Last Emperor The

hu
00:02:55 A háborús bûnösök haladjanak rendezett sorokban
00:03:04 Nincs beszéd!
00:03:10 A háborús bûnösök haladjanak a váróterem felé!
00:03:16 Akik beszélnek, azok
00:04:08 A császár!
00:04:12 Felség! Felség! Felség!
00:04:14 Mit képzelnek ezek? Mit csinálnak?
00:04:17 Menj vissza! Menj vissza! Menj!
00:04:21 Megõrültél?!
00:04:24 Menj! Menj!
00:06:23 Nyissa ki az ajtót! Nyissa ki az ajtót!!
00:06:28 Nyissa ki az ajtót! Nyissa ki az ajtót!!
00:07:04 Mama!
00:07:29 A Császárné Fõméltósága parancsa:
00:07:35 az Áldott, a Tiszteletreméltó
00:07:42 Aisin-Gioro Pu Yi,
00:07:47 azonnal a Tiltott Városba vitessék
00:07:55 további parancsáig ott maradjon!
00:08:37 Ar Mo. Rád bízom a fiamat.
00:08:42 Gyorsan, gyorsan!
00:09:34 Haza akarok menni!
00:09:38 Nézd, nézd a tevéket,
00:10:59 Öt add nekem.
00:11:03 Ar Mo!
00:11:34 Pu Yi, gyere ide.
00:11:56 Milyen piciny vagy! Félsz tõlem?
00:12:05 Én vagyok a Császárné Õfelsége
00:12:10 És itt élek hosszú, hosszú ideje.
00:12:32 És az öreg Buddhának hívnak.
00:12:42 Ö itt Peony. Tetszik neked?
00:12:49 A férfiaknak, tudod, tilos
00:12:57 Még a kis férfiaknak is, mint te!
00:13:01 Az egyetlen férfi, aki itt élhet,
00:13:09 De a császár most odafent
00:13:18 Meghalt ma!
00:13:45 Hosszú élet.
00:13:52 Ezek a férfiak, õk nem igaziak.
00:14:07 És õk most mind arra várnak,
00:14:12 Ezért teszik az ágyamat
00:14:26 Kicsi Pu Yi, úgy döntöttem,
00:14:40 Te leszel a Mennyek Gyermeke.
00:15:39 Hazamegyünk, Papa?
00:17:08 Sssh! Sssh! Sssh!
00:17:12 Nézd!
00:17:30 Nézd!
00:19:21 Tücsök!
00:19:40 Tücsök! Tücsök! Hol a Tücsök?!
00:19:42 Ahh, ö a barátom, Felség.
00:19:49 Ö volt a társaságom a hosszú úton idáig.
00:19:53 Óh, látja? Épp megalázkodik
00:20:00 Most ö lehet a Császári Tücsök!
00:20:12 Don't let anyone in here.
00:20:33 Kihûl a levese!
00:20:35 Get out of here!
00:20:49 Hol vagyok?
00:20:50 A Kínai Népköztársaságban.
00:20:57 Miért állítottak meg?
00:20:58 Maga bûnözõ!
00:21:01 I'm the lord of 10,000 years.
00:21:06 Come on.
00:21:23 If you really wanted to die,
00:21:26 You'll kill me anyway.
00:21:28 Whatever happens you'll be kept alive
00:22:10 Felség, ez a Tiltott Város!
00:22:15 Óh, nézze! Ez a kis helység Felséged
00:22:22 Hazamegyek ma?!
00:22:24 Ma nem, még nem.
00:22:30 Ez a Legfõbb Harmónia Csarnoka
00:22:49 Átadom Felségednek a Gate of
00:22:54 Neked adom a maju-gate a... gatet!
00:22:58 Igen. És a Palota
00:23:06 Felség, a császári fürdõ
00:23:10 Nem szeretek fürdeni! Nem szeretek fürdeni!
00:23:35 Ma se babot, se húst nem ehet!
00:23:56 Tényleg megtehetek bármit,
00:23:59 Természetesen, Felség!
00:24:01 Bármit amit akar.
00:24:07 Oh!! Oh! Oh! Ne! Ne az arcomba!
00:24:17 A Mennyek Fia vagyok!
00:24:21 Igen! Oh, igen!
00:24:30 Ar Mo! Haza akarok menni!
00:24:36 Haza akarok menni, Ar Mo!
00:25:01 Hol volt, hol nem volt, volt
00:25:10 A fa és a szél mindig
00:25:17 But when the wind came back,
00:25:19 it was angrier and stronger
00:26:12 Father.
00:26:33 My lady,
00:27:13 This is a good breast milk.
00:27:21 Hey!
00:28:52 And how he became my child.
00:29:57 Megismétlem.
00:29:59 A cellájukba tartó foglyok
00:30:05 Se elõre, se oldalra ne nézzenek!
00:30:07 Az örök majd megmondják merre
00:31:01 Pu Chieh.
00:31:32 Felség, a vendége Önre vár!
00:31:39 És az édesanyja is megérkezett.
00:31:53 Évek óta nem látta már az
00:32:08 Milyen pici!
00:32:10 Csak fiatal, Felség.
00:32:13 Menj. Menj!
00:32:20 A császár testvére.
00:32:42 Ar Mo.
00:33:10 Hogy szolgál Õfelsége
00:33:12 Már jobban van, köszönöm.
00:33:22 Édesanyám 7 éve nem látott engem.
00:33:29 Emlékszel az arcomra?
00:33:32 Nem!
00:33:35 Aznap este, amikor jöttek a lovakkal,
00:33:38 A testvérem mindennap lát téged!
00:33:40 Pu Chieh nagyon örül, hogy láthat.
00:33:44 Mindannyian nagyon büszkék vagyunk rád.
00:33:47 A sárkány!
00:33:49 Ezt választotta neked.
00:34:07 Papa!
00:34:46 Some of my clothes are in these boxes.
00:34:53 This is the Imperial tea bureau.
00:34:55 My things are in that big box.
00:34:58 What is that?
00:35:00 My medicines.
00:35:02 - Pills for rectifying the vapors.
00:35:10 These are my birds.
00:35:12 That is my heater
00:35:42 Elfordulnak!
00:35:43 Természetesen. Hétköznapi emberek
00:35:48 Túl fontos vagyok.
00:35:50 Tényleg megtehetsz bármit,
00:35:54 Igen, bármit. Ha rossz vagyok, valaki
00:36:10 Állj!
00:36:13 A császár gyalog megy.
00:36:24 Sose találkoztam még más gyerekkel.
00:36:28 Van három nõvérem és két barátom.
00:36:31 Ha eljössz hozzánk,
00:36:34 A császár sosem hagyja
00:36:37 Együtt játszunk majd!
00:36:39 Én is ismerek egy játékot! Fuss!
00:37:59 Azok ott a hajóban a
00:38:03 Az elõzõ császárok feleségei.
00:38:06 Azt mondják, õk az anyukám,
00:40:58 We are still short of the books, so prisoners
00:41:09 The sooner you begin to learn the better.
00:41:24 History of the new popular
00:41:32 Pages 84, 85.
00:41:40 In February 1912.
00:41:42 2,000 years of imperial rule came to an
00:41:50 China became a republic.
00:41:53 It was the year of the Rat.
00:41:59 Are you interested
00:42:05 School.
00:42:11 Real prison.
00:42:31 I told you to start reading.
00:42:33 You there, read aloud.
00:42:38 According.
00:42:43 According.
00:42:52 According to the treaty between
00:42:57 the emperor's taitou was retained
00:43:16 He would retain his palaces and he paid
00:43:23 The republic also guaranteed to protect
00:43:31 in return the dynasty surrendered forever
00:43:48 Man, his nature originally good.
00:44:15 Let us see what the
00:44:21 Your Majesty will do it
00:44:25 5 times?
00:44:35 10 times.
00:44:54 Miért viseled ezt?
00:44:59 De ez közönséges sárga!
00:45:01 Ez császárian sárga!
00:45:03 Nem, nem az!
00:45:04 Én mondom meg! Csak a császár hordhat
00:45:09 Nem!
00:45:10 Vedd le!
00:45:11 Nem, már nem te vagy a császár!
00:45:14 Már új császár van!
00:45:16 Ö már levágta a hosszú tincsét, és teve
00:45:21 Mit mondtál?
00:45:23 Nem te vagy a császár!
00:45:29 Hazug!
00:45:32 Már nem te vagy a császár!
00:45:33 Hazug! Hazug!
00:45:36 Nem te vagy a...
00:45:40 Hazug!
00:45:45 Nem te vagy a császár!
00:45:58 Nyugodjatok meg! Oh!
00:46:00 Nem te vagy a császár!
00:46:02 Hogy merészeled?!
00:46:04 Ne! Felség!
00:46:08 Én vagyok a császár vagy sem?
00:46:10 Mindig is Felséged lesz a császár!
00:46:14 Látod?
00:46:15 Bizonyítsd!
00:46:19 Yeti, idd meg! Gyerünk,
00:46:49 Megmutatom neked!
00:47:24 Látod? Az ott az autó! Ö a
00:48:47 Ez a fal miért áll itt, Lord
00:48:50 Ez csak egy fal, Felség.
00:48:55 Hazudsz.
00:49:12 Hight Tutor, én vagyok még a császár?
00:49:16 A Tiltott Városban mindig is
00:49:23 Nem értem.
00:49:24 Odakint Kínában most köztársaság
00:49:31 Hol van Ar Mo? Ar Mo?
00:49:59 Mind hazugok vagytok!!
00:50:08 Hadd búcsúzzam el!
00:50:09 Siess! Siess!
00:50:16 Ö a fiam! Ah!
00:50:35 Ar Mo?! Ar Mo?
00:50:50 Nem értem.
00:50:52 Nem értem.
00:50:55 Felséged már nagy fiú.
00:50:57 Nem lehet többé dadusa.
00:51:00 Sokkal jobb ez így.
00:51:03 De ö nem a dadusom.
00:51:07 Ö az én pillangóm.
00:51:22 Ar Mo!!! Ar Mo!!
00:51:34 Ar Mo!!! Ar Mo!!
00:51:41 Ar Mo!!! Ar Mo!!
00:52:55 Ez a központi fogdája a
00:53:02 És én vagyok a kormányzó!
00:53:05 A háború alatt ez japán
00:53:11 Önök közül sokan emlékezhetnek rá.
00:53:13 Mivel önök a japánokkal is dolgoztak,
00:53:16 felelõsek voltak az építésért és
00:53:24 Hogy történhetett ez meg?!
00:53:26 Hogy árulhatták el a hazájukat?!
00:53:27 Mi változtatta önöket háborús
00:53:31 Szerintünk az ember alapjában
00:53:35 Szerintünk az egyetlen mód a
00:53:42 Ezért vannak most itt.
00:53:45 Azzal kezdik, hogy leírják
00:53:51 Az üdvözülésük egyedül a
00:53:57 Azt ajánlom, hogy legyenek
00:54:07 You have learned that song
00:54:11 That is a good beginning.
00:54:42 It is snowing.
00:54:50 We must stick to the same story or
00:56:35 Pár év után a piciny köztársaság
00:56:41 Hamar ambiciózus tábornokok és
00:56:45 A hadvezérek korszaka elkezdõdött.
00:56:52 Kína nagyon zavaros volt.
00:57:47 - China awake.
00:57:51 Did you know they're now selling
00:57:57 Nothing has changed with the republic
00:58:03 - Except for the bicycles.
00:58:06 But what can they do
00:58:08 The shops are closing.
00:58:10 So they are.
00:58:12 Maybe we'll be late after all.
00:58:14 Shall we take a short cut?
00:58:16 - Yes.
01:00:09 Remember you're one of the first foreigners within
01:00:15 It makes me very nervous.
01:00:33 The enemy.
01:00:47 Is there a dagger in my back?
01:00:49 Not yet.
01:00:57 My friend, it is not easy to forgive a foreign
01:01:05 And grows the finest pianist in Peking!
01:01:22 Az új oktató mutatkozzon be!
01:01:40 Magasságos Õfelséged,
01:01:56 The emperor is honored to
01:01:59 Your tutor is honored to have been chosen,
01:02:16 One more time.
01:02:20 Tisztelt Magasságos Õfelséged,
01:02:28 Hogy van, Mr, Johnston?
01:02:30 Hogy van, Felség?
01:02:44 Most pedig iskolába megyünk.
01:02:58 Please begin the lesson.
01:03:00 Felség, ahonnan én jövök,
01:03:07 A császárt nem lehet vizsgáztatni!
01:03:10 Hát, akkor ennek változnia kell.
01:03:13 De elõször, Felségednek netán
01:03:20 Hol vannak az elõdei eltemetve?
01:03:23 Skóciában, Felség.
01:03:27 De akkor hol a szoknyája?
01:03:30 Az ön országában a férfiak rövid
01:03:33 Nem, Felség. A skótok nem szoknyát
01:03:39 Skótszoknyát.
01:03:40 Skótszoknya. Szójáték, lehet,
01:03:46 Miért fontosak a szavak?
01:03:48 Ha nem tudja elmondani Felség,
01:03:53 És egy úriember mindig azt
01:03:57 Ó igen! "egy úriember".
01:04:03 Én szeretnék úriember lenni,
01:04:11 Én nem vagyok úriember. Nem szabad
01:04:15 Mindig megmondják nekem, hogy
01:04:20 Felséged még mindig nagyon fiatal.
01:04:26 Úgy gondoltam, talán szívesen látna
01:04:30 Nemrég kaptam õket.
01:04:45 Tudom,hogy tudja, hogy tudom,
01:04:49 hogy az egy párbeszéd
01:04:54 Tisztelettel, Felség.
01:05:12 Ki ez a "George Washington"?
01:05:14 Egy híres amerikai, Felség.
01:05:16 Egy forradalmi tábornok.
01:05:20 Óh, mint Lenin Oroszországban?
01:05:24 Nem egészen.
01:05:26 Van autója?
01:05:29 Ö jóval korábban élt, Felség.
01:05:33 Egy autót akarok.
01:05:43 Úgy vélem, az egere készül
01:05:51 Kérem, senkinek ne szóljon
01:06:06 Az órának vége.
01:06:41 A hivatalos kóstolónk egy
01:06:44 Tudja, sok elõdöm meg lett
01:06:51 Felséged minden nap ily
01:06:55 Oh, igen! Minden nap!
01:06:57 Nem tudom miért.
01:07:01 This is my royal food.
01:07:05 Your Majesty!
01:07:11 Snake bow.
01:07:15 Angel's hair.
01:07:20 Garlic spark, steamed turtle,
01:07:28 There's a danger of
01:07:30 That food comes directly
01:07:34 Their taster had already
01:07:36 It always arrives a bit cold.
01:07:54 Nyugaton hogy ölik meg
01:07:58 Az osztrák császárt lelõtték, ugye?
01:08:01 Nem, hanem az unokaöccsét
01:08:06 De az orosz császárt megölték.
01:08:09 Igen.
01:08:10 Nagy területeket vett el tõlünk
01:08:13 Én mandzsúriai vagyok. Még a
01:08:41 A-uh... titok, Felség,
01:09:12 Valami nyugtalanítja, Felség?
00:00:03 Silence, tell them to be quiet.
00:00:05 Silence.
00:00:10 Silence.
00:00:16 Mi történik,
00:00:18 Uh semmi se történik...
00:01:04 Útban idefele, Felség,
00:01:10 A köztársasági kormányzat
00:01:13 Mert az beleegyezett,hogy kínai
00:01:18 Igaz az, Mr. Johnston, hogy
00:01:24 Igaz, Felség.
00:01:31 Megállította õket a gondolkodásban.
00:01:35 Itt az ideje, hogy a császár lepihenjen.
00:01:37 A diákok jogosan dühösek.
00:01:45 Én is dühös vagyok!
00:01:48 De nem szabad elhagynom
00:01:53 Ki akarok menni,
00:01:55 Uram!
00:01:58 Akarom látni a hangok városát!
00:02:09 A császár kitünteti önt a
00:02:13 és a joggal, hogy elfoglalhassa
00:02:40 The last Emperor died on the same
00:02:44 The night I was brought
00:02:47 When I was three.
00:02:50 The eunuchs think he was murdered
00:02:54 And why?
00:02:55 And who will kill me?
00:03:03 The chair, your excellency.
00:03:13 The traditional gift to eunuch...
00:03:16 Many thanks.
00:03:20 - If it is an official practice...
00:03:23 In which case I would like
00:03:39 Stop!
00:03:45 One, two,
00:03:49 three, four, five...
00:03:54 Emperor extends his apologies.
00:03:55 Please, tell the Emperor
00:03:59 The Emperor was offended.
00:04:20 But even the bicycle was viewed with
00:04:24 My present to the Emperor
00:05:38 Change about!
00:06:21 Remélem a császár nem felejtette
00:06:35 Felségednek!
00:06:37 Az orvosom szerint,
00:06:40 Rossz önnek? Badarság!
00:06:52 Hogy mûködik?
00:06:53 Oh, ez egyszerû.
00:06:58 Fejet fel, tekintet elõre!
00:07:49 Anyám meghalt, igaz?
00:07:50 Igen, Felség.
00:07:53 Õszintén sajnálom!
00:07:55 Én nem.
00:08:01 Ö végzett magával.
00:08:03 Lenyelte az ópium pirulát.
00:08:06 Látni szeretném. És a testvéremet is.
00:10:09 Nyissák ki az ajtót! Nyissák ki az ajtót!
00:10:26 Nyissák ki az ajtót!
00:11:20 Where is it?
00:11:44 Átkozott ördög és átkozott gép.
00:11:54 Trouble! Nothing but trouble!
00:11:58 Nézze mibe viszi öt!
00:12:02 A fiú anyja halott és még
00:12:06 Haza akarok menni!
00:12:10 Haza akarok menni!
00:12:12 Álljon meg, maradjon, ahol van!!
00:12:16 Haza akarok menni!
00:12:18 Álljon meg, maradjon, ahol van!!
00:12:21 Maga bolond!! Maradjon ott!
00:12:26 Chang!
00:12:28 Púpos, Yeti!
00:13:10 Uram! Adja ide a kezét!
00:13:31 Nem lát?
00:13:48 Kérem nézzen a bal fülemre, uram!
00:13:50 Köszönöm, most a jobbra.
00:13:57 Követné kérem az ujjamat, uram-
00:14:13 Just the eyes not the head.
00:14:22 Hát, ez nagyon egyszerû,
00:14:28 Mint Harold Lloyd!
00:14:30 Kizárt!
00:14:35 Az nem megengedhetõ!
00:14:37 Az idõk változnak, Felség!
00:14:55 Ha Õfelsége nem kap szemüveget,
00:15:03 Now please, could you show me
00:15:10 Felség.
00:15:31 Ha a császár nem kap szemüveget,
00:15:35 Sajnálatos módon,
00:15:38 És sajnos, amit mondanom kell, az
00:15:47 Mit kell önnek mondania,
00:15:52 A császár fogoly a saját palotájában,
00:15:55 és fogoly is marad, amíg csak
00:15:58 De már nõ fel. Talán elmereng
00:16:02 ember Kínában, aki nem léphet
00:16:07 Szerintem a császár a legmagányosabb
00:16:13 Rettentõ szomorú lenne, ha
00:16:17 Megvakulna, Mr, Johnston?
00:16:21 A költségek, Felség.
00:16:28 háromszáz ötven
00:16:30 és száznyolcvanöt szakácsot
00:16:34 cobolyprémet havonta és a
00:16:39 Ráadásul nyolcszáznegyven
00:16:44 és még egy Lord Chamberlain,
00:16:48 Hogy a saját rizsestáljuk tele legyen!
00:16:52 Ön nagyon jó a számok terén,
00:16:55 A császár bár lemondhat,
00:16:58 de ö mégis sok embernek
00:17:04 Ha ezzel nem értenék egyet,
00:17:09 És néhányunk azt reméli, hogy hamarosan
00:17:16 A szemüveg csak részletkérdés.
00:17:19 Mit akar valójában,
00:17:23 Óh - csak a szemüveget.
00:18:22 Wan Jung hercegnõ, Felség.
00:18:40 Wu Chang hercegnõ,
00:18:44 De Li hercegnõ, Felség.
00:18:54 The Princess Wang-ching.
00:19:09 The Princess Shi-lean.
00:19:18 Ez itt ki?
00:19:20 Wen Hsiu hercegnõ,
00:19:28 Mulatságos arca van.
00:20:11 Nemcsak egy feleség. Egy császárné
00:20:14 Két feleség?
00:20:15 De kit választott császárnénak?
00:20:18 Õk választották!
00:20:19 Ö nagyon idõs, Johnston!
00:20:23 Az nem olyan idõs, Felség.
00:20:26 Ódivatú!
00:20:28 Modern feleséget akarok, Johnston,
00:20:35 És aki tud quickstepet táncolni.
00:20:53 Johnston!!
00:20:57 Uram!
00:20:58 Meg fogok szökni, Johnston.
00:21:00 Van egy bõröndöm és egy
00:21:03 Az Oxfordra fogok járni.
00:21:07 Felség, ha megnõsül,
00:21:13 Egy esküvõ praktikusabb módja
00:21:57 I suppose she's on her way Ba-unr.
00:22:01 It will be all right
00:22:13 Ön miért nem házasodott meg soha,
00:22:30 Your Mongolian cousin Prince Demchukedamgruv
00:22:38 Plus this.
00:22:44 On behalf of Manchuria.
00:22:52 A lump of coal.
00:22:55 Manchuria...
00:23:24 A második feleség
00:23:42 Mindent nagyon jól csinálsz.
00:23:44 Köszönöm.
00:25:34 Min gondolkodik Felséged?
00:25:36 Azon gondolkodtam, ha én lennék
00:25:42 És mit tenne a császár,
00:25:46 Mindent megváltoztatnék.
00:25:51 A császár a megrendezett
00:25:54 Ez megalázó, hogy az ember nem
00:25:58 Még én sem választhattam meg.
00:26:02 And yet westerners might be amazed
00:26:05 how much happiness can come from
00:26:08 That is what old fashioned women say,
00:26:32 Egy vagy két év múlva
00:26:37 Igaz az, hogy a császárnak egy bõrönd
00:26:43 A császár elviszi Wan Jung-ot magával?
00:26:47 Talán szeretné látni az arcom,
00:26:52 Igen, a császár szeretné látni
00:27:03 A császárnak kell a kait'ou-t levenni.
00:28:24 Nekem is volt tanítóm, mint Mr. Johnston.
00:28:30 Miss Windsor. Amerikai.
00:28:57 Miss Windsor megtanított quickstepet
00:29:03 A császár tudja, hogy kell quickstepet
00:29:07 Megtanítasz?
00:30:32 Hagyjanak minket! Hagyjanak minket!
00:30:56 Ha Felség úgy véli, hogy ódivatú
00:31:03 kezdhetjük úgy is, mint egy
00:31:07 Modern pár?
00:31:10 Jó éjszakát.
00:31:12 Jó éjszakát.
00:31:22 El kell gyere velem Oxfordba.
00:31:32 Tetszik nekem!
00:31:53 És fel fog nõni!
00:31:58 Tekintet lefelé!
00:32:07 Jelentse az érkezését!
00:32:09 Kilenc-nyolc-egyes fogoly jelentkezem.
00:32:11 Hangosabban!!
00:32:12 Kilenc-nyolc-egyes fogoly jelentkezem.
00:32:15 Ajtót kinyitni!
00:32:22 Csukja be az ajtót!
00:32:28 Üljön le!
00:32:34 Neve?!
00:32:36 Aisin-Gioro Pu Yi.
00:32:38 Írja le!
00:32:59 Most hangosan olvassa fel!
00:33:02 Leniancy to those who confess,
00:33:07 redemption to those who gain merits.
00:33:14 Kétfajta fogoly van. A fogkrém és
00:33:24 A fogkrémet folyamatosan szorongatni
00:33:32 A vízcsapnak egy erõs csavarás
00:33:37 De utána elmond mindent.
00:33:39 Nos, maga egy értelmes ember.
00:33:46 Jó.
00:33:51 Maga szerint miért van itt,
00:33:53 Azzal vádoltak meg, hogy áruló voltam
00:33:59 Ez nem egy vád!!
00:34:01 Maga egy áruló és közremûködött
00:34:13 Maga írta ezt?
00:34:17 Ezek csak dátumok felsorolva!
00:34:32 Mit vár tõlem, hogy beismerjek?
00:34:34 Tudja,hogy maga mit tett és
00:34:37 Szóval miért nem adja át
00:34:40 Nem értem.
00:34:41 Mi nem mondjuk meg az embereknek,
00:34:54 Én...
00:34:57 Folytassa.
00:34:59 Reformokat akartam.
00:35:01 Mit akart megreformálni?
00:35:05 Mindent.
00:35:22 Chang, you have a house out of
00:35:30 Yes, Your Majesty.
00:35:31 It has 20 rooms, doesn't it?
00:35:40 And you also have houses.
00:35:42 Oh, we all do, your majesty.
00:35:47 I recently learned that many pieces from
00:35:52 in the antic shops of Peking.
00:37:59 - Would you do me a favour, Wen shu?
00:38:03 Stop growing.
00:38:36 The Forbidden City is like a theater
00:38:41 The audience left long ago
00:38:50 Vágják le a hajtincsem.
00:38:51 Felség! Kérem!
00:39:28 Túl nehéz!
00:39:30 Az elõzõ császárt meggyilkolták,
00:39:36 Nem így van, Mr, Johnston?
00:39:38 De igen, Felség. Feltehetõleg.
00:39:41 Nos, lássuk, hogy engem is meggyilkolnának-e,
00:39:47 Lord Chamberlain!
00:39:52 a költõ és tudós,
00:39:56 Azt akarom, hogy készítsen egy
00:40:01 Így pontosan megtudhatjuk, hogy
00:40:52 Aludhatok itt?
00:41:12 Te bátor vagy.
00:41:18 Izgatott vagyok.
00:41:25 Uralkodni akarok.
00:41:29 Csókolj meg.
00:42:00 Veletek maradhatok?
00:42:05 Bújj be. Bújj be.
00:42:28 A szolgálókkal szoktam játszani egy játékot.
00:42:34 Ki kell találni ki kicsoda.
00:42:39 Most nem látlak titeket!
00:42:51 Jung!
00:42:58 Jöjjön velünk a lepedõ alá.
00:44:40 Felség!
00:44:59 Tian xiao shu, did you not write a poem about
00:45:07 I did not know your majesty had read
00:45:13 I am the spider.
00:45:16 The eunuchs set fire to this place to stop me
00:45:21 I'm going to expel them
00:45:24 There are twelve hundred eunuchs,
00:45:28 They have been here for
00:45:30 It will be dangerous.
00:45:32 Do you think the republican government
00:45:35 The republicans will do almost anything
00:45:41 It must happen quickly.
00:45:44 Before they burn the whole
00:46:50 I lived with them all my life, Johnston.
00:46:56 Majesty there is no alternative.
00:47:15 - What is happening?
00:47:31 Mit visznek?
00:47:33 A szerveiket.
00:47:36 Bármi is a bûnük, nem foszthatjuk
00:48:38 Nos?!
00:48:45 Elfelejtettem, amit
00:48:47 Magával csak az idõnket
00:48:49 Mi a japánokról akarunk tudni.
00:48:55 Hogy kezdõdött a barátsága
00:48:58 Ki mutatta be magát?
00:49:03 Hmm, azt hiszen az új Lord Chamberlain. 1924-ben volt.
00:49:14 A parlamentet újfent feloszlatták.
00:49:18 Elõször azt hittem, csak egy újabb
00:49:27 Ám ez alkalommal valami más volt.
00:49:37 Tizenöt - semmi
00:50:03 Játék.
00:50:11 Your highness, how shocking.
00:50:14 Thirty, love.
00:50:18 Ready?
00:50:26 Harminc - tizenöt.
00:51:06 A köztársaság erkölcstelen
00:51:09 Most már csak a Tiltott Városban
00:51:32 Mr. Pu Yi-nak és a családjának
00:51:40 El lesznek kísérve az
00:51:43 és további értesítésig ott
00:51:56 Mire figyeltek mind?
00:52:00 Mindig is el akartad hagyni a
00:52:03 Most van egy órád, hogy összepakolj.
00:52:22 Mindig is azt hittem, hogy utálok itt lenni.
00:52:30 Maga szerint meg fognak ölni?
00:52:31 Magának úgy kell cselekedni, Felség,
00:52:38 Õk majd menedékjogot adnak.
00:52:42 Chang, vigye az autómat a déli kapuhoz.
00:54:16 Felség!
00:55:11 Kérem, Felség!
00:55:12 Micsoda?
00:56:24 De maga nem ment el
00:56:27 A japán követségen kötött ki.
00:56:29 A japánok voltak az egyedüliek, akik
00:56:32 Segíteni csak úgy?
00:56:36 Japánnak van császára,
00:56:40 Azt hittem, pusztán kedvesek velem.
00:56:43 Akkoriban jöttem rá, hogy
00:56:48 Csak azért, mert mandzsúriai vagyok.
00:56:51 Volt még egy anti-mandzsúriai
00:56:57 Így Tientsinbe mentem élni.
00:57:01 Egy kedves kis vidéki falu
00:57:06 Akkortájt volt egy nagy,
00:57:10 A japánok úgy gondolták,
00:57:13 If you had read the books we
00:57:16 you might have learned that the anti-Manchurian
00:57:22 It was designed to frighten you.
00:57:25 I did not know that at the time.
00:57:27 - Cigarette?
00:57:32 A japánok fizettek magának Tientsinben?
00:57:35 Oh! Nem.
00:57:37 Egy házat kellett bérelnem, a
00:57:40 Csakúgy, mint a testõrök.
00:57:43 Rengeteg pénzt költöttem Tientsinben.
00:57:46 Még mindig hitt abban, hogy a régi
00:57:52 Mások még hittek.
00:57:57 Már nem is emlékszem, hogy mennyi
00:58:00 arra költeni, hogy egypár orosz
00:58:07 I even financed an English
00:58:11 They closed after three days,
00:58:14 És még mire költötte el a pénzét?
00:58:16 Sose untam meg, hogy zongorákat,
00:58:21 Egészen addig, amíg idegenek voltak.
00:58:23 Természetesen.
00:58:27 Fõleg a Wirgley's rágógumi,
00:58:32 Amíg maga Tinentsinben volt,
00:58:38 az úgynevezett Nacionalisták,
00:58:42 Milyen kapcsolatban állt velük?
00:58:45 Semmilyen.
00:58:48 Teljesen hasztalannak éreztem
00:58:54 Arról álmodtam, hogy nyugatra megyek.
00:59:04 Playboy lettem.
00:59:07 Am I blue. Am I blue.
00:59:13 Ain't these tears in my eyes
00:59:23 You'd be too If each plan with
00:59:39 But now I'm the sad and lonely one.
00:59:52 Now she's gone and we're
01:00:09 Nagyon jó!
01:00:10 Nagyszerû.
01:00:48 Ezen nagyszerû hajó...
01:00:53 Nem utazok sehova.
01:01:00 Van kedve táncolni?
01:01:11 Maga egy bátor ember.
01:01:15 Miért nem?
01:01:18 Mert kínai vagyok.
01:01:19 Nos, én meg amerikai.
01:01:33 Azt mondod Kalifornia.
01:01:36 San Francisco!
01:01:38 Monte Carlo!! És most tényleg megyünk?
01:01:52 Ki az a pár?
01:01:54 Oh, Henry és Elizabeth.
01:01:57 A kínai Császár?
01:01:59 A császár és a felesége.
01:02:03 Nagyon szép nõ.
01:02:05 Igen, az.
01:02:07 És Ön kicsoda?
01:02:08 Én Õfelsége másik felesége vagyok.
01:02:11 Másik felesége?
01:02:12 A kettes számú.
01:02:15 Nos, néhány ember rendkívül szerencsés.
01:02:34 Hölgyeim és Uraim!
01:02:39 Csang-Kaj-Sek tábornok
01:02:43 A Koumintang szakított a Vörösökkel
01:02:48 A vörösök el vannak intézve!
01:02:57 Mindenkitõl elnézést a fogadtatás miatt.
01:03:00 Most okosabb lenne visszatérni a
01:03:04 A kocsija elõállt.
01:03:05 Köszönöm, Mr, Amakasu.
01:03:21 A Shanghai-i általános sztrájk
01:03:25 A nemzetközi megállapodás biztonságban.
01:03:29 A Kuomintang seregei teljes
01:03:34 És határozott lépéseket tettek
01:04:02 What do you think of General
01:04:04 Why should I think of him.
01:04:08 But he has smashed
01:04:11 That's good. Except the Communists were
01:04:18 I expect he betrayed them
01:04:21 - You want some gum, Elizabeth?
01:04:32 Wen Hsiu, kérsz rágógumit?
01:04:39 El akarok válni.
01:04:55 Többé nem szeretnék a
01:04:59 Azt hittem, a második
01:05:01 A Tiltott Városban Ön volt a császár,
01:05:07 De most Henry Pu Yi a neve.
01:05:09 Wan Jung a felesége, Elizabeth.
01:05:14 És én kicsoda vagyok? Senki sem.
01:05:31 Nem tudtam, hogy ennyire boldogtalan vagy.
01:05:39 Nyugaton csak egy felesége lehet.
01:05:48 Válni akarok.
01:05:50 Tõlem senki sem válhat el.
01:06:19 Én el akarok válni!!
01:06:33 Come inside me?
01:06:34 Leave me alone.
01:07:14 Asszonyom!
01:07:22 Köszönöm.
01:07:38 Nem kell!
01:07:44 Nem kell!
01:08:16 Wen Hsiu?
01:08:28 Elizabeth! Bejöhetek?
01:08:31 Nem emlékszik rám?
01:08:37 Keleti ékszer!
01:08:40 Igen, pont az esküvõje elõtt.
01:08:43 Buta lány!
01:08:46 Wen Hsiu elment.
01:08:51 Ez ennyire rossz?
01:08:54 Ö volt az egyetlen barátom.
01:08:58 Nos, legalább most már teljesen
01:09:03 És itt vagyok én!
01:09:06 Én leszek a barátod.
01:09:09 Szoktál ópiumot szívni?
01:09:10 Légy rossz! A legjobb Sanghaiban.
01:09:16 A legjobb hely Japán!
01:09:21 Modern.
01:09:24 Honnan tudod, hogy Európába
01:09:28 Oh, én mindent tudok!
01:09:30 Tudom, hogy Csang-Kaj-Seknek rosszak a fogai.
01:09:34 Még a becenevét is tudom,
01:09:42 Én kém vagyok.
01:09:46 Egy kém?
01:09:47 A Japán különleges ügyosztály
01:09:50 és azért vagyok itt, hogy megvédjelek.
01:09:54 A japánok.
01:10:00 A testvérét a katonai akadémiára
01:10:05 Mindig Mandzsúriáról beszélnek neki.
01:10:09 És Mr. Amakasu
01:10:13 Nem bízok a japánokban.
01:10:43 Persze, nagyon szívesen lennék
01:10:46 Keleti ékszer.
01:10:48 Ha a posta elérhetõ..
01:11:08 A posta üres, kedves
01:11:19 Wen Hsiu itt hagyta a kutyáját.
01:11:24 Az én hibám.
00:00:12 Valami borzalmas történt.
00:00:20 Elõdeink mandzsúriai császári
00:00:27 a Kuomintang kínai katonáiból
00:00:29 Egy hadvezér, aki
00:00:38 Az özvegy császárné testét
00:00:45 A gyöngynyaklánca pedig
00:01:15 Prisoner 981 reporting.
00:01:17 Open the door!
00:01:22 Close the door!
00:01:32 Mondja el, kilenc-egy-kilences.
00:01:35 Természetesen.
00:01:36 Ez micsoda?
00:01:37 Japán.
00:01:39 És Kínai e részét hogyan nevezné?
00:01:40 Északkelet.
00:01:41 És gyermekként hogy hívta?
00:01:43 Mandzsúria.
00:01:45 Japán megszállta Mandzsúriát
00:01:49 és elkezdett egy Manchukuo nevû
00:01:52 Nem sokkal ezután, egy japán küldöttség
00:01:55 hogy Önt együttmûködésre kérje fel,
00:01:58 Hangosabban!
00:02:02 Már mondtam.
00:02:04 Mondja el megint! Mondja el
00:02:06 Visszautasítottam az együttmûködést.
00:02:08 Azt mondja, visszautasította,
00:02:14 megérkezik Mandzsúriába,
00:02:18 Nos, akkor az úgynevezett
00:02:22 - Maga azt akarja bebizonyítani,
00:02:27 - És erõszakkal Mandzsúriába
00:02:30 Üljön le!
00:02:33 Emlékszik egy emberre, akit
00:02:39 Ö volt a maga tanítója.
00:02:41 Igen.
00:02:43 És egy jó barát,
00:02:47 Huszonnyolc évnyi Kínában
00:02:53 A Londoni Egyetemen
00:02:59 És irt egy könyvet. A címe:
00:03:06 és Önnek van dedikálva.
00:03:13 Tientsin 1931.
00:03:37 Hiányozni fog nekem,
00:03:39 Ön is fog nekem, Felség.
00:03:48 Ön szerint egy ember
00:03:54 Igen.
00:04:17 Köszönöm, Felség.
00:04:29 Hogy lehet ilyenkor búcsúzni?
00:04:33 Ahogy mondtuk, "Hello"
00:04:47 Isten Önnel, Mr. Johnston.
00:04:50 Isten Önnel, Felség.
00:04:58 All aboard! All aboard!
00:05:04 Thank you, sir.
00:05:42 Minden jót, Mr. Johnston!
00:05:47 Viszlát, Mr. Johnston!
00:05:52 All aboard!
00:05:57 A 449. oldalon, ott írja Mr. Johnston.
00:06:04 A próbálkozások, hogy kikerüljön,
00:06:13 Saját akaratából hagyta el Tientsint
00:06:17 Johnston hazudott!
00:06:19 Mit mondott?
00:06:23 Mr. Johnston már azelõtt elment,
00:06:28 Nem tudhatta, hogy mi történt.
00:06:50 Üljön le!
00:07:00 Is this your confession,
00:07:04 Igen.
00:07:05 Eszerint a jelentés szerint
00:07:09 Nem szokatlan kicsit, hogy
00:07:11 a saját inasa az emberrablást
00:07:16 Ezt írta itt, nemde?
00:07:19 Ki mondta magának, hogy rakja
00:07:25 Ez a két történet nem egyezik,
00:07:29 Már nagyon régen történt.
00:07:35 Maga hazudik!
00:07:38 Fékezze magát!
00:07:43 My family was buried alive
00:07:49 My mother digged her own grave
00:07:55 Smash the enemies.
00:07:58 Enough.
00:08:20 These might help you
00:08:50 What made you write that?
00:08:54 It's the truth.
00:09:12 Chen Pao Shen wishes you a safe journey.
00:09:15 You mean he refuses to say
00:09:19 He will see me when he comes
00:09:23 You can still choose.
00:09:31 Én vagyok a mandzsúriai emberek
00:09:37 Mandzsúriai nem létezhet nélkülem.
00:09:42 Hát nem látod?
00:09:47 Meg kell próbáljam kihasználni õket.
00:09:49 A japán inváziót Mandzsúriába
00:09:52 és a Föld minden egyes
00:09:56 A Kínai Köztársaság megszegte
00:10:00 A kínai seregek megszentségtelenítették
00:10:03 És a kínai seregek nem védték
00:10:07 De Mandzsúria még mindig Kína!
00:10:09 Kína hátat fordított nekem.
00:10:11 Kérlek, ne menj el!
00:10:13 Mandzsúria Ázsia leggazdagabb
00:10:17 Szén, olaj, vasutak!
00:10:19 Kínai bevándorlók milliói
00:10:23 Fel fogom építeni a saját országom.
00:10:35 If you go, you will betray your country.
00:10:41 Which country?
00:10:46 Johnston tévedett.
00:10:49 Nem történt emberrablás.
00:10:51 Ön saját akaratából ment
00:10:58 Most pedig újra írja a vallomását,
00:11:03 Guard!
00:11:05 Take this people away!
00:11:10 Out!
00:11:46 Mandzsúria 1934
00:13:32 A mennyeknek.
00:13:41 A földnek.
00:13:46 Chen Pao Shen is a fool. How could he
00:13:54 It looks like the
00:13:59 A holdnak.
00:14:03 A napnak.
00:14:31 Újra császárné vagy.
00:14:35 Ami én leszek, az pilóta!
00:14:37 Egy Yokohamához közeli titkos
00:14:43 Le akarom bombázni Shanghait.
00:14:47 Lebombázni Shanghait?
00:14:49 Utálom Kínát!
00:14:57 Utállak téged.
00:16:57 A japán hadserege felsõvezetése.
00:17:01 A japán hadsereg!
00:17:14 Gyorsan!
00:17:34 On behalf of the Emperor of Japan,
00:17:39 extends his warmest congratulations on the
00:18:36 Manchukuo will grow into a bright vision.
00:18:39 Japan will always be on
00:19:46 Uh, bemutathatlak?
00:19:52 Hsiao Hsiu miniszterelnök úr.
00:20:00 Tiszteletre méltó Chang Ching Hui,
00:20:04 Monseigneur, Colonna.
00:20:22 A császárné és én nagy
00:20:33 Bocsásson meg, Tábornok úr.
00:20:58 Ohh! És most Mr. Amakasu!
00:21:15 Miért kell elrontsd ezt a napot? Miért?
00:21:22 Mr. Amakasu a legbefolyásosabb
00:21:27 Mirõl beszélsz?
00:21:30 Nem hitted el, hogy újra császár
00:21:35 Vak vagy.
00:21:47 Tudod mit jelent, hogy császárné vagy?
00:21:55 Miért nem szeretkezünk már?
00:21:57 Mert ópiumfüggõ lettél.
00:22:00 Ópium ölte meg az anyámat,
00:22:04 Bárhol vehetsz ópiumot Manchukuoban!
00:22:07 Hallgass!
00:22:08 - Bármely boltban.
00:22:13 A testvérednek gyereke lesz.
00:22:19 Nekünk is kell egy gyerek.
00:22:26 Hirohito császár hivatalosan
00:22:31 Egyedül megyek!
00:22:37 Soha nem mennék Japánba.
00:22:39 Akkor menj a szobádba!
00:22:48 Tízezer évet a Felségnek!
00:22:53 Tízezer évet!
00:24:14 Megmondtam, utállak..
00:24:20 Csak mert megadom, amire szükséged van.
00:24:58 Most már el vagyunk jegyezve.
00:25:30 - Good morning.
00:25:44 Good morning, sir.
00:26:36 Elfelejtetted a fogporomat.
00:26:39 Oh... igen... uram.
00:27:01 Vigyétek!
00:27:07 Kilenc-nyolc-kilences
00:27:13 I said, collect your things!
00:27:38 Keep it to the story.
00:27:58 Felfele!
00:28:04 Állj!
00:28:13 A cipõfûzõje nincs megkötve.
00:28:25 Csütörtökön maga szolgál ebédet.
00:28:27 Pénteken kitakarítja a vécét.
00:28:29 Szombaton felsöpri a folyosót.
00:28:59 Még sosem voltam különválasztva
00:29:02 Jobb, ha hozzászokik.
00:29:20 It isn't so bad.
00:29:25 Nem emlékszik rám, ugye?
00:29:35 Én voltam Manchukuoban a
00:29:42 Maguk mint ott voltak Manchukuoban.
00:29:44 Most én vagyok a cellavezetõ.
00:29:46 Fontos, hogy itt betartsuk a szabályokat.
00:29:49 Nincs beszélgetés tanulási idõben.
00:30:19 Mandzsúria 1935
00:30:55 Hol a puskája, Kapitány?
00:30:59 A fegyvereinket elvették
00:31:04 Yoshioka hadnagy?
00:31:08 Yoshioka hadnagy!
00:31:10 Mi történt itt?
00:31:14 Igen Felség, ez nagyon szerencsétlen dolog.
00:31:17 Sok változás történt, amíg
00:31:20 Felség, bemutatom
00:31:53 Miért nincs itt Hsiao Hsiu
00:31:56 A miniszterelnök lemondott, Felség.
00:32:00 A fiát meggyilkolták.
00:32:02 Meggyilkolták?
00:32:04 Kommunista bûnözök, Felség.
00:32:14 Látni szeretném.
00:32:16 Senkivel nem akar találkozni, Felség.
00:32:31 Maga kicsoda?
00:32:34 Chang Ching Hui, Felség.
00:32:40 Igen, persze.
00:32:48 A tanácsülés 4 órakor lesz, Felség.
00:33:03 The Emperor has been asked to
00:33:08 After careful consideration
00:33:10 we have decided to nominate the honorable Chang
00:33:26 No.
00:33:29 Today on our return from Japan we wish
00:33:34 The future of our friendship with Japan.
00:33:38 This is based on mutual respect,
00:33:43 and respect means equality
00:33:46 When the two emperors stood together
00:33:52 they recognized that Manchukuo
00:33:55 Manchukuo is not a colony,
00:34:03 The relationship between our two countries
00:34:08 It is rooted in paternal trust.
00:34:12 In... in the desire to preserve
00:34:17 And in a mutual respect for
00:34:22 Already we have welcomed the ambassadors
00:34:31 Soon I'm sure the other countries
00:34:56 Zhang Xiao Xu was an idiot.
00:35:00 He thought the open board were there
00:35:05 But that was just propaganda.
00:35:09 What the Japanese really wanted
00:35:15 Of course, they've gotten rid of him.
00:35:20 Well, I had been a drug abuser all my life,
00:35:29 I could deal with the green gang in Shanghai,
00:35:36 That is why the Japanese wanted
00:36:09 You were right.
00:36:33 Gyereket várok.
00:36:47 Yoshioka hadnagy, Mr. Amakasu!
00:36:49 Érted tettem!
00:37:13 Felség elfelejtette aláírni
00:37:22 Nem felejtettem el.
00:37:30 Ha egy angol kirabol valakit,
00:37:34 Ha sokat rabol, akkor lovaggá ütik.
00:37:38 Elképzelte, hogy a britek úgy
00:37:43 Ha Indiának meg kell fizetnie
00:38:04 Reméljük Mandzsúriának lesz örököse.
00:38:13 Igen, Felség.
00:38:23 Ez az apa neve.
00:38:40 A neve Chang!
00:39:03 Minden szükséges tény rögzítve lett.
00:39:08 A császár nem engedheti meg,
00:39:29 A japánok az egyetlen
00:39:33 Elfoglaljuk Kínát, Hong-Kongot,
00:39:38 Siamot, Malajziát,
00:39:44 Ázsia a miénk lesz.
00:40:41 How long have you been here?
00:40:44 Three years.
00:40:47 You were issued with the same
00:40:53 Why can't you learn to look
00:41:00 A cellatársai panaszkodtak magáról.
00:41:03 Meg kell tanulnia éjszaka úgy
00:41:09 Ez úgy valósítható meg,
00:41:16 Igenis, elvtárs.
00:41:32 Még mindig azt hiszi,
00:42:12 It's the last time, the last time,
00:42:36 This is the last time.
00:42:46 Why do you think Becale has been
00:42:53 Or haven't you thought
00:42:56 Because he was my servant.
00:42:58 Yes.
00:43:00 Loyalty is a great quality, isn't it?
00:43:04 So do you think it's unjust that your
00:43:10 I think it isn't a question
00:43:13 It is a question of justice!
00:43:15 Even the servant has a choice.
00:43:18 Becale had nothing to do with
00:43:22 or the crimes that happened
00:43:25 He was the only innocent person there.
00:43:28 Sit down.
00:43:38 Comrade Lee is now a free citizen
00:43:43 He's being released today.
00:43:48 You have a train to catch.
00:43:55 This is my wife.
00:44:02 You know nothing about me.
00:44:22 Thank you.
00:44:24 For a long time I thought you
00:44:26 because you wanted
00:44:29 If you went out on the streets of China
00:44:33 somebody would probably try
00:44:38 You talk of your past as you are
00:44:42 Stop hiding behind
00:44:45 Write it again! All of it.
00:45:03 Mi mind színlelünk.
00:45:08 You can't speak like that
00:45:11 That is counter revolutionary talk.
00:45:14 I know who you all are.
00:45:17 You were captain of
00:45:20 And you become a spy
00:45:23 You, the minister of trade.
00:45:26 You are responsible for starvation
00:45:30 He...
00:45:36 Pofa be! A párt majd megtanít
00:45:39 Egy új Kínáért dolgozunk!
00:45:40 Maga Amakasu magánirodájában dolgozott.
00:45:42 Maga még mindig ugyanaz az ember.
00:45:47 Örség!!Örség!!
00:45:55 Örség!!
00:45:57 És hagytam, hogy megtörténjen.
00:46:02 Hagytam megtörténni.
00:46:39 A második rendelet, Felség.
00:46:59 Felség!
00:47:05 Az újszülött halva jött világra, Felség.
00:47:08 Hogy van a császárné?
00:47:09 Jobb lenne, ha egy rendelõbe
00:47:18 Már elment, Felség.
00:48:15 Nyissa ki az ajtót.
00:49:34 Most, hogy Mandzsúria szilárdan
00:49:41 1937-re készek voltak délre támadni,
00:49:47 A Shanghai támadás a történelem
00:49:53 Tízezer otthon nélkülit és
00:50:02 Három hónappal késõbb a japán seregek
00:50:08 És amikor a város elesett,
00:50:13 Hogy Kína többi részét megfélemlítsék,
00:50:21 több, mint kétszázezer civilt
00:50:26 A világ elképedve figyelte,
00:50:31 1941. december 7-én Japán megtámadta
00:50:39 Nem volt figyelmeztetés.
00:50:42 Mandzsúria, az észak-kínai japán
00:50:51 De a diadal álarca mögött egy
00:51:43 Kilenc nappal a Hiroshimára ledobott
00:51:50 Hirohito császár bejelentette
00:51:54 Ez volt az elsõ alkalom,
00:52:49 Tokióba kell mennie, Felség.
00:52:51 Az amerikaiaknak kell kapitulálnia,
00:52:54 A kommunisták mindenkit megölnek.
00:53:06 The Russians have reached Harbin.
00:53:08 We must leave at once.
00:53:12 There is no room in the plane.
00:53:15 No trunks!
00:53:25 Here you go.
00:54:12 A császárné visszatért.
00:54:23 Kérem, Felség!
00:54:25 The Empress must not know you
00:54:34 Felség!
00:55:29 Siessen. Nincs hely a gépen, Felség!
00:55:32 A nõk nincsenek veszélyben!
00:56:40 Felség!
00:56:45 Most!
00:57:24 Az oroszok!
00:58:40 Talán most azt hiszi, azért vagyunk itt,
00:58:46 Miért irt alá minden vádat,
00:58:49 Nem állítalak meg, hogy így
00:58:54 valaki, aki aláír bármit, hogy
00:58:59 Sok mindenrõl tud Mandzsúriában.
00:59:04 De valószínûleg nem hallott
00:59:10 Hallott? Akkor meg miért
00:59:21 Mindenért én voltam a felelõs.
00:59:23 Azért felelõs, amit tesz!
00:59:27 Egész életében abban hitt, hogy
00:59:31 Most azt hiszi, hogy a legrosszabb!
00:59:39 Miért nem hagy már magamra?
00:59:43 Megmentette az életem, hogy báb
00:59:49 Megmentett, mert hasznos vagyok magának.
00:59:52 Annyira szörnyû hasznosnak lenni?
01:00:29 Aisin-Gioro Pu Yi!
01:00:36 A legfõbb néptanács parancsára
01:00:40 a háborús bûnös Aisin-Gioro
01:00:48 Mandzsúriai nemzetiségû, Pekingbõl
01:00:53 tíz évi fogságra ítéltetett.
01:00:57 A fogság alatt végzett munka és
01:01:06 teljes átalakulást mutatott.
01:01:09 A Különleges Bocsánat Rendelet
01:01:30 Látja, végül hosszabb ideig
01:02:51 Peking 1967
01:04:51 Long live chief Mao!
01:04:56 A Vörös Hadsereg!
01:05:05 Olyan fiatalok.
01:05:08 Ez veszélyes.
01:05:18 Nézd, ott!
01:05:25 A börtönünk kormányzója.
01:05:28 Ez nem lehet.
01:05:29 Pedig ö az. Biztos vagyok, hogy ö.
01:05:34 Légy óvatos! Gyere vissza!
01:06:24 Elvtárs. Ez egy hiba lehet.
01:06:29 Kicsoda maga?
01:06:31 Egy kertész vagyok.
01:06:32 Csatlakozzon hozzánk elvtárs,
01:06:46 De mit tett?
01:06:47 Megvádolták.
01:06:48 Megvádolták mivel?
01:06:53 Valld be a bûneidet!
01:06:54 Nincs mit bevalljak.
01:06:56 Kowtow Mao elnök Úrnak!
01:07:02 Valld be a bûneidet!
01:07:04 Nincs mit bevallanom!
01:07:05 Kowtow!
01:07:11 Valld be a bûneidet!
01:07:12 Várjon!
01:07:13 Ö tanár!
01:07:17 - Te! Gyere ki ide.
01:07:18 - Mozogj! Az ö sorsára akarsz jutni?
01:11:07 Állj!
01:11:17 Te ki vagy?
01:11:18 Itt lakok.
01:11:20 Nos, régebben én is itt laktam.
01:11:23 Ott ültem.
01:11:25 Kicsoda maga?
01:11:27 Én voltam a Kínai Császár.
01:11:30 Bizonyítsa be!
01:13:19 Ez a Legfõbb Harmónia Csarnoka,
01:13:23 Az utolsó császár, akit itt megkoronáztak,
01:13:28 Három éves volt. 1967-ben halt meg.
01:13:40 Fordította: hofi
01:13:53 Ehhez a verzióhoz idõzítette és kiegészítette: BobMR