Lady Windermere s Fan

ru
00:00:52 Ваша милость принимает?
00:00:55 - Кто приехал?
00:00:58 Просите... и если еще кто-нибудь
00:01:01 Слушаю, миледи.
00:01:16 - Лорд Дарлингтон!
00:01:19 Здравствуйте
00:01:21 У меня все руки мокрые от этих роз.
00:01:24 А правда, хороши? Их только
00:01:27 Они совершенны.
00:01:30 - Можно взглянуть поближе?
00:01:34 На нем мое имя и дата.
00:01:36 Я сама его только что увидела.
00:01:38 Это подарок ко дню рождения
00:01:42 - Вы ведь знаете, что сегодня мой день рождения?
00:01:45 Да. Да, мне сегодня исполнился
00:01:47 Важный день в моей жизни.
00:01:51 Знай я, что сегодня ваш день
00:01:53 я бы всю улицу перед вашим
00:01:55 домом усыпал цветами.
00:01:59 Лорд Дарлингтон, вы вчера плохо вели себя
00:02:03 Боюсь, что вы намерены продолжать
00:02:06 - Я, леди Уиндермир?
00:02:18 Благодарю.
00:02:23 Переходите сюда, лорд Дарлингтон.
00:02:26 Не мучьте меня, леди Уиндермир.
00:02:30 Весь вечер вы преподносили мне
00:02:34 В наше время, ничего другого мы
00:02:37 Да, все мы сейчас так обеднели, что комплименты
00:02:41 Нет, нет, я не шучу. Не смейтесь,
00:02:46 Я не люблю комплиментов,
00:02:48 и мне непонятно, почему мужчины
00:02:51 что делают женщине приятное,
00:02:53 когда говорят ей всякую чепуху,
00:02:56 - Но я-то думаю то, что говорю.
00:03:00 Мне бы не хотелось с вами ссориться,
00:03:04 Я к вам очень хорошо отношусь,
00:03:07 Но если вы окажетесь таким же, как большинство
00:03:11 Поверьте мне, вы лучше, чем
00:03:14 по-моему, иногда хочется,
00:03:16 У каждого из нас свои слабости.
00:03:19 Зачем же вы выбрали себе именно эту?
00:03:21 Да знаете, сейчас в обществе столько
00:03:25 что притворяться плохим - это, по-моему,
00:03:29 Кроме того, имеется это быть сказано...
00:03:31 А кроме того, тех, кто притворяется
00:03:35 Тех, кто притворяется плохим, - нет.
00:03:37 Такова безграничная глупость оптимистов.
00:03:40 Так вы, значит, не хотите, чтобы
00:03:43 Свет? Нет, не хочу.
00:03:46 Кого свет вообще принимает
00:03:48 Всех самых нудных людей,
00:03:53 Чего мне хочется, леди Уиндермир,
00:03:57 вы, и никто другой.
00:03:59 Почему же... почему именно я?
00:04:02 Потому что мы, думается мне,
00:04:06 Давайте будем друзьями. В один прекрасный
00:04:10 - Для чего вы это сказали?
00:04:14 По-моему, мы с вами и так друзья,
00:04:18 - И можем остаться друзьями, если только вы не...
00:04:21 Не испортите все тем, что будете
00:04:27 Вы, наверно, считаете меня пуританкой?
00:04:30 И правда, что-то пуританское во мне есть.
00:04:33 Так меня воспитали. И я этому рада.
00:04:36 Я всегда жила у леди Джулии, вы знаете, это старшая
00:04:39 но она научила меня тому,
00:04:42 отличать хорошее от дурного.
00:04:46 Она не признавала компромиссов.
00:04:49 Леди Уиндермир, дорогая!
00:04:51 Вы, видно, считаете, что я отстала от века?
00:04:54 Ну и пусть.
00:04:56 Меня не прельщает идти в ногу с таким веком.
00:04:59 Вы находите его очень дурным?
00:05:01 Да. Люди сейчас смотрят на жизнь
00:05:06 А жизнь - не игра..
00:05:09 Жизнь - таинство.
00:05:11 Ее идеал - любовь.
00:05:13 Ее очищение - жертва.
00:05:16 Не дай бог быть принесенным в жертву!
00:05:18 - Не говорите этого!
00:05:24 Там спрашивают, миледи, -
00:05:27 ковры на террасе стелить?
00:05:29 По-моему, дождя не будет.
00:05:31 Я и мысли не допускаю, чтобы
00:05:34 Скажите им, Паркер, пускай стелят.
00:05:40 Так вы, значит, полагаете, что,
00:05:42 только привожу воображаемый случай,
00:05:46 если двое недавно женаты,
00:05:48 к примеру года два,
00:05:50 и муж ни с того ни с сего заводит
00:05:53 ну, скажем, не безупречной репутации -
00:05:57 постоянно у нее бывает, завтракает
00:06:02 вы полагаете, что и в таком случае
00:06:06 Утешать себя?
00:06:08 Да, я думаю она должна.
00:06:13 Оттого, что муж поступает подло,
00:06:17 Подлость - страшное слово,
00:06:20 Это страшное свойство, лорд Дарлингтон.
00:06:23 Вы знаете - мне кажется, хорошие
00:06:26 И главный вред в том,
00:06:29 что они придают такое огромное
00:06:32 Бессмысленно делить людей
00:06:35 Люди бывают либо очаровательны,
00:06:39 Я предпочитаю очаровательных,
00:06:41 а вы, леди Уиндермир, хотите вы
00:06:44 Лорд Дарлингтон! Опять?
00:06:47 Сидите, сидите, я хочу только поправить букет.
00:06:51 И должен сказать, что вы, по-моему,
00:06:55 Конечно, кое в чем оно заслуживает упрека.
00:06:57 Например, большинство женщин
00:07:00 Не говорите мне о таких людях.
00:07:01 Ну хорошо, оставим в стороне людей корыстолюбивых
00:07:06 Но скажите, неужели вы серьезно
00:07:08 которая, как говорят в свете,
00:07:12 Я считаю, что нельзя.
00:07:14 По-вашему, для мужчин должны
00:07:19 - Конечно.
00:07:22 Если бы мы держались этих "жестких правил",
00:07:25 жизнь была бы много проще.
00:07:30 Ах, леди Уиндермир, какая же вы
00:07:34 Вы могли обойтись без эпитета,
00:07:36 Нет, не мог. Я могу противостоять
00:07:40 Вы притворяетесь слабовольным - это сейчас модно.
00:07:43 Я только притворяюсь, леди Уиндермир.
00:07:46 Герцогиня Бервик и леди Агата Карлайл.
00:07:50 Милая Маргарет, до чего же я рада вас видеть.
00:07:52 Вы ведь помните мою Агату?
00:07:55 Здравствуйте, лорд Дарлингтон.
00:07:56 Не стану вас знакомить с моей дочерью,
00:08:00 Полно, герцогиня. Испорченного
00:08:03 Многие даже утверждают, что я за всю жизнь не
00:08:07 Разумеется, они говорят это только за моей спиной.
00:08:09 Ну не чудовище ли? Агата,
00:08:13 Только смотри, не верь ни единому его слову.
00:08:16 Нет, благодарю, милая, чаю не хочу.
00:08:18 Мы только что пили чай у леди Маркби.
00:08:21 Чай, кстати сказать, на редкость невкусный.
00:08:26 Впрочем, удивляться тут нечему
00:08:30 Дорогая Маргарет, Агата ждет
00:08:35 Ах, герцогиня, но бала не будет.
00:08:38 Просто решили потанцевать
00:08:40 Приглашено совсем мало народу.
00:08:42 Небольшое, но избранное общество, герцогиня.
00:08:45 Ну разумеется, избранное.
00:08:47 У вас в доме, дорогая Маргарет, иного и не бывает.
00:08:50 Это один из немногих домов,
00:08:52 куда я могу вывозить Агату и где
00:08:57 Не понимаю, что происходит
00:09:00 Самые ужасные особы позволяют
00:09:02 Во всяком случае, ко мне на вечера
00:09:04 мужчины просто из себя выходят.
00:09:08 Нет, в самом деле, кто-то должен
00:09:11 Положитесь на меня, герцогиня.
00:09:13 о ком идет дурная слава.
00:09:15 Пощадите! Ведь тогда, значит,
00:09:18 О, мужчины не в счет.
00:09:21 Мы хорошие. По крайней мере некоторые из нас.
00:09:24 Но нас положительно затирают.
00:09:27 Наши мужья забыли бы о
00:09:29 если бы мы время от времени
00:09:32 чтобы напомнить им, что имеем
00:09:35 Любопытная вещь брак, герцогиня, -
00:09:38 тоже своего рода игра, хотя она,
00:09:41 у жен на руках все онеры, и все-таки
00:09:46 Решающую взятку? Это что же
00:09:49 А неплохое было бы название
00:09:51 Дорогой лорд Дарлингтон, как вы развратны!
00:09:54 - Лорд Дарлингтон просто фриволен.
00:09:58 А почему же вы так фривольно рассуждаете о жизни?
00:10:01 Потому что жизнь, на мой взгляд,
00:10:05 Что это значит?
00:10:07 Снизойдите к моему скудоумию, лорд Дарлингтон,
00:10:12 Лучше не стоит, герцогиня. Если в наше время
00:10:17 До свидания!
00:10:19 До свидания, леди Уиндермир.
00:10:23 - Ну пожалуйста!
00:10:25 Но с условием - не говорить глупостей,
00:10:29 А, вы взялись за мое воспитание?
00:10:31 Воспитывать человека - опасное дело,
00:10:42 Какой он прелестный и какой испорченный!
00:10:45 Он мне ужасно нравится.
00:10:47 Я страшно рада, что он ушел.
00:10:49 Как вы сегодня мило выглядите!
00:10:54 А теперь, дорогая Маргарет,
00:10:58 - Леди Агата.
00:11:00 Вон там я вижу альбом с фотографиями,
00:11:03 Хорошо, мама.
00:11:05 Милое дитя! Она так любит фотографии,
00:11:10 На редкость целомудренный вкус.
00:11:12 - Но, право же, Маргарет, мне вас так жаль.
00:11:16 Да из-за этой ужасной женщины.
00:11:19 а это уж совсем плохо -
00:11:23 Огастус - вы ведь знаете моего непутевого братца -
00:11:25 так вот он по уши в нее влюблен.
00:11:29 Это просто неприлично: ведь
00:11:34 У многих женщин есть прошлое,
00:11:36 не меньше дюжины, и ни в
00:11:40 О ком вы говорите, герцогиня?
00:11:42 О миссис Эрлин.
00:11:44 Миссис Эрлин? - Я о ней даже не слышала.
00:11:47 А какое отношение она имеет ко мне?
00:11:50 Бедняжка!..
00:11:53 - Агата, милочка!
00:11:55 Ты не хочешь ли выйти на террасу
00:11:58 Хорошо, мама.
00:12:00 Прелестное дитя! Она обожает закаты.
00:12:03 Сразу видна тонкая душа, не правда ли?
00:12:07 Ведь что ни говори, лучше природы
00:12:14 Но что случилось, герцогиня?
00:12:16 Почему вы заговорили со мной
00:12:18 Нет, вы в самом деле не знаете?
00:12:20 Уверяю вас, мы все страшно огорчены.
00:12:23 Не далее как вчера у леди Джансен
00:12:25 Кто-кто, но чтобы Уиндермир так себя вел -
00:12:28 это всех поражает.
00:12:31 Мой муж? А ему-то что за дело
00:12:35 Вот именно, дорогая. В этом вся суть.
00:12:38 Он постоянно к ней ездит, часами сидит у нее, и,
00:12:43 пока он там, она никого другого не принимает.
00:12:46 Дамы, правда, не часто к ней наведываются,
00:12:48 но у нее есть множество непутевых приятелей -
00:12:50 например, мой братец, как я уже вам говорила, -
00:12:53 и потому-то с Уиндермиром
00:12:56 Мы всегда считали его образцовым мужем,
00:12:58 но на этот раз, боюсь, сомнений
00:13:02 вы ведь знаете девочек Сэвил? -
00:13:04 они такие милые, такие домоседки,
00:13:07 некрасивы, правда, до крайности,
00:13:11 - так вот они все время сидят у окна, вышивают,
00:13:15 или шьют какую-то уродскую одежду для бедных,
00:13:17 и правильно делают, как же иначе,
00:13:20 - а эта невозможная женщина сняла
00:13:25 такая респектабельная улица...
00:13:29 Вот они мне и рассказали, что
00:13:34 они сами это видят, просто не могут не видеть,
00:13:36 и хотя они вовсе не сплетницы, но, конечно,
00:13:39 всем об этом рассказывают.
00:13:43 что эта женщина вытянула
00:13:46 Полгода назад она, говорят,
00:13:50 а теперь у нее этот прелестный дом в Мейфэрэ,
00:13:54 и каждый день она появляется
00:13:56 и все это... все это с тех пор как она
00:14:04 Нет, я не могу этому поверить.
00:14:06 Но это сущая правда, дорогая.
00:14:09 Потому я и решила, что нужно побывать у вас
00:14:12 и дать вам добрый совет - увезите вы Уиндермира
00:14:15 в Висбаден или в Аахен, там и ему будет не скучно,
00:14:19 и вы сможете следить за ним с утра до вечера.
00:14:21 Поверьте мне, дорогая, вскоре
00:14:26 мне несколько раз пришлось
00:14:28 и пить тошнотворные минеральные
00:14:31 чтобы увезти Бервика из Лондона.
00:14:34 Очень уж он был впечатлителен.
00:14:38 Впрочем, должна сказать, что много
00:14:40 Это несовместимо с его принципами.
00:14:44 Но этого не может быть!.
00:14:47 Подумайте, герцогиня, мы только два года женаты.
00:14:49 Нашему ребенку всего шесть месяцев.
00:14:52 Ах, такой очаровательный ребеночек!
00:14:56 Это мальчик или девочка? Надеюсь, что девочка... впрочем,
00:15:00 нет, я припоминаю, это - мальчик.
00:15:03 Такая жалость! Все мальчики ведут себя ужасно.
00:15:09 Вы не представляете себе, в котором часу он приходит домой.
00:15:11 А ведь всего несколько месяцев как из
00:15:15 - Что же, все мужчины дурные?
00:15:17 И они никогда не исправляются.
00:15:21 Мужчины стареют, но лучше не становятся.
00:15:23 Наш брак был брак по любви.
00:15:28 Да, мы все с этого начинали.
00:15:31 Бервик только тем и добился моего согласия,
00:15:36 А не прошло и года, как он уже
00:15:37 бегал за каждой юбкой -
00:15:41 любого цвета, любого фасона, любой материи.
00:15:44 Да что там, я еще во время медового
00:15:47 такая была миловидная, порядочная девушка.
00:15:49 Я ее тут же рассчитала и рекомендации не дала...
00:15:54 я ее уступила своей сестре:
00:15:56 бедный сэр Джордж страшно близорук,
00:15:58 и я решила, что вреда не будет.
00:16:01 Но я ошиблась... очень получилось неприятно.
00:16:05 А теперь, моя дорогая, я должна вас покинуть - мы приглашены к обеду.
00:16:08 И право же, не принимайте близко к сердцу этот мимолетный каприз Уиндермира.
00:16:12 Увезите его за границу, и увидите - он к вам вернется.
00:16:15 - Вернется?
00:16:17 Эти скверные женщины отнимают у нас мужей,
00:16:20 но потом они всегда к нам возвращаются, хотя конечно, в слегка попорченном виде.
00:16:25 И смотрите не устраивайте сцен, мужчины этого терпеть не могут!
00:16:28 Вы очень добры, герцогиня, что приехали сообщить мне все это.
00:16:32 Но в измену моего мужа я не верю.
00:16:36 Прелесть моя! И я когда-то была такая.
00:16:38 Теперь-то я знаю, что все мужчины - чудовища.
00:16:40 Нам остается одно - кормить их получше.
00:16:43 Хорошая кухарка способна творить чудеса, а ваша, я знаю, готовит превосходно.
00:16:48 Маргарет, дорогая, вы уж не плачете ли?
00:16:51 Не бойтесь, герцогиня, я никогда не плачу..
00:16:54 Тот совершенно прав, дорогой.
00:16:56 И правильно делаете. Слезы - это спасение для дурнушек, а красавицам они только во вред...
00:17:05 - Агата, милочка!
00:17:08 Простись с леди Уиндермир
00:17:10 и поблагодари за приятно проведенное время.
00:17:13 Чуть не забыла - большое вам спасибо, что послали приглашение мистеру Хопперу, -
00:17:17 вы знаете, этот богатый молодой австралиец,
00:17:19 который сейчас так на виду.
00:17:22 Отец его нажил огромное состояние продажей каких-то консервов... в круглых банках, и, кажется,
00:17:27 они очень вкусные... наверно, это те самые,
00:17:29 от которых всегда отказывается прислуга.
00:17:32 Но сын - очень интересный молодой человек.
00:17:34 Кажется, его пленили умные речи моей милой Агаты.
00:17:38 Нам, разумеется, будет очень больно с ней расстаться, но я считаю,
00:17:40 что, если мать каждый сезон не расстается по крайней мере с одной дочерью,
00:17:43 значит у нее нет сердца.
00:17:46 До вечера, дорогая.
00:17:49 И попомните мои слова - немедленно увезите беднягу из Лондона,
00:17:53 это единственный выход.
00:17:55 Еще раз до свидания.
00:17:58 Пойдем, Агата.
00:18:06 Но это сущая правда, дорогая. Весь Лондон это знает.
00:18:08 'Я, конечно, только привожу воображаемый случай, - если двое недавно женаты...
00:18:12 'к примеру года два, и муж ни с того ни с сего заводит тесную дружбу с женщиной
00:18:16 'ну, скажем, не безупречной репутации,
00:18:20 'постоянно у нее бывает, завтракает у нее... '
00:18:23 'Мы всегда считали его образцовым мужем,
00:18:26 'Но к сожалению там несомненно об этом. '
00:18:34 Нет, тут какое-то гадкое недоразумение.
00:18:38 Какая-нибудь глупая сплетня!
00:18:41 Он любит меня!
00:18:44 Меня!
00:18:54 Но почему и не взглянуть? Я его жена, я имею право.
00:20:49 Ну что, дорогая, веер прислали?
00:21:02 Маргарет, ты вскрыла мою банковскую книжку.
00:21:05 Ты не имела на это никакого права.
00:21:08 Тебе не нравится, что тебя разоблачили, да?
00:21:11 Мне не нравится, когда жена шпионит за мужем.
00:21:16 Я за тобой не шпионила.
00:21:18 Я всего полчаса как узнала о существовании этой женщины.
00:21:23 Надо мной сжалились и рассказали мне то,
00:21:26 что уже известно всему Лондону, -
00:21:28 про твои ежедневные визиты на Керзон-стрит,
00:21:31 про твое безумное увлечение, про то, как
00:21:35 ты осыпаешь деньгами эту мерзкую женщину!
00:21:38 Маргарет, не говори в таком тоне о миссис Эрлин,
00:21:41 ты не знаешь, как это незаслуженно!
00:21:43 Честь миссис Эрлин тебе, видно, очень дорога.
00:21:45 А о моей чести ты подумал?
00:21:48 Твоя честь не задета, Маргарет. Ты же не считаешь, что я...
00:21:51 Я считаю, что ты своеобразно тратишь деньги. Только и всего.
00:21:56 Не пойми меня так, будто для меня важны самые деньги.
00:21:59 По мне - можешь растранжирить хоть все, что у нас есть.
00:22:04 Важно другое - как ты, человек, который меня любил,
00:22:09 который меня научил любить тебя, -
00:22:12 как ты мог променять искреннюю любовь на любовь продажную.
00:22:18 Ах, это невыносимо!
00:22:21 И я же чувствую себя опозоренной.
00:22:24 Ты-то ничего не чувствуешь.
00:22:28 А меня точно грязью вымазали.
00:22:33 Тебе не понять, как противны мне теперь эти последние полгода...
00:22:38 каждый твой поцелуй осквернен в моей памяти.
00:22:43 Не надо, Маргарет.
00:22:46 Я никогда никого не любил, кроме тебя.
00:22:49 Так кто же тогда эта женщина? Почему ты снял для нее дом?
00:22:52 Я не снимал для нее дома.
00:22:54 Ты дал ей на это денег, а это одно и то же.
00:22:57 Маргарет, с тех пор как я знаком с миссис Эрлин...
00:23:01 А мистер Эрлин тоже существует, или это мифическая личность?
00:23:04 Ее муж умер много лет назад. Она совсем одна на свете.
00:23:07 - Никаких родственников?
00:23:10 Немножко странно, правда?
00:23:14 Маргарет, я начал тебе говорить - и очень прошу тебя, дослушай, - что с тех пор как я знаком с миссис Эрлин,
00:23:17 она ведет себя безупречно. Если когда-то...
00:23:20 Ах, меня не интересуют подробности ее биографии.
00:23:23 Я не собираюсь тебе рассказывать подробности ее биографии.
00:23:26 Я просто говорю:
00:23:28 когда-то миссис Эрлин пользовалась почетом, любовью, уважением.
00:23:32 Она была из хорошей семьи, занимала положение в обществе -
00:23:35 и всего лишилась, если хочешь - сама все выбросила за борт.
00:23:38 А это особенно страшно.
00:23:44 Можно снести любые невзгоды - они приходят извне, они случайны.
00:23:47 Но страдать за собственные ошибки -
00:23:50 это самое горькое,
00:23:54 что может быть в жизни.
00:23:57 К тому же с тех пор прошло двадцать лет.
00:24:01 Она тогда была совсем юной, а замужем была еще меньше, чем ты.
00:24:04 Она меня не интересует... и...
00:24:06 и напрасно ты сопоставляешь ее со мной.
00:24:09 Это нетактично.
00:24:11 Маргарет, ты можешь спасти эту женщину.
00:24:14 Она хочет вернуться в порядочное общество и хочет, чтобы ты ей помогла.
00:24:18 - Я?!
00:24:22 Ну, это просто наглость!
00:24:25 Маргарет, я хотел просить тебя о большом одолжении, и прошу, хотя ты узнала то, что я намерен был навсегда сохранить от тебя втайне, - что я дал миссис Эрлин крупную сумму денег.
00:24:30 Я прошу тебя послать ей приглашение на наш сегодняшний вечер.
00:24:35 Ты с ума сошел!
00:24:37 Я тебя умоляю.
00:24:40 Margaret...
00:24:42 О ней судачат, это верно, но ничего определенного,
00:24:49 что могло бы ее опорочить, никто не знает.
00:24:51 Ее уже принимают в нескольких домах
00:24:55 - пусть не в таких, куда бы ты согласилась поехать,
00:24:59 но все же в домах, где бывают женщины из общества
00:25:01 - в том смысле, как это сейчас понимают,
00:25:04 - однако этого ей мало.
00:25:06 - Она хочет, чтобы ты один-единственный раз приняла ее у себя.
00:25:11 Нет, не потому. Она знает, что ты - хорошая женщина,
00:25:15 и что если она побывает однажды у тебя в доме,
00:25:17 это откроет ей путь к более
00:25:22 счастливой и спокойной жизни.
00:25:27 Margaret, неужели ты. не поможешь женщине, которая хочет всплыть на поверхность?
00:25:30 Нет! Если женщина в самом деле раскаивается, она не захочет вернуться в общество,
00:25:35 которое видело ее позор или само ее погубило.
00:25:37 - Я прошу вас...
00:25:39 оставим на сегодня этот разговор. Артур!
00:25:42 - Маргарет!
00:25:43 Ты думаешь, раз у меня нет ни отца, ни матери,
00:25:46 значит, я одна на свете и ты можешь поступать со мной, как тебе заблагорассудится.
00:25:49 Но ты ошибаешься, у меня есть друзья, много друзей.
00:25:53 Маргарет, твои слова неумны и опрометчивы.
00:25:56 Я не стану с тобою спорить, но повторяю: ты пригласишь миссис Эрлин на наш сегодняшний вечер.
00:26:00 И не подумаю.
00:26:02 - Ты решительно отказываешься?
00:26:09 Маргарет... ну сделай это ради меня.
00:26:14 Для нее это последний шанс.
00:26:16 А при чем тут я?
00:26:20 Как жестоки хорошие женщины!
00:26:22 Как слабы дурные мужчины!
00:26:26 Маргарет, пусть все мы недостойны
00:26:28 тех женщин, на которых женимся, - так оно и есть, -
00:26:31 но не вообразила же ты, что я могу...
00:26:37 нет, это уж слишком!
00:26:40 А почему ты должен быть не такой, как другие?
00:26:42 Мне говорят, что в Лондоне трудно найти женатого человека,
00:26:45 который не растрачивал бы себя на какую-нибудь низменную страсть.
00:26:48 - Я не таков.
00:26:52 В душе ты уверена.
00:26:57 Но не создавай между нами еще и еще преград.
00:27:02 Видит бог, за последние несколько минут мы достаточно отдалились друг от друга.
00:27:13 Сядь и напиши приглашение.
00:27:17 Ни за что на свете.
00:27:22 Тогда я буду.
00:27:24 - Тогда я сам напишу!
00:27:41 - Паркер?
00:27:44 Распорядитесь, чтобы это письмо доставили миссис Эрлин, Керзон-стрит, 84-а.
00:28:08 Артур...
00:28:10 имей в виду: если эта женщина сюда явится, я ее оскорблю.
00:28:15 - Не говори этого, Маргарет.
00:28:17 Дитя мое, если ты это сделаешь, все женщины Лондона убьют тебя своей жалостью.
00:28:22 Все хорошие женщины Лондона меня одобрят.
00:28:26 Мы слишком снисходительны. Мы должны подавать пример.
00:28:30 Сегодня вечером я положу этому начало.
00:28:35 Да, ты подарил мне этот веер ко дню рождения.
00:28:40 Если эта женщина переступит порог моего дома,
00:28:45 я ударю ее по лицу.
00:28:47 - ты на это неспособна.
00:28:52 - Слушаю, миледи?
00:28:54 Впрочем, я совсем не хочу обедать. Последите, чтобы к половине одиннадцатого все было готово.
00:28:58 И пожалуйста, Паркер, произносите имена гостей как можно отчетливее.
00:29:03 Иногда вы докладываете так быстро, что я не разбираю.
00:29:06 А мне очень важно расслышать все имена совершенно ясно,
00:29:10 чтобы не ошибиться. Вы меня поняли, Паркер?
00:29:13 - Да, миледи.
00:29:22 - Артур...
00:29:25 Нас?
00:29:28 Отныне наши жизни расходятся.
00:29:34 Но если ты хочешь избежать публичного скандала,
00:29:39 сейчас же напиши этой женщине, что я запрещаю ей сюда являться!
00:29:41 Нет, я не хочу...
00:29:45 не могу...
00:29:50 она должна приехать!
00:29:54 Тогда все будет в точности так, как я сказала. Ты мне не оставил выбора.
00:30:07 Маргарет!...
00:30:39 Где же лорд Уиндермир? Странно, что его нет.
00:30:43 И мистер Хоппер сильно запаздывает.
00:30:46 Агата, ты оставила для него пять танцев?
00:30:49 - Да, мама.
00:30:52 Я так рада, что леди Уиндермир опять ввела бальные книжечки -
00:30:55 без них матери совершенно беспомощны.
00:30:58 Ах ты, моя простушка!
00:31:01 Порядочной девушке не пристало вальсировать с такими явно младшими сыновьями.
00:31:06 Это выглядит легкомысленно.
00:31:09 Вместо последних двух танцев тебе лучше посидеть на террасе с мистером Хоппером.
00:31:14 - Хорошо, мама,
00:31:18 Леди Статфилд
00:31:24 Миссис Каупер-Каупер.
00:31:27 Добрый вечер, леди Статфилд.
00:31:30 Надо полагать, это последний бал в нынешнем сезоне?
00:31:33 Думаю, что так, мистер Дамби. А сезон был прелестный, не правда ли?
00:31:37 Ну еще бы! Прелестный!
00:31:42 Добрый вечер, герцогиня. Надо полагать, это последний бал в нынешнем сезоне?
00:31:47 Думаю, что так, мистер Дамби. Очень скучный был сезон, не правда ли?
00:31:51 Смертельно скучный! Смертельно!
00:31:53 Добрый вечер, мистер Дамби. Надо полагать, это последний бал в нынешнем сезоне?
00:31:58 О нет, едва ли. Кажется, будут еще два.
00:32:02 Мистер Раффорд.
00:32:04 Леди Джедбер и мисс Грэхем.
00:32:08 Мистер Хоппер.
00:32:12 Здравствуйте, леди Уиндермир!
00:32:16 Здравствуйте, герцогиня!
00:32:17 Дорогой мистер Хоппер, вы так рано? До чего же это мило с вашей стороны.
00:32:21 Все мы знаем, что вы в Лондоне нарасхват.
00:32:23 Лондон - необычайно приятный город.
00:32:25 Высшее общество здесь куда доступнее, чем в Сиднее.
00:32:29 О, мы вас ценим по достоинству, мистер Хоппер. Побольше бы таких, как вы.
00:32:33 Жизнь была бы тогда несравненно легче.
00:32:36 Вы знаете, мистер Хоппер, мы с Агатой страшно интересуемся Австралией.
00:32:41 Как там, должно быть, красиво, когда кругом порхают такие миленькие кенгуру!
00:32:46 Агата даже нашла Австралию на карте.
00:32:49 Она очень причудливой формы - похожа на большой ящик.
00:32:53 Но ведь это, кажется, очень молодая страна?
00:32:57 Разве она была сотворена не одновременно с остальными, герцогиня?
00:33:01 Какой вы остроумный, мистер Хоппер! И остроумие у вас совершенно самобытное.
00:33:05 Впрочем, не хочу вас задерживать.
00:33:06 Но мне хочется потанцевать с леди Агатой, герцогиня.
00:33:09 Ну, что ж, я надеюсь, у нее остался свободный танец.
00:33:12 У тебя остался свободный танец, Агата?
00:33:16 Да, мама.
00:33:18 - Следующий?
00:33:21 Разрешите вас пригласить?
00:33:23 Смотрите, мистер Хоппер, не обижайте мою маленькую болтушку.
00:33:40 Маргарет, мне нужно с тобой поговорить.
00:33:43 Сейчас.
00:33:45 Лорд Огастус Лортон.
00:33:48 Добрый вечер, леди Уиндермир.
00:33:50 Сэр Джеймс, пойдемте в залу.
00:33:53 Огастус сегодня у нас обедал,
00:33:56 так что хватит с меня пока нашего милого Огастуса.
00:33:59 Мистер и миссис Артур Бауден.
00:34:01 Лорд и леди Пейсли.
00:34:07 Лорд Дарлингтон.
00:34:16 Мне нужно сказать вам два слова по секрету, мой милый.
00:34:20 От меня осталась одна тень. На вид не скажешь, я знаю.
00:34:23 На вид мы все не такие, как на самом деле.
00:34:25 Это, между прочим, хорошо.
00:34:28 Но мне вот что нужно узнать.
00:34:30 Кто она такая, черт побери? Откуда она взялась?
00:34:33 Почему у нее нет родных?
00:34:35 Вообще-то родные - это бич божий, но они,
00:34:37 черт побери, придают человеку известный вес.
00:34:40 Вы, надо полагать, говорите о миссис Эрлин?
00:34:43 Я всего полгода как с ней познакомился, а до этого и не слышал о ней.
00:34:47 Но с тех пор вы довольно часто с ней виделись.
00:34:49 Да, с тех пор я довольно часто с ней виделся.
00:34:52 - Я и сейчас только от нее.
00:34:55 Я сегодня обедал у Арабеллы
00:34:57 - боже ты мой, послушали бы вы, что она плела про миссис Эрлин!
00:35:00 Сорвала с нее, как говорится, все покровы.
00:35:03 Мы с Бервиком сказали ей, что это не страшно - фигура у этой дамы, видимо, превосходная.
00:35:06 Видели бы вы, какое было лицо у Арабеллы!..
00:35:09 Но серьезно, мой дорогой, я ума не приложу, как мне быть с миссис Эрлин.
00:35:12 Она, черт побери, до того ко мне равнодушна, точно я ей муж.
00:35:16 А как умна! Она может все объяснить.
00:35:19 Ха-ха! Она и вас объясняет.
00:35:22 У нее для вас целая куча объяснений, и все разные.
00:35:25 Для моей дружбы с миссис Эрлин
00:35:27 не требуется никаких объяснений.
00:35:33 Гм! Ну, хорошо, мой милый,
00:35:35 а как вы думаете, попадет она когда-нибудь в наше так называемое общество, черт его побери?
00:35:39 Вот вы, познакомили бы вы ее с вашей женой?
00:35:41 Давайте без обиняков. Познакомили бы?
00:35:44 - Миссис Эрлин сегодня будет здесь.
00:35:48 Миссис Эрлин получила приглашение.
00:35:50 Ну, значит, она вне подозрений! Но почему, голубчик, вы не сказали мне об этом раньше? А я-то, черт побери, тревожился!
00:35:54 Это избавило бы меня от кучи всяких недоразумений.
00:35:59 Мистер Сесил Грэхем!
00:36:02 Добрый вечер, Артур. Что же вы не спросите, как я поживаю?
00:36:08 Я люблю, когда меня об этом спрашивают.
00:36:11 Это доказывает, что люди интересуются моим здоровьем.
00:36:14 А я сегодня поживаю плохо.
00:36:17 Обедал у родителей.
00:36:19 И почему это с родителями всегда так скучно?
00:36:23 После обеда мой отец пожелал пуститься в нравоучения.
00:36:27 Я ему сказал, что ' стыдно, надо бы понимать, в его-то годы.
00:36:29 Но я уже давно убедился - как только человек доживет до таких лет,
00:36:32 когда надо понимать, он перестает понимать что бы то ни было.
00:36:37 Здорово, Таппи! Ты, говорят, опять собираешься жениться?
00:36:41 Я думал, это занятие тебе надоело.
00:36:43 Ты очень фриволен, мой милый, очень фриволен!
00:36:45 А кстати, Таппи, как было дело?
00:36:47 Ты был женат два раза и развелся один раз,
00:36:51 или два раза разводился и один раз был женат?
00:36:54 Я всем говорю, что ты два раза разводился и один раз был женат.
00:36:57 Это звучит как-то правдоподобнее.
00:36:59 Не могу тебе сказать - забыл. Память у меня никудышная.
00:37:04 Лорд Уиндермир, я хочу спросить вас кое о чем по секрету.
00:37:07 Простите... если можно, не сейчас... мне нужно поговорить с женой.
00:37:11 Ни в коем случае!
00:37:13 На людях муж не должен
00:37:16 обращать на свою жену ни малейшего внимания
00:37:18 - в наше время это очень опасно.
00:37:21 Людям всегда кажется, что наедине он ее бьет.
00:37:23 За последнее время свет перестал верить в счастливые браки.
00:37:27 Но оставим наш разговор до ужина.
00:37:31 Маргарет, мне необходимо с тобой поговорить.
00:37:33 Будьте добры, лорд Дарлингтон, подержите мой веер.
00:37:37 Спасибо.
00:37:40 - Что ты сказала перед обедом, я надеюсь, забыто?
00:37:44 Миссис Эрлин сюда едет, и
00:37:46 если ты хоть чем-нибудь оскорбишь или обидишь ее,
00:37:49 ты навлечешь на нас обоих беду и позор.
00:37:52 Помни это.
00:37:56 Ах, Маргарет, верь мне!
00:37:58 Жена должна верить своему мужу!
00:38:01 В Лондоне слишком много женщин, которые верят своим мужьям.
00:38:04 Их сразу можно узнать - у них такой несчастный вид.
00:38:08 Меня их пример не прельщает.
00:38:11 Лорд Дарлингтон, отдайте мне, пожалуйста, мой веер.
00:38:14 Спасибо... Полезная вещь - веер, правда?..
00:38:17 Мне сегодня нужен друг, лорд Дарлингтон.
00:38:20 Не думала я, что он мне понадобится так скоро.
00:38:22 Леди Уиндермир! Я знал, что такое время настанет. Но почему сегодня?
00:38:26 - Маргарет...
00:39:02 Вы уронили веер, леди Уиндермир.
00:39:05 Еще раз здравствуйте, лорд Уиндермир!
00:39:07 Ваша жена очаровательна. Просто картинка.
00:39:14 Вы все-таки приехали! Как это неосторожно!
00:39:17 Это самый разумный поступок в моей жизни.
00:39:19 И, между прочим, вы сегодня должны быть ко мне очень внимательны.
00:39:22 Я боюсь женщин. Вы должны меня кое с кем из них познакомить.
00:39:26 С мужчинами я справлюсь сама...
00:39:28 Лорд Огастус, добрый вечер!
00:39:33 Вы меня что-то совсем забыли.
00:39:35 Я вас со вчерашнего дня не видела.
00:39:37 Боюсь, вы мне изменяете. Я это слышу со всех сторон.
00:39:40 Что вы, помилуйте, миссис Эрлин! Разрешите мне объяснить...
00:39:43 Нет, милейший лорд Огастус, вы ничего не умеете объяснить..
00:39:46 В этом ваше главное очарование.
00:39:47 Ну, если вы находите очарование во мне, миссис Эрлин...
00:39:55 Вы побледнели!
00:39:57 Как все трусы.
00:40:00 Вам дурно? Выйдем на террасу.
00:40:06 Леди Уиндермир, как прелестно освещена ваша терраса!
00:40:10 Мне вспомнился дворец принца Дориа в Риме.
00:40:15 А, мистер Грэхем, добрый вечер!
00:40:18 Это ведь ваша тетушка, леди Джедбер?
00:40:20 Мне так хотелось бы с ней познакомиться.
00:40:23 Ну, разумеется, если вам угодно...
00:40:30 Тетя Кэролайн, позвольте познакомить вас с миссис Эрлин.
00:40:36 Я так рада, леди Джедбер...
00:40:39 С вашим племянником мы большие друзья.
00:40:41 Меня страшно интересует его политическая карьера.
00:40:44 Мне кажется, он многого добьется.
00:40:47 Он мыслит как консерватор, а рассуждает как радикал
00:40:50 - это в наши дни очень важно. К тому же он блестящий оратор.
00:40:54 Впрочем, удивляться тут нечему - мы все знаем, от кого он унаследовал дар слова.
00:40:57 Не далее как вчера мы беседовали в Хайд-парке с лордом Алландэйлем, и он сказал,
00:41:00 что мистер Грэхем говорит почти так же хорошо, как его тетушка.
00:41:04 Вы очень любезны, мне так приятно это слышать!
00:41:09 Ты познакомил миссис Эрлин с леди Джедбер?
00:41:12 Пришлось, мой милый. Я просто не мог иначе.
00:41:15 Эта женщина что угодно заставит сделать.
00:41:19 Как ей это удается - уму непостижимо.
00:41:22 Не хватало еще, чтобы она заговорила со мной!
00:41:25 В четверг? С большим удовольствием.
00:41:28 До свидания, моя дорогая.
00:41:33 Какая тоска - любезничать с титулованными старухами!
00:41:39 Но они без этого не могут.
00:41:41 С кем это разговаривает Уиндермир? Она удивительно хорошо одета.
00:41:45 Понятия не имею.
00:41:47 Похожа на edition роскошное издание неприличного французского романа,
00:41:51 предназначенного для английского рынка.
00:41:55 Так значит, бедный Дамби тут с леди Плимдэйл?
00:41:58 Говорят, она отчаянно его ревнует.
00:42:00 Он, кажется, не жаждет сегодня со мной разговаривать.
00:42:03 Наверно, боится ее.
00:42:05 Эти соломенные блондинки ужасно вспыльчивы.
00:42:09 А знаете, Уиндермир, первый тур вальса я, пожалуй, сделаю с вами.
00:42:12 То-то лорд Огастус будет ревновать!
00:42:19 Лорд Огастус! Лорд Уиндермир настаивает, чтобы первый вальс я танцевала с ним.
00:42:24 Ну как мне отказаться - ведь мы у него в доме!
00:42:26 Вы знаете, что я охотнее пошла бы с вами.
00:42:29 Ах, если бы я мог этому верить, миссис Эрлин!
00:42:31 Вы прекрасно это знаете.
00:42:33 Мне кажется, с вами можно бы провальсировать целую жизнь и не соскучиться.
00:42:37 О, благодарю вас, благодарю!
00:42:42 Как славно вы это сказали -
00:42:44 просто, искренне.
00:42:47 Именно так, как я люблю.
00:42:50 Ну, держите пока мой букет.
00:42:58 А, мистер Дамби, добрый вечер!
00:43:01 Какая жалость, что вы три раза подряд не заставали меня дома.
00:43:02 Приходите ко мне завтракать в пятницу.
00:43:07 Сочту за честь.
00:43:15 Презренный человек!
00:43:17 Ни единому вашему слову нельзя верить!
00:43:20 Зачем вы мне сказали, что незнакомы с ней?
00:43:22 Зачем вы были у нее три раза кряду?
00:43:25 Вы не поедете к ней завтракать.
00:43:29 Надеюсь, вам это понятно?
00:43:32 Дорогая моя Лора, ну разумеется, не поеду.
00:43:37 И вы мне еще не сказали ее имени. Кто она такая?
00:43:39 - Это некая миссис Эрлин.
00:43:42 Да. Так все ее почему-то называют.
00:43:44 Как интересно! Нет, это страшно интересно!
00:43:48 Надо ее как следует разглядеть.
00:43:56 Я слышала про нее бог знает что.
00:43:59 Говорят, она буквально разоряет Уиндермира.
00:44:02 А леди Уиндермир тоже хороша.
00:44:07 Не забавно ли?
00:44:10 Только воистину хорошая женщина
00:44:17 Непременно поезжайте к ней в пятницу.
00:44:21 Почему?
00:44:22 Потому что я хочу, чтобы вы
00:44:26 Он последнее время так ко мне
00:44:31 Ну, а эта женщина - как раз то, что ему нужно.
00:44:33 Он будет ходить перед ней на
00:44:36 а меня оставит в покое.
00:44:38 Уверяю вас, такие женщины очень
00:44:47 Да. Ее появление здесь - это что-то
00:44:50 Теперь я поняла, о чем вы говорили сегодня
00:44:54 Не может мужчина говорить такие вещи про другого мужчину!
00:44:57 Но знай я, что он заставит вас пригласить ее, я бы, кажется, вам сказал.
00:45:01 Хоть от этого оскорбления вы были бы избавлены.
00:45:04 Я ее не приглашала. Это он захотел -
00:45:07 вопреки моей воле... несмотря на мои мольбы.
00:45:14 Ах, мне нечем дышать в этом доме!
00:45:17 Я чувствую, как все женщины здесь злорадствуют,
00:45:20 когда она танцует с моим мужем.
00:45:24 Чем я это заслужила?
00:45:27 Я отдала ему всю мою жизнь.
00:45:31 Он взял ее... испортил... сломал!
00:45:37 Я унижена в собственных глазах.
00:45:42 Либо я вас совсем не знаю, либо вы не
00:45:46 Разве это жизнь?
00:45:48 День и ночь, каждую минуту вы будете
00:45:51 Вы будете чувствовать, что глаза его лгут, и голос лжет,
00:45:54 и лживо его прикосновение, и лжива его страсть.
00:46:00 Он будет приходить к вам, наскучив другими,
00:46:03 и вам же придется утешать его.
00:46:05 Он будет приходить к вам, всеми помыслами оставаясь с другими,
00:46:07 и вам придется его пленять.
00:46:09 Вы станете ширмой для его подлинной жизни, маской,
00:46:13 скрывающей его тайны.
00:46:15 Вы правы - безнадежно правы.
00:46:18 Но как от этого спастись?
00:46:23 Вы обещали быть мне другом, лорд Дарлингтон.
00:46:26 Будьте же мне другом, скажите, что мне делать?
00:46:30 Дружба между мужчиной и женщиной невозможна.
00:46:35 Страсть, вражда, обожание,
00:46:41 любовь -
00:46:43 только не дружба.
00:46:46 Я вас люблю...
00:46:49 Да, люблю! Вы мне дороже всего на свете.
00:46:54 Что может дать вам ваш муж? Ничего.
00:46:56 Все, что в нем есть, он отдает этой злосчастной женщине,
00:46:59 да еще навязал вам ее общество, ввел
00:47:04 - Я предлагаю вам свою жизнь...
00:47:07 ...всю свою жизнь.
00:47:12 Возьмите ее, делайте с ней что хотите...
00:47:17 Я вас люблю...
00:47:21 люблю, как не любил никогда и никого.
00:47:27 С той минуты как я вас встретил,
00:47:30 я вас полюбил безумно, слепо, без памяти!
00:47:35 Тогда вы этого не знали -
00:47:39 теперь знаете.
00:47:42 Сегодня же покиньте этот дом.
00:47:45 Я не стану вас уверять, что мнение света, мнение общества ничего не значит, что это пустяки.
00:47:49 Это не пустяки, оно много значит, слишком много.
00:47:51 Но бывают минуты, когда нужно выбирать: либо жить своей жизнью - смело, свободно, до конца,
00:47:58 либо влачить унизительное, фальшивое, жалкое существование,
00:48:01 какое свет в своем ханжестве нам предписывает.
00:48:04 Сейчас для вас настала такая минута.
00:48:09 Выбирайте же! О любовь моя, выбирайте!
00:48:16 У меня недостанет мужества...
00:48:19 Да.
00:48:22 Достанет! Пусть впереди трудное время,
00:48:34 пусть даже унижения, но через шесть месяцев,
00:48:41 когда вы перестанете носить его имя,
00:48:45 когда примете мое - все забудется.
00:48:48 Маргарет, любовь моя, моя будущая жена...
00:48:51 да, жена, и вы знаете, что так будет!
00:48:54 Эта женщина заняла место,
00:48:57 Ах, уходите из этого дома, уходите
00:49:01 с улыбкой на губах, с решимостью во взоре.
00:49:04 Весь Лондон будет знать, почему
00:49:08 Никто. А если и осудят?
00:49:10 Грешно мужчине бросать свою жену
00:49:15 Грешно жене оставаться с человеком,
00:49:20 Вы сказали, что не признаете компромиссов.
00:49:25 Так докажите это. Будьте смелее!
00:49:29 Будьте сами собой!
00:49:33 Я боюсь быть собой.
00:49:36 Дайте мне подумать. Дайте подождать.
00:49:39 Может быть, муж вернется ко мне.
00:49:44 И вы его не прогоните?
00:49:48 Значит, я в вас обманулся.
00:49:50 Вы самая обыкновенная женщина,
00:49:52 Вы готовы на любые муки, лишь бы не заслужить
00:49:55 хулу света, чье одобрение вам не нужно.
00:49:58 Через неделю вы будете кататься
00:50:01 Она станет у вас частой гостьей,
00:50:04 Вы готовы на все, лишь бы не разрубить
00:50:07 И вы его не прогоните? Значит,
00:50:11 Вы правы.
00:50:14 У вас нет мужества. Ни капли.
00:50:17 Ах, дайте мне подумать. Сейчас я не могу вам ответить.
00:50:21 Ответ мне нужен сейчас, либо уж никогда.
00:50:33 Значит, никогда.
00:50:40 Вы разбиваете... Мое сердце.
00:50:47 Мое уже разбито...
00:50:53 Завтра... Я оставляю Англию.
00:51:01 Я смотрю на вас в последний раз.
00:51:08 Больше вы меня никогда не увидите.
00:51:12 На мгновение наши жизни скрестились,
00:51:20 наши души коснулись друг друга.
00:51:28 Прощайте, Маргарет.
00:51:42 Я одна. Совсем одна в жизни.
00:51:46 Как страшно!
00:51:57 Маргарет, дорогая, мы только что
00:52:04 Не сердитесь на меня за то,
00:52:08 Раз вы ее приглашаете - значит, она того достойна.
00:52:11 Очень интересная женщина,
00:52:13 и взгляды, на жизнь у нее чрезвычайно разумные.
00:52:15 Она сказала, что не одобряет людей,
00:52:19 так что за бедного Огастуса я теперь спокойна.
00:52:22 Не понимаю, почему о ней столько судачат.
00:52:25 Это все мои противные племянницы
00:52:29 только и делают, что сплетничают.
00:52:31 И все же, моя дорогая, я бы на
00:52:35 Она, пожалуй, даже чересчур интересна.
00:52:38 Но где же Агата?
00:52:40 Ах, вот она.
00:52:42 Мистер Хоппер, я на вас очень, очень сердита.
00:52:45 Вы увели Агату на террасу,
00:52:48 Виноват, герцогиня.
00:52:50 Мы вышли только на минутку,
00:52:54 Вероятно, об Австралии?
00:52:58 Да.
00:53:00 - Агата, милочка!
00:53:02 - Ну что, мистер Хоппер окончательно...
00:53:06 И что же ты ему ответила, дитя мое?
00:53:09 Да, мама.
00:53:10 Ах ты, моя радость! Ты всегда
00:53:14 Мистер Хоппер! Джеймс! Агата мне все сказала.
00:53:18 Как ловко вы оба держали это в секрете!
00:53:20 Значит, герцогиня, вы не против того,
00:53:23 В Австралию? Не говорите мне об
00:53:27 Но она сказала, что охотно со мной поедет.
00:53:29 - Ты это сказала, Агата?
00:53:33 Агата, ты иногда говоришь невероятные глупости.
00:53:36 Я считаю, что жить на Гровнорсквер
00:53:38 куда полезнее для здоровья.
00:53:41 На Гровнор-сквер живет сколько угодно вульгарных людей,
00:53:44 но там хотя бы не ползают всякие мерзкие кенгуру.
00:53:47 мы поговорим об этом завтра.
00:53:49 Джеймс, можете пригласить Агату ужинать.
00:54:01 Вы, конечно, будете у нас к завтраку, Джеймс.
00:54:04 Не в два, а в половине второго.
00:54:06 Я уверена, что герцог захочет с вами поговорить.
00:54:09 Я рад буду с ним поболтать, герцогиня.
00:54:11 Он еще ни слова мне не сказал.
00:54:13 Думаю, завтра у него много чего найдется вам сказать.
00:54:24 И сейчас спокойной ночи к вам, Маргарет.
00:54:26 Да, дорогая, снова повторяется старая-престарая история.
00:54:28 Любовь... не то чтобы любовь с первого взгляда,
00:54:34 но любовь в конце сезона, а это гораздо надежнее.
00:54:36 До свидания, герцогиня. .
00:54:39 Бервик!
00:55:00 Дорогая Маргарет,
00:55:02 с какой красавицей танцевал ваш муж!
00:55:05 Я бы на вашем месте приревновала.
00:55:09 Нет.
00:55:11 Вот как? До свидания, дорогая.
00:55:16 Невозможные манеры у этого Хоппера!
00:55:18 Да, Хоппер - дитя природы.
00:55:22 Терпеть не могу этот тип.
00:55:24 А леди Уиндермир неглупа.
00:55:27 Другая на ее месте не пустила
00:55:31 Но у леди Уиндермир есть здравый смысл -
00:55:35 А Уиндермир понимает, что нескромным поведением
00:55:38 lлегче всего симулировать невинность.
00:55:43 Да, наш милый Уиндермир становится
00:55:47 До свидания, леди Уиндермир.
00:55:51 В четверг она у меня завтракает.
00:55:54 Будет епископ и леди Мертон.
00:55:57 Благодарю, леди Джедбер, но
00:55:59 Очень, очень жаль.
00:56:02 Пойдем, милая.
00:56:22 Чудесный бал! Так и вспомнилось прежнее время.
00:56:27 И дураков в обществе не убавилось.
00:56:31 Приятно убедиться, что все здесь по-старому.
00:56:34 А герцогиня - какая прелесть!
00:56:37 Обожаю таких девушек.
00:56:39 В самом деле, Уиндермир, если мне
00:56:44 - Вы?
00:56:48 Он уже сегодня хотел сделать мне предложение.
00:56:50 Собственно, даже сделал. И не один раз.
00:56:53 Бедный Огастус, вы же знаете,
00:56:56 Но я ему сказала, что ответ он
00:56:59 Я, конечно, дам согласие.
00:57:01 И, вероятно, из меня получится
00:57:04 А у лорда Огастуса много достоинств.
00:57:08 К счастью, их сразу видно,
00:57:10 Самое подходящее для них место.
00:57:12 Но вы, разумеется, должны мне
00:57:15 Надеюсь, вы не требуете, чтобы
00:57:18 О нет, этим занимаюсь я.
00:57:21 А вы, Уиндермир, обеспечите мне
00:57:25 Вы хотите говорить об этом сейчас?
00:57:27 - Да.
00:57:32 Ну что ж, тогда пойдем на террасу.
00:57:34 Для всякой сделки нужен живописный фон,
00:57:37 разве не так, Уиндермир?
00:57:39 Если фон подходящий, женщина всегда своего добьется.
00:57:52 Неужели нельзя отложить до завтра?
00:57:54 Нельзя. Вы понимаете, завтра я дам ему согласие.
00:57:57 И я считаю нелишним сообщить ему, что имею...
00:58:01 ну, скажем, две тысячи фунтов годовых,
00:58:04 доставшихся мне в наследство от
00:58:07 словом - от какого-то дальнего
00:58:10 Это будет как бы приятным
00:58:15 Вот сейчас вам представляется
00:58:20 Но вы, Уиндермир, не мастер
00:58:23 Боюсь, что Маргарет не поощряет
00:58:26 Это с ее стороны большая ошибка.
00:58:28 Когда мужчина перестает говорить приятные слова,
00:58:31 у него и мысли меняются соответственно.
00:58:34 Но, кроме шуток, как вы смотрите на две тысячи?
00:58:37 Пожалуй, даже две с половиной.
00:58:41 Всегда лучше иметь что-то про запас.
00:58:46 Ах, Уиндермир, интересно жить
00:58:53 По-моему, страшно интересно!
00:59:12 Остаться в этом доме - нет!
00:59:17 Сегодня человек, который меня любит,
00:59:21 Я отказалась.
00:59:25 Это было глупо.
00:59:28 Теперь я предложу ему мою жизнь.
01:00:22 Леди Уиндермир в зале?
01:00:24 - Миледи только что вышла.
01:00:28 Миледи ушла из дому.
01:00:32 - Из дому?
01:00:36 Миледи сказала, что оставила
01:00:40 Письмо лорду Уиндермиру?
01:00:42 - Да, госпожа.
01:01:19 Нет.
01:01:22 Нет, нет, это невероятно!
01:01:25 Так жизнь не повторяет своих трагедий.
01:01:46 Ах, почему эта страшная мысль пришла мне в голову?
01:01:49 Эти самые слова я двадцать лет назад написала ее отцу!
01:01:54 Какой ужас! И как жестоко я была за это наказана!
01:01:59 Но нет!
01:02:02 Мое наказание...
01:02:05 Настоящая кара настигла меня сегодня,
01:02:10 сейчас!
01:02:20 - Вы простились с моей женой?
01:02:23 Где же она?
01:02:25 Она очень устала. Решила лечь.
01:02:28 Она сказала, что у нее разболелась голова.
01:02:31 Я пойду к ней. Вы разрешите?
01:02:33 Ах, зачем? Ведь ничего серьезного нет.
01:02:37 Да и в столовой еще ужинают.
01:02:39 Она хотела, чтобы вы за нее извинились.
01:02:42 Сказала, что ее не нужно беспокоить.
01:02:52 Ах да, спасибо, дайте сюда.
01:02:55 - Но это, кажется, почерк моей жены?
01:02:58 Будьте добры, скажите, чтобы позвали мою коляску.
01:03:01 - Сейчас.
01:03:19 Дорогая миссис Эрлин, не томите меня. Долго ли мне еще ждать ответа?
01:03:26 Лорд Огастус, послушайте.
01:03:28 Вы должны сию же минуту увезти лорда Уиндермира к себе в клуб
01:03:31 и держать его там как можно дольше. Вы меня поняли?
01:03:34 Но вы же сами велели мне пораньше ложиться!
01:03:37 Делайте, что вам говорят.
01:03:39 - А награда?
01:03:41 Какая награда? Ах,
01:03:45 об этом спросите меня завтра.
01:03:47 А сейчас вы найдете Уиндермира и не будете спускать с него глаз.
01:03:50 Иначе я вас никогда не прощу.
01:03:53 Никогда больше не буду с вами разговаривать.
01:03:55 Раззнакомлюсь с вами.
01:03:59 Помните, вы должны держать Уиндермира у себя в клубе,
01:04:03 и чтобы он до утра не возвращался домой.
01:04:09 Право, можно подумать, что я уже ее муж.
01:04:13 Честное слово! Aртур!
01:04:35 Что же он не идет?
01:04:37 Это ожидание невыносимо.
01:04:42 Почему его нет?
01:04:44 Он должен был встретить меня, хоть немножко согреть словами любви.
01:04:52 Мне холодно...
01:04:55 холодно и тоскливо.
01:05:01 Артур уже, наверно, прочел мое письмо.
01:05:05 Если б он меня любил, он бы за мною погнался,
01:05:08 силой увез бы меня домой.
01:05:13 Но он меня не любит.
01:05:16 Он думает только об этой женщине...
01:05:22 она околдовала его...
01:05:25 подчинила себе.
01:05:28 Чтобы завоевать мужчину, женщине
01:05:30 достаточно разбудить самое дурное, что в нем есть.
01:05:35 Ты делаешь из мужчины бога, и он тебя бросает.
01:05:39 Другая делает из него зверя, и он лижет ей руки и не отстает от нее.
01:05:50 Как уродлива жизнь!..
01:05:56 Ах,
01:05:58 приехать сюда было безумием,
01:06:01 просто безумием.
01:06:06 А между тем... не знаю, что хуже
01:06:10 - быть во власти человека, который тебя любит,
01:06:15 или быть женой человека, который позорит тебя в твоем же доме?
01:06:22 Какая женщина может
01:06:25 ответить на этот вопрос?
01:06:34 Но тот, кому я отдаю мою жизнь, всегда ли он будет любить меня?
01:06:37 Что я могу ему дать?
01:06:42 Губы, которые разучились
01:06:51 улыбаться,
01:06:56 глаза, ослепшие от слез,
01:07:00 холодные руки и пустое сердце.
01:07:08 Я ничего не могу ему дать.
01:07:11 Надо вернуться домой...
01:07:13 Нет. Вернуться нельзя
01:07:16 - своим письмом я дала им такое оружие...
01:07:20 Артур меня прогонит... Ах, это злосчастное письмо! Ну, хорошо.
01:07:24 Лорд Дарлингтон завтра уезжает из Англии.
01:07:26 Я поеду с ним - выбора нет.
01:07:41 Нет, нет, я поеду домой,
01:07:44 и пусть Артур делает со мной что хочет.
01:07:47 Я не могу больше ждать.
01:07:50 И как я только могла сюда приехать? Прочь отсюда, скорее.
01:07:55 Ну, а лорд Дарлингтон... ох, вот он!
01:07:58 Что мне делать? Что я скажу ему?
01:08:02 Может, он не выпустит меня?
01:08:10 Я слышала, что мужчины бывают грубы, беспощадны...
01:08:17 Леди Уиндермир!
01:08:20 Слава богу, я вовремя.
01:08:24 Вы должны немедленно вернуться домой.
01:08:27 - Должна?
01:08:29 Да, должны! Нельзя терять ни секунды. Лорд Дарлингтон вот-вот будет здесь.
01:08:32 - Не подходите ко мне!
01:08:34 вы на краю гибели,
01:08:37 на краю зияющей пропасти.
01:08:39 Сейчас же уходите отсюда.
01:08:41 Моя коляска ждет на углу.
01:08:44 Идемте вместе, и поезжайте прямо домой.
01:08:47 Что вы делаете?
01:08:49 Миссис Эрлин, если б вы не появились здесь, я бы уехала.
01:08:53 Но сейчас, увидев вас, я поняла, что никакая сила не заставит меня
01:08:58 жить под одной крышей с лордом Уиндермиром.
01:09:02 Вы отвратительны!
01:09:04 В вас есть что-то такое, от чего во мне закипает бешеная ярость.
01:09:11 И я знаю, почему вы здесь.
01:09:13 Это мой муж послал вас -
01:09:16 заманить меня домой, чтобы я служила ширмой для ваших с ним отношений.
01:09:23 Бог с вами, вы не думаете этого, не можете думать!
01:09:25 Возвращайтесь к моему мужу, миссис Эрлин. Он ваш, а не мой.
01:09:31 Вероятно, он боится скандала. Мужчины такие трусы.
01:09:35 Преступают все законы света, а сами боятся светской молвы.
01:09:40 Но пусть готовится -
01:09:43 скандал ему будет.
01:09:45 Такой скандал, какого в Лондоне не было много лет.
01:09:50 Он увидит свое имя во всех гнусных газетах,
01:09:52 - а мое - на всех бесстыдных афишах.
01:09:55 Да, увидит. Если б он приехал сам, не скрою,
01:09:58 я вернулась бы к унизительному существованию,
01:10:02 на которое вы с ним обрекли меня... я совсем уже решила вернуться...
01:10:06 но самому остаться дома, а подослать ко мне вас -
01:10:14 ах, это бесчестно... бесчестно!
01:10:18 Леди Уиндермир, вы жестоко меня обижаете... жестоко обижаете своего мужа.
01:10:22 Он не знает, что вы здесь...
01:10:26 он думает, что вы дома.
01:10:29 Что вы спокойно спите у себя в комнате.
01:10:31 Он не читал вашего безрассудного письма.
01:10:34 - Не читал?
01:10:36 Неужели я, по-вашему, так легковерна? Вы мне лжете!
01:10:40 Нет. Я говорю вам правду.
01:10:43 Если муж не читал моего письма, как же вы здесь очутились?
01:10:48 Кто вам сказал, что я покинула дом, в который у вас достало наглости явиться?
01:10:51 Кто вам сказал, куда я пошла?
01:10:54 Мой муж. И он послал вас за мной.
01:10:59 Ваш муж не видел этого письма.
01:11:02 Это я увидела его, вскрыла...
01:11:05 я прочла его.
01:11:08 Вы прочли мое письмо к мужу?
01:11:12 - Вы бы не посмели!
01:11:14 Да чтобы удержать вас на краю пропасти,
01:11:18 в которую вы готовы упасть,
01:11:20 я посмела бы все на свете!
01:11:23 Вот ваше письмо.
01:11:27 И никогда не прочтет.
01:11:30 И лучше бы вы его не писали.
01:11:33 Откуда мне знать, что это было мое письмо?
01:11:37 Вы, кажется, думаете, что я поверю любой выдумке?
01:11:41 Ах, почему вы не хотите мне верить?
01:11:43 Для чего, по-вашему, мне было приходить сюда,
01:11:46 если не для того, чтобы спасти вас от гибели,
01:11:48 спасти от последствий гадкого недоразумения?
01:11:51 То письмо, что сейчас сгорело, было ваше письмо. Клянусь вам!
01:11:56 Вы его нарочно сожгли, чтобы я не успела его разглядеть.
01:11:59 Я не могу вам верить.
01:12:02 Вы, чья жизнь - сплошная Ложь, как вы можете сказать правду?
01:12:08 Думайте обо мне что хотите... говорите все, что вам угодно, но уезжайте,
01:12:12 - уезжайте домой, к мужу, которого вы любите.
01:12:15 Нет, любите, и отлично знаете, что он тоже вас любит.
01:12:19 Он вообще не понимает, что такое любовь.
01:12:22 Так же как и вы.
01:12:26 Но мне ясно, чего вы добиваетесь.
01:12:29 Если бы я вернулась, это было бы вам куда как удобно.
01:12:33 И боже мой, какая это была бы жизнь!
01:12:36 Сдаться на милость женщине,
01:12:41 которой чуждо и милосердие и жалость, женщине,
01:12:47 которая становится между женой и мужем.
01:12:50 Дама Windermere...
01:12:52 Леди Уиндермир, ради бога, не говорите таких ужасных слов!
01:12:55 Вы не знаете, как они ужасны и как несправедливы!
01:12:57 Не перебивайте, вы должны меня выслушать.
01:13:00 Только вернитесь к мужу,
01:13:03 и я обещаю, что
01:13:05 прекращу с ним всякие отношения...
01:13:09 Никогда больше его не увижу... навсегда уйду из его и из вашей жизни.
01:13:15 Те деньги, что он давал мне, он давал не из любви, а из ненависти,
01:13:21 не поклоняясь, а презирая.
01:13:23 - Власть, которую я над ним имею...
01:13:27 Да, и я скажу, на чем она держится.
01:13:29 На его любви к вам, леди Уиндермир.
01:13:31 И вы хотите, чтобы я этому поверила?
01:13:33 Вы должны поверить этому. Это - правда.
01:13:36 Только из любви к вам он терпел... ну, скажем,
01:13:40 тиранию, угрозы, как хотите называйте.
01:13:42 Из любви к вам. Из желания избавить вас.
01:13:46 - от стыда... от стыда и позора
01:13:51 Какая наглость! Что у нас с вами общего?
01:13:54 Ничего, Я это знаю.
01:13:56 Но говорю вам - ваш муж вас любит...
01:14:00 такой любви вы можете больше
01:14:03 не встретить в жизни...
01:14:06 и если вы ее оттолкнете, настанет день,
01:14:09 когда вы будете изнывать без любви и никто вам не поможет,
01:14:13 будете молить о любви и мольбы ваши останутся тщетны...
01:14:16 О, Артур вас любит!
01:14:18 Артур? И вы мне говорите, что между вами ничего нет?
01:14:22 Леди Уиндермир, клянусь богом,
01:14:25 ваш муж ни в чем перед вами не виноват!
01:14:28 А я... да если бы мне только пришло в голову, что у вас может
01:14:35 зародиться такое чудовищное подозрение, я бы лучше умерла,
01:14:38 чем подойти близко к нему или к вам,
01:14:42 да, умерла бы, и с радостью!
01:14:46 Вы говорите так, словно у вас есть сердце.
01:14:50 У таких женщин, как вы, нет сердца. Зачем оно вам?
01:14:54 Вас продают и покупают.
01:15:02 Думайте обо мне что хотите.
01:15:05 Жалеть меня нечего, я того не стою.
01:15:08 Но не губите из-за меня свою чудесную молодую жизнь!
01:15:13 Вы не знаете, что вас ждет, если вы сейчас же не уйдете из этого дома.
01:15:16 Вы не знаете, что значит
01:15:19 попасться в эту ловушку -
01:15:21 терпеть презрение, насмешки, издевательства...
01:15:24 оказаться покинутой,
01:15:28 всеми отверженной!
01:15:31 Убедиться, что в дверь тебя больше не пустят,
01:15:33 что нужно вползать неприглядными, окольными путями,
01:15:36 каждую минуту опасаясь, что с тебя сорвут маску...
01:15:41 и все время слышать смех, безжалостный смех толпы
01:15:44 - смех более горестный,
01:15:48 чем все слезы, которые льются в мире.
01:15:53 Вы не знаете, что это такое.
01:15:56 За свой грех расплачиваешься,
01:16:00 а потом надо платить еще и еще,
01:16:02 платить всю жизнь.
01:16:06 Вы не должны это испытать.
01:16:10 А что до меня, то если правду говорят, будто в муках можно найти искупление,
01:16:16 значит, я сегодня искупила все свои грехи, сколько есть.
01:16:20 Ведь сегодня вы дали сердце женщине, у которой его не было.
01:16:25 Дали - и разбили...
01:16:28 Но довольно об этом.
01:16:30 Пусть я исковеркала свою жизнь, вас я до этого не допущу...
01:16:35 Вы... да вы просто ребенок, вы пропадете.
01:16:39 Не тот у вас ум, с каким женщина может пробиться обратно.
01:16:43 Вам на это не хватит ни смекалки, ни мужества.
01:16:46 Вам не снести позора.
01:16:49 Нет! Вернитесь, леди Уиндермир, вернитесь к мужу, который вас любит,
01:16:56 которого вы любите.
01:16:59 У вас есть ребенок, леди Уиндермир.
01:17:03 Вернитесь к нему. Может быть, он вот сейчас,
01:17:07 в эту минуту, плача или смеясь, зовет вас.
01:17:11 Бог дал вам это дитя.
01:17:14 Бог требует, чтобы вы создали ему счастливую жизнь,
01:17:17 чтобы вы берегли его.
01:17:20 Что вы ответите богу, если из-за вас жизнь малютки будет сломана?
01:17:26 Спешите домой, леди Уиндермир...
01:17:29 муж вас любит!
01:17:32 Ни разу его любовь к вам не дрогнула.
01:17:35 Но измени он вам хоть тысячу раз, вы должны остаться со своим ребенком.
01:17:42 Даже если он будет с вами груб, даже если будет
01:17:47 жестоко с вами обращаться, вы должны остаться со своим ребенком.
01:17:53 Даже если он вас бросит, - все равно ваше место возле вашего ребенка...
01:18:01 Леди Уиндермир!
01:18:03 Увезите меня домой! Возьмите меня домой.
01:18:09 Едем! Где ваше манто?
01:18:11 Вот. Одевайтесь.
01:18:14 Бежим!
01:18:16 Стойте! Слышите голоса?
01:18:19 Ничего не слышу. Это вам показалось.
01:18:20 Да нет же! Послушайте.
01:18:23 Ой, это голос моего мужа.
01:18:25 Он идет сюда. Спасите меня!
01:18:28 Это какой-то сговор. Вы за ним послали.
01:18:31 Тише! Я пришла спасти вас.
01:18:34 Но, кажется, я опоздала.
01:18:36 Сюда!
01:18:38 Первый шанс вы получаете, скользите.
01:18:40 - А вы?
01:18:45 - Вздор, мой милый Уиндермир. Вы меня не покинете!
01:18:50 Так это я пропала!
01:19:06 Вот безобразие! Выгнать нас из клуба в такую рань. Время всего два часа.
01:19:13 Вечер, можно сказать, только начинается.
01:19:16 Вы очень добры, лорд Дарлингтон,
01:19:19 что позволили Огастусу навязать вам наше общество.
01:19:21 - Но я, к сожалению, скоро должен уйти.
01:19:25 - Благодарю.
01:19:28 Мне еще нужно с вами побеседовать, черт побери, и об очень важном предмете.
01:19:31 Знаем мы, что это за предмет. Таппи не может говорить ни о чем, кроме как о миссис Эрлин.
01:19:36 Знаете, Сесил, по-моему, это не ваше дело.
01:19:38 Совершенно верно. Поэтому оно меня и интересует.
01:19:41 Мои дела всегда нагоняют на меня тоску. Я предпочитаю чужие.
01:19:44 Выпьем, друзья. Сесил, хочешь виски с содовой?
01:19:48 Не откажусь. А верно, миссис Эрлин была сегодня очень эффектна?
01:19:52 - У нее много поклонников. Я не из их числа.
01:19:56 Она не более не менее как заставила меня познакомить ее с бедной тетей Кэролайн.
01:20:00 Кажется, она приглашена туда к завтраку.
01:20:02 - Да ну?
01:20:05 Вы меня извините, друзья. Завтра я уезжаю, мне нужно написать кое-какие письма.
01:20:09 Умная женщина эта миссис Эрлин.
01:20:11 Э, Дамби? Я думал, ты спишь.
01:20:14 Я и сплю. Как всегда.
01:20:16 Она очень умная женщина. Она знает, что я дурак.
01:20:19 - Знает, черт побери, не хуже меня знает.
01:20:22 Смейся, смейся, мой милый, но встретить женщину,
01:20:25 которая до конца тебя понимает, - это великое дело.
01:20:27 Это очень опасное дело. Такие в конце концов всегда на себе женят.
01:20:31 Но как же, Таппи, я думал, ты не хочешь больше ее видеть?
01:20:34 Да, да, ты сам мне это говорил вчера, в клубе.
01:20:37 Ты сказал, что до тебя дошло...
01:20:40 О, это она объяснила.
01:20:43 - А висбаденскую историю?
01:20:46 А ее доходы, Таппи? Это она объяснила?
01:20:49 - Это она объяснит завтра.
01:20:54 Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие,
01:20:57 но их внучки
01:20:59 непременно сначала прикинут, что это им даст.
01:21:03 Послушать вас, так она дурная женщина. А это неправда.
01:21:06 С дурными женщинами не знаешь покоя,
01:21:09 а с хорошими изнываешь от скуки. Вот и вся разница.
01:21:12 У миссис Эрлин впереди будущее.
01:21:16 - У миссис Эрлин позади прошлое.
01:21:20 С ними, черт побери, хоть разговаривать интересно.
01:21:22 Ну, Таппи, с ней у тебя будет о чем поговорить.
01:21:25 Это бестактно, мой милый, это очень, черт побери, бестактно.
01:21:29 Дорогой Таппи, ты уже потерял стройность фигуры
01:21:31 и потерял доброе имя. Так не теряй терпения - нового не найдешь.
01:21:35 Мой милый, не будь я самым незлобивым человеком в Лондоне...
01:21:39 ...мы бы обращались с тобой более уважительно, так, что ли, Таппи?
01:21:41 С нынешней молодежью просто сладу нет.
01:21:44 Никакого уважения к крашеным волосам.
01:21:47 Миссис Эрлин очень уважает нашего Таппи.
01:21:50 В таком случае миссис Эрлин - отличный пример для подражания.
01:21:55 Больно видеть, как большинство современных женщин третируют холостяков и чужих мужей.
01:21:59 Дамби, хватит глупостей, а вы,
01:22:01 Сесил, придержали бы язык.
01:22:04 Оставьте миссис Эрлин в покое.
01:22:07 Вы, в сущности, ничего про нее не знаете, а только и делаете, что злословите.
01:22:10 Дорогой Артур, я никогда не злословлю.
01:22:13 Не знаю, как другие, а я только сплетничаю.
01:22:15 Какая же разница между злословием и сплетней?
01:22:18 О, сплетни - это прелесть.
01:22:20 Вся история состоит из сплетен.
01:22:23 А злословие - это те же сплетни, только приправленные моралью и потому смертельно скучные.
01:22:27 Я никогда не читаю мораль.
01:22:29 Мужчина, читающий мораль, обычно лицемер,
01:22:32 а женщина, читающая мораль, непременно дурнушка.
01:22:35 Совершенно с тобой согласен, мой милый, совершенно согласен.
01:22:38 Это печально, Таппи.
01:22:40 Всякий раз, как со мной соглашаются, я чувствую, что сболтнул глупость.
01:22:42 Когда я, мой милый, был в твоем возрасте...
01:22:46 Но ты никогда не был в моем возрасте, Таппи, и никогда не будешь.
01:22:50 Дарлингтон, дай-ка нам карты.
01:22:54 - Вы ведь сыграете, Артур?
01:22:57 Боже правый! Вот что значит женатая жизнь!
01:23:00 Действует так же разлагающе, как курение, а стоит куда дороже.
01:23:04 Ты-то, конечно, сыграешь, Таппи?
01:23:06 Не могу, мой милый. Обещал миссис Эрлин не пить и не играть в карты.
01:23:10 Таппи, Таппи, не дай совратить себя с пути неправедного!
01:23:15 Добродетельный ты будешь невыносимо скучен.
01:23:19 Это-то и злит меня в женщинах. Обязательно им подавай хорошего мужчину.
01:23:25 Причем если он хорош с самого начала, они его ни за что не полюбят
01:23:30 . Им нужно полюбить его неисправимо дурным,
01:23:33 а бросить - до противности хорошим.
01:23:36 Никогда мы для них не хороши.
01:23:39 А по-моему, мы не так уж плохи.
01:23:41 По-моему, мы все хорошие, кроме Таппи.
01:23:44 Нет, мы не * все в канаве.
01:23:49 "Нет, все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звезды.. "
01:23:53 Все мы барахтаемся в грязи, но иные из нас глядят на звезды? Честное слово, Дарлингтон, вы сегодня настроены романтично.
01:23:57 Чересчур романтично.
01:23:59 Не иначе, как ты влюблен. Кто она?
01:24:03 Женщина я любовь не свободная.
01:24:05 Женщина, которую я люблю, не свободна или не считает себя свободной.
01:24:07 Ах, так! Замужняя женщина!
01:24:10 Ну что ж, любовь замужней женщины - это великая вещь.
01:24:15 Женатым мужчинам такое и не снилось.
01:24:18 Нет, она не любит меня.
01:24:21 О, она меня не любит. Это хорошая женщина. Единственная, какую я встретил в жизни.
01:24:24 Единственная хорошая женщина, какую ты встретил в жизни?
01:24:27 - Да.
01:24:31 Я так встречал сотни хороших женщин.
01:24:34 Мне в жизни только и попадаются, что хорошие женщины.
01:24:37 Мир ими просто битком набит.
01:24:41 Знакомство с ними - это своего рода начальное образование.
01:24:43 Эта женщина чиста и невинна.
01:24:46 В ней есть все, что мы, мужчины, утратили.
01:24:49 Побойся бога, дорогой, на какого дьявола
01:24:51 мужчине чистота и невинность?
01:24:54 С толком подобранная бутоньерка и то нужнее.
01:24:57 - Значит, она вас не любит?
01:25:01 Ну, тогда поздравляю.
01:25:04 В нашей жизни возможны только две трагедии.
01:25:07 Одна - это когда не получаешь того, что хочешь,
01:25:09 другая - когда получаешь.
01:25:11 Вторая хуже,
01:25:14 это поистине трагедия!
01:25:16 Но вы говорите - она вас не любит? Это очень интересно.
01:25:19 Сесил, сколько времени ты мог бы любить женщину, которая тебя не любит?
01:25:22 Которая не любит? Всю жизнь.
01:25:26 Но как трудно такую встретить!
01:25:28 И хвастун же вы, Дамби!
01:25:31 Я этим не хвастаюсь. Я об этом скорблю.
01:25:36 Меня любили страстно, безумно.
01:25:42 И очень жаль. Это невероятно мешало мне в жизни.
01:25:44 Я бы не прочь иметь иногда немножко свободного времени.
01:25:47 Чтобы кой-чему поучиться?
01:25:50 Нет, чтобы забыть все, чему меня учили. Это гораздо важнее, Таппи.
01:25:54 Ох, друзья, какие же вы циники!
01:25:58 Что ееть циник?
01:26:01 Это человек, который всему знает цену и ничего не ценит.
01:26:04 А сентиментальный романтик, дорогой мой Дарлингтон,
01:26:07 это человек, который во всем усматривает какую-то дурацкую ценность
01:26:11 и не знает, что почем на рынке.
01:26:14 Забавно тебя слушать, Сесил. Говоришь, точно у тебя богатейший опыт.
01:26:18 - Так оно и есть.
01:26:21 Годы здесь ни при чем. Опыт - это интуитивное понимание жизни.
01:26:25 У меня оно есть. У Таппи его нет.
01:26:30 Таппи называет опытом собственные ошибки. Вот и все.
01:26:35 Все называют опытом собственные ошибки.
01:26:38 Не надо их совершать.
01:26:40 Без них жизнь была бы не жизнь, а сплошная скука.
01:26:45 Ты, Дарлингтон, конечно, верен этой женщине, в которую влюблен,
01:26:48 - этой хорошей женщине?
01:26:50 Сесил, когда любишь по-настоящему, все другие женщины ничего для тебя не значат.
01:26:54 Любовь изменяет человека - я не тот, что был прежде.
01:26:56 Подумайте, как интересно!
01:27:00 - Таппи, мне надо с тобой поговорить.
01:27:04 Все равно что с каменной стеной.
01:27:06 Но с каменной стеной говорить одно Удовольствие - это единственный, кто мне не возражает. Таппи!
01:27:11 - Ну что такое? Что такое?
01:27:14 Ты мне нужен.
01:27:20 Дарлингтон тут читал мораль и
01:27:22 распространялся насчет чистой любви и прочего тому подобного,
01:27:25 а у самого в квартире прячется женщина.
01:27:29 - Что? Ей-богу?
01:27:34 Вон ее веер.
01:27:36 Ну и ну!
01:27:41 Теперь, лорд Дарлингтон, мне в самом деле пора.
01:27:45 Очень жаль, что вы так скоро уезжаете.
01:27:48 Когда вернетесь, милости просим к нам.
01:27:50 - Мы с женой всегда рады вас видеть.
01:27:54 Артур!
01:27:56 - Что?
01:27:59 - Мне надо вам что-то сказать.
01:28:03 Вернитесь, не пожалеете. Вам будет страшно интересно.
01:28:07 - Опять какие-нибудь проделки, Сесил.
01:28:10 Дорогой мой, не уходите. Мне много о чем надо с вами побеседовать.
01:28:14 А Сесил хочет вам показать одну вещь.
01:28:17 Ну, что там такое?
01:28:21 У Дарлингтона где-то здесь спрятана женщина.
01:28:26 Вон ее веер.
01:28:29 Забавно, а?
01:28:33 Боже милостивый!
01:28:35 Что случилось?
01:28:37 Лорд Дарлингтон!
01:28:40 Да?
01:28:41 Как очутился в вашей квартире веер моей жены?
01:28:45 Руки прочь, Сесил! Отойдите от меня.
01:28:47 - Веер вашей жены?
01:28:51 Я не знаю.
01:28:53 Не можете не знать. Я требую объяснения...
01:28:58 Говорите же, сэр! Почему веер моей жены здесь? Отвечайте!
01:29:03 Какого черта, я обыщу вашу квартиру, и, если моя жена здесь, я...
01:29:05 Обыскать? Не имеете права. Я вам запрещаю.
01:29:09 Негодяй! Я не уйду, пока не обыщу здесь каждый угол.
01:29:16 - Лорд Уиндермир!
01:29:22 Так глупо - сегодня, уходя от вас, я по ошибке
01:29:26 захватила веер вашей жены вместо своего.
01:29:30 Право же, мне очень неприятно.
01:30:14 Как я ему скажу?
01:30:18 Я не могу сказать, это выше моих сил.
01:30:23 Если б знать, что случилось после того, как я вырвалась из этой ужасной комнаты.
01:30:31 Он мне ни за что не простит.
01:30:57 Вот живешь, и кажется, что все так прочно, спокойно,
01:31:02 что ты недоступна соблазну,
01:31:05 греху,
01:31:07 безумию.
01:31:09 А потом - вдруг...
01:31:17 Ох, как страшна жизнь!
01:31:21 Не мы над ней властны, а она над нами.
01:31:27 Ваша милость звонили?
01:31:30 Да. Вы узнали, в котором часу лорд Уиндермир приехал домой?
01:31:38 Милорд приехал домой только в пять часов утра.
01:31:41 В пять часов? И сегодня он стучал ко мне?
01:31:43 Да, миледи, в половине десятого.
01:31:46 Я ему сказала, что ваша милость еще спите.
01:31:49 - А он что-нибудь сказал?
01:31:53 Я не очень разобрала.
01:31:55 А что, миледи, веер пропал? Я его никак не найду,
01:31:58 и Паркер говорит, что нигде его не видел.
01:32:01 Он искал во всех комнатах, и на террасе тоже.
01:32:04 Это не важно. Скажите Паркеру, пусть больше не ищет. Можете идти.
01:32:21 Конечно, она все ему рассказала.
01:32:25 Как странно! Я хотела опозорить ее, а она спасти меня...
01:32:33 Сколько в этом горькой иронии!
01:32:38 Сколько горькой иронии в том, как мы рассуждаем о хороших женщинах и о дурных.
01:32:44 Какой урок!
01:32:51 И как жаль, что такие уроки
01:32:54 мы получаем слишком поздно!
01:32:58 Ведь даже если она будет молчать, я-то должна признаться.
01:33:09 Рассказать - значит все пережить сызнова.
01:33:15 Поступки - первая трагедия жизни,
01:33:19 слова - вторая.
01:33:22 И слова, пожалуй, еще хуже.
01:33:25 Слова жалят... Ах!
01:33:31 Доброе утро.
01:33:51 Какая ты бледная!
01:33:54 Я плохо спала.
01:34:00 Бедняжка!
01:34:04 А я пришел домой уже под утро и не хотел тебя будить.
01:34:08 Ты плачешь, родная?
01:34:11 Да, плачу, потому что мне нужно тебе что-то рассказать.
01:34:16 Девочка моя, ты нездорова.
01:34:18 Ты переутомилась.
01:34:23 Поедем в деревню,
01:34:25 в Селби ты сразу оживешь.
01:34:28 Сезон почти кончился, в городе сидеть нет смысла..
01:34:32 Бедная моя!
01:34:35 Если хочешь, уедем хоть сегодня.
01:34:40 Мы еще поспеем на три сорок. Сейчас я пошлю Феннану телеграмму
01:34:45 Да, Артур, уедем сегодня же...
01:34:52 Ох нет, сегодня я не могу.
01:34:54 Мне до отъезда нужно повидаться... повидаться с одним
01:34:57 человеком, который оказал мне услугу...
01:35:00 Услугу?
01:35:03 Нет, неизмеримо больше.
01:35:11 Я тебе все расскажу, Артур,
01:35:16 только люби меня, люби как прежде.
01:35:20 Как прежде?
01:35:22 Ты думаешь об этой злосчастной женщине, которая была здесь вчера?
01:35:27 - Неужели ты все еще воображаешь...
01:35:30 Да. Я знаю, я была неправа и наговорила глупостей.
01:35:33 Я очень ценю, что ты приняла ее вчера,
01:35:37 но больше ты ее не увидишь.
01:35:39 Почему ты так говоришь?
01:35:44 Маргарет, мне казалось,
01:35:48 что молва чересчур сурова к миссис Эрлин.
01:35:52 Мне казалось, что она хочет исправиться,
01:35:55 хочет снова занять положение, которого лишилась из-за минутной слабости,
01:35:58 снова жить, как порядочная женщина.
01:36:01 Я ей поверил -
01:36:05 и ошибся в ней.
01:36:07 Она дурная женщина, она неисправима.
01:36:11 Артур, Артур, не говори так жестоко ни о ком!
01:36:18 Я теперь поняла, что нельзя делить людей на дурных и хороших,
01:36:22 как будто это разные сорта или породы.
01:36:26 В женщинах, которых называют хорошими, таится много страшного
01:36:32 - безрассудные порывы ревности,
01:36:35 упрямства,
01:36:39 греховные мысли.
01:36:42 А те, так называемые дурные женщины способны на муки,
01:36:49 раскаяние,
01:36:51 жалость,
01:36:53 самопожертвование.
01:36:57 И я думаю, нет, я знаю, что миссис Эрлин
01:37:02 нельзя назвать дурной женщиной.
01:37:07 Дорогая моя, она невозможна. Пусть пытается вредить нам как хочет,
01:37:10 но ты больше не должна с ней встречаться.
01:37:15 Ей не место в обществе.
01:37:17 Но я хочу ее видеть.
01:37:19 - Я хочу, чтобы она ко мне приехала.
01:37:26 Один раз она была здесь по твоему приглашению.
01:37:29 Теперь я сама ее приглашу. Так будет справедливо.
01:37:34 Ей вообще не следовало сюда являться.
01:37:36 Об этом не стоит говорить, Артур. Поздно.
01:37:39 Маргарет, если бы ты знала, где миссис Эрлин была вчера ночью, когда уехала отсюда,
01:37:42 ты бы не захотела оказаться с ней в одной комнате.
01:37:44 Все это было просто безобразно.
01:37:47 Артур, я больше не могу. Я должна тебе рассказать. Вчера ночью...
01:37:51 Миссис Эрлин заехала возвратить веер миледи.
01:37:55 Она вчера по ошибке его захватила.
01:37:58 Миссис Эрлин написала несколько слов на карточке.
01:38:00 Ах, передайте миссис Эрлин, что я прошу ее зайти.
01:38:04 Скажите, что я буду очень рада ее видеть.
01:38:09 - Она хочет меня видеть, Артур.
01:38:14 убедительно тебя прошу, не нужно.
01:38:16 Она крайне опасная женщина.
01:38:19 Самая опасная, какую я знаю. Ты не понимаешь, на что идешь.
01:38:23 И все-таки я приму ее - иначе нельзя.
01:38:25 Дитя мое, тебе, возможно, предстоит мучительный разговор.
01:38:31 Дай мне повидаться с ней первым. Это совершенно необходимо.
01:38:34 - Почему?
01:38:38 Здравствуйте, леди Уиндермир! Здравствуйте!
01:38:41 Поверьте, леди Уиндермир, мне страшно неприятна эта история с вашим веером.
01:38:46 И как я только могла допустить такую оплошность.
01:38:50 А тут я как раз ехала в вашу сторону, вот и решила сама
01:38:54 возвратить вам пропажу и попросить
01:38:57 извинения за свою рассеянность,
01:38:59 а кстати проститься с вами.
01:39:01 Проститься? Разве вы уезжаете, миссис Эрлин?
01:39:04 Да. Я опять буду жить за границей.
01:39:07 Английский климат не по мне.
01:39:09 Здесь меня беспокоит... сердце, это мне не нравится.
01:39:13 Я предпочитаю жить на юге.
01:39:16 В Лондоне слишком много тумана и... и серьезных людей, лорд Уиндермир.
01:39:21 То ли туман порождает серьезных людей,
01:39:23 то ли наоборот - не знаю,
01:39:26 но все это действует мне на нервы.
01:39:28 Я уезжаю сегодня, вечерним поездом.
01:39:31 Сегодня?
01:39:33 А я так. хотела побывать у вас!
01:39:35 Вы очень добры. Но, к сожалению, я не могу отложить отъезд.
01:39:38 И я никогда больше вас не увижу?
01:39:41 Боюсь, что так. Едва ли судьба сведет нас еще раз.
01:39:44 Но у меня к вам есть небольшая просьба.
01:39:47 Мне бы хотелось иметь вашу фотографию, леди Уиндермир.
01:39:50 Вы мне не подарите? Я была бы так рада.
01:39:54 О, с удовольствием. Вон там на столе есть одна. Сейчас я вам покажу.
01:40:02 Это бог знает что - вторгаться сюда после того, что вы позволили себе ночью.
01:40:06 Мой милый Уиндермир, даже когда читаешь нотации, не мешает быть вежливым.
01:40:14 Фотограф мне польстил
01:40:16 - я не так красива.
01:40:19 Вы гораздо красивее. Но нет ли у вас фотографии, где вы сняты со своим сынишкой?
01:40:24 - Есть. Вам больше хочется иметь такую?
01:40:27 Тогда будьте добры, подождите минутку, пока я схожу за ней. Она у меня наверху.
01:40:30 Вот видите, леди Уиндермир, сколько хлопот я вам доставляю.
01:40:33 Ну что вы, миссис Эрлин.
01:40:36 Я вам так благодарна...
01:40:42 Вы сегодня как будто не в духе, Уиндермир? С чего бы?
01:40:46 Мы с Маргарет отлично ладим.
01:40:48 Мне тошно видеть вас рядом с ней.
01:40:50 Кроме того, вы мне сказали неправду, миссис Эрлин.
01:40:54 То есть я не сказала ей правды.
01:40:56 Порой я об этом жалею. Знай она все,
01:41:01 мне бы не нужно было полгода терзаться, жить в постоянном страхе.
01:41:03 Но ради того, чтобы скрыть от моей жены, что ее мать жива -
01:41:06 мать, которую она считает умершей,
01:41:08 которую оплакивает как мертвую, -
01:41:11 что это разведенная женщина, живущая под вымышленной фамилией,
01:41:15 дурная женщина, хищница - теперь-то я знаю, что это так, -
01:41:19 ради этого я был готов ссужать вас деньгами на оплату всех ваших счетов,
01:41:23 всех ваших прихотей, я шел на то, что и произошло вчера, этого нет.
01:41:28 - на первую за все время ссору с женой.
01:41:32 Вам не понять, что это для меня значит.
01:41:35 Но говорю вам - единственные горькие слова, какие сорвались с ее милых губ,
01:41:40 относились к вам, и мне противно видеть вас рядом с нею.
01:41:44 Вы пятнаете ее невинность...
01:41:47 И потом... я думал, что при всех своих недостатках вы прямая и честная.
01:41:51 - Но и этого нет.
01:41:53 - Вы добились от меня приглашения на бал к моей жене.
01:41:57 Вы явились. А не прошло и часа с вашего отъезда отсюда,
01:42:00 как вас застают в холостой квартире и вы перед всеми опозорены.
01:42:04 Значит, я вправе считать вас тем, что вы есть, -
01:42:07 ничтожной, порочной женщиной. Я вправе запретить вам переступать порог этого дома,
01:42:12 запретить всякие попытки сблизиться с моей женой...
01:42:14 С моей дочерью.
01:42:17 Вы не имеете права называть ее дочерью.
01:42:20 Вы ее покинули, бросили ее малым ребенком,
01:42:23 бросили ради любовника, который в свою очередь бросил вас.
01:42:26 Кому это, по-вашему, делает честь, лорд Уиндермир, - ему или мне?
01:42:29 - Ему, теперь это мне ясно.
01:42:32 Ну, с вами я не намерен церемониться. Я вижу вас насквозь.
01:42:38 - Сомневаюсь.
01:42:42 Двадцать лет вы жили без своей дочери,
01:42:45 ни разу о ней не вспомнили.
01:42:47 В один прекрасный день вы узнали из газет, что она вышла за богатого человека.
01:42:50 Вы усмотрели в этом возможность для своих махинаций.
01:42:55 Вы знали, что я пойду на все, лишь бы избавить ее от позора
01:42:59 и вы принялись меня шантажировать.
01:43:02 Не употребляйте таких некрасивых слов. Это вульгарно.
01:43:07 Да, а вчера ночью вы попались, и все пошло прахом.
01:43:11 Совершенно верно. Вчера ночью все пошло прахом.
01:43:14 А уж то, что вы натворили с веером моей жены, просто непростительно.
01:43:17 Увезти его с собой, потом оставить на виду в комнате Дарлингтона...
01:43:21 Я теперь видеть его не могу. Я велю жене убрать его подальше.
01:43:24 Он словно забрызган грязью. Лучше бы вы его оставили себе.
01:43:28 Пожалуй, я так и сделаю.
01:43:32 - Надеюсь, она исполнит вашу просьбу.
01:43:35 Хотел бы я, чтобы она заодно подарила
01:43:40 Это портрет юной девушки с невинным
01:43:45 Да, да, припоминаю. Ох, как давно это было.
01:43:49 Я только еще собиралась замуж.
01:43:51 В то время, Уиндермир, темные волосы и невинный взор были в моде.
01:44:04 Зачем вы сюда приехали?
01:44:09 С какой целью?
01:44:11 Ну как же, чтобы проститься с моей нежно любимой дочерью.
01:44:14 О, не бойтесь, я не намерена разыгрывать трогательную сцену,
01:44:17 рыдать у нее на груди и рассказывать, кто я такая.
01:44:20 Роль матери меня не прельщает.
01:44:23 Всего раз в жизни я испытала материнские чувства.
01:44:27 Вчера. Это страшные чувства.
01:44:31 Мне было больно...
01:44:34 невыносимо больно. Вы правильно сказали -
01:44:37 двадцать лет я жила как бездетная женщина.
01:44:41 И дальше хочу жить так же.
01:44:45 К тому же, посудите сами, Уиндермир, куда это годится,
01:44:48 я - и вдруг мать взрослой дочери!
01:44:50 Маргарет двадцать один год, а я даю понять, что мне
01:44:52 не больше двадцати девяти - от силы тридцать.
01:44:55 Двадцать девять, когда лампы под
01:44:59 Так что видите, какие тут возникли бы затруднения.
01:45:01 Нет, я не помешаю вашей жене хранить в памяти образ
01:45:05 безгрешной матери, покинувшей этот мир.
01:45:08 Зачем мне лишать ее иллюзий?
01:45:10 Мне и свои-то, оказывается, нелегко сберечь.
01:45:12 Одной иллюзии я лишилась вчера. Я думала, что у меня нет сердца,
01:45:16 а оказывается - есть. Но сердце мне ни к чему, Уиндермир.
01:45:20 Как-то оно не вяжется с модными туалетами. Оно старит.
01:45:24 И в критические минуты портит вам карьеру.
01:45:27 Вы отвратительны... просто отвратительны.
01:45:31 Вам, Уиндермир, вероятно хотелось
01:45:35 либо стала сестрой милосердия - словом,
01:45:40 Это неумно, Артур. В жизни мы так не поступаем...
01:45:44 во всяком случае если еще не растеряли свою красоту.
01:45:47 Нет, в наше время утешаются не раскаянием, а удовольствиями.
01:45:51 Раскаяние вышло из моды.
01:45:53 Да к тому же, если женщина искренне раскаивается,
01:45:58 она вынуждена шить у скверной портнихи, иначе никто ей не поверит.
01:46:00 А на такой шаг меня ничто не подвигнет.
01:46:04 Нет. Я окончательно уйду из вашей с Маргарет жизни.
01:46:07 Знакомство с вами было ошибкой, вчера я в этом убедилась.
01:46:11 Это была роковая ошибка.
01:46:14 Почти что роковая!
01:46:16 Теперь я жалею, что с самого начала не рассказал жене всю правду.
01:46:21 Я жалею о своих дурных поступках. Вы-о хороших.
01:46:25 - Этим мы и отличаемся друг от друга.
01:46:28 Я все равно скажу ей. Пусть лучше знает, и притом от меня.
01:46:33 Это причинит ей страшное горе... ей будет нестерпимо стыдно,
01:46:37 но иначе нельзя.
01:46:39 - Вы хотите ей сказать?
01:46:41 Если вы это сделаете, я так себя ославлю, что ей несдобровать.
01:46:45 Жизнь для нее станет сплошным адом.
01:46:48 Если вы посмеете ей сказать, я не пожалею себя -
01:46:51 пойду на любой позор, на любое бесчестье.
01:46:57 Вы ей не скажете - я вам запрещаю.
01:47:04 Почему?
01:47:06 Если бы я вам ответила, что она мне
01:47:09 вы ведь рассмеялись бы мне в лицо?
01:47:12 Я бы подумал, что вы говорите неправду.
01:47:14 Любовь матери - это преданность,
01:47:19 Откуда вам знать такие чувства?
01:47:22 Вы совершенно правы.
01:47:24 Откуда мне знать такие чувства? Оставим этот разговор.
01:47:27 Но говорить моей дочери, кто я, - этого я вам не разрешу.
01:47:30 Это моя тайна, и только моя.
01:47:33 Бели я сочту нужным оказать ей - а я к этому склоняюсь,
01:47:36 - то скажу сама еще до того, как уйду отсюда. Если нет - не скажу никогда..
01:47:39 В таком случае я очень прошу вас немедленно покинуть наш дом.
01:47:43 - Перед Маргарет я за вас извинюсь.
01:47:46 Простите, что заставила вас так долго ждать, миссис Эрлин.
01:47:50 Никак не могла найти этот снимок.
01:47:52 Наконец отыскала у мужа в комнате - он его, оказывается, стащил.
01:47:58 Я не удивляюсь.
01:48:01 снимок прелестный.
01:48:05 А это, значит, ваш сын.
01:48:08 - Как его зовут?
01:48:14 В самом деле?
01:48:15 Да. Если бы родилась девочка,
01:48:19 Маму звали так же, как меня, - Маргарет.
01:48:21 И меня зовут Маргарет.
01:48:23 - Да неужели?
01:48:25 Ваш муж говорил мне, леди Уиндермир, что вы свято чтите память матери?
01:48:29 У всех у нас есть идеалы. Или должны быть.
01:48:33 - Для меня идеал - моя мать.
01:48:37 Факты лучше. Они ранят, но они все же лучше.
01:48:42 Если б я потеряла свой идеал, у меня бы ничего не осталось.
01:48:45 - Ничего?
01:48:49 А отец ваш много рассказывал вам о вашей матери?
01:48:53 Нет, это было ему слишком тяжело.
01:48:56 Он рассказал мне, что мама умерла, когда мне было несколько месяцев.
01:49:01 Рассказал со слезами на глазах.
01:49:04 А потом велел мне больше никогда о ней не заговаривать.
01:49:07 Даже упоминание о ней причиняло ему боль. ка.
01:49:10 Мой отец...
01:49:13 он умер от разбитого сердца.
01:49:15 Несчастнее его я не знала человека.
01:49:23 Как ни грустно, леди Уиндермир, мне пора ехать.
01:49:26 - О, посидите еще!
01:49:28 Коляска моя, должно быть, вернулась.
01:49:32 Артур, узнай, пожалуйста, вернулась
01:49:36 - Не трудитесь, лорд Уиндермир.
01:49:48 Ах, что мне вам сказать? Вы спасли меня!
01:49:51 - Тише! Не надо об этом.
01:49:54 Ведь иначе вы можете подумать,
01:49:58 такую жертву! Нет, я все расскажу мужу.
01:50:01 - Это - моя обязанность.
01:50:03 вернее, у вас есть долг и по отношению к другим.
01:50:07 - Я вам обязана всем.
01:50:11 Другого способа у вас нет.
01:50:14 Не портите единственное доброе дело,
01:50:18 Пусть то, что произошло этой ночью,
01:50:26 Избавьте своего мужа от лишних терзаний.
01:50:29 Зачем отравлять его любовь?
01:50:32 Убить любовь легко, ах, так легко!
01:50:34 Дайте мне слово, леди Уиндермир,
01:50:37 что никогда ему не скажете.
01:50:39 Я этого требую.
01:50:43 Это ваша воля, не моя.
01:50:44 Да, это моя воля. И не забывайте о своем ребенке.
01:50:49 Мне хочется помнить, что вы мать.
01:50:51 Мне хочется, чтобы вы сами это помнили.
01:50:53 Теперь я всегда буду это помнить.
01:50:56 Только раз в жизни я сама забыла о своей матери -
01:50:59 вчера ночью. Ах, если б я помнила о ней, я бы не поступила
01:51:05 - так глупо, так гадко...
01:51:12 Вашей коляски еще нет, миссис Эрлин.
01:51:15 Это не важно. Я возьму кэб.
01:51:17 Ничто так не респектабельно, как хороший наемный кэб.
01:51:21 Ну, а теперь, дорогая леди Уиндермир,
01:51:25 Ах да, совсем забыла. Вам это покажется смешно,
01:51:28 но, знаете, мне очень жаль расставаться с этим веером,
01:51:31 который я умудрилась вчера унести.
01:51:34 Не могли бы вы подарить его мне? Лорд Уиндермир не против.
01:51:38 Я знаю, это его подарок.
01:51:40 Ну конечно, если это доставит вам удовольствие.
01:51:43 Но только на нем мое имя. Там стоит "Маргарет".
01:51:46 А нас ведь зовут одинаково.
01:51:48 Правда, я и забыла. Разумеется, берите его.
01:51:52 Какое совпадение, что у нас одно и то же имя, просто удивительно.
01:51:55 Совершенно удивительный.
01:51:57 Да, удивительно. Ну, благодарю - он всегда будет напоминать мне о вас.
01:52:01 Лорд Огастус Лортон. Коляска миссис Эрлин ждет.
01:52:07 Доброе утро, дорогой мальчик.
01:52:10 С добрым утром, мой милый.
01:52:13 Здравствуйте, лорд Огастус! Как вы себя чувствуете?
01:52:17 Превосходно, миссис Эрлин, благодарю вас.
01:52:20 А выглядите вы неважно, лорд Огастус.
01:52:22 Слишком поздно ложитесь - это вам вредно.
01:52:25 В самом деле, вы бы поберегли себя.
01:52:30 Прощайте, лорд Уиндермир.
01:52:35 Лорд Огастус! Может, вы проводите меня до коляски?
01:52:39 - Понесли бы мой веер.
01:52:43 Нет. Я хочу, чтобы меня проводил лорд Огастус.
01:52:47 Так как же, лорд Огастус, донесете мне веер?
01:52:50 Если вам угодно...
01:52:52 Ну разумеется, угодно.
01:52:54 Вы так грациозно его понесете.
01:52:56 Да вы все на свете снесете грациозно, дорогой лорд Огастус.
01:53:15 Артур, ты больше не будешь дурно говорить о миссис Эрлин?
01:53:20 Она лучше, чем я думал.
01:53:23 Она лучше, чем я.
01:53:28 Дитя мое, вы с ней живете в разных мирах.
01:53:32 В твой мир зло никогда не заглядывало.
01:53:35 Не говори так, Артур. Мир один для всех.
01:53:40 Добро и зло, грех и невинность идут в нем рука об руку.
01:53:46 Для собственного спокойствия закрывать глаза на половину жизни
01:53:50 - то же, что идти зажмурившись среди пропастей и трясин,
01:53:54 воображая, что это поможет миновать их.
01:53:56 Родная моя, почему ты так говоришь?
01:53:58 Потому что я, живя с повязкой на глазах,
01:54:03 - А та, что едва нас не разлучила...
01:54:07 Мы никогда не должны разлучаться.
01:54:10 Ах, Артур, только люби меня, как прежде,
01:54:15 а я буду больше тебе верить.
01:54:17 Буду верить тебе во всем.
01:54:22 Поедем в Селби.
01:54:25 Там сейчас цветут розы - белые, красные...
01:54:32 Артур, она все объяснила!
01:54:37 Мой милый, она, черт побери,
01:54:42 Мы перед ней бесконечно виноваты.
01:54:44 Она, оказывается, поехала к
01:54:47 Заезжала в клуб... не хотела больше
01:54:51 И рассказывалась мы продолжались, последовали.
01:54:53 струхнула, когда мы все туда ввалились, -
01:54:57 уверяю вас, для меня это очень отрадно.
01:55:00 Мы все обошлись с ней по-свински.
01:55:02 Именно такая женщина мне и нужна. Точно для меня создана.
01:55:06 И условие она ставит только одно - навсегда уехать из Англии.
01:55:10 А я с радостью. Осточертели мне здешние клубы, и климат, и кухня,
01:55:16 черт бы их побрал
01:55:20 - Неужели миссис Эрлин...
01:55:26 Миссис Эрлин сделала мне честь... дала согласие стать моей женой.
01:55:32 Ну, что ж, могу сказать одно: вы женитесь на очень умной женщине.
01:55:37 А главное - вы женитесь на очень хорошей женщине!