юми, иди, приведи другую девочку. |
00:16:57 |
Что такое - сексуальная проверка? |
00:17:01 |
Мы проверим твой приемный отсек. |
00:17:05 |
Валяйте! Патриотки в действии! |
00:17:16 |
Торопитесь сделать это. |
00:17:20 |
Ты ходишь по обоим путям. |
00:17:22 |
Я только трахну потом парней, |
00:17:25 |
У кого был секс со мной, |
00:17:28 |
Ну что, хотите попробовать? |
00:17:31 |
Ты следующая. |
00:17:33 |
Ты что меня не слышишь? |
00:17:36 |
К сожалению, я другой ориентации. |
00:17:39 |
Если вы настаиваете, я хотела бы, |
00:17:42 |
Что ты сказала? |
00:17:46 |
Эй! Дай пройти. |
00:17:50 |
Дай пройти! |
00:17:51 |
С тех пор, как я была ребенком, |
00:17:55 |
Не надо так волноваться. |
00:17:58 |
Ты - кусок дерьма. |
00:18:03 |
Вы, чучела, скоро поймете это. |
00:18:06 |
Бейте ее! |
00:18:11 |
Хватайте ее! |
00:18:31 |
Прекратите, или вы все будете наказаны. |
00:18:35 |
Стойте. |
00:18:36 |
Нельзя требовать, чтобы они |
00:18:38 |
Вот если они и через неделю будут нарушать, |
00:18:43 |
Ясно? |
00:18:44 |
Теперь слушайте, вы трое. |
00:18:48 |
Подчиняйтесь, если хотите получить |
00:18:53 |
Или это будет слишком шикарно для вас. |
00:18:57 |
Ясно? |
00:19:02 |
ЗАСЕДАНИЕ ДИСЦИПЛИНАРНОГО КОМИТЕТА |
00:19:05 |
Достаточно об этом. |
00:19:07 |
Теперь распределим специальный |
00:19:22 |
Босс, тут меньше, чем обычно. |
00:19:25 |
И это правильно. |
00:19:27 |
Несчастный случай с Мичийо Акиямой |
00:19:31 |
Никто вам не поручал убивать ее. |
00:19:34 |
Я полагал, что я хорошо объяснил вам |
00:19:38 |
Вы должны не давать им ни жить, ни умирать. |
00:19:41 |
Этот инцидент был вашей ошибкой. |
00:19:44 |
Чтобы уладить это дело, |
00:19:46 |
Мы должны были поработать |
00:19:51 |
Потраченное вычтено из вашей оплаты. |
00:19:54 |
Приближается годовщина основания школы. |
00:19:58 |
И в рамках подготовки к |
00:20:01 |
Он скоро нас навестит. |
00:20:04 |
Если что-нибудь случится |
00:20:07 |
Ответственность ляжет на меня. |
00:20:10 |
Я рассчитываю на всех вас. |
00:20:12 |
Это нужно для всех. |
00:20:27 |
Я хочу обсудить наши свадебные планы. |
00:20:30 |
Давай обсуждать это после того |
00:20:34 |
Ты слишком жестокий. |
00:20:38 |
Мы скоро получим |
00:20:45 |
С богатством твоих родителей |
00:20:47 |
И моим умом мы сможем сделать это. |
00:20:53 |
А до тех пор делай то, что я говорю. |
00:20:55 |
Понимаю. |
00:21:12 |
Заместитель директора. |
00:21:25 |
Что за впезапность? |
00:21:27 |
Ты можешь изменить эту сумму для меня. |
00:21:32 |
Не волнуйся. |
00:21:34 |
Это - только для тебя. |
00:21:37 |
Ты лучший. |
00:21:41 |
Я жду от тебя упорного труда. |
00:21:43 |
Уверена, есть больше путей, чем один. |
00:22:02 |
Это все нужно съесть и выпить. |
00:22:03 |
Босс, мы сможем потом оплатить счет? |
00:22:06 |
Этот клуб финансируется |
00:22:11 |
Обо всем уже позаботились, |
00:22:15 |
Ты - его фаворитка. |
00:22:19 |
Его фаворитка, ха. Завидую тебе. |
00:22:42 |
Вы все учащиеся школы? |
00:22:44 |
Да. |
00:22:46 |
Что вам известно |
00:22:49 |
Я хочу узнать детали. |
00:22:52 |
Я заплачу за хорошую информацию. |
00:22:54 |
Ты профессиональный шантажист? |
00:22:56 |
Скорее журналист. |
00:22:59 |
Мне не нравится эта туфта. |
00:23:02 |
Что ты имеешЬ в виду? |
00:23:04 |
Не знаю, кто ты, |
00:23:06 |
но если тебе жизнь дорога, |
00:23:11 |
Очевидно, причина вашей злобы |
00:23:13 |
в том, что вы имеете отношение |
00:23:17 |
Что? |
00:23:19 |
Ты, кусок дерьма. |
00:23:22 |
Пожалуйста, подождите. |
00:23:23 |
Если вы не остановитесь, |
00:23:26 |
Проваливай, старуха! |
00:23:27 |
Господин, сюда, пожалуйста. |
00:23:33 |
Пожалуйста, сядьте. |
00:23:39 |
Понятно. |
00:23:41 |
Вижу, эти ученики у вас - |
00:23:45 |
Бессмысленно собирать |
00:23:50 |
Они платят городским властям |
00:23:54 |
У вас нет шансов справиться |
00:23:58 |
Госпожа, почему вы говорите мне об этом? |
00:24:02 |
Ишихара - ваш хозяин, не так ли? |
00:24:04 |
Вижу, вы неплохо подготовились. |
00:24:07 |
Полагаю, что так. |
00:24:10 |
Он не считает женщин людьми, |
00:24:15 |
Он использует нас только для того, |
00:24:19 |
С тех пор, как он обручился |
00:24:22 |
он даже не смотрит на меня. |
00:24:26 |
И я также слышала, |
00:24:30 |
Госпожа, выпьем. |
00:24:46 |
Скажете мне, когда понадобится еще. |
00:24:48 |
Я уезжаю. |
00:24:49 |
10000 йен. |
00:24:53 |
И буду приезжать каждую ночь, |
00:24:57 |
Как это мило с вашей стороны. |
00:25:00 |
Будьте начеку. |
00:25:05 |
Я уже влюбился в вас. |
00:25:19 |
Извините. |
00:25:21 |
Я - Томоко Нишида из класса 2B. |
00:25:24 |
Я хочу кое-что рассказать вам. |
00:25:27 |
Все в порядке. Продолжай. |
00:25:30 |
Я мельком видела это, |
00:25:35 |
У тебя был кулон с крестом. |
00:25:40 |
Ты имеешь в виду это? |
00:25:41 |
Да. |
00:25:43 |
И какое это имеет отношение к делу? |
00:25:49 |
Откуда у тебя это? |
00:25:50 |
Это принадлежало погибшей Мичийо. |
00:25:52 |
Ты знала ее, не так ли? |
00:25:54 |
Откуда у тебя это? |
00:25:56 |
Мичийо помогла мне, когда надо мной |
00:26:01 |
Она дала мне это и сказала, |
00:26:05 |
Если что-нибудь случится с нею, |
00:26:08 |
Я должна отдать крест |
00:26:11 |
Она сказала, что у Норико Казамы |
00:26:12 |
будет такой же кулон. |
00:26:16 |
Она умерла три дня спустя. |
00:26:20 |
Спасибо. |
00:26:22 |
Теперь это в моих руках. |
00:26:24 |
Ты - из Йокогамы, не так ли? |
00:26:27 |
Ты из той бригады девчонок Шиньюку, |
00:26:32 |
Ты - босс с крестом. |
00:26:34 |
Я тоже слышала это имя. |
00:26:38 |
Да, я - босс с крестом |
00:26:43 |
Та погибшая девочка, Мичийо, |
00:26:47 |
Она была способная и очень крутая. |
00:26:52 |
Она не из тех людей, кого просто убить. |
00:26:56 |
Наверно, ее перед этим замучали. |
00:26:59 |
Похоже, ты жаждешь мщения. |
00:27:03 |
Мы поможем тебе. |
00:27:05 |
Ты станешь боссом здесь. |
00:27:11 |
Что, черт возьми, вам нужно? |
00:27:12 |
Босс, мы подслушали вашу историю. |
00:27:15 |
Я - Джунко Щука из Шидзуоки. |
00:27:17 |
А я - из бригады девчонок Ямагучи. |
00:27:20 |
Я - Нобуе, Смертельная труба,. |
00:27:23 |
Понимаете ли вы, девки, |
00:27:26 |
Наш враг - сама школа. |
00:27:29 |
Готовы ли вы |
00:27:31 |
Конечно готовы. |
00:27:33 |
Это должно быть весело. |
00:27:36 |
Это нормальное дело. |
00:28:14 |
Что ты делаешь? |
00:28:16 |
Ты мне нравишься. Я хочу тебя. |
00:28:21 |
Остановись! |
00:28:32 |
Не делай этого. |
00:28:34 |
Но ты мне нравишься. |
00:29:36 |
Ты мне нравишься, и я хочу тебя. |
00:29:43 |
Тошие, зови меня Большой Сестрой. |
00:29:45 |
Большая Сестра. |
00:29:56 |
Ты же не будешь врать Большой Сестре, |
00:29:58 |
Большая Сестра. |
00:30:04 |
Большая Сестра. |
00:30:09 |
Скажи мне. |
00:30:11 |
Мичийо Акияму убили, так? |
00:30:16 |
Кто убил ее? |
00:30:19 |
Я не могу говорить. |
00:30:21 |
Скажи мне. |
00:30:34 |
Не тормози. Доставь мне удовольствие. |
00:30:38 |
Обещай, что скажешь мне все. |
00:31:13 |
Это был Дисциплинарный комитет? |
00:31:16 |
Где сделали это? |
00:31:19 |
В научной лаборатории. |
00:31:27 |
Так я и думала. |
00:31:30 |
Будь проклята Йоко. |
00:31:32 |
Она раздувается от важности, |
00:31:36 |
Она даже не человек. |
00:31:38 |
Босс, вы должны встряхнуть |
00:31:43 |
и сбросить Йоко. |
00:31:45 |
Хорошо, давайте сделаем это. |
00:31:47 |
Давайте сделаем это. |
00:31:49 |
Сначала мы добудем факты |
00:31:54 |
Мы разроем дисциплинарный |
00:31:58 |
И получим это. |
00:32:01 |
Эй, не так шустро. |
00:32:03 |
Чтобы побить их, |
00:32:07 |
Не лучше ли сначала |
00:32:11 |
Разрази дьявол, ты кто? |
00:32:17 |
Парень, который хочет |
00:32:20 |
У меня есть свои причины на это. |
00:32:28 |
Так что вы скажете? |
00:32:31 |
Хотите объединить силы? |
00:32:34 |
Мы могли бы добиться большего. |
00:32:36 |
Нет, спасибо. Мы сделаем это сами. |
00:32:44 |
Позовите меня, если передумаете. |
00:32:47 |
Буду ждать. |
00:32:52 |
Вот - 10000 иен. |
00:32:56 |
Давайте продолжим разговор, |
00:32:59 |
Открыто подискутируем |
00:33:04 |
Учитель, есть вопрос, |
00:33:07 |
О чем это, мисс Казама? |
00:33:08 |
О правде относительно |
00:33:11 |
Я думаю в нашем классе |
00:33:15 |
Давайте послушаем! |
00:33:20 |
Правда в том, что это |
00:33:22 |
Но это не несчастный случай. |
00:33:28 |
С чего вы это взяли? |
00:33:32 |
Какие доказательства есть у вас? |
00:33:34 |
Тут целая история. |
00:33:37 |
Кое-кто передал нам информацию. |
00:33:46 |
Это произошло в научной лаборатории. |
00:33:48 |
Ее пытали. Там такое было, |
00:33:51 |
Это - ложь. |
00:33:54 |
Хватайте их. |
00:33:59 |
Прекратите! |
00:34:16 |
Эй, прекратите. |
00:34:30 |
Директор, пожалуйста. |
00:34:32 |
Позвольте нам расследовать |
00:34:37 |
Успокойтесь. |
00:34:38 |
Полиция занималась этим несчастным случаем. |
00:34:42 |
Мы не должны подвергать сомнению их выводы. |
00:34:49 |
Как член Дисциплинарного комитета, |
00:34:52 |
Ты должна знать как серьезно |
00:34:56 |
Готовься. |
00:35:11 |
Ты предала нас ради лесбиянки. |
00:35:13 |
Теперь ты сможешь насладиться этим. |
00:35:18 |
Тошие, это будет тяжело |
00:35:26 |
Прекрати напрягаться, |
00:35:29 |
Хорошо, дадим ей 50 раз отжаться. |
00:35:32 |
Пошевеливайся! |
00:35:40 |
Раз, два, |
00:35:45 |
три, |
00:35:48 |
четыре. |
00:35:52 |
Сделай это 50 раз, |
00:35:54 |
Слушай, если будешь низко опускать бедра, |
00:35:57 |
лампочка в тебе взорвется, |
00:36:06 |
21, |
00:36:13 |
22. |
00:36:15 |
КОМНАТА САМОАНАЛИЗА |
00:36:17 |
Этот зверинец похож |
00:36:21 |
Три дня без пищи и воды. |
00:36:24 |
Босс, нужно ввести войска, |
00:36:30 |
Войска раздавили бы от нас. |
00:36:34 |
Тихо! |
00:36:41 |
Джунко. |
00:36:43 |
Томоко и я будем по очереди |
00:36:59 |
Эй, давайте сюда! |
00:37:03 |
Джунко, я дам тебе ощутить |
00:37:07 |
Вот, выпей ка немного воды. |
00:37:23 |
Я не разрешаю тебе идти в туалет. |
00:37:27 |
Делай это прямо перед нами. |
00:38:12 |
Я не разрешаю тебе идти в туалет. |
00:38:17 |
Делай это прямо перед нами |
00:38:24 |
Перед всеми нами. |
00:39:10 |
Отделяя себя от жизни, |
00:39:13 |
Но, с другой стороны, если жизнь |
00:39:16 |
Мы, конечно, не можем сказать, |
00:39:19 |
Счастливая жизнь это ощущение того, |
00:39:23 |
Счастье - это чувство красоты жизни. |
00:39:27 |
То, что хорошо и красиво, |
00:39:31 |
Как считали древние греки, |
00:39:33 |
Мы хотим счастья из-за нашей тоски |
00:39:38 |
это действие возвращения и успеха. |
00:39:41 |
Сократ сказал: |
00:39:44 |
нужно жить хорошей жизнью. |
00:39:48 |
И жить хорошей жизнью." |
00:40:22 |
Что такое? |
00:40:26 |
Тише! |
00:40:27 |
Как отвратительно! |
00:40:30 |
Учитель, она уписалась в штаны. |
00:40:32 |
Какая вонь, какая грязь. |
00:40:35 |
Какой позор! |
00:40:48 |
Да, войдите. |
00:40:51 |
Директор, пожалуйста, срочно едем. |
00:40:54 |
Честь нашей школы под угрозой. |
00:40:57 |
Честь нашей школы? |
00:40:59 |
Почему вы пришли ко мне? |
00:41:00 |
Директор, если все так и продолжится, |
00:41:03 |
В отставку? |
00:41:21 |
МОТЕЛЬ ШЭРОН |
00:41:24 |
Что вы делаете? |
00:41:28 |
Что это за место? |
00:41:31 |
Что это все значит? |
00:41:34 |
Здесь не место для чистых сердцем |
00:41:39 |
Не берите в голову и раздевайтесь, |
00:41:50 |
Леди, леди, вы что. |
00:41:54 |
Стойте! |
00:41:55 |
Прекратите это! |
00:41:58 |
Сейчас, только снимем это. |
00:42:04 |
Вовлечение в борьбу |
00:42:09 |
Эй, эй, эй. |
00:42:12 |
Стойте. |
00:42:13 |
Что-то он у нас невеселый. |
00:42:15 |
Стойте! |
00:42:17 |
Прекратите это! |
00:42:18 |
Эй, эй, эй. |
00:42:20 |
Прекратите это! |
00:42:27 |
Не прекращайте этого! |
00:42:33 |
Проверьте, твердый ли он. |
00:42:36 |
Он твердый. |
00:42:39 |
Прихватим это резинкой. |
00:42:41 |
Вы сможете скакать на нем, сколько хотите, |
00:42:44 |
Нобуе. Ты начинаешь. |
00:42:48 |
Мы начинаем. |
00:42:50 |
Давайте, давайте, да-да-да. |
00:42:53 |
Туда и сюда, туда и сюда. |
00:42:55 |
Вправо, влево и вбок. |
00:43:05 |
Нобуе, теперь очередь Джунко. |
00:43:09 |
Забудь все неприятности. |
00:43:17 |
Я на небесах! В раю! |
00:43:21 |
Я мечтал об этом |
00:43:26 |
Плевать, что я не получу медаль |
00:43:29 |
Кому она нужна! |
00:43:34 |
Я всегда хотел сделать это |
00:43:38 |
Я на небесах! |
00:43:41 |
Ваша форма заводит меня! |
00:43:51 |
"Все учащиеся школы |
00:43:53 |
Знают, что за вклад |
00:43:59 |
Директор Наката будет награжден |
00:44:03 |
Слушайте его радостное приветствие". |
00:44:07 |
Я всегда хотел сделать это |
00:44:12 |
Сосать ваши прелестные сиськи |
00:44:15 |
под вашей формой |
00:44:23 |
В течение более чем 50 лет. |
00:44:26 |
Я мечтал об этом |
00:44:28 |
Я мечтал об этом |
00:44:29 |
Не нужна мне медаль. |
00:44:34 |
Только сейчас. |
00:44:45 |
Я понял. |
00:44:49 |
Как вы скажете. Да. |
00:44:56 |
Директор. |
00:44:58 |
Я подразумеваю, г-н. Наката. |
00:45:02 |
В соответствии с указанием председателя, |
00:45:05 |
Вы уволены |
00:45:08 |
С этого дня |
00:45:24 |
Идите прочь, старикашка. |
00:45:36 |
Смотрите, пока он не исчезнет из глаз |
00:45:43 |
Я благодарю моего учителя |
00:45:50 |
Даже в саду учения |
00:45:57 |
Годы летят. |
00:46:04 |
Запомним эти |
00:46:11 |
Прошедшие месяцы и годы. |
00:46:18 |
Наступило время прощания. |
00:46:26 |
Время, чтобы сказать - прощай. |
00:46:33 |
Время, чтобы сказать - прощай. |
00:47:08 |
КЛАСС 3A |
00:47:24 |
Что вы хотите? |
00:47:26 |
Кто вы? |
00:47:28 |
Уходите! Покиньте помещение! |
00:47:34 |
Леди. |
00:47:36 |
Прошу простить за этот |
00:47:40 |
По определенной причине |
00:47:43 |
Я пришла, чтобы лично |
00:47:52 |
Я родилась и выросла в области Канто. |
00:47:57 |
Я родилась в Сакура Йосуи. |
00:48:00 |
Я росла |
00:48:03 |
где Осаму Дазай простился с миром. |
00:48:06 |
Там вошла я в юность и вышла из нее. |
00:48:10 |
Теперь, я командую |
00:48:15 |
Я - Маки Такигава. |
00:48:18 |
Я вызываю тебя на дуэль, |
00:48:23 |
Возвращаю твое приветствие. |
00:48:25 |
Я родилась в Исезаки |
00:48:28 |
Я росла в миссии. |
00:48:30 |
Я прошла через 14 школ |
00:48:35 |
Я - Крест, я ставила на колени мужиков, |
00:48:39 |
Меня зовут Норико Крест. |
00:48:41 |
Твой личный вызов принят. |
00:48:48 |
Тебя трудно было найти. |
00:48:55 |
Мне все равно, главарь ли ты из Канто |
00:48:58 |
Как ты смела войти на территорию школы |
00:49:01 |
Если ты ищешь проблем, подожди, |
00:49:21 |
Давай. |
00:49:23 |
Я хочу просить тебя кое о чем. |
00:49:25 |
Я не убегу и не скроюсь, |
00:49:28 |
Ты, наверно, шутишь. |
00:49:30 |
Ты ведь знаешь, |
00:49:34 |
Как ты можешь говорить такое |
00:49:37 |
Ты боишься меня? |
00:49:39 |
Нет, не в этом дело. |
00:49:42 |
Помнишь Мичийо Акияму? |
00:49:44 |
Мичийо? |
00:49:47 |
Девчонку, которая была твоим лейтенантом? |
00:49:50 |
Знаю, что она была хорошим лейтенантом. |
00:49:52 |
Мичийо убили в школе "Надежда". |
00:49:55 |
Ты здесь ради мести? |
00:50:00 |
Я должна уладить это сначала. |
00:50:07 |
Хорошо, но при одном условии. |
00:50:11 |
Давай. |
00:50:15 |
Сядь на мотоцикл |
00:50:19 |
Если у тебя получится, я буду ждать. |
00:50:30 |
Ну и как? |
00:50:57 |
То, что я и ожидала, |
00:51:02 |
Будешь держать слово? |
00:51:06 |
Прекрасно. Я вернусь через пять дней. |
00:51:09 |
Вперед, и соверши свою месть. |
00:51:21 |
У тебя есть опыт. |
00:51:23 |
А я уезжаю. |
00:51:28 |
Мне некогда ждать, |
00:51:32 |
За это время я мог бы |
00:51:40 |
Почему ты следуешь за мной? |
00:51:43 |
Они сменили руководителя |
00:51:46 |
И тут мне пришло в голову... |
00:51:48 |
Ты все еще заинтересован |
00:51:51 |
Черт возьми. |
00:51:55 |
Запрыгивай. |
00:52:10 |
Позвольте нам тост |
00:52:15 |
Приветствуем. |
00:52:16 |
Наши поздравления. |
00:52:24 |
Мэр, не только вы один |
00:52:27 |
Что вы говорите? Вы, как полицейский, |
00:52:31 |
Вы должны понять, что я простой человек. |
00:52:34 |
Когда я снимаю форму, |
00:52:37 |
Это так. |
00:52:39 |
Вы - самый непристойный из всех. |
00:52:43 |
Что вы понимаете, ничтожество! |
00:52:49 |
Вы действительно собираетесь сделать это? |
00:52:52 |
Я собираюсь взять 10000 |
00:52:56 |
Я рассчитываю на вас. |
00:52:58 |
Хорошо, но я не дам вам заснуть сегодня. |
00:53:00 |
Я знаю это. |
00:53:07 |
Озоне, вы будете |
00:53:10 |
Отлично, я приложу все усилия. |
00:53:14 |
Что? Оргия? |
00:53:17 |
Если вы все хотите испытать это. |
00:53:20 |
Самое главное, |
00:53:23 |
Идея выглядит прекрасной. |
00:53:25 |
Что вы говорите, каждый? |
00:53:28 |
Это будет нарушением. |
00:53:29 |
Платить за секс противозаконно. |
00:53:32 |
Не вы ли только что сказали: |
00:53:36 |
Хорошо, это так. |
00:53:39 |
Пойдем. |
00:53:42 |
Правила таковы, |
00:53:45 |
Пожалуйста наденьте повязки. |
00:53:47 |
Так? |
00:54:00 |
Спасибо за ваше терпение. |
00:54:03 |
Будьте осторожны и следите, куда ступаете. |
00:54:06 |
Все нормально? |
00:54:08 |
Вы в порядке. |
00:54:18 |
На них форма. |
00:54:20 |
Да, особое наслаждение для фетишистов: |
00:54:25 |
Пожалуйста, насладитесь их молодыми телами. |
00:54:30 |
Спасибо. |
00:54:37 |
Они так симпатичны. |
00:54:40 |
Они в форме. Форма! |
00:55:10 |
Школьная форма. Форма. |
00:55:18 |
Очень хорошо. |
00:55:39 |
Это - класс. |
00:55:41 |
Ой. |
00:55:43 |
Не нужно насилия. |
00:55:45 |
Эй, вы! |
00:55:55 |
Бегите! |
00:56:02 |
Быстрее, уходим. Быстрее. |
00:56:12 |
Вы, идиоты! |
00:56:16 |
Берите вправо! |
00:56:18 |
Вы видели их? |
00:56:20 |
Какой бардак! |
00:56:24 |
Этого не случилось бы, |
00:56:26 |
Как вы можете говорить это? |
00:56:28 |
Завтра председатель нанесет свой визит. |
00:56:30 |
Если он узнает, нам конец. |
00:56:34 |
Мы должны попробовать |
00:56:37 |
Он закончил несколько колледжей |
00:56:40 |
Два года спустя он был уволен |
00:56:42 |
После этого он стал желтым репортером, |
00:56:46 |
Он работает негласно и шантажирует людей. |
00:56:49 |
Не удивлюсь, если он нацелился на г-на Сато. |
00:57:00 |
Где скрывается Вакабаяши? |
00:57:03 |
Где вы прячете эту запись? |
00:57:06 |
Минуточку. |
00:57:10 |
Мы могли бы получить лучший результат, |
00:57:14 |
Мы можем выманить эту троицу, |
00:57:19 |
Давайте попробуем кое-что новое. |
00:57:23 |
Есть интересные идеи? |
00:57:26 |
Американские военные |
00:57:30 |
использовали этот метод во Вьетнаме. |
00:57:44 |
Немного поиграем с электричеством. |
00:58:01 |
После того, как мы подведем |
00:58:03 |
Другой провод соединим с лобком. |
00:58:08 |
Стойте. |
00:58:13 |
Это - та самая научная лаборатория |
00:58:17 |
Тот, кто не следует правилам, |
00:58:22 |
Ах так? Тогда мы внесем нашу плату |
00:58:25 |
И покажем вам, |
00:58:29 |
Что? |
00:58:37 |
Казама, Кубо и Китано. |
00:58:40 |
Мы забираем вас в участок. |
00:58:43 |
А есть ли у вас, парни, ордер? |
00:58:45 |
Вот ваш ордер! |
00:58:50 |
Проклятие! Ношение значка |
00:58:54 |
Некий Дисциплинарный комитет. |
00:58:56 |
Ничего не может без поддержки |
00:59:01 |
Это так? |
00:59:05 |
Я вам покажу, как работает |
00:59:11 |
Разденьте и свяжите их. |
00:59:17 |
Прекратите! |
00:59:18 |
Не хватайте меня своими грязными лапами. |
00:59:26 |
Кипятите или жарьте меня. |
00:59:30 |
Я, Норико Крест, |
00:59:32 |
не такая добыча, |
00:59:39 |
Офицер, позвольте нам |
00:59:42 |
Я полагаю, что проблемы в школе - |
00:59:45 |
Мы позволим вам взять дело в свои руки. |
00:59:51 |
Мисс Нозака, я рассчитываю на вас. |
01:00:28 |
ПАЛАТА ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ |
01:00:33 |
ШИГЕРУ САТО |
01:00:55 |
Прошел слух, что собрание |
01:00:57 |
У меня нет никаких комментариев. |
01:01:00 |
Я планирую сообщить мое мнение |
01:01:05 |
Вы будете участвовать в следующих выборах? |
01:01:07 |
Если этого захотят люди. |
01:01:10 |
Какова цель этого посещения? |
01:01:13 |
Я - председатель правления |
01:01:17 |
Вполне нормально для человека, |
01:01:22 |
посещать эту школу |
01:01:33 |
Г-н Наба. |
01:01:35 |
Сколько лет вы были мэром? |
01:01:38 |
Восемь лет, более чем два срока. |
01:01:41 |
Восемь лет? |
01:01:43 |
Самое время подумать |
01:01:48 |
Я был бы очень благодарен. |
01:01:49 |
Я был начальником полиции более 10 лет. |
01:01:53 |
Председатель, это фотографии классов. |
01:02:08 |
Кто - эта девочка? |
01:02:11 |
Это - Томоко Нишида. Она участник |
01:02:15 |
Она очень серьезно учится |
01:02:24 |
САТО |
01:02:25 |
"Император - символ Японии. |
01:02:31 |
Он - также символ японского народа. |
01:02:34 |
Этот статус высшего суверенитета, |
01:02:37 |
основанный на единодушном согласии |
01:02:45 |
Сделай, как он скажет, понимаешь? |
01:02:51 |
Ишихара, это вы? |
01:02:55 |
Я привел ее. |
01:02:57 |
Хорошо. Оставьте нас. |
01:03:07 |
Давайте, давайте. |
01:03:10 |
Томоко, знакомы ли вы |
01:03:13 |
Да. |
01:03:17 |
Что это значит? |
01:03:21 |
"Глава два, отказ от войны. Глава девять. |
01:03:25 |
Опираясь на мир и правосудие, |
01:03:29 |
искренне делает приоритетом |
01:03:31 |
Просьба о…" |
01:03:35 |
Пожалуйста, остановитесь! |
01:03:36 |
Я отказываюсь от войны, |
01:03:40 |
Остановитесь! |
01:03:42 |
Пожалуйста, остановитесь. |
01:03:44 |
Остановитесь. |
01:03:50 |
Ну, давай же. |
01:03:53 |
Остановитесь. |
01:03:56 |
Пожалуйста, остановитесь. |
01:03:59 |
Мама, мама, мама. |
01:04:10 |
НАСИЛИЕ - ДЛИТЕЛЬНЫЙ ТЮРЕМНЫЙ СРОК |
01:04:23 |
Господин. |
01:04:26 |
Что такое? |
01:04:28 |
Кое-кто хочет видеть вас. |
01:04:30 |
Идиот, почему вы не отослали его? |
01:04:33 |
Я пробовал отослать его, |
01:04:35 |
но он сказал, что ваша карьера |
01:04:54 |
Представьтесь. |
01:04:55 |
Я недостоин этого. Я маленький человек. |
01:04:59 |
Предупреждаю вас: |
01:05:02 |
это лишь дать сигнал помощнику, |
01:05:07 |
Даю пять минут. Что вам угодно? |
01:05:09 |
Г-н Сато, ваша политическая карьера |
01:05:14 |
О чем вы? |
01:05:17 |
Они должны храниться у вас в сейфе. |
01:05:20 |
Смехотворно! Вы что, безумны? |
01:05:41 |
Что это? |
01:05:42 |
Если это обнародовать, |
01:05:45 |
то политическое основание, |
01:05:50 |
50 миллионов - неплохая цена. |
01:05:53 |
Вы угрожаете мне? |
01:05:56 |
Это не угроза. |
01:05:58 |
Я - только продавец, |
01:06:02 |
Если вы откажетесь, |
01:06:05 |
чтобы передать негативы |
01:06:10 |
Прекратите меня дурачить! |
01:06:11 |
Человека моего уровня |
01:06:17 |
Мне нужно лишь пошевелить пальцем, |
01:06:22 |
Кстати, и глава якудза в Канто |
01:06:26 |
Одного звонка достаточно, |
01:06:30 |
Думаете, сможете избежать неприятностей? |
01:06:32 |
Разве вы не цените свою жизнь? |
01:06:36 |
Я возьму денег больше, чем стоит моя жизнь. |
01:06:40 |
Хорошо. |
01:06:42 |
Тогда готовьте 50 миллионов в 10:00, завтра. |
01:06:47 |
Прекрасно. |
01:07:04 |
Эй, Такешита. |
01:07:13 |
Немедленно вызовите Ишихару. |
01:07:19 |
Немедленно. |
01:07:57 |
Ты как раз вовремя. |
01:08:00 |
Раз ты вызвал меня так рано, |
01:08:03 |
Это важно для нас обоих. |
01:08:06 |
Твой оппонент, Норико Крест, |
01:08:12 |
Ты нужна мне, чтобы помочь ей. |
01:08:16 |
Почему ты сам не поможешь ей? |
01:08:18 |
У меня сейчас своих проблем хватает. |
01:08:20 |
У меня в самом разгаре большая работа. |
01:08:25 |
Я предполагаю, что они содержат ее |
01:08:28 |
Я рассчитываю на тебя. |
01:08:33 |
Он думает, что он такой неприступный. |
01:08:45 |
Что, черт возьми, вам нужно? |
01:09:12 |
Маки. |
01:09:15 |
Я не могу позволить тебе умереть, |
01:09:42 |
Помогите же кто-нибудь! |
01:09:51 |
НАДЕЖДА - ШИГЕРУ САТО |
01:09:53 |
ДО СВИДАНИЯ, TOMOKO |
01:09:56 |
Томоко всегда была такой талантливой. |
01:09:59 |
Cмотрите на нее теперь. |
01:10:02 |
В этой школе - беспредел! |
01:10:04 |
А наш замечательный председатель - |
01:10:09 |
И все наши преподаватели - |
01:10:17 |
Мы должны кое-что сделать. |
01:10:19 |
Но как мы сможем сопротивляться? |
01:10:22 |
Что мы можем сделать? |
01:10:25 |
Каждый из нас сам себе может быть слабым, |
01:10:28 |
но если мы все сплотимся, |
01:10:32 |
Правильно! |
01:10:39 |
Что творится в этой школе? |
01:10:45 |
Выкладывайте! |
01:10:46 |
Позвольте мне рассказать. |
01:10:49 |
Эта школа - настоящий зверинец. |
01:10:52 |
Вы все, начиная с председателя |
01:10:56 |
Зактнись! Ты - только ученица. |
01:10:59 |
Норико, и вы, девочки, |
01:11:04 |
и засвидетельствуете, |
01:11:10 |
Не умничай, ничтожество! |
01:11:12 |
Йоко, сегодня день, |
01:11:17 |
Только ты и я. Давай! |
01:11:19 |
Идиоты! Где по-вашему вы находитесь? |
01:11:22 |
Это - священная классная комната. |
01:11:24 |
Заткнитесь! |
01:11:26 |
Вы все спускаетесь вниз. |
01:11:29 |
Давайте. |
01:11:37 |
Стойте. |
01:11:42 |
Вот она, Норико. |
01:11:43 |
Я не позволю никому вмешиваться. |
01:12:07 |
Дорогой, председатель на линии. |
01:12:09 |
Что? |
01:12:13 |
Мичико, пожалуйста, иди к председателю. |
01:12:16 |
Я? |
01:12:18 |
Независимо от того, что случится, |
01:14:21 |
Г-н председатель, |
01:14:25 |
Меня шантажируют на 50 миллионов |
01:14:30 |
И я хочу ясно дать понять |
01:14:34 |
Что через три дня он сложит с себя |
01:14:38 |
Пойдем. |
01:14:46 |
Что вы делаете, госпожа Мишима? |
01:14:49 |
Обязанность жены убирать |
01:14:54 |
Что? |
01:15:05 |
Красный на белом фоне. |
01:15:12 |
Это цвета японского флага. |
01:15:18 |
Как красивы они. |
01:15:22 |
Ноги Мичико. |
01:15:35 |
Разве вам не нравится это? |
01:15:59 |
Мичико, о, Мичико. |
01:16:02 |
Вы станете моей собачкой. |
01:16:14 |
Вы влажны. Красивы и влажны. |
01:16:17 |
Это почти как завтрашний дождь. |
01:16:26 |
Разве мои методы не хороши? |
01:16:35 |
Это горячо. |
01:16:39 |
По сравнению с этим телом, |
01:16:41 |
Мои 50 миллионов - просто пустяк. |
01:16:57 |
Болван, болван. |
01:17:00 |
Извините за вторжение, но я пришел |
01:17:04 |
Что это за женщины? |
01:17:06 |
Мы - ученицы из вашей школы. |
01:17:13 |
Госпожа Мичико, я надеюсь, что вы не будете |
01:17:19 |
Вовремя не свалили отсюда? |
01:17:21 |
Ну и туша. |
01:17:23 |
Все, что я хочу, - 50 миллионов. |
01:17:34 |
Г. Сато, спасибо за бабки! |
01:17:38 |
25 ЛЕТ |
01:17:42 |
Директор, вам все еще не удалось |
01:17:46 |
Мы все подготовили лучшим образом, |
01:17:49 |
Он опаздывает уже на час. |
01:17:52 |
Вип-обслуга начинает волноваться |
01:17:57 |
Директор. |
01:17:58 |
Все студенты находятся в общежитии, |
01:18:02 |
Дерьмо! Я немедленно доберусь |
01:18:05 |
Подождите. |
01:18:06 |
Приближаются выборы,и мы |
01:18:11 |
Мы должны начать церемонию |
01:18:13 |
Как может мы начать церемонию |
01:18:16 |
Мы сделаем это. |
01:18:21 |
Церемония будет проходить |
01:18:33 |
50 миллионов иен. |
01:18:40 |
Ты довольно далеко зашел. |
01:18:44 |
Что теперь? |
01:18:48 |
Мое дело сделано. |
01:18:51 |
Я собираюсь только отвезти вас к школе |
01:19:03 |
Дамы и господа. |
01:19:05 |
Наша школа "Надежда" |
01:19:09 |
Я хотел бы начать эту |
01:19:14 |
принося извинения вам всем. |
01:19:18 |
Поскольку, как вы знаете, |
01:19:23 |
влиятельный политик |
01:19:27 |
В последние дни внутренние |
01:19:30 |
в этот очень критический момент |
01:19:34 |
потребовали немедленного присутствия |
01:19:40 |
Он был вынужен изменить свои планы |
01:19:43 |
отправиться во внеплановую поездку. |
01:19:46 |
Я искренне прошу всех вас |
01:19:49 |
понять и учесть эти обстоятельства. |
01:19:53 |
Глупое брехло! Председатель здесь. |
01:20:00 |
Г-н Сато! |
01:20:06 |
Председатель. |
01:20:16 |
Что вы делаете? |
01:20:18 |
Прочь с дороги! |
01:20:21 |
Г-н Ишихара, как бы вы не старались |
01:20:26 |
Школа "Надежды" разрушается. |
01:20:30 |
Слышите этот шум? |
01:20:38 |
Вы все хорошо слышите звук |
01:21:13 |
Холодный ветер дует. |
01:21:17 |
Ни души в общежитии |
01:21:22 |
И лгут падающие тени. |
01:21:26 |
Это - я в моей школьной форме |
01:21:32 |
Все понимая, легко шагая, |
01:21:37 |
Иду дальше. |
01:21:41 |
Славный щенок приходит поиграть |
01:21:45 |
И не оставит меня одну. |
01:21:52 |
Дни для песен остались так далеко. |
01:21:56 |
Они никогда не вернутся вновь. |
01:22:12 |
Остановите это! |
01:22:46 |
Выходите! |
01:22:47 |
Ученицы! |
01:22:50 |
Подчинитесь закону и порядку! |
01:22:54 |
Быстро уберите баррикады. |
01:22:57 |
Прекратите бессмысленное сопротивление |
01:23:06 |
Прекратите бросать камни! |
01:23:09 |
Бросать камни опасно. |
01:23:21 |
Если вы не прекратите, |
01:23:27 |
Взять их! |
01:23:29 |
Прекратите бросать камни! |
01:23:34 |
Прекратите сопротивление! |
01:23:43 |
Быстро уберите баррикады. |
01:24:33 |
Эй, остановите это! |
01:24:48 |
Это - автомобиль председателя! |
01:24:55 |
Перевернем его! Перевернем! |
01:25:03 |
ШИГЕРУ САТО |
01:25:29 |
50 миллионов! |
01:25:34 |
Эй, тут пожар! |
01:25:37 |
Тут пожар! |
01:25:39 |
50 миллионов. |
01:25:43 |
50 миллионов. |
01:26:15 |
ВОСПИТАНИЕ ХОРОШИХ ЖЕН |
01:26:30 |
Быстро! |
01:26:32 |
Пошевеливайтесь, быстро! |
01:26:39 |
Это была великая выпускная церемония. |
01:26:42 |
Со свободным набором |
01:26:48 |
Мы еще не успели продолжить |
01:26:51 |
И теперь ждем, |
01:26:54 |
Нас обоих. |
01:26:57 |
Сделаем это? |
01:27:00 |
Быстро. Идите! |
01:27:06 |
Что вы делаете? |
01:27:58 |
50 миллионов исчезли в дыму. |
01:28:01 |
Мгновение мечты. |
01:28:14 |
КОНЕЦ |