Last Emperor The

tr
00:01:15 Ç
00:01:16 Çe
00:01:16 Çev
00:01:17 Çevi
00:01:18 Çevir
00:01:19 Çeviri
00:01:20 Çeviri:
00:01:20 Çeviri:s
00:01:21 Çeviri:se
00:01:22 Çeviri:ser
00:01:23 Çeviri:sert
00:01:24 Çeviri:serty
00:01:24 Çeviri:sertyd
00:01:25 Çeviri:sertydi
00:01:26 Çeviri:sertydiv
00:01:27 Çeviri:sertydivx
00:01:28 iyi seyirler diler.....
00:02:49 Savaş suçluları ana bekleme odasına
00:02:55 ve emirleri bekleyecekler.
00:02:57 Konuşmak yok!
00:03:03 Savaş suçluları ana bekleme odasına
00:03:09 Konuştukları tespit edilenler
00:03:58 İmparator
00:04:03 Majesteleri...Majesteleri
00:04:05 Ne yaptıklarını zannediyor, bunlar ?
00:04:06 Çok tehlikeli
00:04:09 Geri çekil. geri çekil
00:04:13 Deli misiniz ?Hepimizi öldürebilirlerdi.
00:06:08 Kapıyı aç!
00:06:13 Kapıyı aç!
00:06:21 "PEKİN, 1908"
00:07:11 Merhametli, kutsal , saygıdeğer
00:07:18 ve kuvvetli olarak anılan
00:07:22 Dul İmparatoriçenin emirleri şudur ki;
00:07:29 derhal yasak şehre transfer edilecek,
00:07:34 ve Majestelerinin emriyle
00:07:39 Saygı duyun.
00:08:17 "Ar Mo, Oğlumu sana veriyorum"
00:08:20 Benim oğlum, senin oğlundur.
00:08:21 "Çabuk, çabuk"
00:08:45 Eve gitmek istiyorum.
00:08:48 Develere bak! Yasak Şehirde göremezsin, bak!
00:09:42 Onu bana ver.
00:09:45 Ar Mo
00:10:15 Pu Yi. Buraya gel.
00:10:33 Ne kadar da küçüksün.
00:10:38 Herkes gibi.
00:10:42 Ben Büyük Dul İmparatoriçeyim.
00:10:47 "Ve burada çok, çok uzun...
00:11:03 Beni yaşlı Buda olarak çağırıyorlar.
00:11:13 Bu Peony
00:11:16 Ondan hoşlandın mı ?
00:11:19 "Karanlık çöktükten sonra, erkeklerin..
00:11:27 Senin gibi küçük erkeklerin bile.
00:11:31 Erkek olarak sadece İmparator...
00:11:39 Ama İmparator artık yukarıda...
00:11:46 Bugün öldü.
00:12:06 Uzun ömürler
00:12:12 Buradaki diğer erkekler...
00:12:18 Onların hepsi hadım.
00:12:27 Ve şimdi... hepsi benden...
00:12:33 Bu, neden yatağımı
00:12:39 Siyah incinin altına koyduklarının cevabı.
00:12:45 Küçük Pu Yi
00:12:50 On bin yılın , yeni hükümdarını...
00:12:59 Sen Cennetin oğlu olacaksın.
00:13:56 "Eve gidecek miyiz , Baba?"
00:15:11 Yakında bitmiş olacak.
00:15:15 Bak!
00:16:59 Çekirge!
00:17:12 "Çekirge, çekirge nerede?"
00:17:14 "O benim arkadaşım Majesteleri "
00:17:17 Koltuğumun altında , güvende ve sicak.
00:17:21 Buraya olan uzun yolculuğum boyunca
00:17:26 Majestelerinin önünde saygıyla eğiliyor.
00:17:31 Artık, İmparatorunun çekirgesi olabilir.
00:17:45 "Majesteleri, bu Yasak Şehir"
00:17:50 Bu küçük olan...Majestelerinin yatak odası.
00:17:55 Burası, bulunduğumuz yer.
00:17:56 Bugün eve gidecek miyim?
00:17:59 Bugün değil.
00:18:02 "Ve burası , bakın " Burası en önemli salon,
00:18:16 Size Mareşal Valor kapısını...
00:18:20 Sana mare.. kapı...kapı
00:18:33 Majestelerinin, kendisine yakışır...
00:18:36 Küvetleri sevmiyorum!
00:18:38 Küvetleri sevmiyorum!
00:18:47 Daha çok peynir bugün. Ve et yok
00:19:06 İstediğim her şeyi yapabileceğim doğru mu?
00:19:09 Tabi ki majesteleri. İstediğiniz her şeyi.
00:19:13 Siz on bin yılın Hükümdarısınız.
00:19:15 Oh!! Oh! Hayır! Benim yüzüm değil! Oh! Hayır! Hayır!
00:19:19 Ben Cennetin oğluyum!
00:19:26 Ben Cennetin oğluyum!
00:19:28 Evet! oh! Evet.
00:19:31 "Ar Mo, Eve gitmek istiyorum"
00:19:34 "Eve gitmek istiyorum, Eve gitmek istiyorum
00:19:38 Eve gitmek istiyorum
00:19:59 Bir zamanlar, ulu bir ağaç..
00:20:05 ve ulu bir rüzgar varmış.
00:20:08 Ağaç ve rüzgar her zaman
00:20:35 Çorbası soğuyor.
00:20:40 Neredeyim ?
00:20:41 Çin Halk Cumhuriyetinde.
00:20:49 Beni neden engellediniz ?
00:20:50 Sen bir suçlusun. Yargılanmalısın.
00:21:36 Tekrarlıyorum...
00:21:38 Suçlular hücrelerine giderken,
00:21:42 Gözlerinizi yerde tutun.
00:21:44 İleri veya yana bakmak yok!
00:21:46 Gardiyanlar size talimat verecekler...
00:21:48 ve döneceğiniz zaman söyleyecekler.
00:22:05 Pu Chieh
00:22:28 Misafiriniz, sizinle görüşmeyi bekliyor
00:22:35 Aynı zamanda anneniz de geldi.
00:22:39 "Annenizi uzun yıllardır...
00:22:54 O çok küçük
00:22:56 "O , çocuk Majesteleri"
00:22:58 Git
00:23:06 İmparatorun kardeşi,
00:23:27 Ar Mo
00:23:41 Majestelerinin annesinin sağlığı nasıl ?
00:23:44 "Daha iyi , teşekkürler"
00:23:47 Majesteleri ne kadarda büyümüş.
00:23:53 Annem beni yedi yıldır görmedi.
00:24:00 Yüzümü hatırlıyor musun?
00:24:03 Hayır
00:24:05 Gece atlarla geldiler.
00:24:09 Kardeşim seni her gün görüyor.
00:24:11 Pu Chieh seninle görüşeceği için çok heyecanlı.
00:24:13 Sık sık , senin hakkında konuşuyor.
00:24:14 Hepimiz seninle gurur duyuyoruz.
00:24:18 Uçurtma.
00:24:20 Bunu senin için seçti.
00:24:35 Baba
00:25:15 Arkalarını dönüyorlar.
00:25:17 Tabi ki, sıradan insanların , İmparatora bakmaya
00:25:20 Ben çok önemliyim.
00:25:22 Ne istersen yapabileceğin...
00:25:25 Tabi ki yapabilirim.
00:25:26 Yaramazlık yaparsam
00:25:29 Bunlardan biri.
00:25:34 Dur.
00:25:37 İmparator yürüyecek.
00:25:48 Diğer çocuklarla hiç tanışmadım.
00:25:50 Hepsi seni sever mi ?
00:25:52 Üç kız kardeşim ve iki arkadaşım var.
00:25:54 Eğer evimize gelirsen...
00:25:56 İmparator asla sarayı terk edemez.
00:26:00 Birlikte oyunlar oynarız.
00:26:02 Bende bir oyun biliyorum.
00:26:03 Koş.
00:26:58 Kayıktaki her biri yüksek eş.
00:27:00 Yüksek eş ?
00:27:02 Benden önceki İmparatorun eşleri.
00:27:04 Benim annelerim olduklarını söylüyorlar.
00:27:05 Ama değiller.
00:29:04 Onu neden giyiyorsun.
00:29:09 Ama bu sıradan bir sarı.
00:29:11 Bu İmparatorluk sarısı.
00:29:13 "Hayır , değil"
00:29:14 Biz öyle diyoruz.
00:29:16 O sarıyı sadece İmparator giyinebilir.
00:29:18 Çıkar onu.
00:29:19 Hayır
00:29:20 Çıkar onu.
00:29:21 "Hayır, ve artık sen bir İmparator değilsin"
00:29:23 Şimdi yeni bir İmparator var.
00:29:25 Saçının kuyruğunu kesti.
00:29:28 arabası var.
00:29:30 Ne dedin sen ?
00:29:32 Sen İmparator değilsin.
00:29:38 Yalancı
00:29:41 Artık İmparator değilsin.
00:29:51 İmparator değilsin.
00:29:54 İmparator değilsin.
00:29:55 Bu ne cüret!
00:30:08 İmparator değilsin.
00:30:09 Bu ne cüret!
00:30:16 İmparator muyum, değil mi ?
00:30:18 Majesteleri...Her zaman İmparator olacak.
00:30:21 gördün mü.
00:30:22 Kanıtla
00:30:26 Koca ayak
00:30:30 iç şunu.
00:30:33 Hadi, Yeşil mürekkebi iç.
00:30:54 Sana göstereceğim.
00:31:25 "Görüyor musun, işte araba"
00:31:27 O Cumhurbaşkanı
00:32:26 "Bu duvar neden burada Baş Kahya ?"
00:32:30 "O sadece bir duvar majesteleri
00:32:34 Yalan söylüyorsunuz.
00:32:50 Büyük öğretici.
00:32:52 Ben hala İmparator muyum ?
00:32:54 Yasak şehrin içinde her zaman
00:32:58 ama dışarıda değil.
00:33:01 Anlamadım.
00:33:03 Dışarıdaki Çin artık bir Cumhuriyet
00:33:06 Ve başkanı var.
00:33:09 Ar Mo nerede?
00:33:35 Hepiniz yalancısınız!!
00:33:44 Hoşça kal dememe izin verin.
00:33:45 Hadi , hadi
00:33:51 O benim çocuğum. Ah!
00:34:24 Anlamıyorum
00:34:27 Anlamıyorum
00:34:29 Majesteleri artık büyük bir delikanlı
00:34:31 Artık süt anneye ihtiyacı yok.
00:34:34 Böylesi daha iyi.
00:34:36 Daha sağlıklı
00:34:38 Ama o benim süt annem değildi.
00:34:41 O benim kelebeğimdi.
00:34:56 Ar Mo
00:35:10 Ar Mo
00:36:11 Fushun Bureau Umumi emniyetinin...
00:36:16 tevkif merkezi,
00:36:19 Ve ben de yöneticiyim.
00:36:21 Savaş esnasında...burası Japon hapishanesiydi.
00:36:25 Çoğunuz bunu hatırlar...
00:36:27 çünkü siz Japonlarla çalıştınız.
00:36:30 Bunun inşasından ...
00:36:32 ve masum insanlarca doldurulmasından
00:36:36 Bu nasıl olabildi ?
00:36:37 Neden ülkenize ihanet ettiniz ?
00:36:39 Neden savaş suçlusu haline geldiniz?
00:36:42 Biz inanıyoruz ki... insanlar iyi doğarlar.
00:36:45 Biz inanıyoruz ki... değişmenin tek yolu...
00:36:49 gerçeği keşfetmek,
00:36:52 Burada olmanızı budur.
00:36:55 Hayat hikayelerinizi yazmaya
00:36:58 başlayacaksınız
00:37:01 Kurtuluşunuz tamamen...
00:37:03 sergileyeceğiniz tavra bağlı.
00:37:07 Size tavsiyem, samimi ve içten olmanızdır.
00:37:11 Aksi takdirde sizin için bir şeyler
00:37:29 YASAK ŞEHİRDE ALACAKARANLIK
00:37:41 Bir kaç yıl sonra Çin Cumhuriyeti ,
00:37:44 eski İmparatorluk kadar bozulmaya başladı.
00:37:46 Kısa zamanda, mülkiyet sahibi hırslı generallerin
00:37:52 Militarist yanlısı diktatörlerin çağı başlamıştı.
00:37:55 Tayinimi aldığım 1919 mayısında...
00:37:58 Çin kargaşa içindeydi
00:40:01 Yeni öğretmen kendini takdim edebilir
00:40:18 Yüce ekselansları...yeni öğretmen
00:40:23 Bay Reginald Fleming Johnston
00:40:28 "Nasılsınız, Bay Johnston?"
00:40:30 "Siz nasılsınız, Majesteleri"
00:40:43 Şimdi okula gideceğiz.
00:40:47 Majesteleri...
00:40:48 ülkemde böyle şeyler genellikle , bir çeşit...
00:40:53 İmparator ölçülemez.
00:40:56 Benim değiştirmek zorunda oldum düşünülürse
00:40:58 Ama önce, Majestelerinin bana sormak
00:41:05 Soyunuz nereye dayanıyor?
00:41:07 "İskoçya Majesteleri"
00:41:11 Öyleyse eteğin nerede?
00:41:14 "Ülkenizde erkekler kısa etekler
00:41:17 "Hayır ,Majesteleri İskoç erkekleri
00:41:20 onlar kilt giyerler.
00:41:22 Kilt?
00:41:25 Kelimelerle ilgili bir sorun belki de..
00:41:27 ama kelimeler önemlidir.
00:41:29 Neden kelimeler önemlidir?
00:41:30 "Eğer ne demek istediğinizi ifade
00:41:33 düşündüğünüz şeyi asla tam olarak söyleyemezsiniz.
00:41:36 Ve bir centilmen her zaman söylemek
00:41:40 Ah evet! centilmen
00:41:43 Sen bir centilmen misin?
00:41:46 Olmaya çalışıyorum Majesteleri
00:41:50 Deniyorum
00:41:51 Ben bir centilmen değilim.
00:41:53 Söylemek isteğim şeyi ifade etmeme iznim yok.
00:41:55 Onlar bana her zaman söylemem gereken şeyi söylerler.
00:41:59 Majesteleri hala çok genç.
00:42:04 Belki biraz İngiliz ve Amerikan dergileri
00:42:09 Bunları yeni aldım.
00:42:18 Bildiğimi, bildiğini, bildiğimi
00:42:22 Konfiçyus ve Chuang-Tsu
00:42:26 "Saygıyı anlatıyor, Majesteleri"
00:42:43 George Washington kim ?
00:42:45 "En meşhur Amerikalı, Majesteleri"
00:42:48 "Devrimci general,
00:42:51 "Rusya’daki Bay Lenin gibi mi ?"
00:42:55 Tam olarak değil.
00:42:57 Arabası var mı ?
00:43:00 "O uzun zaman önce yaşadı, Majesteleri"
00:43:04 Bir araba istiyorum.
00:43:10 Sanırım fareniz kaçmaya çalışıyor
00:43:18 Lütfen farem hakkında kimseye bir şey söyleme.
00:43:32 Ders sona erdi.
00:44:04 Resmi tadıcımız cesur bir adamdır.
00:44:08 Atalarımın bir çoğu zehirlendiler,
00:44:14 Majesteleri her gün öğle yemeklerini,
00:44:17 "Oh, evet.Her gün. Tiyatro gibi"
00:44:20 Neden olduğunu bilmiyorum.
00:44:28 Batıda İmparatorları nasıl öldürüyorlar ?
00:44:32 Avusturya İmparatoru vuruldu, öyle değil mi?
00:44:35 Hayır, Fakat yeğeni , Dünya savaşından önce
00:44:39 Ama Rus İmparatoru vuruldu.
00:44:41 Ona Tsar diyorlardı.
00:44:44 Mançurya'da bir çok yer aldı.
00:44:46 Ben Mançuryalıyım.
00:44:48 Cumhuriyetten önce,
00:44:52 "Sı...sırrımız,
00:45:14 Bir sorun mu var , Majesteleri ?
00:45:18 Bir şeyler oluyor
00:45:24 "Neler oluyor, Bay Johnston?"
00:45:27 Hiçbir şey olmuyor Maj...
00:46:10 "Buraya gelirken yol üstünde, Majesteleri..."
00:46:12 Üniversite öğrencileri yüzünden
00:46:16 Bir kısım Çin toprağının
00:46:19 Cumhuriyetçi hükümete karşı ,
00:46:24 "Bu doğru mu , Bay Johnston..."
00:46:28 dışarıdaki bir çok insanın
00:46:30 Bu doğru , Majesteleri ...
00:46:32 bir çok kafa kesildi.
00:46:36 Bu onların düşünmelerini durduruyor .
00:46:39 İmparatorun dinlenme saati.
00:46:41 Öğrenciler kızgın olmakta haklılar.
00:46:49 Ben de kızgınım.
00:46:52 Ama yasak şehirden ayrılma
00:46:57 "Dışarı çıkmak istiyorum Bay Johnston"
00:47:02 "Şehir gürültülerini duymak istiyorum."
00:47:13 İmparator sizin Yakut Başlı şapka ile
00:47:17 ve kendi makamında...
00:49:06 Umarım imparator unutmamıştır ki...
00:49:09 bugün kendilerinin matematik dersi için ayrılmış bir gün.
00:49:19 Majesteleri için.
00:49:21 Doktorum bisikletin benim için kötü olduğunu söyledi.
00:49:24 "Sizin için kötü, saçma"
00:49:35 Nasıl çalışıyor ?
00:49:38 Oh...basit.
00:49:40 Baş yukarda, gözler ilerde.
00:50:10 "Annem öldü , öyle değil mi?"
00:50:12 "Evet, Majesteleri, En derin üzüntülerimle"
00:50:17 Ben değilim.
00:50:22 O intihar etti
00:50:24 Bir top afyon yuttu.
00:50:28 Onu ve erkek kardeşimi görmeye gidiyorum.
00:51:57 Kapıyı açın!
00:52:01 Kapıyı açın!
00:52:14 Kapıyı açın!
00:53:04 Şeydan, Düşüren makine
00:53:11 Onu ne hale getirdiğine bak.
00:53:12 Ve sende , yaşlı , zalim ve cahil bir adamsın.
00:53:16 Çocuğun annesi öldü,
00:53:17 ve onu görmesine asla izin verilmedi.
00:53:20 Dışarı çıkmak istiyorum.
00:53:23 Kes şunu. Olduğun yerde kal!
00:53:25 Dışarı çıkmak istiyorum.
00:53:26 Kes şunu. Olduğun yerde kal!
00:53:28 Dışarı çıkmak istiyorum.
00:53:30 Seni budala, orda kal
00:53:35 Kambur, Koca Ayak
00:54:04 "Bana elinizi uzatın efendim"
00:54:14 "Bana elinizi uzatın efendim"
00:54:23 Göremiyor musunuz?
00:54:39 Sol kulağıma bakın lütfen, efendim
00:54:44 Ve şimdi sağdakine.
00:54:48 Parmağımı izler misiniz lütfen efendim.
00:54:57 Bu kesinlikle çok basit , Johnston
00:54:59 İmparatorun gözlüğe ihtiyacı var.
00:55:02 Harold Lloyd gibi
00:55:04 İmkansız
00:55:05 İmparator gözlük takamaz.
00:55:08 Buna izin verilemez.
00:55:10 Zaman değişiyor ekselanslar
00:55:27 Eğer Majesteleri gözlük kullanmazsa
00:55:30 kör olabilir.
00:55:55 Eğer İmparator gözlük takmayacaksa
00:55:59 Maalesef , kararımız kesindir.
00:56:02 Ve maalesef bende Çin’de yayınlanan her dergiye
00:56:04 bir şeyler söylemez zorundayım.
00:56:10 Ne söyleyeceksiniz Bay Johnston?
00:56:15 İmparator, taç giydiği günden beri
00:56:17 kendi mekanında hapis,
00:56:19 ve tahttan çekilene kadar da
00:56:21 "Ama, şimdi büyüyor...
00:56:25 yürüyemeyen tek Çinli olduğunu
00:56:30 İmparator'un dünyadaki en yalnız
00:56:35 Kör olmak...
00:56:40 Kör...Bay Johnston?
00:56:43 Bedeli bu, Ekselansları
00:56:46 Bin iki yüz hadımın,
00:56:49 Ve hali hazırdaki
00:56:53 bedeli.
00:56:55 Ayda yüz yirmi samur kürk
00:56:58 haftada üç bin tavuğun
00:57:00 Ev halkının sekiz yüz kırk koruma
00:57:03 artı, tek endişe ettiği şey,
00:57:08 bir Hükümdar Kahyasının
00:57:10 değeri.
00:57:12 Hesap yapmakta baya iyisiniz
00:57:16 İmparator tahttan çekilmiş olabilir,
00:57:19 ama bir çok insan için hala
00:57:24 Eğer buna katılmıyor olsaydım,
00:57:29 Ve bir kısmımız inanıyor ki...
00:57:36 Gözlük teferruat.
00:57:38 Gerçekte ne istiyorsunuz Bay Johnston?
00:57:42 Sadece gözlük
00:58:34 Prenses Wan Jung, Majesteleri.
00:58:37 On yedi yaşında.
00:58:46 Prenses Who Jen, on beş yaşında.
00:58:50 Prenses Li Li, Majesteleri
00:58:54 Ve Prenses Fun Ying
00:59:09 Bu kim ?
00:59:11 Prenses Wen Hsiu, on iki yaşında
00:59:14 Komik bir yüzü var.
00:59:26 Sadece bir eş olmaz.
00:59:28 Bir İmparatoriçe ve bir ikincil eş.
00:59:30 İki eş.
00:59:31 Ama, İmparatoriçe olması için kimi seçtiniz?
00:59:34 Onu seçtiler, çok yaşlı, Johnston"
00:59:36 On yedi yaşında.
00:59:38 O kadarda yaşlı değil , Majesteleri.
00:59:40 Nasıl görünüyor ?
00:59:42 Modası geçmiş.
00:59:43 Ben modern bir eş istiyorum, Johnston
00:59:45 İngilizce ve Fransızca konuşan.
00:59:50 Ve hareketli danslar edebilen.
01:00:02 Johnston
01:00:08 Kaçacağım, Johnston
01:00:11 Bir bavulum ve İngiltere’ye giden bir biletim var.
01:00:14 Oxford Üniversitesine gideceğim..
01:00:17 Majesteleri... Eğer evlenirseniz...
01:00:20 kendi evinizin hakimi olursunuz.
01:00:23 Evlenmek, kaçmak için , daha pratik
01:00:59 Sen niye hiç evlenmedin , Johnston ?
01:01:13 İkincil eş İmparatoriçeye hoş geldiniz diyor.
01:01:17 İmparatoriçe, İkincil eşi selamlıyor.
01:01:30 Her şeyi çok iyi yapıyorsunuz.
01:01:32 Teşekkürler. Bir çok prova yaptım.
01:02:31 Majesteleri , ne düşünüyor ?
01:02:34 Düşünüyordum ki, Eğer Çinin
01:02:36 Artık Çinin yöneticisi olabilirim.
01:02:40 Eğer gerçek yöneticisi olursa...
01:02:42 İmparator ne yapmak istiyor?
01:02:43 Her şeyi değiştireceğim.
01:02:45 Bizim evlenme şeklimizi bile.
01:02:48 İmparator bu türlü evliliğe karşı mı?
01:02:51 Evleneceğin kişiyi seçememen
01:02:54 Seçmeye bile iznim yok.
01:03:11 Gelecek yıl veya ertesi yıl...
01:03:12 Majesteleri benden daha uzun olacaklar.
01:03:16 İmparatorun valizinin, yatağın altında olduğu
01:03:19 ve Oxford'a gideceği doğru mu?
01:03:22 İmparator Wan Jung'u da yanında götürecek mi?
01:03:26 Belki karar vermeden önce
01:03:31 Evet, İmparator, İmparatoriçe'nin
01:03:40 İmparatorun Kai t'ou yu çıkartması gerekiyor.
01:04:42 Benimde bir öğretmenim var, Bay Johnston gibi.
01:04:47 Bayan Windsor
01:04:53 Amerikalı.
01:05:20 Bayan Windsor bana hareketli dansın
01:05:25 İmparator hareketli dansın
01:05:29 Bana öğretecek misin?
01:06:22 Yalnız bırakın bizi, yalnız bırakın
01:06:42 Eğer Majesteleri
01:06:46 yağmur yapmayı,
01:06:50 modern bir çift gibi
01:06:53 Modern bir çift ?
01:06:57 İyi geceler.
01:07:08 Oxford'a benimle birlikte gelmelisin.
01:07:18 Ondan hoşlandım.
01:07:20 Eminim ki onu seveceğim.
01:07:23 Ve o büyüyecek.
01:07:28 Gözler aşağı.
01:07:36 Varışını raporla.
01:07:38 Mahkum 981 rapor veriyor.
01:07:40 Daha yüksek!
01:07:41 Mahkum 981 rapor veriyor!
01:07:44 Kapıyı aç.
01:07:51 kapıyı kapat.
01:07:55 Otur
01:08:03 İsim ?
01:08:04 Aisin-Gioro Pu Yi
01:08:06 Yaz
01:08:27 İki çeşit itiraf vardır.
01:08:32 Biz bunlara diş macunu ...
01:08:34 ve su vanası diyoruz.
01:08:36 Diş macunu mahkumların
01:08:41 Veya itiraf eden tutmayı unutur.
01:08:44 Su vanası adamın, ...başlamadan önce
01:08:49 Ama sonra her şey dışarı çıkar.
01:08:52 Simdi...sen zeki birisin.
01:08:55 Beni anladığından eminim !
01:08:59 Güzel. Başlayalım o zaman.
01:09:03 Neden buradasın 981?
01:09:06 Hain , işbirlikçi ve...
01:09:08 devrim karşıtı olmakla suçlanıyorum.
01:09:12 Bu bir suçlama değil ! Sen bir hainsin !
01:09:14 Sen bir işbirlikçisin ve
01:09:24 Bunu siz mi yazdınız ?
01:09:27 Ve siz buna itiraf mı diyorsunuz?
01:09:29 Bu tarih listesi dışında hiçbir şey değil.
01:09:31 Bir çocuk masalı.
01:09:44 Ne itiraf etmemi istiyorsunuz?
01:09:45 Ne yaptığını biliyorsun...
01:09:47 ve diğerlerinin de ne yaptığını.
01:09:48 Neden bilgi vermek için rıza göstermiyorsun ?
01:09:51 Anlamadım
01:09:53 Biz insanlara ne itiraf edeceklerini söylemeyiz.
01:09:55 Biz senin hakkında her şeyi biliyoruz zaten.
01:10:05 Ben...
01:10:10 Ben reformlar istedim.
01:10:13 Nelerde reform istediniz ?
01:10:16 her şeyde
01:10:20 Saç kuyruğumu kesin.
01:10:22 Majesteleri , lütfen!
01:10:58 Ağır.
01:11:00 Benden önceki İmparator...
01:11:02 İmparatorluğa Reform istediği için öldürüldü.
01:11:05 Öyle değil mi Bay Johnston?
01:11:07 Evet , Majesteleri, muhtemelen.
01:11:12 Bakalım...Yasak şehir için reform yaparken
01:11:18 Kahya ! Bay Johnston'ın arkadaşını ...
01:11:21 yeni şair ve alim olarak atıyorum.
01:11:25 İmparatorluk ambarlarının envanterlerindeki
01:11:30 Böylelikle ne kadar çalındığını...
01:11:44 Yasak şehir boş bir
01:11:48 Aktörler neden sahnede kalmıştı ?
01:11:53 Sadece dekorları çalmak için.
01:12:10 Burada uyuyabilir miyim ?
01:12:31 Cesur birisin.
01:12:33 Korkmuyor musun?
01:12:36 Heyecanlıyım.
01:12:38 Daha fazla kaçmak istemiyorum.
01:12:41 Yönetmek istiyorum
01:12:45 Öp beni.
01:13:17 Burada sizinle kalabilir miyim?
01:13:21 Gir. Gir
01:13:43 Hadımlarla oynadığım bir oyun vardı...
01:13:50 kimin kim olduğunu bulmaca
01:13:55 Şimdi sizi göremiyorum.
00:00:35 Yangın büyük bir felaketti.
00:00:37 Hadımların çıkarttıklarını biliyordum...
00:00:40 ne çaldıklarını bilmemi engellediler.
00:00:42 Hadımlar Yasak Şehirde 800 yıldır yaşıyorlar.
00:00:46 Hala yüzden fazlası mevcuttu.
00:00:49 Hepsini azletmeye karar verdim.
00:00:51 Cumhuriyet güçlerinden yardım istedim.
00:01:55 Ne taşıyorlar ?
00:01:58 Organlarını.
00:02:00 Hepsi onların suçu...
00:02:02 sağlamlıktan mahrum kalmayabilirlerdi...
00:03:06 Nerde kaldığımı unuttum.
00:03:08 Zamanımızı boşa harcıyorsun.
00:03:10 Japonlar hakkındakileri duymak istiyorum.
00:03:13 Japonlarla arkadaşlığınız nasıl başladı?
00:03:16 Sizi kim tanıştırdı? Ne zaman ?
00:03:21 Sanırım... 1924’teydi.
00:03:25 Parlamento yeniden fes edilmişti.
00:03:27 Başkan kaçmıştı.
00:03:29 Önceleri militanlarca yapılmış bir
00:03:37 Ama bu sefer farklıydı.
00:03:41 Bu sefer benim sıramdı.
00:03:45 On beşer
00:04:06 At
00:04:15 Otuz-on beş
00:04:47 Bozuk Cumhuriyet hükümeti gitti.
00:04:51 Ve şimdi...
00:04:52 Yasak Şehirde saklanan leş kokulu yabancı...
00:05:06 Bay Pu Yi ve ailesinin...
00:05:09 Yasak Şehirden ayrılmaları için
00:05:14 Onlara babasının evine kadar eşlik edilecek
00:05:19 ve ikinci bir emre kadar
00:05:22 orada, mahkumlar gibi koruma altında olacaktır.
00:05:30 Neye bakıyorsunuz ?
00:05:32 Neden dikiliyorsunuz?
00:05:34 Her zaman Yasak Şehirden
00:05:36 Şimdi toplanmak için bir saatiniz var.
00:05:38 Gidin.
00:05:54 Her zaman buradan nefret ettiğimi düşündüm.
00:05:57 Ama şimdi korkuyorum ayrılmaktan.
00:06:00 Sizce beni öldürecekler mi?
00:06:01 Söylediklerini yapın majesteleri,
00:06:04 Bu arada ben İngiliz elçiliğine
00:06:06 Size sığınma hakkı vereceklerdir.
00:06:09 Eminim vereceklerdir.
00:06:12 Chang...Arabamı kuzey kapısına getir..
00:07:14 Majesteleri
00:08:02 Lütfen Majesteleri.
00:08:03 Ne?
00:08:49 Ama İngiliz elçiliğine
00:08:53 Soluğu Japonya elçiliğinde aldınız.
00:08:55 Japonlar bana yardım etmeye hazır
00:08:58 Hiçbir şey için sana yardım ettiler mi?
00:09:01 Japonlar bir İmparatora sahipti.
00:09:05 Bunun sevecenlik yaratabileceğini düşünmüştüm.
00:09:08 Aynı zamanda bir çok Çinli için,
00:09:11 olduğumun da farkındaydım.
00:09:13 Çünkü ben Mançuryalıyım
00:09:16 Hali hazırda bile beni öldürmek isteyen
00:09:21 Dolayısıyla, yaşamak için Tientsin'e gittim.
00:09:25 Büyük limana sahip
00:09:30 O günlerde geniş bir Uluslararası yerleşim yeri vardı.
00:09:34 Japonlar oranın benim için daha
00:09:37 Japonlar Tientsin de sana...
00:09:39 Oh, hayır. Bir villa kiralamak zorunda kaldım.
00:09:43 Villa Chang...ve çok pahalıydı.
00:09:47 Korumalarda öyle.
00:09:50 Tientsin de çok para harcadım.
00:09:52 İmparatorluk sisteminin eski haline döneceğine
00:09:56 Diğerleri inanıyordu.
00:09:57 Küçük sürgündeki saray.
00:10:01 Bazı yöneticilerle veya bazı Beyaz Rusya generalleriyle
00:10:03 arkadaşlık satın alabilmek için bana
00:10:07 hatırlamıyorum bile.
00:10:09 Paranı başka neler için harcadın ?
00:10:11 Oh, Asla piyanolar almaya falan çalışmadım. Yada
00:10:13 saatler, radyolar.
00:10:16 Yabancı oldukları sürece.
00:10:18 Elbette.Batılı her şey güzeldi.
00:10:22 Özellikle Wrigley'in sakızı
00:10:25 ve arabalar
00:10:26 Sen Tientsin'de iken...
00:10:28 Çinin büyük çoğunluğu
00:10:32 kontrolü altına girdi... Milliyetçiler tarafından anılan adıyla...
00:10:36 Onunla olan ilişkin neydi ?
00:10:38 Hiç.
00:10:41 Tientsin'de kendimi faydasız hissettim.
00:10:45 21 yaşımdaydım.
00:10:47 Batıya gitmenin hayalini kuruyordum.
00:10:51 Bir playboya dönüşmüştüm.
00:11:47 "Tientsin, 1927"
00:12:32 Eğer birinci sınıfla gidiyorsanız
00:12:38 Hiçbir yere gitmiyorum.
00:12:44 Dans etmek ister misin?
00:12:55 Sen cesur bir adamsın.
00:12:56 Buradaki hiç kimse benimle dans etmedi.
00:12:58 Neden?
00:13:01 Çünkü ben Çinliyim
00:13:03 Ben de Amerikalıyım.
00:13:16 Sen Kaliforniya diyorsun.
00:13:17 Ben Fransız Riviera
00:13:19 San Francisco
00:13:20 Monte Carlo
00:13:23 Bu sefer gerçekten gidecek miyiz?
00:13:34 Şu çift de kim?
00:13:36 "Oh, Henry ve Elizabeth"
00:13:39 Çin İmparatorumu ?
00:13:41 Eski İmparator ve karısı.
00:13:45 O çok güzel.
00:13:46 Evet, çok.
00:13:48 Ve , sen kimsin?
00:13:50 Ben onun saygıdeğer diğer karısıyım.
00:13:52 Diğer karısı ?
00:13:53 İki numaralı karısı.
00:13:57 Şey, bazı insanlar olabildiğine şanslı oluyor.
00:14:14 Bayanlar ve baylar
00:14:19 General Chiang Kai Shek. . . Şanghay'ı aldı
00:14:23 Çin Milli Halk Partisi Kızılları kırdı.
00:14:27 Ve perişan hale getirildi.
00:14:28 Kızıllar tükendi!
00:14:36 Radyodaki ses için herkesten özür dileriz.
00:14:39 Japon elçiliğine dönmemiz
00:14:43 Arabanız bekliyor.
00:14:44 Teşekkürler , Bay Amakasu
00:14:59 Shanghai'deki genel grev bastırıldı.
00:15:03 Uluslararası yerleşim güvende.
00:15:07 Çin Milli Halk Partisi güçleri,
00:15:12 Ve sert adımlar yerleşim yerlerindeki
00:15:26 Wen Hsiu. Sakız ister misin ?
00:15:32 Ben boşanma istiyorum.
00:15:40 Daha fazla sizin metresiniz olmak istemiyorum.
00:15:43 Senin, ikinci eşim olduğunu sanıyordum.
00:15:46 Yasak Şehirdeyken , siz İmparatorken...
00:15:48 bende ikincil eştim.
00:15:51 ama şimdi siz Henry Pu Yi'siniz...
00:15:54 "Wan Jung sizin eşiniz , Elizabeth"
00:15:58 Ve ben kimim ?
00:16:01 Hiç kimse
00:16:12 Bu kadar mutsuz olduğunu bilmiyordum.
00:16:20 Batıda, sadece bir tane eşin olabilir.
00:16:28 Boşanmak istiyorum.
00:16:30 Kimse benden boşanamaz.
00:16:56 Ben boşanmak istiyorum.
00:17:32 Hanımefendi.
00:17:58 Buna ihtiyacım yok.
00:18:04 Buna ihtiyacım yok.
00:18:47 Elizabeth!
00:18:50 Beni hatırlamadın mı ?
00:18:52 Bir pilot gibi giyindim,
00:18:54 Henüz değil.
00:18:55 Eastern Jewel. Dans sınıfında birlikteydik.
00:18:58 Evet, evliliğinden hemen önce.
00:19:01 Seni aptal kız.
00:19:04 Wen Hsiu kayboldu.
00:19:07 Asla geri gelmeyecek.
00:19:09 O kadar kötümüydü?
00:19:11 O benim tek arkadaşımdı.
00:19:15 En azından sana ait olan
00:19:20 Ve ben varım.
00:19:23 Senin arkadaşın olacağım.
00:19:26 Afyon mu içiyorsun ?
00:19:27 Günahkar ol. Shanghai'deki en iyi şeydir.
00:19:31 Neden Avrupa'ya gidiyorsun ?
00:19:33 Gidilmesi gereken yer Japonya!
00:19:34 Her yerden daha eğlenceli.
00:19:37 Modern
00:19:40 Avrupa’ya gittiğimizi nerden biliyorsun?
00:19:42 Bu bir sır!
00:19:44 Oh, her şeyi biliyorum.
00:19:46 Chiang Kai Shek'in takma diş taktığını biliyorum.
00:19:50 Takma adının "Çek benim çeki" olduğunu bile biliyorum
00:19:57 Ben bir ajanım.
00:19:59 Ve bunu bilenleri koruyamam.
00:20:01 Ajan.
00:20:03 Japon özel servisi
00:20:05 ve sizi korumak için geldim.
00:20:08 Japonlar?
00:20:11 Ona her gün daha da yakınlaşıyorlar.
00:20:15 Erkek kardeşini, Tokyo'daki
00:20:19 Onunla her zaman
00:20:23 Ve Bay Amakasu bana hiçbir zaman merhaba demedi.
00:20:27 Japonlara güvenmiyorum.
00:20:39 Tabi ki İmparatorun yeni İkincil eşi
00:20:42 Eastern Jewel
00:20:44 Eğer bu görev boşsa tabi.
00:21:03 Görev boşta sevgili kuzenim,
00:21:08 Ama siz bu göreve uymuyorsunuz.
00:21:13 Wen Hsiu Köpeğini burada bırakmış.
00:21:18 Bu benim hatam, hepsi benim hatam.
00:21:53 Sizi görmeye geldim majesteleri...
00:21:57 kötü haberler vermek için.
00:21:59 Korkunç şeyler oldu.
00:22:07 Çin Milli Halk Partisi güçleri tarafından
00:22:13 İmparatorluk mezarlığına saldırı düzenlendi
00:22:16 Çinli askerler.
00:22:18 Diktatör yönetici Chiang Kai Shek
00:22:24 Dul İmparatoriçenin bedeni
00:22:31 İnci gerdanlığı
00:22:33 evlilik hediyesi oldu.
00:22:58 Söyle bana 981 ...
00:22:59 Çinli olduğunu göz önünde bulundurdun mu?
00:23:01 Elbette
00:23:02 Burası neresi ?
00:23:03 Japon
00:23:04 Japonya’nın bu kısmına ne diyorsunuz?
00:23:06 Kuzey doğu.
00:23:07 Çocukken ne derdiniz.
00:23:09 Mançurya.
00:23:10 Japonlar Mançurya’yı işgal etti.
00:23:13 18 eylül 1931'de
00:23:14 Ve Manchukuo denilen kukla bir
00:23:17 Bundan kısa bir süre sonra
00:23:20 Tientsin'de , size işbirliği önermek için..
00:23:22 gizli bir ziyaret gerçekleştirdiler.
00:23:23 İnkar ediyor musun?
00:23:25 Konuş!
00:23:26 Daha önce söyledim.
00:23:29 Tekrar söyle bize. İki yüz kez söyle.
00:23:31 İşbirliğini reddettim.
00:23:33 Reddettiğini söylüyorsun ama bir ay sonra...
00:23:36 10 kasım 1931'de
00:23:38 Mançurya ya gidiyorsun..
00:23:41 Ya da Manchukuo mı desem ?
00:23:43 Şimdi Sözde itirafınıza göre,
00:23:45 kendi hür iraden ile gitmedin.
00:23:47 Japonlar tarafından ,
00:23:49 Evet.
00:23:51 Ve Mançurya’ya zorla götürüldün ?
00:23:52 Evet
00:23:53 Otur.
00:23:57 Reginald Fleming Johnston adında
00:24:02 Öğretmenindi.
00:24:05 Evet
00:24:07 Ve iyi bir arkadaş olduğuna inanıyorum.
00:24:11 Çin’deki 28 yılından sonra
00:24:14 Bay Johnston İngiltere’ye döndü.
00:24:16 Londra Üniversitesinde , Doğu öğretileri
00:24:23 Ve bir kitap yazdı.
00:24:25 Yasak şehirde alacakaranlık
00:24:28 Ve size atfedilmiş.
00:24:35 "Tientsin, 1931"
00:24:57 Seni özleyeceğim Johnston.
00:24:59 Sizi özleyeceğim Majesteleri.
00:25:05 Sizce adamın biri...
00:25:10 Evet
00:25:29 Teşekkürler Majesteleri.
00:25:37 Nasıl hoşça kal diyebiliriz?
00:25:41 Merhaba dediğimiz gibi.
00:25:54 Güle güle Bay Johnston
00:25:57 Güle güle Majesteleri.
00:26:44 Hoşcakalın Bay Johnston
00:26:46 Sizi hiçbir zaman unutmayacağız Bay Johnston
00:26:49 Bay Johnston, hoşcakalın, hoşcakalın.
00:26:58 449. sayfada...
00:27:02 Bay Johnston diyor ki ...
00:27:05 Dışarı çıkmaya çalışırken,
00:27:10 tarafından kaçırıldı..tamamen bir yalan.
00:27:13 Tientsin'de kaldı...Kendi hür iradesiyle
00:27:17 Johnston bir yalancıydı.
00:27:19 Ne dediniz ?
00:27:20 Bay Johnston, ben Mançurya’ya gitmeden
00:27:25 Ne olduğunu bilemez.
00:27:43 Otur.
00:27:51 Bu beyana göre ...
00:27:53 9 kasım sabahı adamlarınıza
00:27:56 Kaçırılmış bir insan için,
00:27:59 toplatmış olması biraz garip değil mi?
00:28:01 Bu yazdığınız şey, öyle değil mi?
00:28:03 Bu adamın bagajlarını toplamanızı kim söyledi ?
00:28:08 Bu iki hikaye uyuşmuyor,
00:28:10 öyle değil mi ?
00:28:13 Uzun zaman önceydi.
00:28:15 Muhtemelen ben bir hata yaptım.
00:28:17 Yalan söylüyorsun.
00:28:19 İkinizde yalan söylüyorsunuz.
00:28:21 Kendinize hakim olun!
00:28:29 Hala kararını değiştirebilirsin.
00:28:36 Manchukuo insanlarının hükümdar
00:28:43 Bensiz bir Manchukuo hiç olmayabilir.
00:28:47 Görmüyor musun? Japonlar seni kullanıyor.
00:28:51 Onları kullanmayı denemeliyim.
00:28:54 Japonların Mançurya istilası,
00:28:56 Bazı uluslar birlikteliklerince
00:28:58 ayıplanabilir...
00:29:00 Çinci Cumhuriyeti bana vermiş olduğu
00:29:03 Çin güçleri atalarıma ait
00:29:07 Ve Çin güçleri, Mançurya’yı
00:29:10 Ama Mançurya hala Çin’de.
00:29:13 Çin bana sırtını döndü.
00:29:15 Lütfen gitme.
00:29:17 Mançurya Asya'nın en zengin bölgesidir.
00:29:20 Kömür, petrol , demiryolu
00:29:22 Her yıl milyonlarca Çinli oraya
00:29:26 Ülkemi Kurmaya gidiyorum.
00:29:28 Johnston yanılıyordu, ama yalancı değildi.
00:29:30 Kaçırılma yoktu.
00:29:33 Mançurya’ya kendi isteğinizle gittiniz,
00:29:35 Çünkü tekrar İmparator olmak istiyordunuz.
00:29:53 Bunlar belki size gerçeği hatırlamanızda yardımcı olur.
00:30:11 Mançurya 1934
00:31:31 Cennete
00:31:39 Dünyaya
00:31:42 Aya
00:31:46 güneşe
00:32:05 Yeniden İmparatoriçe'sin
00:32:08 Ben pilot olacağım
00:32:11 Trenle Yokohama yakınlarındaki
00:32:13 Hassas bombalama öğrenmeye
00:32:16 Shanghai'yi bombalamak istiyorum.
00:32:19 Shanghai'yi bombalamak mı?
00:32:22 Çin'den nefret ediyorum.
00:32:29 Senden iğreniyorum.
00:33:48 Yüksek Japon ordu komutası.
00:33:50 Çok etkileyici.
00:33:52 Japon ordusu!
00:34:05 Acele et.
00:34:24 Japon İmparatoru adına...
00:34:28 Taç giymesinden dolayı Majestelerine
00:36:25 Size eşim Prenses Hiro Saga’yı..
00:36:31 Başbakan Hsiao-Hsiu
00:36:38 Şerefli Chang Ching-Hui...
00:36:42 Papalık elçisi Monsignor Colonna
00:37:00 İmparatoriçe ve ben büyük bir zevkle kabul ediyoruz.
00:37:10 Affedersiniz bayım.
00:37:34 "Ah, ve bay Amakasu..."
00:37:37 Mançurya sinema filmi stüdyolarının
00:37:50 Günü mahvetmek zorunda mısın?
00:37:53 Neden?
00:37:56 Bay Amakasu Manchukuo daki ...
00:38:02 Sen neden bahsediyorsun.
00:38:05 Yeniden İmparator olduğuma inanamıyorsun.
00:38:09 Sen körsün.
00:38:20 İmparatoriçe olmanın anlamını biliyor musun?
00:38:28 Artık benimle neden sevişmiyorsun ?
00:38:30 Çünkü artık bir afyon müptelası oldun.
00:38:33 Afyon benim annemi öldürdü.
00:38:35 Çin'i mahvetti.
00:38:37 Afyonu Manchukuo'daki herhangi bir yerden satın alabilirsin.
00:38:39 Kes sesini.
00:38:40 Herhangi bir dükkandan.
00:38:41 Kes sesini.
00:38:46 Kardeşinin bir çocuğu olacak.
00:38:51 Bir çocuğumuz olmak zorunda.
00:38:54 Bir varisin olmalı.
00:38:58 İmparator Hirohito bizi resmen
00:39:03 Tek başıma gidiyorum.
00:39:05 Sen burada kalıyorsun.
00:39:08 Japonya’ya asla gitmem.
00:39:09 O zaman odana git.
00:39:18 On bin yılın Majesteleri, İmparatora
00:39:23 On bin yılın
00:40:31 Sana, senden nefret ettiğimi söyledim.
00:40:37 Sadece sana ihtiyacın olan şeyi verdim.
00:41:13 Şimdi nişanlandık.
00:42:09 Diş tozumu unutmuşsun.
00:42:11 Evet efendim.
00:42:32 Değiştirin onu.
00:42:37 981 .Eşyalarını topla.
00:42:49 Merdivenler.
00:42:55 Dur.
00:43:05 Bağcıkların çözülmüş. Düzelt.
00:43:07 Perşembe öğle yemeğini dağıtacaksın.
00:43:09 Cuma tuvaleti temizleyeceksin.
00:43:10 Cumartesi yerleri sileceksin.
00:43:39 Ailemden hiç ayrılmamıştım.
00:43:42 Buna alışsan daha iyi olur.
00:43:50 Beni hatırlamadın , değil mi?
00:43:52 Ticari işler bakanıydım... Manchukuo'da
00:43:59 Hepiniz Manchukuo'daydınız.
00:44:03 Şimdi ben hücre lideriyim.
00:44:05 Burada kurallara uymak önemlidir.
00:44:07 Çalışma oturumları esnasında konuşmak yok.
00:44:32 Mançurya 1935
00:45:00 Silahınız nerede yüzbaşı?
00:45:02 Onların silahları nerede ?
00:45:04 Silahlarımız kaldırıldı , Majesteleri.
00:45:06 Albay Yoshioka'nın emriyle ?
00:45:09 Albay Yoshioka?
00:45:13 Albay Yoshioka
00:45:15 Neler oldu burada?
00:45:16 Korumalarım, neden silahsızlandırıldı?
00:45:18 Siz Tokyo'dayken bir çok değişiklik oldu.
00:45:24 Majesteleri size
00:45:27 Manchukuo'nun yeni Japon büyükelçisi.
00:45:56 Neden Başbakan Hsiao-Hsiu
00:45:59 Başbakan istifa etti Majesteleri.
00:46:02 Oğlu suikaste uğradı.
00:46:05 Suikast?
00:46:06 Komünist haydutlar tarafından ,Majesteleri.
00:46:16 Derhal onu görmeliyim.
00:46:18 Kimseyi görmek istemiyor, Majesteleri.
00:46:21 Bir manastıra kapandı......baya uzakta.
00:46:32 Sen kimsin ?
00:46:35 Chang Ching Hui, Majesteleri.
00:46:37 Savunma Bakanı.
00:46:48 Meclis toplantısı dörtte başlayacak,
00:46:51 Resmi yemekten önce.
00:47:04 İmparatorun İmzası gösteriyor ki
00:47:08 Dikkatli bir incelemeden sonra
00:47:14 Manchukuo'nun yeni başbakanı olarak
00:47:23 Bugün, Japonya’ya olan dönüşümüzden sonra...
00:47:26 çok önemli bir şeyi
00:47:30 Japonlar ile olan dostluğumuz.
00:47:34 Bu karşılıklı saygıya dayanıyor
00:47:37 Ve saygı, eşitlik ve bağımsızlığı ifade eder.
00:47:42 İki imparator, bir arada durduğu
00:47:44 Ve iki ülke bayraklarını selamladıkları zaman
00:47:46 Manchukuo'nun varolduğunu tanımış oldular.
00:47:50 Manchukuo bir sömürge değildir.
00:47:57 İki ülkenin dostluğu...
00:47:59 iki İmparatorun dostluğu gibidir.
00:48:02 Kardeş bir kökeni ...
00:48:07 eski gelenekleri korumak...
00:48:10 ve ulusal kimlik için,
00:48:15 Şimdiden bir çok büyükelçi tarafından
00:48:19 "Kosta Riga, Vatikan"
00:48:24 Eminim ki yakın zamanda
00:48:45 Bir çocuğum olacak.
00:48:52 Babası Mançuryalı.
00:49:02 Bunu senin için yaptım.
00:49:24 Majesteleri, yeni Başbakan
00:49:26 Atamasını imzalamayı unuttu.
00:49:32 Unutmadım.
00:49:40 Bir ingiliz, birini soyarsa, Majesteleri,
00:49:44 Eğer çok fazla çalarsa, şövalyeye.
00:49:48 Britanya’nın İmparatorluğunu hayırseverlikle mi
00:49:52 Eğer Hindistan işgalinin...
00:49:56 Manchukuo da ödemek zorundadır.
00:50:12 Umuyoruz ki Manchukuo’nun bir varisi olacak.
00:50:18 İmparatoriçe bir çocuk bekliyor.
00:50:20 Evet Majesteleri
00:50:29 Bu babasının adı.
00:50:41 Sizin şoförünüz.
00:51:03 Tüm gerekli deliller kaydedildi.
00:51:05 Adam cezalandırılmış olacak.
00:51:08 İmparator onurunun lekelenmesine
00:51:28 Japonlar dünyadaki tek mükemmel
00:51:32 Çin'i, Hong Kong'u...
00:51:39 Singapur’u ve Hindistan’ı alacağız.
00:51:42 Asya bizim olacak.
00:52:14 Hücre arkadaşlarının şikayetleri var.
00:52:17 Geceleri , onları uyandırmadan
00:52:23 Bunu yapmanın yolu...
00:52:25 kovanın kenarına doğru
00:52:28 tam ortasına değil.
00:52:30 Tamam , arkadaş
00:52:46 Hala senin uşağın olduğumu sanıyorsun, değil mi?
00:53:10 Sadece öyle görünmeye çalışıyorsunuz.
00:53:13 Siz sadece değişmiş gibi görünmeye çalışıyorsunuz.
00:53:15 Kes sesini, Parti bunu bize yeni adamlar olalım diye öğretir.
00:53:18 Yeni Çin için çalışıyoruz.
00:53:20 Siz Amakasu'un özel ofisi için çalıştınız.
00:53:22 Hala aynı insanlarsınız.
00:53:24 İnsanlar değişemez.
00:53:26 Gardiyan !
00:53:40 Olmasına izin verdim.
00:54:16 İkinci emir Majesteleri.
00:54:19 Manchukuo okullarının resmi dili
00:54:35 Majesteleri...
00:54:41 Bebek ölü doğdu , Majesteleri
00:54:44 İmparatoriçe nasıl?
00:54:45 Kliniğe gitse daha iyi olur...
00:54:51 O zaten gitti , Majesteleri.
00:55:44 Kapıyı açın!
00:56:43 Mançurya ile birlikte ...
00:56:46 Japonlar kuzey Çin'in tamamını
00:56:50 1937 de güneye doğru inmek için hazırdılar.
00:56:54 Shanghai bombardımanı, tarihteki
00:56:56 ilk sivil katliamı oldu.
00:57:01 Geride binlerce evsiz
00:57:03 Binlerce ölü bıraktı.
00:57:10 Üç ay sonra Japon ordusu..
00:57:12 Nanking deki geçici başkenti
00:57:16 Ve şehir düştüğünde
00:57:21 Terörizm Çin'i teslim aldı.
00:57:25 Yüksek Japon Komutası, katliam emri verdi.
00:57:28 İki yüz binden fazla sivil
00:57:33 Tüm dünya vahşeti seyretti...
00:57:35 ama yardım gelmedi.
00:57:38 7 aralık 1941 de ...
00:57:41 Japonlar, Pearl Harbour'daki Amerikan...
00:57:44 filosuna saldırdı.
00:57:45 Uyarı bile yapmadan.
00:57:48 Manchukuo...Kuzey Çin'deki Japon kalesi...
00:57:51 hala kukla İmparator Pu Yi tarafından yönetiliyordu.
00:57:56 Zafer cephesinin arkasındaki...
00:57:59 esir bir ülkeydi.
00:58:03 Japonların Canlı insanlar üzerinde
00:58:06 Biyolojik savaş deneyleri yaptığı
00:58:11 Öyle bir ülke ki afyon üreterek savaşı
00:58:17 Milyonlarca insan kasıtlı olarak
00:58:46 Hiroşima’ya 15 ağustos 1945 de atılan bombadan
00:58:50 dokuz gün sonra
00:58:53 İmparator Hirohito...Japon tahtından çekildiğini
00:58:57 Sesi radyodan ilk kez duyuldu.
00:59:44 Tokyo'ya gitmelisiniz majesteleri.
00:59:47 Amerikalılara teslim olmalısınız,
00:59:49 Komünistler herkesi öldürecek.
01:00:35 İmparatoriçe döndü.
01:00:46 Majesteleri , lütfen
01:00:52 Majesteleri
01:01:44 Bayanlar tehlikede değil, acele etmelisiniz.
01:02:45 Majesteleri, majesteleri şimdi ayrılıyor.
01:03:24 Ruslar
01:04:03 Belki de burada, insanlara yalan söylemek için
01:04:07 Neden sana karşı olan tüm suçlamaları
01:04:10 Seni böyle göreceğimi bilseydim,
01:04:15 Düşmanlarını sevindiren şeylere...
01:04:17 imza atan biri.
01:04:20 Manchukuo hakkında bir sürü şey biliyordun.
01:04:22 Gizli anlaşmaları bile.
01:04:25 Ama Harbin'deki Japon Biyolojik silah denemeleri
01:04:27 biliyor olman imkansız. Bilebilir miydin?
01:04:33 Öyleyse neden imzaladın o kağıtları ?
01:04:41 Her şeyin sorumlusu benim.
01:04:43 Sen yaptığın şeylerden sorumlusun.
01:04:47 Hayatın boyunca herkes için
01:04:50 Şimdi herkesten daha kötü olduğunu mu düşünüyorsun?
01:04:58 Neden beni yalnız bırakmıyorsun?
01:05:02 Hayatımı , kendi oyununda kukla yapmak
01:05:07 Beni kurtardın, çünkü senin için faydalıyım.
01:05:10 Bu , o kadar korkunç mu? Faydalı olmak.
01:05:46 Aisin-Gioro Pu Yi
01:05:53 Anayasa mahkemesinin emri ile
01:05:57 savaş suçlusu Aisin-Gioro Pu Yi...
01:06:01 erkek elli üç yaşında
01:06:05 Mançur, Pekinli..
01:06:09 Mahkumiyetini tamamladı.
01:06:13 Emeği yenilemenin sonucu olarak. . .
01:06:17 ve ideolojik eğitimle...
01:06:22 tutsaklığı esnasında, gerçekten
01:06:25 Özel salıverilme kanununun birinci maddesine
01:06:30 serbest bırakılmıştır.
01:06:45 Görüyor musun?
01:06:47 Hapishanede senden daha
01:09:26 Onlar çok küçükler.
01:09:29 Bu tehlikeli
01:09:38 Pu Chieh, bak
01:09:45 Bizim hapishanenin müdürü.
01:09:48 bu olamaz.
01:09:49 Bu o , eminim.
01:09:53 Dikkatli ol!
01:09:57 Geri gel.
01:10:41 Arkadaş, bir yanlışlık olmalı,
01:10:45 O iyi bir adam
01:10:46 Sen kimsin ?
01:10:47 Ben bahçıvanım.
01:10:49 Bize katıl yoldaş, yada defol!
01:11:02 Ama o ne olacak ?
01:11:03 Suçlu bulundu.
01:11:04 Neyle suçlu bulundu?
01:11:05 İmparator dalkavukluğu.
01:11:06 Revizyonist öğe
01:11:07 Çürük sağcı.
01:11:09 Suçlarını itiraf et.
01:11:11 İtiraf edecek bir şeyim yok.
01:11:12 Başkan Mao'nun önünde eğil.
01:11:18 Suçlarını itiraf et.
01:11:19 İtiraf edecek bir şeyim yok.
01:11:21 Eğil
01:11:26 Suçlarını itiraf et.
01:11:27 Bekle.
01:11:28 O bir öğretmen, iyi bir öğretmen.
01:11:32 Ona bunu yapamazsınız.
01:14:31 Dur, bunun için iznin yok.
01:14:41 Sen kimsin ?
01:14:42 Burada yaşıyorum.
01:14:43 Muhafızın oğluyum.
01:14:45 Bende, burada yaşamak zorundayım.
01:14:47 Orası oturduğum yer.
01:14:49 Sen kimsin?
01:14:51 Çin'in İmparatoruydum.
01:14:54 Kanıtla
01:16:31 Burası İmparatorların taç giydiği
01:16:33 en yüksek salon holü.
01:16:35 Son İmparator Aisin-Gioro Pu Yi
01:16:38 Üç yaşındaydı.
01:16:41 1967'de öldü.
01:16:44 Ç
01:16:45 Çe
01:16:45 Çev
01:16:46 Çevi
01:16:46 Çevir
01:16:46 Çeviri
01:16:47 Çeviri:
01:16:47 Çeviri:s
01:16:48 Çeviri:se
01:16:48 Çeviri:ser
01:16:48 Çeviri:sert
01:16:49 Çeviri:serty
01:16:49 Çeviri:sertyd
01:16:50 Çeviri:sertydi
01:16:50 Çeviri:sertydiv
01:16:50 Çeviri:sertydivx