Last Emperor The
|
00:02:55 |
A háborús bûnösök haladjanak rendezett sorokban |
00:03:04 |
Nincs beszéd! |
00:03:10 |
A háborús bûnösök haladjanak a váróterem felé! |
00:03:16 |
Akik beszélnek, azok |
00:04:08 |
A császár! |
00:04:12 |
Felség! Felség! Felség! |
00:04:14 |
Mit képzelnek ezek? Mit csinálnak? |
00:04:17 |
Menj vissza! Menj vissza! Menj! |
00:04:21 |
Megõrültél?! |
00:04:24 |
Menj! Menj! |
00:06:23 |
Nyissa ki az ajtót! Nyissa ki az ajtót!! |
00:06:28 |
Nyissa ki az ajtót! Nyissa ki az ajtót!! |
00:07:04 |
Mama! |
00:07:29 |
A Császárné Fõméltósága parancsa: |
00:07:35 |
az Áldott, a Tiszteletreméltó |
00:07:42 |
Aisin-Gioro Pu Yi, |
00:07:47 |
azonnal a Tiltott Városba vitessék |
00:07:55 |
további parancsáig ott maradjon! |
00:08:37 |
Ar Mo. Rád bízom a fiamat. |
00:08:42 |
Gyorsan, gyorsan! |
00:09:34 |
Haza akarok menni! |
00:09:38 |
Nézd, nézd a tevéket, |
00:10:59 |
Öt add nekem. |
00:11:03 |
Ar Mo! |
00:11:34 |
Pu Yi, gyere ide. |
00:11:56 |
Milyen piciny vagy! Félsz tõlem? |
00:12:05 |
Én vagyok a Császárné Õfelsége |
00:12:10 |
És itt élek hosszú, hosszú ideje. |
00:12:32 |
És az öreg Buddhának hívnak. |
00:12:42 |
Ö itt Peony. Tetszik neked? |
00:12:49 |
A férfiaknak, tudod, tilos |
00:12:57 |
Még a kis férfiaknak is, mint te! |
00:13:01 |
Az egyetlen férfi, aki itt élhet, |
00:13:09 |
De a császár most odafent |
00:13:18 |
Meghalt ma! |
00:13:45 |
Hosszú élet. |
00:13:52 |
Ezek a férfiak, õk nem igaziak. |
00:14:07 |
És õk most mind arra várnak, |
00:14:12 |
Ezért teszik az ágyamat |
00:14:26 |
Kicsi Pu Yi, úgy döntöttem, |
00:14:40 |
Te leszel a Mennyek Gyermeke. |
00:15:39 |
Hazamegyünk, Papa? |
00:17:08 |
Sssh! Sssh! Sssh! |
00:17:12 |
Nézd! |
00:17:30 |
Nézd! |
00:19:21 |
Tücsök! |
00:19:40 |
Tücsök! Tücsök! Hol a Tücsök?! |
00:19:42 |
Ahh, ö a barátom, Felség. |
00:19:49 |
Ö volt a társaságom a hosszú úton idáig. |
00:19:53 |
Óh, látja? Épp megalázkodik |
00:20:00 |
Most ö lehet a Császári Tücsök! |
00:20:12 |
Don't let anyone in here. |
00:20:33 |
Kihûl a levese! |
00:20:35 |
Get out of here! |
00:20:49 |
Hol vagyok? |
00:20:50 |
A Kínai Népköztársaságban. |
00:20:57 |
Miért állítottak meg? |
00:20:58 |
Maga bûnözõ! |
00:21:01 |
I'm the lord of 10,000 years. |
00:21:06 |
Come on. |
00:21:23 |
If you really wanted to die, |
00:21:26 |
You'll kill me anyway. |
00:21:28 |
Whatever happens you'll be kept alive |
00:22:10 |
Felség, ez a Tiltott Város! |
00:22:15 |
Óh, nézze! Ez a kis helység Felséged |
00:22:22 |
Hazamegyek ma?! |
00:22:24 |
Ma nem, még nem. |
00:22:30 |
Ez a Legfõbb Harmónia Csarnoka |
00:22:49 |
Átadom Felségednek a Gate of |
00:22:54 |
Neked adom a maju-gate a... gatet! |
00:22:58 |
Igen. És a Palota |
00:23:06 |
Felség, a császári fürdõ |
00:23:10 |
Nem szeretek fürdeni! Nem szeretek fürdeni! |
00:23:35 |
Ma se babot, se húst nem ehet! |
00:23:56 |
Tényleg megtehetek bármit, |
00:23:59 |
Természetesen, Felség! |
00:24:01 |
Bármit amit akar. |
00:24:07 |
Oh!! Oh! Oh! Ne! Ne az arcomba! |
00:24:17 |
A Mennyek Fia vagyok! |
00:24:21 |
Igen! Oh, igen! |
00:24:30 |
Ar Mo! Haza akarok menni! |
00:24:36 |
Haza akarok menni, Ar Mo! |
00:25:01 |
Hol volt, hol nem volt, volt |
00:25:10 |
A fa és a szél mindig |
00:25:17 |
But when the wind came back, |
00:25:19 |
it was angrier and stronger |
00:26:12 |
Father. |
00:26:33 |
My lady, |
00:27:13 |
This is a good breast milk. |
00:27:21 |
Hey! |
00:28:52 |
And how he became my child. |
00:29:57 |
Megismétlem. |
00:29:59 |
A cellájukba tartó foglyok |
00:30:05 |
Se elõre, se oldalra ne nézzenek! |
00:30:07 |
Az örök majd megmondják merre |
00:31:01 |
Pu Chieh. |
00:31:32 |
Felség, a vendége Önre vár! |
00:31:39 |
És az édesanyja is megérkezett. |
00:31:53 |
Évek óta nem látta már az |
00:32:08 |
Milyen pici! |
00:32:10 |
Csak fiatal, Felség. |
00:32:13 |
Menj. Menj! |
00:32:20 |
A császár testvére. |
00:32:42 |
Ar Mo. |
00:33:10 |
Hogy szolgál Õfelsége |
00:33:12 |
Már jobban van, köszönöm. |
00:33:22 |
Édesanyám 7 éve nem látott engem. |
00:33:29 |
Emlékszel az arcomra? |
00:33:32 |
Nem! |
00:33:35 |
Aznap este, amikor jöttek a lovakkal, |
00:33:38 |
A testvérem mindennap lát téged! |
00:33:40 |
Pu Chieh nagyon örül, hogy láthat. |
00:33:44 |
Mindannyian nagyon büszkék vagyunk rád. |
00:33:47 |
A sárkány! |
00:33:49 |
Ezt választotta neked. |
00:34:07 |
Papa! |
00:34:46 |
Some of my clothes are in these boxes. |
00:34:53 |
This is the Imperial tea bureau. |
00:34:55 |
My things are in that big box. |
00:34:58 |
What is that? |
00:35:00 |
My medicines. |
00:35:02 |
- Pills for rectifying the vapors. |
00:35:10 |
These are my birds. |
00:35:12 |
That is my heater |
00:35:42 |
Elfordulnak! |
00:35:43 |
Természetesen. Hétköznapi emberek |
00:35:48 |
Túl fontos vagyok. |
00:35:50 |
Tényleg megtehetsz bármit, |
00:35:54 |
Igen, bármit. Ha rossz vagyok, valaki |
00:36:10 |
Állj! |
00:36:13 |
A császár gyalog megy. |
00:36:24 |
Sose találkoztam még más gyerekkel. |
00:36:28 |
Van három nõvérem és két barátom. |
00:36:31 |
Ha eljössz hozzánk, |
00:36:34 |
A császár sosem hagyja |
00:36:37 |
Együtt játszunk majd! |
00:36:39 |
Én is ismerek egy játékot! Fuss! |
00:37:59 |
Azok ott a hajóban a |
00:38:03 |
Az elõzõ császárok feleségei. |
00:38:06 |
Azt mondják, õk az anyukám, |
00:40:58 |
We are still short of the books, so prisoners |
00:41:09 |
The sooner you begin to learn the better. |
00:41:24 |
History of the new popular |
00:41:32 |
Pages 84, 85. |
00:41:40 |
In February 1912. |
00:41:42 |
2,000 years of imperial rule came to an |
00:41:50 |
China became a republic. |
00:41:53 |
It was the year of the Rat. |
00:41:59 |
Are you interested |
00:42:05 |
School. |
00:42:11 |
Real prison. |
00:42:31 |
I told you to start reading. |
00:42:33 |
You there, read aloud. |
00:42:38 |
According. |
00:42:43 |
According. |
00:42:52 |
According to the treaty between |
00:42:57 |
the emperor's taitou was retained |
00:43:16 |
He would retain his palaces and he paid |
00:43:23 |
The republic also guaranteed to protect |
00:43:31 |
in return the dynasty surrendered forever |
00:43:48 |
Man, his nature originally good. |
00:44:15 |
Let us see what the |
00:44:21 |
Your Majesty will do it |
00:44:25 |
5 times? |
00:44:35 |
10 times. |
00:44:54 |
Miért viseled ezt? |
00:44:59 |
De ez közönséges sárga! |
00:45:01 |
Ez császárian sárga! |
00:45:03 |
Nem, nem az! |
00:45:04 |
Én mondom meg! Csak a császár hordhat |
00:45:09 |
Nem! |
00:45:10 |
Vedd le! |
00:45:11 |
Nem, már nem te vagy a császár! |
00:45:14 |
Már új császár van! |
00:45:16 |
Ö már levágta a hosszú tincsét, és teve |
00:45:21 |
Mit mondtál? |
00:45:23 |
Nem te vagy a császár! |
00:45:29 |
Hazug! |
00:45:32 |
Már nem te vagy a császár! |
00:45:33 |
Hazug! Hazug! |
00:45:36 |
Nem te vagy a... |
00:45:40 |
Hazug! |
00:45:45 |
Nem te vagy a császár! |
00:45:58 |
Nyugodjatok meg! Oh! |
00:46:00 |
Nem te vagy a császár! |
00:46:02 |
Hogy merészeled?! |
00:46:04 |
Ne! Felség! |
00:46:08 |
Én vagyok a császár vagy sem? |
00:46:10 |
Mindig is Felséged lesz a császár! |
00:46:14 |
Látod? |
00:46:15 |
Bizonyítsd! |
00:46:19 |
Yeti, idd meg! Gyerünk, |
00:46:49 |
Megmutatom neked! |
00:47:24 |
Látod? Az ott az autó! Ö a |
00:48:47 |
Ez a fal miért áll itt, Lord |
00:48:50 |
Ez csak egy fal, Felség. |
00:48:55 |
Hazudsz. |
00:49:12 |
Hight Tutor, én vagyok még a császár? |
00:49:16 |
A Tiltott Városban mindig is |
00:49:23 |
Nem értem. |
00:49:24 |
Odakint Kínában most köztársaság |
00:49:31 |
Hol van Ar Mo? Ar Mo? |
00:49:59 |
Mind hazugok vagytok!! |
00:50:08 |
Hadd búcsúzzam el! |
00:50:09 |
Siess! Siess! |
00:50:16 |
Ö a fiam! Ah! |
00:50:35 |
Ar Mo?! Ar Mo? |
00:50:50 |
Nem értem. |
00:50:52 |
Nem értem. |
00:50:55 |
Felséged már nagy fiú. |
00:50:57 |
Nem lehet többé dadusa. |
00:51:00 |
Sokkal jobb ez így. |
00:51:03 |
De ö nem a dadusom. |
00:51:07 |
Ö az én pillangóm. |
00:51:22 |
Ar Mo!!! Ar Mo!! |
00:51:34 |
Ar Mo!!! Ar Mo!! |
00:51:41 |
Ar Mo!!! Ar Mo!! |
00:52:55 |
Ez a központi fogdája a |
00:53:02 |
És én vagyok a kormányzó! |
00:53:05 |
A háború alatt ez japán |
00:53:11 |
Önök közül sokan emlékezhetnek rá. |
00:53:13 |
Mivel önök a japánokkal is dolgoztak, |
00:53:16 |
felelõsek voltak az építésért és |
00:53:24 |
Hogy történhetett ez meg?! |
00:53:26 |
Hogy árulhatták el a hazájukat?! |
00:53:27 |
Mi változtatta önöket háborús |
00:53:31 |
Szerintünk az ember alapjában |
00:53:35 |
Szerintünk az egyetlen mód a |
00:53:42 |
Ezért vannak most itt. |
00:53:45 |
Azzal kezdik, hogy leírják |
00:53:51 |
Az üdvözülésük egyedül a |
00:53:57 |
Azt ajánlom, hogy legyenek |
00:54:07 |
You have learned that song |
00:54:11 |
That is a good beginning. |
00:54:42 |
It is snowing. |
00:54:50 |
We must stick to the same story or |
00:56:35 |
Pár év után a piciny köztársaság |
00:56:41 |
Hamar ambiciózus tábornokok és |
00:56:45 |
A hadvezérek korszaka elkezdõdött. |
00:56:52 |
Kína nagyon zavaros volt. |
00:57:47 |
- China awake. |
00:57:51 |
Did you know they're now selling |
00:57:57 |
Nothing has changed with the republic |
00:58:03 |
- Except for the bicycles. |
00:58:06 |
But what can they do |
00:58:08 |
The shops are closing. |
00:58:10 |
So they are. |
00:58:12 |
Maybe we'll be late after all. |
00:58:14 |
Shall we take a short cut? |
00:58:16 |
- Yes. |
01:00:09 |
Remember you're one of the first foreigners within |
01:00:15 |
It makes me very nervous. |
01:00:33 |
The enemy. |
01:00:47 |
Is there a dagger in my back? |
01:00:49 |
Not yet. |
01:00:57 |
My friend, it is not easy to forgive a foreign |
01:01:05 |
And grows the finest pianist in Peking! |
01:01:22 |
Az új oktató mutatkozzon be! |
01:01:40 |
Magasságos Õfelséged, |
01:01:56 |
The emperor is honored to |
01:01:59 |
Your tutor is honored to have been chosen, |
01:02:16 |
One more time. |
01:02:20 |
Tisztelt Magasságos Õfelséged, |
01:02:28 |
Hogy van, Mr, Johnston? |
01:02:30 |
Hogy van, Felség? |
01:02:44 |
Most pedig iskolába megyünk. |
01:02:58 |
Please begin the lesson. |
01:03:00 |
Felség, ahonnan én jövök, |
01:03:07 |
A császárt nem lehet vizsgáztatni! |
01:03:10 |
Hát, akkor ennek változnia kell. |
01:03:13 |
De elõször, Felségednek netán |
01:03:20 |
Hol vannak az elõdei eltemetve? |
01:03:23 |
Skóciában, Felség. |
01:03:27 |
De akkor hol a szoknyája? |
01:03:30 |
Az ön országában a férfiak rövid |
01:03:33 |
Nem, Felség. A skótok nem szoknyát |
01:03:39 |
Skótszoknyát. |
01:03:40 |
Skótszoknya. Szójáték, lehet, |
01:03:46 |
Miért fontosak a szavak? |
01:03:48 |
Ha nem tudja elmondani Felség, |
01:03:53 |
És egy úriember mindig azt |
01:03:57 |
Ó igen! "egy úriember". |
01:04:03 |
Én szeretnék úriember lenni, |
01:04:11 |
Én nem vagyok úriember. Nem szabad |
01:04:15 |
Mindig megmondják nekem, hogy |
01:04:20 |
Felséged még mindig nagyon fiatal. |
01:04:26 |
Úgy gondoltam, talán szívesen látna |
01:04:30 |
Nemrég kaptam õket. |
01:04:45 |
Tudom,hogy tudja, hogy tudom, |
01:04:49 |
hogy az egy párbeszéd |
01:04:54 |
Tisztelettel, Felség. |
01:05:12 |
Ki ez a "George Washington"? |
01:05:14 |
Egy híres amerikai, Felség. |
01:05:16 |
Egy forradalmi tábornok. |
01:05:20 |
Óh, mint Lenin Oroszországban? |
01:05:24 |
Nem egészen. |
01:05:26 |
Van autója? |
01:05:29 |
Ö jóval korábban élt, Felség. |
01:05:33 |
Egy autót akarok. |
01:05:43 |
Úgy vélem, az egere készül |
01:05:51 |
Kérem, senkinek ne szóljon |
01:06:06 |
Az órának vége. |
01:06:41 |
A hivatalos kóstolónk egy |
01:06:44 |
Tudja, sok elõdöm meg lett |
01:06:51 |
Felséged minden nap ily |
01:06:55 |
Oh, igen! Minden nap! |
01:06:57 |
Nem tudom miért. |
01:07:01 |
This is my royal food. |
01:07:05 |
Your Majesty! |
01:07:11 |
Snake bow. |
01:07:15 |
Angel's hair. |
01:07:20 |
Garlic spark, steamed turtle, |
01:07:28 |
There's a danger of |
01:07:30 |
That food comes directly |
01:07:34 |
Their taster had already |
01:07:36 |
It always arrives a bit cold. |
01:07:54 |
Nyugaton hogy ölik meg |
01:07:58 |
Az osztrák császárt lelõtték, ugye? |
01:08:01 |
Nem, hanem az unokaöccsét |
01:08:06 |
De az orosz császárt megölték. |
01:08:09 |
Igen. |
01:08:10 |
Nagy területeket vett el tõlünk |
01:08:13 |
Én mandzsúriai vagyok. Még a |
01:08:41 |
A-uh... titok, Felség, |
01:09:12 |
Valami nyugtalanítja, Felség? |
00:00:03 |
Silence, tell them to be quiet. |
00:00:05 |
Silence. |
00:00:10 |
Silence. |
00:00:16 |
Mi történik, |
00:00:18 |
Uh semmi se történik... |
00:01:04 |
Útban idefele, Felség, |
00:01:10 |
A köztársasági kormányzat |
00:01:13 |
Mert az beleegyezett,hogy kínai |
00:01:18 |
Igaz az, Mr. Johnston, hogy |
00:01:24 |
Igaz, Felség. |
00:01:31 |
Megállította õket a gondolkodásban. |
00:01:35 |
Itt az ideje, hogy a császár lepihenjen. |
00:01:37 |
A diákok jogosan dühösek. |
00:01:45 |
Én is dühös vagyok! |
00:01:48 |
De nem szabad elhagynom |
00:01:53 |
Ki akarok menni, |
00:01:55 |
Uram! |
00:01:58 |
Akarom látni a hangok városát! |
00:02:09 |
A császár kitünteti önt a |
00:02:13 |
és a joggal, hogy elfoglalhassa |
00:02:40 |
The last Emperor died on the same |
00:02:44 |
The night I was brought |
00:02:47 |
When I was three. |
00:02:50 |
The eunuchs think he was murdered |
00:02:54 |
And why? |
00:02:55 |
And who will kill me? |
00:03:03 |
The chair, your excellency. |
00:03:13 |
The traditional gift to eunuch... |
00:03:16 |
Many thanks. |
00:03:20 |
- If it is an official practice... |
00:03:23 |
In which case I would like |
00:03:39 |
Stop! |
00:03:45 |
One, two, |
00:03:49 |
three, four, five... |
00:03:54 |
Emperor extends his apologies. |
00:03:55 |
Please, tell the Emperor |
00:03:59 |
The Emperor was offended. |
00:04:20 |
But even the bicycle was viewed with |
00:04:24 |
My present to the Emperor |
00:05:38 |
Change about! |
00:06:21 |
Remélem a császár nem felejtette |
00:06:35 |
Felségednek! |
00:06:37 |
Az orvosom szerint, |
00:06:40 |
Rossz önnek? Badarság! |
00:06:52 |
Hogy mûködik? |
00:06:53 |
Oh, ez egyszerû. |
00:06:58 |
Fejet fel, tekintet elõre! |
00:07:49 |
Anyám meghalt, igaz? |
00:07:50 |
Igen, Felség. |
00:07:53 |
Õszintén sajnálom! |
00:07:55 |
Én nem. |
00:08:01 |
Ö végzett magával. |
00:08:03 |
Lenyelte az ópium pirulát. |
00:08:06 |
Látni szeretném. És a testvéremet is. |
00:10:09 |
Nyissák ki az ajtót! Nyissák ki az ajtót! |
00:10:26 |
Nyissák ki az ajtót! |
00:11:20 |
Where is it? |
00:11:44 |
Átkozott ördög és átkozott gép. |
00:11:54 |
Trouble! Nothing but trouble! |
00:11:58 |
Nézze mibe viszi öt! |
00:12:02 |
A fiú anyja halott és még |
00:12:06 |
Haza akarok menni! |
00:12:10 |
Haza akarok menni! |
00:12:12 |
Álljon meg, maradjon, ahol van!! |
00:12:16 |
Haza akarok menni! |
00:12:18 |
Álljon meg, maradjon, ahol van!! |
00:12:21 |
Maga bolond!! Maradjon ott! |
00:12:26 |
Chang! |
00:12:28 |
Púpos, Yeti! |
00:13:10 |
Uram! Adja ide a kezét! |
00:13:31 |
Nem lát? |
00:13:48 |
Kérem nézzen a bal fülemre, uram! |
00:13:50 |
Köszönöm, most a jobbra. |
00:13:57 |
Követné kérem az ujjamat, uram- |
00:14:13 |
Just the eyes not the head. |
00:14:22 |
Hát, ez nagyon egyszerû, |
00:14:28 |
Mint Harold Lloyd! |
00:14:30 |
Kizárt! |
00:14:35 |
Az nem megengedhetõ! |
00:14:37 |
Az idõk változnak, Felség! |
00:14:55 |
Ha Õfelsége nem kap szemüveget, |
00:15:03 |
Now please, could you show me |
00:15:10 |
Felség. |
00:15:31 |
Ha a császár nem kap szemüveget, |
00:15:35 |
Sajnálatos módon, |
00:15:38 |
És sajnos, amit mondanom kell, az |
00:15:47 |
Mit kell önnek mondania, |
00:15:52 |
A császár fogoly a saját palotájában, |
00:15:55 |
és fogoly is marad, amíg csak |
00:15:58 |
De már nõ fel. Talán elmereng |
00:16:02 |
ember Kínában, aki nem léphet |
00:16:07 |
Szerintem a császár a legmagányosabb |
00:16:13 |
Rettentõ szomorú lenne, ha |
00:16:17 |
Megvakulna, Mr, Johnston? |
00:16:21 |
A költségek, Felség. |
00:16:28 |
háromszáz ötven |
00:16:30 |
és száznyolcvanöt szakácsot |
00:16:34 |
cobolyprémet havonta és a |
00:16:39 |
Ráadásul nyolcszáznegyven |
00:16:44 |
és még egy Lord Chamberlain, |
00:16:48 |
Hogy a saját rizsestáljuk tele legyen! |
00:16:52 |
Ön nagyon jó a számok terén, |
00:16:55 |
A császár bár lemondhat, |
00:16:58 |
de ö mégis sok embernek |
00:17:04 |
Ha ezzel nem értenék egyet, |
00:17:09 |
És néhányunk azt reméli, hogy hamarosan |
00:17:16 |
A szemüveg csak részletkérdés. |
00:17:19 |
Mit akar valójában, |
00:17:23 |
Óh - csak a szemüveget. |
00:18:22 |
Wan Jung hercegnõ, Felség. |
00:18:40 |
Wu Chang hercegnõ, |
00:18:44 |
De Li hercegnõ, Felség. |
00:18:54 |
The Princess Wang-ching. |
00:19:09 |
The Princess Shi-lean. |
00:19:18 |
Ez itt ki? |
00:19:20 |
Wen Hsiu hercegnõ, |
00:19:28 |
Mulatságos arca van. |
00:20:11 |
Nemcsak egy feleség. Egy császárné |
00:20:14 |
Két feleség? |
00:20:15 |
De kit választott császárnénak? |
00:20:18 |
Õk választották! |
00:20:19 |
Ö nagyon idõs, Johnston! |
00:20:23 |
Az nem olyan idõs, Felség. |
00:20:26 |
Ódivatú! |
00:20:28 |
Modern feleséget akarok, Johnston, |
00:20:35 |
És aki tud quickstepet táncolni. |
00:20:53 |
Johnston!! |
00:20:57 |
Uram! |
00:20:58 |
Meg fogok szökni, Johnston. |
00:21:00 |
Van egy bõröndöm és egy |
00:21:03 |
Az Oxfordra fogok járni. |
00:21:07 |
Felség, ha megnõsül, |
00:21:13 |
Egy esküvõ praktikusabb módja |
00:21:57 |
I suppose she's on her way Ba-unr. |
00:22:01 |
It will be all right |
00:22:13 |
Ön miért nem házasodott meg soha, |
00:22:30 |
Your Mongolian cousin Prince Demchukedamgruv |
00:22:38 |
Plus this. |
00:22:44 |
On behalf of Manchuria. |
00:22:52 |
A lump of coal. |
00:22:55 |
Manchuria... |
00:23:24 |
A második feleség |
00:23:42 |
Mindent nagyon jól csinálsz. |
00:23:44 |
Köszönöm. |
00:25:34 |
Min gondolkodik Felséged? |
00:25:36 |
Azon gondolkodtam, ha én lennék |
00:25:42 |
És mit tenne a császár, |
00:25:46 |
Mindent megváltoztatnék. |
00:25:51 |
A császár a megrendezett |
00:25:54 |
Ez megalázó, hogy az ember nem |
00:25:58 |
Még én sem választhattam meg. |
00:26:02 |
And yet westerners might be amazed |
00:26:05 |
how much happiness can come from |
00:26:08 |
That is what old fashioned women say, |
00:26:32 |
Egy vagy két év múlva |
00:26:37 |
Igaz az, hogy a császárnak egy bõrönd |
00:26:43 |
A császár elviszi Wan Jung-ot magával? |
00:26:47 |
Talán szeretné látni az arcom, |
00:26:52 |
Igen, a császár szeretné látni |
00:27:03 |
A császárnak kell a kait'ou-t levenni. |
00:28:24 |
Nekem is volt tanítóm, mint Mr. Johnston. |
00:28:30 |
Miss Windsor. Amerikai. |
00:28:57 |
Miss Windsor megtanított quickstepet |
00:29:03 |
A császár tudja, hogy kell quickstepet |
00:29:07 |
Megtanítasz? |
00:30:32 |
Hagyjanak minket! Hagyjanak minket! |
00:30:56 |
Ha Felség úgy véli, hogy ódivatú |
00:31:03 |
kezdhetjük úgy is, mint egy |
00:31:07 |
Modern pár? |
00:31:10 |
Jó éjszakát. |
00:31:12 |
Jó éjszakát. |
00:31:22 |
El kell gyere velem Oxfordba. |
00:31:32 |
Tetszik nekem! |
00:31:53 |
És fel fog nõni! |
00:31:58 |
Tekintet lefelé! |
00:32:07 |
Jelentse az érkezését! |
00:32:09 |
Kilenc-nyolc-egyes fogoly jelentkezem. |
00:32:11 |
Hangosabban!! |
00:32:12 |
Kilenc-nyolc-egyes fogoly jelentkezem. |
00:32:15 |
Ajtót kinyitni! |
00:32:22 |
Csukja be az ajtót! |
00:32:28 |
Üljön le! |
00:32:34 |
Neve?! |
00:32:36 |
Aisin-Gioro Pu Yi. |
00:32:38 |
Írja le! |
00:32:59 |
Most hangosan olvassa fel! |
00:33:02 |
Leniancy to those who confess, |
00:33:07 |
redemption to those who gain merits. |
00:33:14 |
Kétfajta fogoly van. A fogkrém és |
00:33:24 |
A fogkrémet folyamatosan szorongatni |
00:33:32 |
A vízcsapnak egy erõs csavarás |
00:33:37 |
De utána elmond mindent. |
00:33:39 |
Nos, maga egy értelmes ember. |
00:33:46 |
Jó. |
00:33:51 |
Maga szerint miért van itt, |
00:33:53 |
Azzal vádoltak meg, hogy áruló voltam |
00:33:59 |
Ez nem egy vád!! |
00:34:01 |
Maga egy áruló és közremûködött |
00:34:13 |
Maga írta ezt? |
00:34:17 |
Ezek csak dátumok felsorolva! |
00:34:32 |
Mit vár tõlem, hogy beismerjek? |
00:34:34 |
Tudja,hogy maga mit tett és |
00:34:37 |
Szóval miért nem adja át |
00:34:40 |
Nem értem. |
00:34:41 |
Mi nem mondjuk meg az embereknek, |
00:34:54 |
Én... |
00:34:57 |
Folytassa. |
00:34:59 |
Reformokat akartam. |
00:35:01 |
Mit akart megreformálni? |
00:35:05 |
Mindent. |
00:35:22 |
Chang, you have a house out of |
00:35:30 |
Yes, Your Majesty. |
00:35:31 |
It has 20 rooms, doesn't it? |
00:35:40 |
And you also have houses. |
00:35:42 |
Oh, we all do, your majesty. |
00:35:47 |
I recently learned that many pieces from |
00:35:52 |
in the antic shops of Peking. |
00:37:59 |
- Would you do me a favour, Wen shu? |
00:38:03 |
Stop growing. |
00:38:36 |
The Forbidden City is like a theater |
00:38:41 |
The audience left long ago |
00:38:50 |
Vágják le a hajtincsem. |
00:38:51 |
Felség! Kérem! |
00:39:28 |
Túl nehéz! |
00:39:30 |
Az elõzõ császárt meggyilkolták, |
00:39:36 |
Nem így van, Mr, Johnston? |
00:39:38 |
De igen, Felség. Feltehetõleg. |
00:39:41 |
Nos, lássuk, hogy engem is meggyilkolnának-e, |
00:39:47 |
Lord Chamberlain! |
00:39:52 |
a költõ és tudós, |
00:39:56 |
Azt akarom, hogy készítsen egy |
00:40:01 |
Így pontosan megtudhatjuk, hogy |
00:40:52 |
Aludhatok itt? |
00:41:12 |
Te bátor vagy. |
00:41:18 |
Izgatott vagyok. |
00:41:25 |
Uralkodni akarok. |
00:41:29 |
Csókolj meg. |
00:42:00 |
Veletek maradhatok? |
00:42:05 |
Bújj be. Bújj be. |
00:42:28 |
A szolgálókkal szoktam játszani egy játékot. |
00:42:34 |
Ki kell találni ki kicsoda. |
00:42:39 |
Most nem látlak titeket! |
00:42:51 |
Jung! |
00:42:58 |
Jöjjön velünk a lepedõ alá. |
00:44:40 |
Felség! |
00:44:59 |
Tian xiao shu, did you not write a poem about |
00:45:07 |
I did not know your majesty had read |
00:45:13 |
I am the spider. |
00:45:16 |
The eunuchs set fire to this place to stop me |
00:45:21 |
I'm going to expel them |
00:45:24 |
There are twelve hundred eunuchs, |
00:45:28 |
They have been here for |
00:45:30 |
It will be dangerous. |
00:45:32 |
Do you think the republican government |
00:45:35 |
The republicans will do almost anything |
00:45:41 |
It must happen quickly. |
00:45:44 |
Before they burn the whole |
00:46:50 |
I lived with them all my life, Johnston. |
00:46:56 |
Majesty there is no alternative. |
00:47:15 |
- What is happening? |
00:47:31 |
Mit visznek? |
00:47:33 |
A szerveiket. |
00:47:36 |
Bármi is a bûnük, nem foszthatjuk |
00:48:38 |
Nos?! |
00:48:45 |
Elfelejtettem, amit |
00:48:47 |
Magával csak az idõnket |
00:48:49 |
Mi a japánokról akarunk tudni. |
00:48:55 |
Hogy kezdõdött a barátsága |
00:48:58 |
Ki mutatta be magát? |
00:49:03 |
Hmm, azt hiszen az új Lord Chamberlain. 1924-ben volt. |
00:49:14 |
A parlamentet újfent feloszlatták. |
00:49:18 |
Elõször azt hittem, csak egy újabb |
00:49:27 |
Ám ez alkalommal valami más volt. |
00:49:37 |
Tizenöt - semmi |
00:50:03 |
Játék. |
00:50:11 |
Your highness, how shocking. |
00:50:14 |
Thirty, love. |
00:50:18 |
Ready? |
00:50:26 |
Harminc - tizenöt. |
00:51:06 |
A köztársaság erkölcstelen |
00:51:09 |
Most már csak a Tiltott Városban |
00:51:32 |
Mr. Pu Yi-nak és a családjának |
00:51:40 |
El lesznek kísérve az |
00:51:43 |
és további értesítésig ott |
00:51:56 |
Mire figyeltek mind? |
00:52:00 |
Mindig is el akartad hagyni a |
00:52:03 |
Most van egy órád, hogy összepakolj. |
00:52:22 |
Mindig is azt hittem, hogy utálok itt lenni. |
00:52:30 |
Maga szerint meg fognak ölni? |
00:52:31 |
Magának úgy kell cselekedni, Felség, |
00:52:38 |
Õk majd menedékjogot adnak. |
00:52:42 |
Chang, vigye az autómat a déli kapuhoz. |
00:54:16 |
Felség! |
00:55:11 |
Kérem, Felség! |
00:55:12 |
Micsoda? |
00:56:24 |
De maga nem ment el |
00:56:27 |
A japán követségen kötött ki. |
00:56:29 |
A japánok voltak az egyedüliek, akik |
00:56:32 |
Segíteni csak úgy? |
00:56:36 |
Japánnak van császára, |
00:56:40 |
Azt hittem, pusztán kedvesek velem. |
00:56:43 |
Akkoriban jöttem rá, hogy |
00:56:48 |
Csak azért, mert mandzsúriai vagyok. |
00:56:51 |
Volt még egy anti-mandzsúriai |
00:56:57 |
Így Tientsinbe mentem élni. |
00:57:01 |
Egy kedves kis vidéki falu |
00:57:06 |
Akkortájt volt egy nagy, |
00:57:10 |
A japánok úgy gondolták, |
00:57:13 |
If you had read the books we |
00:57:16 |
you might have learned that the anti-Manchurian |
00:57:22 |
It was designed to frighten you. |
00:57:25 |
I did not know that at the time. |
00:57:27 |
- Cigarette? |
00:57:32 |
A japánok fizettek magának Tientsinben? |
00:57:35 |
Oh! Nem. |
00:57:37 |
Egy házat kellett bérelnem, a |
00:57:40 |
Csakúgy, mint a testõrök. |
00:57:43 |
Rengeteg pénzt költöttem Tientsinben. |
00:57:46 |
Még mindig hitt abban, hogy a régi |
00:57:52 |
Mások még hittek. |
00:57:57 |
Már nem is emlékszem, hogy mennyi |
00:58:00 |
arra költeni, hogy egypár orosz |
00:58:07 |
I even financed an English |
00:58:11 |
They closed after three days, |
00:58:14 |
És még mire költötte el a pénzét? |
00:58:16 |
Sose untam meg, hogy zongorákat, |
00:58:21 |
Egészen addig, amíg idegenek voltak. |
00:58:23 |
Természetesen. |
00:58:27 |
Fõleg a Wirgley's rágógumi, |
00:58:32 |
Amíg maga Tinentsinben volt, |
00:58:38 |
az úgynevezett Nacionalisták, |
00:58:42 |
Milyen kapcsolatban állt velük? |
00:58:45 |
Semmilyen. |
00:58:48 |
Teljesen hasztalannak éreztem |
00:58:54 |
Arról álmodtam, hogy nyugatra megyek. |
00:59:04 |
Playboy lettem. |
00:59:07 |
Am I blue. Am I blue. |
00:59:13 |
Ain't these tears in my eyes |
00:59:23 |
You'd be too If each plan with |
00:59:39 |
But now I'm the sad and lonely one. |
00:59:52 |
Now she's gone and we're |
01:00:09 |
Nagyon jó! |
01:00:10 |
Nagyszerû. |
01:00:48 |
Ezen nagyszerû hajó... |
01:00:53 |
Nem utazok sehova. |
01:01:00 |
Van kedve táncolni? |
01:01:11 |
Maga egy bátor ember. |
01:01:15 |
Miért nem? |
01:01:18 |
Mert kínai vagyok. |
01:01:19 |
Nos, én meg amerikai. |
01:01:33 |
Azt mondod Kalifornia. |
01:01:36 |
San Francisco! |
01:01:38 |
Monte Carlo!! És most tényleg megyünk? |
01:01:52 |
Ki az a pár? |
01:01:54 |
Oh, Henry és Elizabeth. |
01:01:57 |
A kínai Császár? |
01:01:59 |
A császár és a felesége. |
01:02:03 |
Nagyon szép nõ. |
01:02:05 |
Igen, az. |
01:02:07 |
És Ön kicsoda? |
01:02:08 |
Én Õfelsége másik felesége vagyok. |
01:02:11 |
Másik felesége? |
01:02:12 |
A kettes számú. |
01:02:15 |
Nos, néhány ember rendkívül szerencsés. |
01:02:34 |
Hölgyeim és Uraim! |
01:02:39 |
Csang-Kaj-Sek tábornok |
01:02:43 |
A Koumintang szakított a Vörösökkel |
01:02:48 |
A vörösök el vannak intézve! |
01:02:57 |
Mindenkitõl elnézést a fogadtatás miatt. |
01:03:00 |
Most okosabb lenne visszatérni a |
01:03:04 |
A kocsija elõállt. |
01:03:05 |
Köszönöm, Mr, Amakasu. |
01:03:21 |
A Shanghai-i általános sztrájk |
01:03:25 |
A nemzetközi megállapodás biztonságban. |
01:03:29 |
A Kuomintang seregei teljes |
01:03:34 |
És határozott lépéseket tettek |
01:04:02 |
What do you think of General |
01:04:04 |
Why should I think of him. |
01:04:08 |
But he has smashed |
01:04:11 |
That's good. Except the Communists were |
01:04:18 |
I expect he betrayed them |
01:04:21 |
- You want some gum, Elizabeth? |
01:04:32 |
Wen Hsiu, kérsz rágógumit? |
01:04:39 |
El akarok válni. |
01:04:55 |
Többé nem szeretnék a |
01:04:59 |
Azt hittem, a második |
01:05:01 |
A Tiltott Városban Ön volt a császár, |
01:05:07 |
De most Henry Pu Yi a neve. |
01:05:09 |
Wan Jung a felesége, Elizabeth. |
01:05:14 |
És én kicsoda vagyok? Senki sem. |
01:05:31 |
Nem tudtam, hogy ennyire boldogtalan vagy. |
01:05:39 |
Nyugaton csak egy felesége lehet. |
01:05:48 |
Válni akarok. |
01:05:50 |
Tõlem senki sem válhat el. |
01:06:19 |
Én el akarok válni!! |
01:06:33 |
Come inside me? |
01:06:34 |
Leave me alone. |
01:07:14 |
Asszonyom! |
01:07:22 |
Köszönöm. |
01:07:38 |
Nem kell! |
01:07:44 |
Nem kell! |
01:08:16 |
Wen Hsiu? |
01:08:28 |
Elizabeth! Bejöhetek? |
01:08:31 |
Nem emlékszik rám? |
01:08:37 |
Keleti ékszer! |
01:08:40 |
Igen, pont az esküvõje elõtt. |
01:08:43 |
Buta lány! |
01:08:46 |
Wen Hsiu elment. |
01:08:51 |
Ez ennyire rossz? |
01:08:54 |
Ö volt az egyetlen barátom. |
01:08:58 |
Nos, legalább most már teljesen |
01:09:03 |
És itt vagyok én! |
01:09:06 |
Én leszek a barátod. |
01:09:09 |
Szoktál ópiumot szívni? |
01:09:10 |
Légy rossz! A legjobb Sanghaiban. |
01:09:16 |
A legjobb hely Japán! |
01:09:21 |
Modern. |
01:09:24 |
Honnan tudod, hogy Európába |
01:09:28 |
Oh, én mindent tudok! |
01:09:30 |
Tudom, hogy Csang-Kaj-Seknek rosszak a fogai. |
01:09:34 |
Még a becenevét is tudom, |
01:09:42 |
Én kém vagyok. |
01:09:46 |
Egy kém? |
01:09:47 |
A Japán különleges ügyosztály |
01:09:50 |
és azért vagyok itt, hogy megvédjelek. |
01:09:54 |
A japánok. |
01:10:00 |
A testvérét a katonai akadémiára |
01:10:05 |
Mindig Mandzsúriáról beszélnek neki. |
01:10:09 |
És Mr. Amakasu |
01:10:13 |
Nem bízok a japánokban. |
01:10:43 |
Persze, nagyon szívesen lennék |
01:10:46 |
Keleti ékszer. |
01:10:48 |
Ha a posta elérhetõ.. |
01:11:08 |
A posta üres, kedves |
01:11:19 |
Wen Hsiu itt hagyta a kutyáját. |
01:11:24 |
Az én hibám. |
00:00:12 |
Valami borzalmas történt. |
00:00:20 |
Elõdeink mandzsúriai császári |
00:00:27 |
a Kuomintang kínai katonáiból |
00:00:29 |
Egy hadvezér, aki |
00:00:38 |
Az özvegy császárné testét |
00:00:45 |
A gyöngynyaklánca pedig |
00:01:15 |
Prisoner 981 reporting. |
00:01:17 |
Open the door! |
00:01:22 |
Close the door! |
00:01:32 |
Mondja el, kilenc-egy-kilences. |
00:01:35 |
Természetesen. |
00:01:36 |
Ez micsoda? |
00:01:37 |
Japán. |
00:01:39 |
És Kínai e részét hogyan nevezné? |
00:01:40 |
Északkelet. |
00:01:41 |
És gyermekként hogy hívta? |
00:01:43 |
Mandzsúria. |
00:01:45 |
Japán megszállta Mandzsúriát |
00:01:49 |
és elkezdett egy Manchukuo nevû |
00:01:52 |
Nem sokkal ezután, egy japán küldöttség |
00:01:55 |
hogy Önt együttmûködésre kérje fel, |
00:01:58 |
Hangosabban! |
00:02:02 |
Már mondtam. |
00:02:04 |
Mondja el megint! Mondja el |
00:02:06 |
Visszautasítottam az együttmûködést. |
00:02:08 |
Azt mondja, visszautasította, |
00:02:14 |
megérkezik Mandzsúriába, |
00:02:18 |
Nos, akkor az úgynevezett |
00:02:22 |
- Maga azt akarja bebizonyítani, |
00:02:27 |
- És erõszakkal Mandzsúriába |
00:02:30 |
Üljön le! |
00:02:33 |
Emlékszik egy emberre, akit |
00:02:39 |
Ö volt a maga tanítója. |
00:02:41 |
Igen. |
00:02:43 |
És egy jó barát, |
00:02:47 |
Huszonnyolc évnyi Kínában |
00:02:53 |
A Londoni Egyetemen |
00:02:59 |
És irt egy könyvet. A címe: |
00:03:06 |
és Önnek van dedikálva. |
00:03:13 |
Tientsin 1931. |
00:03:37 |
Hiányozni fog nekem, |
00:03:39 |
Ön is fog nekem, Felség. |
00:03:48 |
Ön szerint egy ember |
00:03:54 |
Igen. |
00:04:17 |
Köszönöm, Felség. |
00:04:29 |
Hogy lehet ilyenkor búcsúzni? |
00:04:33 |
Ahogy mondtuk, "Hello" |
00:04:47 |
Isten Önnel, Mr. Johnston. |
00:04:50 |
Isten Önnel, Felség. |
00:04:58 |
All aboard! All aboard! |
00:05:04 |
Thank you, sir. |
00:05:42 |
Minden jót, Mr. Johnston! |
00:05:47 |
Viszlát, Mr. Johnston! |
00:05:52 |
All aboard! |
00:05:57 |
A 449. oldalon, ott írja Mr. Johnston. |
00:06:04 |
A próbálkozások, hogy kikerüljön, |
00:06:13 |
Saját akaratából hagyta el Tientsint |
00:06:17 |
Johnston hazudott! |
00:06:19 |
Mit mondott? |
00:06:23 |
Mr. Johnston már azelõtt elment, |
00:06:28 |
Nem tudhatta, hogy mi történt. |
00:06:50 |
Üljön le! |
00:07:00 |
Is this your confession, |
00:07:04 |
Igen. |
00:07:05 |
Eszerint a jelentés szerint |
00:07:09 |
Nem szokatlan kicsit, hogy |
00:07:11 |
a saját inasa az emberrablást |
00:07:16 |
Ezt írta itt, nemde? |
00:07:19 |
Ki mondta magának, hogy rakja |
00:07:25 |
Ez a két történet nem egyezik, |
00:07:29 |
Már nagyon régen történt. |
00:07:35 |
Maga hazudik! |
00:07:38 |
Fékezze magát! |
00:07:43 |
My family was buried alive |
00:07:49 |
My mother digged her own grave |
00:07:55 |
Smash the enemies. |
00:07:58 |
Enough. |
00:08:20 |
These might help you |
00:08:50 |
What made you write that? |
00:08:54 |
It's the truth. |
00:09:12 |
Chen Pao Shen wishes you a safe journey. |
00:09:15 |
You mean he refuses to say |
00:09:19 |
He will see me when he comes |
00:09:23 |
You can still choose. |
00:09:31 |
Én vagyok a mandzsúriai emberek |
00:09:37 |
Mandzsúriai nem létezhet nélkülem. |
00:09:42 |
Hát nem látod? |
00:09:47 |
Meg kell próbáljam kihasználni õket. |
00:09:49 |
A japán inváziót Mandzsúriába |
00:09:52 |
és a Föld minden egyes |
00:09:56 |
A Kínai Köztársaság megszegte |
00:10:00 |
A kínai seregek megszentségtelenítették |
00:10:03 |
És a kínai seregek nem védték |
00:10:07 |
De Mandzsúria még mindig Kína! |
00:10:09 |
Kína hátat fordított nekem. |
00:10:11 |
Kérlek, ne menj el! |
00:10:13 |
Mandzsúria Ázsia leggazdagabb |
00:10:17 |
Szén, olaj, vasutak! |
00:10:19 |
Kínai bevándorlók milliói |
00:10:23 |
Fel fogom építeni a saját országom. |
00:10:35 |
If you go, you will betray your country. |
00:10:41 |
Which country? |
00:10:46 |
Johnston tévedett. |
00:10:49 |
Nem történt emberrablás. |
00:10:51 |
Ön saját akaratából ment |
00:10:58 |
Most pedig újra írja a vallomását, |
00:11:03 |
Guard! |
00:11:05 |
Take this people away! |
00:11:10 |
Out! |
00:11:46 |
Mandzsúria 1934 |
00:13:32 |
A mennyeknek. |
00:13:41 |
A földnek. |
00:13:46 |
Chen Pao Shen is a fool. How could he |
00:13:54 |
It looks like the |
00:13:59 |
A holdnak. |
00:14:03 |
A napnak. |
00:14:31 |
Újra császárné vagy. |
00:14:35 |
Ami én leszek, az pilóta! |
00:14:37 |
Egy Yokohamához közeli titkos |
00:14:43 |
Le akarom bombázni Shanghait. |
00:14:47 |
Lebombázni Shanghait? |
00:14:49 |
Utálom Kínát! |
00:14:57 |
Utállak téged. |
00:16:57 |
A japán hadserege felsõvezetése. |
00:17:01 |
A japán hadsereg! |
00:17:14 |
Gyorsan! |
00:17:34 |
On behalf of the Emperor of Japan, |
00:17:39 |
extends his warmest congratulations on the |
00:18:36 |
Manchukuo will grow into a bright vision. |
00:18:39 |
Japan will always be on |
00:19:46 |
Uh, bemutathatlak? |
00:19:52 |
Hsiao Hsiu miniszterelnök úr. |
00:20:00 |
Tiszteletre méltó Chang Ching Hui, |
00:20:04 |
Monseigneur, Colonna. |
00:20:22 |
A császárné és én nagy |
00:20:33 |
Bocsásson meg, Tábornok úr. |
00:20:58 |
Ohh! És most Mr. Amakasu! |
00:21:15 |
Miért kell elrontsd ezt a napot? Miért? |
00:21:22 |
Mr. Amakasu a legbefolyásosabb |
00:21:27 |
Mirõl beszélsz? |
00:21:30 |
Nem hitted el, hogy újra császár |
00:21:35 |
Vak vagy. |
00:21:47 |
Tudod mit jelent, hogy császárné vagy? |
00:21:55 |
Miért nem szeretkezünk már? |
00:21:57 |
Mert ópiumfüggõ lettél. |
00:22:00 |
Ópium ölte meg az anyámat, |
00:22:04 |
Bárhol vehetsz ópiumot Manchukuoban! |
00:22:07 |
Hallgass! |
00:22:08 |
- Bármely boltban. |
00:22:13 |
A testvérednek gyereke lesz. |
00:22:19 |
Nekünk is kell egy gyerek. |
00:22:26 |
Hirohito császár hivatalosan |
00:22:31 |
Egyedül megyek! |
00:22:37 |
Soha nem mennék Japánba. |
00:22:39 |
Akkor menj a szobádba! |
00:22:48 |
Tízezer évet a Felségnek! |
00:22:53 |
Tízezer évet! |
00:24:14 |
Megmondtam, utállak.. |
00:24:20 |
Csak mert megadom, amire szükséged van. |
00:24:58 |
Most már el vagyunk jegyezve. |
00:25:30 |
- Good morning. |
00:25:44 |
Good morning, sir. |
00:26:36 |
Elfelejtetted a fogporomat. |
00:26:39 |
Oh... igen... uram. |
00:27:01 |
Vigyétek! |
00:27:07 |
Kilenc-nyolc-kilences |
00:27:13 |
I said, collect your things! |
00:27:38 |
Keep it to the story. |
00:27:58 |
Felfele! |
00:28:04 |
Állj! |
00:28:13 |
A cipõfûzõje nincs megkötve. |
00:28:25 |
Csütörtökön maga szolgál ebédet. |
00:28:27 |
Pénteken kitakarítja a vécét. |
00:28:29 |
Szombaton felsöpri a folyosót. |
00:28:59 |
Még sosem voltam különválasztva |
00:29:02 |
Jobb, ha hozzászokik. |
00:29:20 |
It isn't so bad. |
00:29:25 |
Nem emlékszik rám, ugye? |
00:29:35 |
Én voltam Manchukuoban a |
00:29:42 |
Maguk mint ott voltak Manchukuoban. |
00:29:44 |
Most én vagyok a cellavezetõ. |
00:29:46 |
Fontos, hogy itt betartsuk a szabályokat. |
00:29:49 |
Nincs beszélgetés tanulási idõben. |
00:30:19 |
Mandzsúria 1935 |
00:30:55 |
Hol a puskája, Kapitány? |
00:30:59 |
A fegyvereinket elvették |
00:31:04 |
Yoshioka hadnagy? |
00:31:08 |
Yoshioka hadnagy! |
00:31:10 |
Mi történt itt? |
00:31:14 |
Igen Felség, ez nagyon szerencsétlen dolog. |
00:31:17 |
Sok változás történt, amíg |
00:31:20 |
Felség, bemutatom |
00:31:53 |
Miért nincs itt Hsiao Hsiu |
00:31:56 |
A miniszterelnök lemondott, Felség. |
00:32:00 |
A fiát meggyilkolták. |
00:32:02 |
Meggyilkolták? |
00:32:04 |
Kommunista bûnözök, Felség. |
00:32:14 |
Látni szeretném. |
00:32:16 |
Senkivel nem akar találkozni, Felség. |
00:32:31 |
Maga kicsoda? |
00:32:34 |
Chang Ching Hui, Felség. |
00:32:40 |
Igen, persze. |
00:32:48 |
A tanácsülés 4 órakor lesz, Felség. |
00:33:03 |
The Emperor has been asked to |
00:33:08 |
After careful consideration |
00:33:10 |
we have decided to nominate the honorable Chang |
00:33:26 |
No. |
00:33:29 |
Today on our return from Japan we wish |
00:33:34 |
The future of our friendship with Japan. |
00:33:38 |
This is based on mutual respect, |
00:33:43 |
and respect means equality |
00:33:46 |
When the two emperors stood together |
00:33:52 |
they recognized that Manchukuo |
00:33:55 |
Manchukuo is not a colony, |
00:34:03 |
The relationship between our two countries |
00:34:08 |
It is rooted in paternal trust. |
00:34:12 |
In... in the desire to preserve |
00:34:17 |
And in a mutual respect for |
00:34:22 |
Already we have welcomed the ambassadors |
00:34:31 |
Soon I'm sure the other countries |
00:34:56 |
Zhang Xiao Xu was an idiot. |
00:35:00 |
He thought the open board were there |
00:35:05 |
But that was just propaganda. |
00:35:09 |
What the Japanese really wanted |
00:35:15 |
Of course, they've gotten rid of him. |
00:35:20 |
Well, I had been a drug abuser all my life, |
00:35:29 |
I could deal with the green gang in Shanghai, |
00:35:36 |
That is why the Japanese wanted |
00:36:09 |
You were right. |
00:36:33 |
Gyereket várok. |
00:36:47 |
Yoshioka hadnagy, Mr. Amakasu! |
00:36:49 |
Érted tettem! |
00:37:13 |
Felség elfelejtette aláírni |
00:37:22 |
Nem felejtettem el. |
00:37:30 |
Ha egy angol kirabol valakit, |
00:37:34 |
Ha sokat rabol, akkor lovaggá ütik. |
00:37:38 |
Elképzelte, hogy a britek úgy |
00:37:43 |
Ha Indiának meg kell fizetnie |
00:38:04 |
Reméljük Mandzsúriának lesz örököse. |
00:38:13 |
Igen, Felség. |
00:38:23 |
Ez az apa neve. |
00:38:40 |
A neve Chang! |
00:39:03 |
Minden szükséges tény rögzítve lett. |
00:39:08 |
A császár nem engedheti meg, |
00:39:29 |
A japánok az egyetlen |
00:39:33 |
Elfoglaljuk Kínát, Hong-Kongot, |
00:39:38 |
Siamot, Malajziát, |
00:39:44 |
Ázsia a miénk lesz. |
00:40:41 |
How long have you been here? |
00:40:44 |
Three years. |
00:40:47 |
You were issued with the same |
00:40:53 |
Why can't you learn to look |
00:41:00 |
A cellatársai panaszkodtak magáról. |
00:41:03 |
Meg kell tanulnia éjszaka úgy |
00:41:09 |
Ez úgy valósítható meg, |
00:41:16 |
Igenis, elvtárs. |
00:41:32 |
Még mindig azt hiszi, |
00:42:12 |
It's the last time, the last time, |
00:42:36 |
This is the last time. |
00:42:46 |
Why do you think Becale has been |
00:42:53 |
Or haven't you thought |
00:42:56 |
Because he was my servant. |
00:42:58 |
Yes. |
00:43:00 |
Loyalty is a great quality, isn't it? |
00:43:04 |
So do you think it's unjust that your |
00:43:10 |
I think it isn't a question |
00:43:13 |
It is a question of justice! |
00:43:15 |
Even the servant has a choice. |
00:43:18 |
Becale had nothing to do with |
00:43:22 |
or the crimes that happened |
00:43:25 |
He was the only innocent person there. |
00:43:28 |
Sit down. |
00:43:38 |
Comrade Lee is now a free citizen |
00:43:43 |
He's being released today. |
00:43:48 |
You have a train to catch. |
00:43:55 |
This is my wife. |
00:44:02 |
You know nothing about me. |
00:44:22 |
Thank you. |
00:44:24 |
For a long time I thought you |
00:44:26 |
because you wanted |
00:44:29 |
If you went out on the streets of China |
00:44:33 |
somebody would probably try |
00:44:38 |
You talk of your past as you are |
00:44:42 |
Stop hiding behind |
00:44:45 |
Write it again! All of it. |
00:45:03 |
Mi mind színlelünk. |
00:45:08 |
You can't speak like that |
00:45:11 |
That is counter revolutionary talk. |
00:45:14 |
I know who you all are. |
00:45:17 |
You were captain of |
00:45:20 |
And you become a spy |
00:45:23 |
You, the minister of trade. |
00:45:26 |
You are responsible for starvation |
00:45:30 |
He... |
00:45:36 |
Pofa be! A párt majd megtanít |
00:45:39 |
Egy új Kínáért dolgozunk! |
00:45:40 |
Maga Amakasu magánirodájában dolgozott. |
00:45:42 |
Maga még mindig ugyanaz az ember. |
00:45:47 |
Örség!!Örség!! |
00:45:55 |
Örség!! |
00:45:57 |
És hagytam, hogy megtörténjen. |
00:46:02 |
Hagytam megtörténni. |
00:46:39 |
A második rendelet, Felség. |
00:46:59 |
Felség! |
00:47:05 |
Az újszülött halva jött világra, Felség. |
00:47:08 |
Hogy van a császárné? |
00:47:09 |
Jobb lenne, ha egy rendelõbe |
00:47:18 |
Már elment, Felség. |
00:48:15 |
Nyissa ki az ajtót. |
00:49:34 |
Most, hogy Mandzsúria szilárdan |
00:49:41 |
1937-re készek voltak délre támadni, |
00:49:47 |
A Shanghai támadás a történelem |
00:49:53 |
Tízezer otthon nélkülit és |
00:50:02 |
Három hónappal késõbb a japán seregek |
00:50:08 |
És amikor a város elesett, |
00:50:13 |
Hogy Kína többi részét megfélemlítsék, |
00:50:21 |
több, mint kétszázezer civilt |
00:50:26 |
A világ elképedve figyelte, |
00:50:31 |
1941. december 7-én Japán megtámadta |
00:50:39 |
Nem volt figyelmeztetés. |
00:50:42 |
Mandzsúria, az észak-kínai japán |
00:50:51 |
De a diadal álarca mögött egy |
00:51:43 |
Kilenc nappal a Hiroshimára ledobott |
00:51:50 |
Hirohito császár bejelentette |
00:51:54 |
Ez volt az elsõ alkalom, |
00:52:49 |
Tokióba kell mennie, Felség. |
00:52:51 |
Az amerikaiaknak kell kapitulálnia, |
00:52:54 |
A kommunisták mindenkit megölnek. |
00:53:06 |
The Russians have reached Harbin. |
00:53:08 |
We must leave at once. |
00:53:12 |
There is no room in the plane. |
00:53:15 |
No trunks! |
00:53:25 |
Here you go. |
00:54:12 |
A császárné visszatért. |
00:54:23 |
Kérem, Felség! |
00:54:25 |
The Empress must not know you |
00:54:34 |
Felség! |
00:55:29 |
Siessen. Nincs hely a gépen, Felség! |
00:55:32 |
A nõk nincsenek veszélyben! |
00:56:40 |
Felség! |
00:56:45 |
Most! |
00:57:24 |
Az oroszok! |
00:58:40 |
Talán most azt hiszi, azért vagyunk itt, |
00:58:46 |
Miért irt alá minden vádat, |
00:58:49 |
Nem állítalak meg, hogy így |
00:58:54 |
valaki, aki aláír bármit, hogy |
00:58:59 |
Sok mindenrõl tud Mandzsúriában. |
00:59:04 |
De valószínûleg nem hallott |
00:59:10 |
Hallott? Akkor meg miért |
00:59:21 |
Mindenért én voltam a felelõs. |
00:59:23 |
Azért felelõs, amit tesz! |
00:59:27 |
Egész életében abban hitt, hogy |
00:59:31 |
Most azt hiszi, hogy a legrosszabb! |
00:59:39 |
Miért nem hagy már magamra? |
00:59:43 |
Megmentette az életem, hogy báb |
00:59:49 |
Megmentett, mert hasznos vagyok magának. |
00:59:52 |
Annyira szörnyû hasznosnak lenni? |
01:00:29 |
Aisin-Gioro Pu Yi! |
01:00:36 |
A legfõbb néptanács parancsára |
01:00:40 |
a háborús bûnös Aisin-Gioro |
01:00:48 |
Mandzsúriai nemzetiségû, Pekingbõl |
01:00:53 |
tíz évi fogságra ítéltetett. |
01:00:57 |
A fogság alatt végzett munka és |
01:01:06 |
teljes átalakulást mutatott. |
01:01:09 |
A Különleges Bocsánat Rendelet |
01:01:30 |
Látja, végül hosszabb ideig |
01:02:51 |
Peking 1967 |
01:04:51 |
Long live chief Mao! |
01:04:56 |
A Vörös Hadsereg! |
01:05:05 |
Olyan fiatalok. |
01:05:08 |
Ez veszélyes. |
01:05:18 |
Nézd, ott! |
01:05:25 |
A börtönünk kormányzója. |
01:05:28 |
Ez nem lehet. |
01:05:29 |
Pedig ö az. Biztos vagyok, hogy ö. |
01:05:34 |
Légy óvatos! Gyere vissza! |
01:06:24 |
Elvtárs. Ez egy hiba lehet. |
01:06:29 |
Kicsoda maga? |
01:06:31 |
Egy kertész vagyok. |
01:06:32 |
Csatlakozzon hozzánk elvtárs, |
01:06:46 |
De mit tett? |
01:06:47 |
Megvádolták. |
01:06:48 |
Megvádolták mivel? |
01:06:53 |
Valld be a bûneidet! |
01:06:54 |
Nincs mit bevalljak. |
01:06:56 |
Kowtow Mao elnök Úrnak! |
01:07:02 |
Valld be a bûneidet! |
01:07:04 |
Nincs mit bevallanom! |
01:07:05 |
Kowtow! |
01:07:11 |
Valld be a bûneidet! |
01:07:12 |
Várjon! |
01:07:13 |
Ö tanár! |
01:07:17 |
- Te! Gyere ki ide. |
01:07:18 |
- Mozogj! Az ö sorsára akarsz jutni? |
01:11:07 |
Állj! |
01:11:17 |
Te ki vagy? |
01:11:18 |
Itt lakok. |
01:11:20 |
Nos, régebben én is itt laktam. |
01:11:23 |
Ott ültem. |
01:11:25 |
Kicsoda maga? |
01:11:27 |
Én voltam a Kínai Császár. |
01:11:30 |
Bizonyítsa be! |
01:13:19 |
Ez a Legfõbb Harmónia Csarnoka, |
01:13:23 |
Az utolsó császár, akit itt megkoronáztak, |
01:13:28 |
Három éves volt. 1967-ben halt meg. |
01:13:40 |
Fordította: hofi |
01:13:53 |
Ehhez a verzióhoz idõzítette és kiegészítette: BobMR |