Last Emperor The
|
00:00:25 |
EL ÚL TIMO EMPERADOR |
00:02:04 |
MANCHURIA 1950. |
00:02:48 |
Los criminales de guerra |
00:02:52 |
hacia la sala de espera |
00:02:57 |
¡En silencio! |
00:02:59 |
¡Obedeciendo a los guardias! |
00:03:03 |
Los criminales de guerra |
00:03:08 |
Los que hablen serán |
00:03:58 |
¡El Emperador! |
00:04:02 |
¡Vuestra Majestad! |
00:04:04 |
¿ Qué piensan, qué hacen? |
00:04:06 |
¡Es peligroso! ¡Volveos atrás! |
00:04:11 |
¿Estáis locos? |
00:06:07 |
¡Abre la puerta! |
00:07:10 |
Por orden de Su Majestad Imperial, |
00:07:15 |
también Ilamada la Piadosa |
00:07:18 |
y la Bendita, la Respetable |
00:07:21 |
La Emperatriz Viuda ordena: |
00:07:24 |
Aisin-Gioro Pu Yi, |
00:07:26 |
hijo del príncipe Chun, |
00:07:29 |
será trasladado |
00:07:31 |
inmediatamente |
00:07:32 |
a la Ciudad Prohibida y |
00:07:36 |
a la espera de la decisión |
00:07:39 |
¡Cúmplase! |
00:08:17 |
Ar Mo, te entrego a mi hijo. |
00:08:20 |
Mi hijo es tu hijo. |
00:08:22 |
¡Deprisa! |
00:08:44 |
¡Quiero ir a casa! |
00:08:48 |
Mira, la Ciudad Prohibida. |
00:09:42 |
Dámelo. |
00:09:45 |
¡Ar Mo! |
00:10:14 |
Pu Yi, ven aquí. |
00:10:32 |
¡Qué pequeño eres! |
00:10:35 |
¿ Tienes miedo de mí? |
00:10:38 |
Todos lo tienen. |
00:10:42 |
Soy la Emperatriz Viuda, |
00:10:46 |
y he vivido aquí |
00:10:48 |
durante mucho tiempo. |
00:11:03 |
Y me Ilaman el Viejo Buda. |
00:11:12 |
Esta es Peonia. |
00:11:16 |
¿ Te gusta? |
00:11:18 |
Los hombres... |
00:11:20 |
no pueden estar en |
00:11:26 |
Ni aun los pequeños como tú. |
00:11:30 |
El único hombre que |
00:11:34 |
es el Emperador. |
00:11:38 |
Pero ahora está en el cielo |
00:11:41 |
cabalgando al tigre. |
00:11:46 |
Ha muerto hoy. |
00:12:06 |
¡Larga vida! |
00:12:12 |
Esos otros hombres |
00:12:15 |
no son verdaderos hombres. |
00:12:17 |
Son todos eunucos. |
00:12:26 |
Y ahora están esperando |
00:12:29 |
a que yo muera. |
00:12:32 |
Por eso colocan mi cama |
00:12:36 |
en medio de la sala, |
00:12:38 |
bajo la Perla Negra. |
00:12:46 |
Pequeño Pu Yi... |
00:12:50 |
he decidido |
00:12:52 |
que tú seas el nuevo Señor |
00:12:59 |
Tú serás el Hijo del Cielo. |
00:13:55 |
¿ Vamos a casa, papá? |
00:15:10 |
Pronto acabará. |
00:15:15 |
¡Mira! |
00:15:26 |
¡Mira! |
00:16:59 |
¡Un grillo! |
00:17:12 |
¿Dónde está el grillo? |
00:17:14 |
Es mi amigo, Majestad. |
00:17:17 |
Sano y salvo bajo mi brazo. |
00:17:20 |
Me acompañó en este largo viaje. |
00:17:24 |
¿ Veis? |
00:17:27 |
Está saludando a |
00:17:31 |
Ahora será el grillo |
00:17:44 |
Majestad, ésta es la |
00:17:49 |
Mirad, este pequeño |
00:17:51 |
es vuestro dormitorio. |
00:17:55 |
¿Iré hoy a casa? |
00:17:58 |
Hoy no. Todavía no. |
00:18:01 |
Y esto, mirad, es la Sala |
00:18:05 |
donde Su Majestad fue coronado. |
00:18:15 |
Le daré a Su Majestad |
00:18:19 |
Yo te doy la Puerta Marshio. |
00:18:26 |
Y el Palacio del Cielo Luminoso. |
00:18:32 |
Majestad, el baño Imperial |
00:18:36 |
¡No quiero bañarme! |
00:18:47 |
Hoy más puré y nada de carne. |
00:19:05 |
¿Es verdad que puedo hacer |
00:19:08 |
Claro, Majestad, |
00:19:12 |
Sois el Señor de |
00:19:19 |
¡Soy el Hijo del Cielo! |
00:19:27 |
¡Soy el Hijo del Cielo! |
00:19:31 |
¡Ar Mo! |
00:19:32 |
¡Quiero ir a casa! |
00:19:37 |
¡Ar Mo, quiero ir a casa! |
00:19:58 |
Erase una vez |
00:20:01 |
un árbol muy grande |
00:20:04 |
y un viento muy fuerte. |
00:20:07 |
Y cuando el árbol cayó, |
00:20:10 |
los monos huyeron. |
00:20:35 |
Se le enfría la sopa. |
00:20:39 |
¿Dónde estoy? |
00:20:40 |
En la República Popular China. |
00:20:48 |
¿Por qué no me dejó? |
00:20:49 |
Eres un criminal. |
00:21:35 |
Repito: |
00:21:38 |
Los prisioneros irán a sus |
00:21:41 |
La vista fija en el suelo. |
00:21:44 |
ni a los lados. |
00:21:46 |
La guardia os dirá |
00:21:48 |
cuando debáis girar. |
00:22:05 |
¡Pu Chien! |
00:22:28 |
Vuestro huésped os espera. |
00:22:35 |
También ha venido vuestra madre. |
00:22:39 |
No la habéis visto desde |
00:22:54 |
¡Qué pequeño es! |
00:22:55 |
Es un niño, Majestad. |
00:22:58 |
Ve. |
00:22:59 |
Ve. |
00:23:05 |
El hermano del Emperador, |
00:23:26 |
¡Ar Mo! |
00:23:41 |
¿ Cómo está la madre |
00:23:43 |
Mejor, gracias. |
00:23:46 |
¡Cuánto ha crecido Su Majestad! |
00:23:53 |
Hace siete años que |
00:23:59 |
¿Recuerdas mi cara? |
00:24:05 |
La noche en que vinieron a |
00:24:08 |
Mi hermano te ve cada día. |
00:24:10 |
Pu Chieh ansía verte. |
00:24:12 |
A menudo habla de ti. |
00:24:14 |
Todos estamos orgullosos de ti. |
00:24:17 |
La cometa. |
00:24:19 |
La eligió para ti. |
00:25:15 |
¡Se vuelven de espaldas! |
00:25:16 |
Claro. La gente vulgar no |
00:25:20 |
Soy demasiado importante. |
00:25:21 |
¿Es verdad que puedes hacer |
00:25:24 |
Claro que puedo. |
00:25:26 |
Si soy malo, se castiga |
00:25:34 |
¡AIto! |
00:25:36 |
El Emperador va a andar. |
00:25:47 |
Nunca he visto a otros niños. |
00:25:50 |
¿ Son todos como tú? |
00:25:51 |
Tengo tres hermanas y dos amigos. |
00:25:53 |
Si vienes a casa, |
00:25:56 |
El Emperador no sale de palacio. |
00:25:59 |
Nosotros jugamos juntos. |
00:26:01 |
Yo sé un juego también. ¡Corre! |
00:26:57 |
Aquéllas son las Altas Consortes. |
00:26:59 |
¿AItas Consortes? |
00:27:01 |
Esposas del anterior Emperador. |
00:27:03 |
Dicen que son mi madre. |
00:27:05 |
Pero no lo son. ¡No lo son! |
00:29:04 |
¿Por qué Ilevas eso? |
00:29:05 |
¡ Tú no puedes Ilevar amarillo! |
00:29:09 |
Es amarillo corriente. |
00:29:11 |
¡Es amarillo Imperial! |
00:29:13 |
¡No, no lo es! |
00:29:14 |
¡ Yo digo que lo es! |
00:29:16 |
Sólo el Emperador puede Ilevarlo. |
00:29:18 |
¡Quítatelo! |
00:29:19 |
¡Quítatelo! |
00:29:20 |
¡No, y tú ya no eres Emperador! |
00:29:23 |
Hay un nuevo Emperador. |
00:29:25 |
Se ha cortado la coleta |
00:29:27 |
tiene un coche. |
00:29:29 |
¿ Qué has dicho? |
00:29:31 |
¡ Tú no eres el Emperador! |
00:29:37 |
¡Mentiroso! |
00:29:40 |
-¡ Tú ya no eres el Emperador! |
00:29:53 |
-¡ Tú no eres el Emperador! |
00:30:07 |
¡ Tú no eres el Emperador! |
00:30:09 |
¡Cómo te atreves! |
00:30:11 |
¡Majestad, calmaos! |
00:30:15 |
¿ Soy el Emperador o no? |
00:30:17 |
Vuestra Majestad será |
00:30:21 |
¿Lo ves? |
00:30:22 |
¡Demuéstralo! |
00:30:25 |
¡Pies Grandes! |
00:30:30 |
¡Bébelo! |
00:30:32 |
¡Vamos! |
00:30:33 |
¡Bébete la tinta verde! |
00:30:53 |
¡ Yo te lo enseñaré! |
00:31:25 |
Mira, eso es un coche. |
00:31:26 |
Aquél es el Presidente |
00:32:26 |
¿Por qué hay esta pared |
00:32:29 |
Es sólo una pared, Majestad. |
00:32:32 |
Nada ha cambiado. |
00:32:34 |
Mientes. |
00:32:49 |
Gran Tutor, |
00:32:51 |
¿ soy aún el Emperador? |
00:32:53 |
Siempre seréis el Emperador |
00:32:55 |
dentro de la Ciudad Prohibida, |
00:32:58 |
pero no fuera. |
00:33:00 |
No lo entiendo. |
00:33:02 |
Fuera, China |
00:33:04 |
es ahora una República, |
00:33:05 |
con un presidente. |
00:33:08 |
¿Dónde está Ar Mo? |
00:33:35 |
¡Sois todos unos mentirosos! |
00:33:43 |
-¡Dejadme decirle adiós! |
00:33:51 |
¡Es mi niño! |
00:34:10 |
¿Ar Mo? |
00:34:24 |
No lo entiendo. |
00:34:26 |
No lo entiendo. |
00:34:28 |
Su Majestad es ya un chico mayor. |
00:34:31 |
No puede tener nodriza. |
00:34:34 |
Es mucho mejor así, |
00:34:35 |
mucho más sano. |
00:34:37 |
Pero ella no es mi nodriza. |
00:34:41 |
Es mi mariposa. |
00:36:11 |
Este es el centro penitenciario |
00:36:14 |
de la Seguridad Pública en Fuchun |
00:36:18 |
y yo soy el director. |
00:36:21 |
Durante la guerra, |
00:36:24 |
Muchos lo recordaréis, |
00:36:26 |
porque trabajásteis |
00:36:29 |
Fuisteis responsables |
00:36:32 |
y la Ilenásteis de inocentes. |
00:36:35 |
¿ Cómo pudo suceder esto? |
00:36:37 |
¿Por qué traicionasteis |
00:36:39 |
¿ Qué os convirtió en |
00:36:41 |
Nosotros creemos que los |
00:36:45 |
Creemos que el único |
00:36:48 |
es descubrir la verdad |
00:36:51 |
Por eso estáis aquí. |
00:36:54 |
Empezaréis escribiendo |
00:36:57 |
de vuestra vida y confesando |
00:37:00 |
Vuestra salvación dependerá por |
00:37:06 |
Os aconsejo que seáis |
00:37:10 |
Si no, las cosas os pueden |
00:37:28 |
CREPÚsCULO EN LA |
00:37:40 |
Al cabo de unos años, |
00:37:43 |
era tan corrupta |
00:37:45 |
Pronto cayó en manos de |
00:37:49 |
y burócratas corruptos. |
00:37:51 |
Empezó la era de los |
00:37:54 |
En mayo de 1919, cuando |
00:37:57 |
China estaba agitada. |
00:40:00 |
El nuevo tutor puede pasar. |
00:40:18 |
Vuestra alteza Imperial, |
00:40:23 |
Sr. Reginald Fleming Johnston. |
00:40:27 |
¿ Cómo está, Sr. Johnston? |
00:40:29 |
¿ Cómo estáis, Majestad? |
00:40:43 |
Ahora iremos a clase. |
00:40:46 |
Majestad, en mi país |
00:40:49 |
con una especie de examen. |
00:40:52 |
Al Emperador no se le examina. |
00:40:55 |
Ahora eso quizá deba cambiar. |
00:40:57 |
Pero antes, ¿ desearíais |
00:41:04 |
¿Dónde están enterrados |
00:41:07 |
En Escocia, Majestad. |
00:41:11 |
¿ Y dónde está su falda? |
00:41:13 |
En su país los hombres |
00:41:17 |
No Majestad, los escoceses |
00:41:19 |
Ilevan "kilts". |
00:41:24 |
Cuestión de palabras, quizá, |
00:41:26 |
pero las palabras |
00:41:28 |
¿Por qué son importantes? |
00:41:30 |
Si no podéis decir lo |
00:41:33 |
nunca pensaréis lo que decís. |
00:41:35 |
Y un caballero debería siempre |
00:41:39 |
¡Ah, sí! Un caballero. |
00:41:42 |
¿Eres un caballero? |
00:41:45 |
Me gustaría ser un caballero. |
00:41:49 |
Trato de serlo. |
00:41:50 |
Yo no soy un caballero. |
00:41:52 |
No me dejan decir lo que pienso. |
00:41:54 |
Siempre me dicen qué debo decir. |
00:41:59 |
Su Majestad es aún muy joven. |
00:42:04 |
Pensé que quizá os gustara ver |
00:42:09 |
Acabo de recibirlas. |
00:42:18 |
Yo sé que tú sabes |
00:42:20 |
que esto es un diálogo |
00:42:23 |
y Chuang-tsu. |
00:42:25 |
Referente al respeto, Majestad. |
00:42:42 |
¿ Quién es George Washington? |
00:42:45 |
Un americano famoso, Majestad. |
00:42:47 |
Un general revolucionario, |
00:42:51 |
Ah, ¿ como Lenin en Rusia? |
00:42:54 |
No exactamente. |
00:42:57 |
¿ Tiene coche? |
00:42:59 |
Vivió hace mucho, Majestad. |
00:43:03 |
Yo quiero un coche. |
00:43:10 |
Creo que vuestro ratón |
00:43:18 |
Por favor, no hables a |
00:43:31 |
La lección ha acabado. |
00:44:03 |
Nuestro catador es un valiente. |
00:44:07 |
Muchos de mis antepasados |
00:44:13 |
¿ Su Majestad come así cada día? |
00:44:17 |
Sí, cada día. |
00:44:19 |
No sé por qué. Siempre fue así. |
00:44:27 |
¿ Cómo matan a los Emperadores |
00:44:31 |
Al de Austria le dispararon, ¿no? |
00:44:34 |
No, pero su sobrino fue asesinado |
00:44:38 |
Pero al de Rusia le dispararon. |
00:44:43 |
Nos quitó mucha tierra |
00:44:46 |
Yo soy manchú. |
00:44:47 |
Incluso con la República, |
00:44:52 |
El "secreto", Majestad, |
00:44:56 |
se asoma de nuevo. |
00:45:14 |
¿ Ocurre algo, Majestad? |
00:45:17 |
Está pasando algo. |
00:45:23 |
¿ Qué ocurre, Johnston? |
00:45:25 |
-Nada... |
00:46:09 |
De camino hacia aquí, Majestad, |
00:46:11 |
nos tropezamos con los |
00:46:15 |
Protestaban contra el |
00:46:18 |
porque ha pactado la entrega |
00:46:23 |
¿Es cierto, Johnston, |
00:46:25 |
que ahí fuera a mucha gente |
00:46:29 |
Es cierto, Majestad. |
00:46:31 |
Se han cortado muchas cabezas. |
00:46:36 |
Así ya no pueden pensar. |
00:46:38 |
Es la hora del descanso |
00:46:41 |
Los estudiantes están |
00:46:48 |
¡ Yo estoy furioso! |
00:46:52 |
¡Pero a mí no me dejan salir |
00:46:57 |
¡Quiero salir, Johnston! |
00:46:58 |
Mi Señor... |
00:47:01 |
¡Quiero ver la ciudad del ruido! |
00:47:12 |
El Emperador le concede |
00:47:17 |
y el derecho a tener silla |
00:49:06 |
El Emperador no habrá olvidado |
00:49:08 |
que hoy es el día de |
00:49:19 |
Para Su Majestad. |
00:49:20 |
Mi doctor dijo que la |
00:49:23 |
Mala para mí... ¡ Tonterías! |
00:49:34 |
¿ Cómo funciona? |
00:49:37 |
Es fácil. |
00:49:40 |
Cabeza alta y vista al frente, |
00:49:44 |
como en la vida. |
00:50:09 |
Mi madre ha muerto, ¿no? |
00:50:11 |
Sí, Majestad. |
00:50:14 |
Lo siento muchísimo. |
00:50:16 |
Yo no. |
00:50:21 |
Se suicidó. |
00:50:23 |
Se tragó una bola de opio. |
00:50:27 |
Voy a verla... Y a mi hermano. |
00:51:56 |
Abrid la puerta. |
00:52:00 |
¡Abrid la puerta! |
00:52:13 |
¡Abre la puerta! |
00:53:02 |
¡Entrometida! |
00:53:04 |
¡Demonio! |
00:53:08 |
¡Líos, nada más que líos! |
00:53:11 |
¡Viejo cruel e ignorante! |
00:53:15 |
Su madre ha muerto y no |
00:53:21 |
¡Quiero salir! |
00:53:22 |
¡Quieto donde estás! |
00:53:26 |
¡Quieto! |
00:53:28 |
¡Loco! |
00:53:30 |
¡Quédate ahí! |
00:53:32 |
¡Chang! |
00:53:34 |
¡Jorobado! ¡Pies Grandes! |
00:54:07 |
Dadme la mano, señor. |
00:54:13 |
Dadme la mano, señor. |
00:54:22 |
¿No me veis? |
00:54:38 |
Mirad a mi izquierda, señor. |
00:54:43 |
Ahora a mi derecha. |
00:54:47 |
Seguid mi dedo, por favor. |
00:54:57 |
Es muy sencillo. |
00:54:59 |
El Emperador necesita gafas. |
00:55:01 |
Como Harold Lloyd. |
00:55:03 |
¡Imposible! |
00:55:05 |
Un Emperador no Ileva gafas. |
00:55:08 |
¡Eso no puede ser! |
00:55:10 |
Los tiempos han cambiado, Altezas. |
00:55:27 |
Si Su Majestad no se pone gafas, |
00:55:35 |
Majestad... |
00:55:54 |
Si el Emperador no se |
00:55:58 |
Por desgracia, |
00:56:01 |
Y por desgracia, |
00:56:03 |
se publicará en todos |
00:56:10 |
¿ Qué debe decir, Sr. Johnston? |
00:56:14 |
El Emperador fue prisionero |
00:56:17 |
desde su coronación y lo |
00:56:20 |
Pero ahora crece y |
00:56:23 |
por qué es la única persona en |
00:56:29 |
Creo que el Emperador es el |
00:56:34 |
Sería triste que por |
00:56:39 |
¿ Ciego, Sr. Johnston? |
00:56:42 |
Ante los gastos, Ex celencia. |
00:56:45 |
Ante el coste de mantener |
00:56:49 |
350 doncellas y 185 cocineros. |
00:56:54 |
Ante la compra de |
00:56:56 |
y 3.000 pollos a la semana. |
00:56:59 |
Ante el hecho de que 840 guardias |
00:57:04 |
además de un Chambelán, |
00:57:08 |
Ilenar sus cuencos de arroz. |
00:57:12 |
Sabe mucho de cuentas, Johnston. |
00:57:15 |
El Emperador puede haber abdicado, |
00:57:18 |
pero es aún un símbolo muy |
00:57:23 |
Si no lo supiera, no estaría aquí. |
00:57:28 |
Y algunos creemos que pronto, |
00:57:32 |
puede ser más que un símbolo. |
00:57:35 |
Las gafas son un detalle. |
00:57:37 |
¿ Qué quiere realmente, Johnston? |
00:57:41 |
Sólo las gafas. |
00:58:34 |
La princesa Wan Jung, |
00:58:35 |
Majestad, |
00:58:36 |
tiene 17 años. |
00:58:46 |
La princesa Who Jen, |
00:58:48 |
15 años. |
00:58:50 |
La princesa Li Li. |
00:58:53 |
Y la princesa Fun Ying. |
00:59:08 |
¿ Quién es? |
00:59:11 |
La princesa Wen Hsiu, 12 años. |
00:59:13 |
Tiene una cara graciosa. |
00:59:26 |
Una solo esposa, no: |
00:59:30 |
¿Dos? |
00:59:31 |
¿A quién habéis elegido |
00:59:32 |
como Emperatriz? |
00:59:33 |
La han elegido. Es muy vieja. |
00:59:37 |
No es tan vieja, Majestad. |
00:59:40 |
-¿ Qué aspecto tiene? |
00:59:43 |
Quiero una esposa moderna, |
00:59:49 |
Y que baile el charlestón. |
01:00:02 |
¡Johnston! |
01:00:06 |
Señor... |
01:00:08 |
Voy a escaparme. |
01:00:10 |
Tengo una maleta y un |
01:00:13 |
Voy a la Universidad de Oxford. |
01:00:16 |
Majestad, |
01:00:18 |
si os casáis, |
01:00:19 |
seréis el amo de vuestra casa. |
01:00:22 |
Una boda sería un modo |
01:00:59 |
¿Por qué nunca te casaste? |
01:01:12 |
La Segunda Consorte |
01:01:14 |
saluda a la Emperatriz. |
01:01:16 |
La Emperatriz saluda |
01:01:30 |
Lo haces todo muy bien. |
01:01:31 |
Gracias. He ensayado mucho. |
01:02:31 |
¿En qué piensa Su Majestad? |
01:02:33 |
Si fuera un auténtico Emperador |
01:02:39 |
¿ Y qué haría el Emperador |
01:02:43 |
Lo cambiaría todo, |
01:02:47 |
¿Estáis contra los |
01:02:50 |
Es humillante no elegir |
01:02:54 |
Yo tampoco pude elegir. |
01:03:10 |
Dentro de un año o dos, |
01:03:12 |
Su Majestad será más alto que yo. |
01:03:15 |
¿Es verdad que el Emperador |
01:03:18 |
y se va a Oxford? |
01:03:21 |
¿ Se Ilevará a Wan Jung con él? |
01:03:25 |
Quizá le gustaría ver |
01:03:30 |
Sí, al Emperador le gustaría |
01:03:32 |
ver la cara de la Emperatriz. |
01:03:40 |
Es el Emperador |
01:03:41 |
quien debe quitar el "Kai-tu". |
01:04:41 |
Yo tuve también un tutor |
01:04:42 |
como el Sr. Johnston. |
01:04:47 |
Miss Windsor. |
01:04:52 |
Es americana. |
01:05:20 |
Me enseñó a bailar el charlestón. |
01:05:25 |
¿El Emperador sabe bailarlo? |
01:05:29 |
¿Me enseñarás? |
01:06:21 |
Dejadnos. |
01:06:42 |
Si Su Majestad cree |
01:06:44 |
que es anticuado |
01:06:46 |
jugar a la Iluvia y el viento |
01:06:49 |
podemos ser una pareja moderna, |
01:06:53 |
¿ Una pareja moderna? |
01:06:56 |
Buenas noches. |
01:06:58 |
Buenas noches. |
01:07:07 |
Debes venir a Oxford conmigo. |
01:07:17 |
Me gusta. |
01:07:19 |
Seguro que va a gustarme. |
01:07:23 |
Y ya crecerá. |
01:07:27 |
¡Vista al suelo! |
01:07:36 |
¡Presentate! |
01:07:38 |
-Se presenta el prisionero 981 . |
01:07:41 |
¡Se presenta el prisionero 981! |
01:07:43 |
Abre la puerta. |
01:07:51 |
Cierra la puerta. |
01:07:54 |
Siéntate. |
01:08:02 |
¿Nombre? |
01:08:03 |
-Aisin-Gioro Pu Yi. |
01:08:26 |
Bueno, |
01:08:28 |
hay dos tipos de confesión. |
01:08:31 |
Los Ilamamos "Pasta de Dientes" |
01:08:35 |
Al prisionero "Pasta de Dientes" |
01:08:38 |
hay que ir presionándole, |
01:08:40 |
y si no, deja de confesar. |
01:08:43 |
El tipo "Grifo de Agua" necesita |
01:08:49 |
luego lo suelta todo. |
01:08:53 |
Tú eres inteligente. |
01:08:55 |
Seguro que me entiendes. |
01:08:58 |
Bien... |
01:09:00 |
Empecemos. |
01:09:03 |
¿Por qué crees que |
01:09:06 |
Se me acusa de traidor, |
01:09:10 |
y contrarrevolucionario. |
01:09:11 |
¡No es una acusación! |
01:09:14 |
un colaboracionista y |
01:09:24 |
¿Has escrito esto? |
01:09:27 |
¿ Y esto es una confesión? |
01:09:29 |
¡Es sólo una lista de fechas! |
01:09:43 |
¿ Qué quiere que confiese? |
01:09:45 |
Tú sabes lo que hiciste y |
01:09:48 |
¿Por qué no facilitas |
01:09:50 |
No comprendo. |
01:09:52 |
No decimos a la gente |
01:09:55 |
Ya lo sabemos todo sobre ti. |
01:10:05 |
Yo... |
01:10:09 |
Sigue. |
01:10:10 |
Yo quería reformas. |
01:10:12 |
¿ Qué querías |
01:10:14 |
reformar? |
01:10:16 |
Todo. |
01:10:19 |
¡Córtame la coleta! |
01:10:21 |
¡Majestad, por favor! |
01:10:58 |
¡Cuánto pesa! |
01:10:59 |
El anterior Emperador |
01:11:01 |
porque quería reformar el Imperio. |
01:11:05 |
¿No es así, Johnston? |
01:11:07 |
Sí, Majestad. Probablemente. |
01:11:10 |
Bien, |
01:11:12 |
veremos si me matan por |
01:11:16 |
¡Chambelán! |
01:11:18 |
Nombro al amigo |
01:11:19 |
de Johnston, el poeta y erudito |
01:11:25 |
Quiero que haga un inventario |
01:11:29 |
para que sepamos exactamente |
01:11:32 |
se ha robado. |
01:11:43 |
La Ciudad Prohibida |
01:11:46 |
en un teatro sin público. |
01:11:48 |
¿Por qué seguían, pues, |
01:11:52 |
Sólo para robar el decorado |
01:12:09 |
¿Puedo dormir aquí? |
01:12:11 |
Tengo miedo. |
01:12:30 |
Eres valiente. |
01:12:32 |
¿No tienes miedo? |
01:12:35 |
Estoy inquieto. |
01:12:36 |
Ya no quiero marcharme. |
01:12:39 |
Quiero gobernar. |
01:12:44 |
Bésame. |
01:13:16 |
¿Puedo quedarme yo también? |
01:13:20 |
Entra, entra. |
01:13:42 |
Yo hacía un juego |
01:13:48 |
Adivinar quién es quién. |
01:13:53 |
Ahora no os veo. |
01:14:03 |
-¿ Wan Jung? |
01:14:10 |
Ven debajo de la sábana. |
01:15:54 |
Los depósitos arden, Majestad. |
01:16:12 |
El incendio fue un terrible |
01:16:14 |
que lo provocaron los eunucos |
01:16:17 |
lo que habían robado. |
01:16:19 |
Hubo eunucos |
01:16:22 |
durante 800 años. |
01:16:25 |
Decidí expulsarlos. |
01:16:27 |
Tuve que pedir ayuda a |
01:17:32 |
¿ Qué Ilevan? |
01:17:34 |
Sus órganos. |
01:17:36 |
A pesar de sus delitos, |
01:17:38 |
tienen derecho a ser enterrados |
01:17:40 |
como hombres completos. |
01:18:36 |
¿ Y bien? |
01:18:43 |
-He olvidado qué decía. |
01:18:46 |
Háblanos de los japoneses. |
01:18:50 |
¿ Cómo empezó tu amistad con ellos? |
01:18:52 |
¿ Quién te presentó? ¿ Cuándo? |
01:18:58 |
Creo que fue... |
01:18:59 |
fue en 1924. |
01:19:02 |
El Parlamento se había disuelto. |
01:19:05 |
Primero creí que era sólo |
01:19:07 |
otro golpe de estado militar. |
01:19:14 |
Pero esa vez fue diferente. |
01:19:17 |
Esa vez me tocó a mí. |
01:19:21 |
Quince a nada. |
01:19:43 |
Jugad. |
01:19:52 |
Treinta a quince. |
01:20:24 |
El corrupto Gobierno de |
01:20:26 |
ha huído. |
01:20:27 |
Ahora eliminaremos |
01:20:29 |
de las ratas manchúes |
01:20:31 |
ocultas en la Ciudad Prohibida. |
01:20:43 |
Pu YI y familia tienen |
01:20:47 |
una hora para dejar |
01:20:51 |
Serán escoltados |
01:20:53 |
hasta la casa de su padre |
01:20:55 |
bajo custodia |
01:20:57 |
del Estado |
01:21:06 |
¿ Qué miráis? |
01:21:08 |
¿ Qué hacéis ahí parados? |
01:21:10 |
Queríais dejar la |
01:21:12 |
Ahora tenéis una hora |
01:21:17 |
¡Marchaos! |
01:21:30 |
Siempre creí que odiaba esto. |
01:21:34 |
Pero ahora temo irme. |
01:21:36 |
¿ Crees que me matarán? |
01:21:38 |
Debéis hacer lo que dicen. |
01:21:40 |
Mientras, intentaré Ilegar |
01:21:43 |
Os darán asilo allí. |
01:21:45 |
Estoy seguro. |
01:21:49 |
Lleva mi coche a la puerta sur. |
01:22:51 |
¡Majestad! |
01:23:38 |
-Por favor, Majestad. |
01:24:26 |
Pero no fuiste a la |
01:24:30 |
Acabaste en la Japonesa. |
01:24:31 |
Los japoneses eran los únicos |
01:24:34 |
¿A cambio de nada? |
01:24:38 |
Japón tiene Emperador. |
01:24:42 |
Creí que era por afecto. |
01:24:45 |
Además vi que para muchos chinos |
01:24:47 |
yo era un extranjero. |
01:24:49 |
Sólo porque soy manchú. |
01:24:52 |
Había una Liga Antimanchú |
01:24:58 |
Por eso fui a vivir a Tientsin. |
01:25:02 |
Una bonita ciudad de provincias, |
01:25:07 |
Entonces tenía una amplia |
01:25:11 |
Los japoneses pensaron que |
01:25:13 |
¿ Te pagaban los japoneses |
01:25:18 |
Tuve que alquilar una casa, |
01:25:21 |
Y era muy cara. |
01:25:23 |
Y también mi guardia. |
01:25:27 |
Gasté mucho dinero en Tientsin. |
01:25:29 |
¿ Creías aún en la restauración |
01:25:33 |
Otros creían. |
01:25:34 |
La pequeña corte en el exilio. |
01:25:37 |
No recuerdo cuántas joyas |
01:25:39 |
me hicieron gastar para comprar |
01:25:41 |
la amistad de algún militar |
01:25:43 |
o de algún general ruso. |
01:25:46 |
¿ Y en qué gastabas el dinero? |
01:25:48 |
Nunca me cansaba de comprar |
01:25:50 |
pianos, relojes, radios... |
01:25:53 |
Mientras fueran extranjeros. |
01:25:54 |
Por supuesto. |
01:25:56 |
Todo lo occidental era bueno. |
01:25:58 |
Sobre todo el chicle, |
01:26:00 |
la aspirina Bayer y los coches. |
01:26:02 |
Mientras estabas en Tientsin, |
01:26:06 |
cayó bajo el control del |
01:26:09 |
los Ilamados nacionalistas, |
01:26:11 |
el Kuomintang. |
01:26:13 |
-¿ Cuál era tu relación con ellos? |
01:26:18 |
Me sentía inútil en Tientsin. |
01:26:21 |
Tenía 21 años. |
01:26:24 |
Soñaba con ir a Occidente. |
01:26:27 |
Me convertí en un playboy. |
01:26:30 |
Estoy triste, estoy triste, |
01:26:36 |
estas lágrimas en mis ojos |
01:26:43 |
Estoy triste, |
01:26:48 |
si todos los planes |
01:26:54 |
Hubo un tiempo en que |
01:27:01 |
Pero ahora estoy pesaroso |
01:27:08 |
Ahora ella se ha ido |
01:27:13 |
y hemos terminado |
01:27:15 |
y yo estoy triste. |
01:28:09 |
Es un barco estupendo, |
01:28:14 |
No voy a ningún lado. |
01:28:21 |
¿ Quiere bailar? |
01:28:31 |
Es usted valiente. |
01:28:35 |
¿Por qué? |
01:28:37 |
Porque soy china. |
01:28:39 |
Bueno, yo soy americano. |
01:28:52 |
Tú dices California. |
01:28:55 |
San Francisco. |
01:28:57 |
Montecarlo. |
01:28:59 |
¿ Vamos de verdad esta vez? |
01:29:11 |
¿ Quién es esa pareja? |
01:29:13 |
Henry y Elizabeth. |
01:29:16 |
¿El Emperador de China? |
01:29:17 |
El ex-Emperador y su mujer. |
01:29:21 |
Es guapa. |
01:29:23 |
Sí, mucho. |
01:29:25 |
-¿ Y tú quién eres? |
01:29:29 |
-¿ Su otra mujer? |
01:29:33 |
¡Hay gente con suerte! |
01:29:50 |
¡Damas y caballeros! |
01:29:55 |
El general Chiang Kai-Chek |
01:30:00 |
El Kuomintang ha roto |
01:30:03 |
y los ha aplastado. |
01:30:05 |
¡Se acabaron los Rojos! |
01:30:16 |
Sería mejor volver a la Embajada |
01:30:21 |
Gracias, Sr. Amakasu. |
01:30:36 |
La huelga general de |
01:30:40 |
La Colonia Internacional |
01:30:44 |
Las tropas del Kuomintang |
01:30:48 |
y se han tomado firmes medidas |
01:30:51 |
en las áreas nativas. |
01:31:02 |
Wen Hsiu, |
01:31:04 |
¿ quieres chicle? |
01:31:09 |
Quiero el divorcio. |
01:31:16 |
No quiero ser más tu amante. |
01:31:20 |
Creí que eras mi Segunda Consorte. |
01:31:22 |
En la Ciudad Prohibida |
01:31:24 |
y yo la Segunda Consorte. |
01:31:27 |
Pero ahora, |
01:31:28 |
eres Henry Pu-Yi. |
01:31:30 |
Wan Jung es tu mujer, Elizabeth. |
01:31:34 |
¿ Y yo quién soy? |
01:31:38 |
No soy nadie. |
01:31:49 |
No sabía que eras tan desdichada. |
01:31:56 |
Sólo se puede tener |
01:32:05 |
Quiero el divorcio. |
01:32:07 |
Nadie puede divorciarse de mí. |
01:32:33 |
¡Quiero el divorcio! |
01:33:12 |
¡Su Señoría! |
01:33:19 |
Gracias. |
01:33:35 |
¡No lo necesito! |
01:33:41 |
¡No lo necesito! |
01:34:12 |
¿ Wen Hsiu? |
01:34:23 |
Elizabeth, ¿puedo pasar? |
01:34:26 |
¿No te acuerdas de mí? |
01:34:28 |
Voy vestida de piloto, pero |
01:34:32 |
¡Perla Oriental! Tomamos |
01:34:35 |
Sí, justo antes de tu boda. |
01:34:37 |
¡ Tonta! ¿Por qué se |
01:34:41 |
Wen Hsiu se ha ido. |
01:34:44 |
Nunca volverá. |
01:34:45 |
¿ Tan malo es eso? |
01:34:48 |
Era mi única amiga. |
01:34:52 |
Al menos ahora tienes |
01:34:56 |
Y me tienes a mí. |
01:35:00 |
Seré tu amiga. |
01:35:02 |
¿Fumas opio? |
01:35:03 |
¡Anímate! Es el mejor de Shanghai. |
01:35:08 |
¿Por qué vais a Europa? |
01:35:11 |
Es el lugar más divertido. |
01:35:14 |
Es moderno. |
01:35:17 |
¿ Cómo sabes que vamos a Europa? |
01:35:19 |
¿Es un secreto? |
01:35:21 |
Lo sé todo. |
01:35:23 |
Sé que Chiang Kai-Chek |
01:35:27 |
Incluso sé su apodo: |
01:35:33 |
Soy espía. |
01:35:36 |
Y no me importa quién lo sepa. |
01:35:38 |
¿Espía? |
01:35:39 |
Trabajo para los japoneses |
01:35:42 |
y he venido a protegerte. |
01:35:45 |
¿Los japoneses? |
01:35:48 |
Se le acercan cada día más. |
01:35:52 |
Ahora manda a su hermano |
01:35:54 |
a la Academia Militar de Tokio. |
01:35:56 |
Le hablan sin cesar de Manchuria. |
01:36:00 |
Y el Sr. Amakasu nunca me saluda. |
01:36:03 |
No confío en los japoneses. |
01:36:16 |
Me encantaría ser la nueva |
01:36:19 |
Perla Oriental. |
01:36:20 |
El puesto está disponible... |
01:36:40 |
Si el puesto está libre, |
01:36:45 |
pero tú no te ajustas al papel. |
01:36:50 |
Wen Hsiu se dejó el perro. |
01:36:55 |
Es culpa mía. |
01:36:57 |
Toda la culpa es mía. |
01:37:30 |
Vine a veros, Majestad, |
01:37:33 |
para daros malas noticias. |
01:37:36 |
Ha ocurrido algo terrible. |
01:37:44 |
Las tumbas imperiales de |
01:37:47 |
han sido asaltadas y robadas |
01:37:50 |
por tropas del Kuomintang, |
01:37:52 |
soldados chinos, |
01:37:54 |
un militar a las órdenes |
01:38:00 |
El cuerpo de la Emperatriz |
01:38:04 |
fue despedazado. |
01:38:08 |
Su collar de perlas |
01:38:11 |
de Chiang Kai-Chek |
01:38:34 |
-Dime 981, ¿te consideras chino? |
01:38:39 |
-¿ Qué es esto? |
01:38:41 |
¿ Y cómo le Ilamas a esta |
01:38:43 |
El Noroeste. |
01:38:44 |
-¿ Y cómo la Ilamabas de niño? |
01:38:47 |
Japón invadió Manchuria |
01:38:51 |
y empezó a crear un estado |
01:38:54 |
Poco después, los japoneses |
01:38:56 |
te vieron en secreto en Tientsin |
01:39:00 |
la cual dices que les negaste. |
01:39:03 |
-Ya se lo he dicho cien veces. |
01:39:08 |
Me negué a colaborar. |
01:39:10 |
Dices que te negaste |
01:39:12 |
el 10 de noviembre de 1931, |
01:39:17 |
¿ O lo Ilamo Manchukuo? |
01:39:19 |
Según esta supuesta confesión, |
01:39:22 |
no quisiste ir. |
01:39:24 |
Insistías en que te |
01:39:27 |
-¿ Te Ilevaron a Manchuria forzado? |
01:39:30 |
Siéntate. |
01:39:34 |
¿Recuerdas a un hombre Ilamado |
01:39:39 |
Era tu tutor. |
01:39:41 |
Sí. |
01:39:43 |
Y un buen amigo, creo. |
01:39:48 |
Trás 28 años en China, |
01:39:50 |
Johnston volvió a Inglaterra. |
01:39:53 |
Fue profesor de |
01:39:56 |
en la Universidad de Londres. |
01:39:58 |
Y escribió un libro. |
01:40:01 |
Se Ilama "Crepúsculo |
01:40:04 |
y está dedicado a ti. |
01:40:34 |
Te echaré de menos, Johnston. |
01:40:36 |
Os echaré de menos, Majestad. |
01:40:42 |
¿ Crees que un hombre |
01:40:44 |
puede volver a ser Emperador? |
01:40:47 |
Sí. |
01:41:06 |
Gracias, Majestad. |
01:41:11 |
¡Pasajeros a bordo! |
01:41:14 |
¿ Cómo podemos decirnos adiós? |
01:41:17 |
Como nos dijimos hola. |
01:41:31 |
Adiós, Sr. Johnston. |
01:41:33 |
Adiós, Majestad. |
01:42:23 |
Nunca le olvidaremos, |
01:42:26 |
Adiós. |
01:42:27 |
¡Johnston, adiós! |
01:42:34 |
En la página 449, |
01:42:39 |
Johnston escribe: |
01:42:41 |
"El intento de aparentar |
01:42:44 |
fue raptado por los japoneses |
01:42:50 |
Dejó Tientsin |
01:42:51 |
-y fue a Manchuria... |
01:42:56 |
¿ Qué has dicho? |
01:42:57 |
Johnston se fue antes de que |
01:43:02 |
No podía saber lo que sucedió. |
01:43:20 |
Siéntate. |
01:43:28 |
Según esto, |
01:43:29 |
preparaste su equipaje |
01:43:32 |
¿No es raro que a un |
01:43:35 |
le haga las maletas su criado |
01:43:38 |
Escribiste eso, ¿no? |
01:43:40 |
¿ Quién te dijo que |
01:43:45 |
Estas dos historias no cuadran. |
01:43:49 |
Fue hace mucho tiempo. |
01:43:52 |
Quizá me equivocara. |
01:43:54 |
¡Mientes! ¡Ambos mentís! |
01:43:58 |
¡Contrólate! |
01:44:06 |
Aún puedes cambiar de idea. |
01:44:13 |
Soy el gobernante hereditario |
01:44:19 |
No puede existir Manchukuo sin mí. |
01:44:24 |
¿No lo ves? |
01:44:28 |
¡ Yo trataré de utilizarles! |
01:44:31 |
La invasión japonesa de |
01:44:33 |
por la Liga de las Naciones |
01:44:37 |
La Republica China ha roto |
01:44:40 |
Las tropas chinas profanaron |
01:44:44 |
y no defendieron a Manchuria |
01:44:47 |
Pero Manchuria es aún China. |
01:44:49 |
China me ha vuelto la espalda. |
01:44:51 |
Por favor, no vayas. |
01:44:53 |
Manchuria es la tierra |
01:44:56 |
¡Carbón, petróleo, trenes! |
01:44:59 |
Millones de chinos emigran |
01:45:02 |
Voy a levantar mi país. |
01:45:04 |
Johnston se equivocó, |
01:45:07 |
No hubo rapto. |
01:45:09 |
Fuiste a Manchuria porque |
01:45:30 |
Esto podría ayudarte |
01:47:07 |
¡AI Cielo! |
01:47:16 |
¡A la Tierra! |
01:47:19 |
¡A la Luna! |
01:47:23 |
¡AI Sol! |
01:47:42 |
Eres Emperatriz de nuevo. |
01:47:45 |
Yo seré piloto. |
01:47:47 |
Me entrenaré en una base secreta |
01:47:53 |
Quiero bombardear Shanghai. |
01:47:56 |
¿Bombardear Shanghai? |
01:47:58 |
Odio China. |
01:48:06 |
Te odio. |
01:49:25 |
El Alto Mando del Ejército |
01:49:29 |
¡El Ejército Japonés! |
01:49:41 |
¡Deprisa! |
01:50:00 |
En nombre del Emperador del Japón |
01:50:03 |
el jefe del Ejército de K wangtung |
01:50:05 |
expresa su cálida felicitación |
01:50:07 |
por la coronación de Su Majestad. |
01:50:56 |
Manchukuo se convertirá |
01:50:59 |
Japón siempre estará a |
01:52:01 |
Les voy a presentar. |
01:52:04 |
Mi esposa, la princesa Hiro Saga. |
01:52:07 |
El Primer Ministro Hsiao Hsiu. |
01:52:15 |
El honorable Chang Ching-Hui, |
01:52:19 |
En Nuncio Pontificio, |
01:52:36 |
La Emperatriz y yo |
01:52:46 |
Disculpe, General. |
01:53:10 |
Y el Sr. Amakasu, |
01:53:13 |
nuevo jefe de los Estudios |
01:53:26 |
¿ Tienes que estropear este día? |
01:53:30 |
¿Por qué? |
01:53:33 |
Amakasu es el hombre más |
01:53:38 |
¿De qué hablas? |
01:53:41 |
No creías que volviese a ser |
01:53:45 |
Estás ciego. |
01:53:57 |
¿ Sabes lo que significa ser |
01:54:04 |
¿Por qué ya no haces |
01:54:06 |
Porque eres una adicta al opio. |
01:54:10 |
El opio mató a mi madre |
01:54:12 |
y destruyó a China. |
01:54:13 |
Venden opio en todo Manchukuo. |
01:54:16 |
-¡Cállate! |
01:54:18 |
¡Cállate! |
01:54:22 |
Tu hermano va a tener un hijo. |
01:54:27 |
Debemos tener un hijo. |
01:54:30 |
Debes tener un heredero. |
01:54:34 |
El Emperador Hiroito |
01:54:35 |
nos ha invitado al Japón. |
01:54:39 |
Voy a ir solo. |
01:54:41 |
Tú te quedas aquí. |
01:54:44 |
Yo nunca iría al Japón. |
01:54:46 |
Ve a tu cuarto. |
01:54:55 |
¡Diez Mil Años a |
01:54:59 |
¡Diez Mil Años! |
01:56:08 |
Te dije que te odio. |
01:56:13 |
Porque te doy lo que necesitas. |
01:56:50 |
Ahora estamos prometidas. |
01:57:45 |
Olvidaste mi dentrifico. |
01:57:48 |
Sí, señor. |
01:58:08 |
Trasládalo. |
01:58:14 |
¡981, recoge tus cosas! |
01:58:26 |
¡Sube! |
01:58:32 |
¡AIto! |
01:58:41 |
Llevas los cordones sueltos. |
01:58:44 |
Jueves, sirves la comida. |
01:58:47 |
Sábado, barres el suelo. |
01:59:16 |
Nunca me separé de mi familia. |
01:59:19 |
Mejor será que te acostumbres. |
01:59:26 |
No me recuerdas, ¿ eh? |
01:59:29 |
Era el Ministro de Comercio, |
01:59:36 |
Todos estabais en Manchukuo. |
01:59:39 |
Soy el jefe de celda. |
01:59:41 |
Es importante cumplir |
01:59:44 |
No se habla durante el estudio. |
02:00:37 |
¿Dónde está tu pistola, capitán? |
02:00:39 |
¿ Y sus sables? |
02:00:40 |
Nos quitaron las armas, Majestad. |
02:00:43 |
Por orden del coronel Yoshioka. |
02:00:46 |
¿El coronel Yoshioka? |
02:00:49 |
Coronel Yoshioka. |
02:00:51 |
¿ Qué pasó aquí? |
02:00:53 |
¿Por qué se desarmó a mi guardia? |
02:00:55 |
Sí, fue una lástima, Majestad. |
02:00:58 |
Hubo muchos cambios mientras |
02:01:01 |
Os presento a Masaomi Kobayakawa, |
02:01:04 |
nuevo Embajador japonés |
02:01:32 |
¿Por qué no ha venido el |
02:01:36 |
Ha dimitido, Majestad. |
02:01:39 |
-Su hijo ha sido asesinado. |
02:01:43 |
Por bandidos comunistas. |
02:01:52 |
Debo verle en seguida. |
02:01:55 |
No quiere ver a nadie. |
02:01:57 |
Se fue a un monasterio, |
02:02:09 |
¿ Quién eres tú? |
02:02:11 |
Chang Ching Hui, Majestad, |
02:02:14 |
Ministro de Defensa. |
02:02:17 |
Sí... |
02:02:21 |
Claro. |
02:02:25 |
El Consejo se reunirá a las 4, |
02:02:28 |
antes de la cena oficial. |
02:02:41 |
Han pedido al Emperador |
02:02:45 |
"Tras cuidadosa deliberación |
02:02:48 |
nombrar al honorable |
02:02:51 |
nuevo Primer Ministro |
02:03:01 |
Hoy, a nuestro regreso del Japón, |
02:03:03 |
queremos hablar de algo |
02:03:07 |
el futuro de nuestra |
02:03:11 |
Esta se basa en el respeto mutuo |
02:03:14 |
y respeto significa |
02:03:19 |
Cuando los dos Emperadores |
02:03:20 |
saludaban juntos a las dos |
02:03:23 |
reconocieron que Manchukuo |
02:03:26 |
Manchukuo no es una colonia, |
02:03:33 |
La relación entre los dos países |
02:03:36 |
es como la de sus Emperadores. |
02:03:39 |
Se basa en la confianza fraternal... |
02:03:43 |
en el deseo |
02:03:44 |
de preservar nuestras tradiciones |
02:03:47 |
y en el mutuo respeto de |
02:03:52 |
Hemos recibido ya Embajadores |
02:03:55 |
de El Salvador, Costa Rica, |
02:04:01 |
Pronto, estoy seguro, |
02:04:22 |
Voy a tener un hijo. |
02:04:29 |
El padre es manchú. |
02:04:38 |
Lo hice por ti. |
02:05:01 |
Su Majestad olvidó firmar |
02:05:04 |
del nuevo Primer Ministro |
02:05:08 |
No me olvidé. |
02:05:16 |
Cuando un inglés roba a alguien, |
02:05:21 |
Si roba a muchos se |
02:05:25 |
¿ Gobernarían los ingleses su |
02:05:29 |
Si la India debío pagar el coste |
02:05:33 |
también Manchukuo debe. |
02:05:49 |
Manchukuo tendrá un heredero. |
02:05:54 |
La Emperatriz espera un hijo. |
02:05:57 |
Sí, Majestad, |
02:05:58 |
conocemos la situación. |
02:06:06 |
Este es el nombre del padre. |
02:06:17 |
Se Ilama Chang. |
02:06:39 |
Tenemos todos los datos. |
02:06:42 |
Se le castigará. |
02:06:44 |
El honor del Emperador |
02:06:46 |
no se puede manchar. |
02:07:04 |
Los japoneses son la única |
02:07:08 |
Conquistaremos China, Hong Kong, |
02:07:12 |
Indochina, Siam, Malasia, |
02:07:15 |
Singapur y la India. |
02:07:18 |
¡Asia nos pertenece! |
02:07:51 |
Hubo quejas de tus compañeros. |
02:07:54 |
Debes aprender a orinar |
02:08:00 |
El modo de hacerlo |
02:08:01 |
es orinar hacia un lado del cubo, |
02:08:05 |
no en el centro. |
02:08:07 |
Sí, camarada. |
02:08:22 |
Aún crees que soy tu criado, ¿ eh? |
02:08:47 |
Todos fingís. |
02:08:49 |
Sólo fingís que habéis cambiado. |
02:08:52 |
¡Cállate! El Partido nos |
02:08:54 |
¡ Trabajamos por una nueva China! |
02:08:56 |
Tú trabajabas en la |
02:08:59 |
Sigues siendo el mismo. |
02:09:00 |
La gente no cambia. |
02:09:03 |
¡Guardia! |
02:09:17 |
Que sea lo que sea... |
02:09:53 |
El segundo edicto, Majestad. |
02:09:55 |
El japonés será la lengua oficial |
02:10:12 |
Majestad. |
02:10:18 |
El niño ha nacido muerto. |
02:10:20 |
¿ Cómo está la Emperatriz? |
02:10:22 |
Sería mejor que fuera |
02:10:28 |
Ya se ha ido, Majestad. |
02:11:21 |
Abrid la puerta. |
02:12:20 |
Con Manchukuo firmemente |
02:12:22 |
Japón controló pronto |
02:12:27 |
En 1937 , |
02:12:28 |
estaba preparado para atacar en |
02:12:32 |
El ataque a Shanghai |
02:12:34 |
bombardeos sobre población civil. |
02:12:38 |
Dejó a millares sin hogar, |
02:12:40 |
miles de muertos. |
02:12:47 |
Tres meses después, los japoneses |
02:12:49 |
asediaban la capital |
02:12:52 |
y cuando la ciudad cayó, |
02:12:54 |
empezaron las atrocidades. |
02:12:58 |
Para forzar por el terror |
02:13:01 |
el Alto Mando Japonés |
02:13:05 |
Más de 200.000 civiles |
02:13:07 |
fueron ejecutados. |
02:13:11 |
El mundo se horrorizó, |
02:13:12 |
pero no prestó ayuda. |
02:13:15 |
El 7 de diciembre de 1941, |
02:13:17 |
Japón atacó la flota americana |
02:13:21 |
No hubo advertencia previa. |
02:13:26 |
Manchuko, bastión japonés |
02:13:29 |
era gobernado aún por |
02:13:33 |
Pero tras la fachada triunfal, |
02:13:36 |
un país esclavizado. |
02:13:39 |
Un país en el que los |
02:13:42 |
sobre guerra biológica se |
02:13:47 |
Un país en el que |
02:13:50 |
era el medio más fácil para |
02:13:54 |
Millones de personas fueron |
02:14:22 |
Nueve días después de |
02:14:26 |
el 15 de agosto de 1945, |
02:14:29 |
el Emperador Hirohito anunció |
02:14:34 |
Era la primera vez |
02:14:35 |
que se oía su voz por la radio. |
02:15:22 |
Debéis ir a Tokio, Majestad, |
02:15:23 |
entregaros a los americanos, |
02:15:26 |
Los comunistas matarán |
02:16:12 |
La Emperatriz ha vuelto. |
02:16:22 |
Majestad, por favor. |
02:16:29 |
¡Majestad! |
02:17:21 |
¡Deprisa! No hay sitio |
02:17:24 |
Las mujeres no están en peligro. |
02:18:21 |
¡Majestad! |
02:18:23 |
Os vais ahora. |
02:18:26 |
¡Ahora! |
02:19:00 |
¡Los rusos! |
02:19:09 |
¡Quietos! ¡Manos arriba! |
02:19:12 |
¡Manos arriba! |
02:19:39 |
¿ Crees que estamos aquí para |
02:19:43 |
¿Por qué firmaste todas las |
02:19:47 |
No impedí que te suicidaras |
02:19:52 |
Firmas lo que sea para |
02:19:55 |
y a mí. |
02:19:56 |
Conocías muchas cosas |
02:19:59 |
incluso pactos secretos. |
02:20:01 |
¡Pero no podías conocer |
02:20:03 |
los experimentos japoneses |
02:20:06 |
de guerra biológica en Harbin! |
02:20:10 |
¿Por que firmaste esos papeles? |
02:20:17 |
Yo era responsable de todo. |
02:20:20 |
Tú eres responsable |
02:20:21 |
de lo que tú haces. |
02:20:23 |
Toda tu vida creiste |
02:20:25 |
que eras mejor que nadie. |
02:20:27 |
Ahora te crees el peor de todos. |
02:20:35 |
¿Por qué no me deja solo? |
02:20:39 |
Me salvó la vida para hacerme |
02:20:44 |
Me salvó porque le soy útil. |
02:20:47 |
¿Es tan terrible |
02:20:50 |
ser útil? |
02:21:23 |
Aisin-Gioro Pu Yi. |
02:21:30 |
Por orden del Tribunal |
02:21:34 |
el criminal de guerra |
02:21:38 |
varón, de 53 años, |
02:21:42 |
de nacionalidad manchú |
02:21:44 |
y natural de Pekín, |
02:21:46 |
ha cumplido diez años de prisión. |
02:21:50 |
Gracias a la reeducación |
02:21:54 |
y a la formación ideológica |
02:21:56 |
recibida durante su prisión, |
02:21:58 |
se halla totalmente reformado. |
02:22:02 |
De acuerdo con la Cláusula 1ª |
02:22:04 |
de la Orden Especial de Perdón |
02:22:07 |
se le pone en libertad. |
02:22:22 |
¿Lo ves? |
02:22:23 |
Acabaré viviendo en prisión |
02:22:25 |
más tiempo que tú. |
02:24:54 |
¡Los guardias rojos! |
02:25:03 |
¡Qué jóvenes son! |
02:25:06 |
¡Es peligroso! |
02:25:16 |
¡AIlí, Pu Chieh, mira! |
02:25:22 |
Es el director de la prisión. |
02:25:25 |
No puede ser. |
02:25:26 |
¡Lo es, estoy seguro! |
02:25:31 |
¡ Ten cuidado! |
02:25:34 |
¡Vuelve! |
02:26:18 |
Camarada. |
02:26:20 |
Tiene que ser un error. |
02:26:23 |
-¿ Quién eres tú? |
02:26:27 |
¡Unete a nosotros o lárgate! |
02:26:39 |
¿Pero qué ha hecho? |
02:26:40 |
Ha sido acusado. |
02:26:42 |
¿De qué? |
02:26:43 |
¡De lacayo del Emperador! |
02:26:44 |
-¡Revisionista! |
02:26:47 |
¡Confiesa tus crímenes! |
02:26:48 |
-No tengo nada que confesar. |
02:26:55 |
-Confiesa tus crímenes. |
02:26:58 |
¡Saluda! |
02:27:03 |
-Confiesa tus crímenes. |
02:27:05 |
Es un maestro, un buen maestro. |
02:27:09 |
No podéis hacerle esto. |
02:27:11 |
Os equivocáis. Es un buen maestro. |
02:30:08 |
¡AIto! |
02:30:13 |
No puedes entrar ahí. |
02:30:18 |
¿ Quién eres? |
02:30:19 |
Vivo aquí. |
02:30:22 |
Bueno, yo vivía aquí también. |
02:30:24 |
Ahí es donde me sentaba. |
02:30:26 |
¿ Quién eres? |
02:30:29 |
Yo era el Emperador de China. |
02:30:31 |
¡Demuéstralo! |
02:32:08 |
Esta es la Sala de |
02:32:10 |
donde se coronaba |
02:32:13 |
El último Emperador coronado |
02:32:16 |
Tenía tres años. |
02:32:19 |
Murió en 1967. |