Last Samurai The

br
00:00:25 Dizem que o Japão foi
00:00:29 Dizem que os velhos deuses
00:00:34 E quando eles a puxaram de volta... quatro
00:00:38 ...e aquelas gotas tornaram-se
00:00:43 Eu digo que o Japão foi feito por
00:00:49 Guerreiros dispostos
00:00:51 ...pelo que parece ter se tornado
00:00:55 Honra.
00:01:40 " O ÚLTIMO SAMURAI "
00:01:49 Senhoras e senhores,
00:01:53 A líder dos armamentos usados
00:01:57 ...celebra o centenário de nossa nação
00:02:03 Um dos mais condecorados guerreiros
00:02:07 Ganhador da Medalha de Honra...
00:02:10 ...pelo seu heroísmo no território
00:02:14 Ele recentemente foi da 7ª Cavalaria...
00:02:17 ...e de sua triunfante campanha contra
00:02:21 Senhoras e Senhores,
00:02:22 eu os apresento:
00:02:25 Capitão Nathan Algren!
00:02:35 Capitão Nathan Algren!
00:02:40 Sim!
00:02:44 Um momento,
00:02:49 Maldição, Algren,
00:02:51 Essa é sua última apresentação!
00:02:57 Vamos! Estou cheio disso!
00:03:00 Vamos!
00:03:10 Meus agradecimentos, Senhor McCabe,
00:03:15 Isso, senhoras e senhores...
00:03:18 ...é a arma que está
00:03:21 Por muitas vezes me encontrei...
00:03:26 ...cercado por uma multidão de...
00:03:31 ...selvagens furiosos...
00:03:34 ...com nada além desse rifle...
00:03:37 ...entre mim e uma morte
00:03:42 E deixem-me falar, pessoas,
00:03:45 ...é um inimigo apavorante.
00:03:50 ...esse meu escalpo
00:03:53 ...e estaria um homem careca
00:04:01 Como aqueles pobres bastardos lá fora...
00:04:05 ...em Little Bighorn.
00:04:09 Corpos expostos...
00:04:12 ...mutilados.
00:04:15 Deixados para apodrecer no sol.
00:04:21 Este, senhoras e senhoras,
00:04:23 um modelo 73 de gatilho Trapper.
00:04:29 Tem uma capacidade de sete tiros.
00:04:33 Filho, você viu o que isso
00:04:36 Isso abriria um buraco
00:04:39 Está certo, senhorita.
00:04:42 ...pode matar cinco, seis, sete
00:04:47 Reparem na porta de carga patenteada
00:05:06 Meus agradecimentos em nome
00:05:10 ...em nome de melhores
00:05:13 ...e oportunidades comerciais.
00:05:16 O Sr. McCabe aqui vai
00:05:19 Que Deus os abençõe.
00:05:29 Devo dizer, capitão, você tem
00:05:32 - Você está vivo.
00:05:36 Seu homem Custer me diz,
00:05:39 E eu digo, "Que negócio é esse de 'estamos'?"
00:05:44 Nove vidas eu tenho.
00:05:46 Tenho um bom trabalho para nós dois.
00:05:48 Deus sabe que precisará
00:05:53 O único trabalho que você se encaixa, boyo.
00:05:59 A não ser, é claro, que seu coração esteja
00:06:06 Nathan! - Apenas ouça o que
00:06:10 Já faz um tempinho.
00:06:14 Gostaria que conhecesse o
00:06:16 ...e seu sócio, cujo nome eu
00:06:26 Whisky.
00:06:29 O Japão tem em mente tornar-se
00:06:33 E o Sr. Omura aqui está disposto
00:06:36 ...para contratar especialistas
00:06:40 ...o Imperador concede aos Estados Unidos
00:06:50 Bem, eu tenho um contrato
00:06:54 E estou certo que o Sr. Omura faz
00:06:57 Suas apresentações para a Companhia
00:07:02 Nós o pagaremos $400 por mês.
00:07:10 500. Para cada.
00:07:13 E outros 500 quando
00:07:17 Quantos outros heróis
00:07:23 Ele é rude.
00:07:28 Whisky.
00:07:30 Então contra quem seus garotos
00:07:35 Ele uma vez foi professor do Imperador.
00:07:39 - Samurai?
00:07:43 O Sr. Omura está perito em nossas
00:07:48 Ele até já leu seu livro.
00:07:52 ...foi um fator decisivo para
00:08:08 Por favor, com licença.
00:08:13 A unidade está novamente junta.
00:08:18 ...inspirador!
00:08:25 Com licença.
00:08:29 Preciso fazer necessidades.
00:08:35 Isso não é problema.
00:08:38 Coronel Bagley.
00:08:43 ...e você nos assegurou
00:08:46 Ele participará.
00:08:51 Nathan.
00:08:54 Eu fiz o que fui ordenado
00:08:58 E não tenho arrependimentos.
00:09:01 Então, o que diz em colocarmos
00:09:07 - Você quer que eu mate Japas, eu mato.
00:09:12 Você quer que eu mate os inimigos dos
00:09:16 Rebs ou Sioux ou Cheienes...
00:09:18 Por 500 pratas por mês,
00:09:22 Mas ponha uma coisa
00:09:26 ...eu ficaria muito feliz
00:09:44 12 de Julho de 1876.
00:09:46 Existe algum conforto
00:09:50 Nenhum passado, nenhum futuro.
00:09:55 E então ao mesmo tempo, estou confrontado
00:10:02 Fui contratado para ajudar a suprimir
00:10:07 Aparentemente, esse é o único
00:10:13 Estou cercado pelas
00:10:49 Porto de Yokohama, 1876
00:11:24 - Capitão Algren, presumo?
00:11:27 Que bom. Como está você?
00:11:29 Há 20 anos atrás,
00:11:34 Está vendo, o Imperador é louco
00:11:37 ...e os Samurais acreditam
00:11:40 O antigo e o moderno estão
00:11:44 Então seu novo patrão, Sr. Omura,
00:11:49 Advogados da França,
00:11:52 arquitetos da Holanda
00:11:56 Eu vim com o Comércio
00:12:01 Em pouco tempo eu estava
00:12:04 Eu tinha uma infeliz tendência em
00:12:08 Então agora, eu posso traduzir exatamente
00:12:18 Por 2000 anos, nenhum imperador
00:12:21 Você tem que perceber a honra que é isto.
00:12:24 É tudo altamente ritualizado, é claro.
00:12:26 Você pode olhar pra ele, mas
00:12:28 Se ele se levantar, você deve se curvar.
00:12:32 Estou apresentável?
00:12:36 É apertada especialmente
00:12:53 E curvem-se.
00:12:56 O divino Imperador Meiji
00:12:59 Ele é grato pela assistência
00:13:03 Esperamos efetuar a mesma harmonia
00:13:15 O Imperador é o mais interessado
00:13:18 ...se vocês lutaram
00:13:21 Lutamos, Alteza.
00:13:32 O Imperador deseja
00:13:34 ...se é verdade que eles
00:13:37 ...e pintavam seus rostos
00:13:40 ...e que eles não sentiam medo.
00:13:45 Eles são muito corajosos.
00:13:55 Curvem-se.
00:14:04 Muito obrigado.
00:14:18 E vão para trás.
00:14:22 Para trás, para trás e virem-se.
00:14:30 Certo, seus pequenos bastardos!
00:14:32 Vocês irão ficar de pé corretamente
00:14:35 ...cada traseiro Oriental
00:14:41 Muito bem, sargento.
00:14:43 Quando se entende o idioma,
00:14:46 O primeiro nível que aprenderão,
00:14:51 22 de julho de 1876.
00:14:55 Em seis meses de trabalho, estou para
00:14:59 ...por ensinar Orientais a
00:15:04 Eles são um exército de recrutas.
00:15:07 A maioria deles são camponeses
00:15:12 Eles são liderados pelo General Hasegawa,
00:15:15 ...que apesar de tudo,
00:15:18 O que o general pode me dizer sobre
00:15:27 Ele parece ter grande conhecimento
00:15:31 Contarei com a ajuda dele
00:15:42 Katsumoto provavelmente não desonraria
00:15:46 Ele não usa armas de fogo?
00:15:48 Para aqueles que honram os velhos
00:15:53 O general e Katsumoto
00:16:00 Ele é um Samurai.
00:16:09 Você deve entender. Katsumoto jurou
00:16:12 Dizem que a espada de
00:16:15 Samurais são paradoxais. Tentei escrever
00:16:20 Os bastardos ainda estão
00:16:23 Quando os Irlandeses
00:16:26 ...esses amigos eram os mais
00:16:29 Preciso de informações sobre
00:16:32 Eu tenho mais alguns livros
00:16:35 Ele estará falando a língua rapidamente.
00:16:39 Sério?
00:16:43 Vamos, senhor. Uma ou duas
00:16:47 Apenas "olá" ou "adeus" ou...
00:16:50 "Corte a língua dele
00:16:54 Temos que acordar cedo
00:16:58 - Eu sempre tive uma fascinação por escalpos.
00:17:08 Imagine alguém que te odeie
00:17:13 ...agarrando um punhado de seu cabelo enquanto
00:17:23 ...e raspando uma chama sombria
00:17:27 ...sem nenhuma emoção.
00:17:30 E deixe sua imaginação captar, se puder,
00:17:34 ...na turfa do seu cabelo
00:17:45 E você terá alguma idéia
00:17:57 Em quanto tempo você
00:18:01 Agora mesmo.
00:18:05 Estou contente por estar tendo
00:18:09 Não me importo nem um pouco com os Samurais.
00:18:13 Não devo dormir até ter acabado.
00:18:20 Lhe desejo uma boa noite.
00:18:24 Posso pegar algo pra você?
00:18:27 Cor. Bagley, essas pessoas não
00:18:30 - Boa noite, senhor.
00:19:16 Fogo!
00:19:26 Deveríamos agradecer por estarem
00:19:35 Essa parte do rifle contra o ombro.
00:19:41 Olhos, no alvo.
00:19:49 Muito bem.
00:19:57 Katsumoto atacou uma ferrovia
00:20:01 Não podemos governar um país
00:20:05 Minha ferrovia é uma
00:20:09 Eles não estão prontos.
00:20:14 A única ocupação deles pelos
00:20:18 Você tem poder de fogo
00:20:22 Estou ordenando que o regimento
00:20:25 Você irá segui-lo e pegá-lo.
00:20:31 Carregar.
00:20:33 Sr. Graham! Diga a esse homem para atirar em mim!
00:20:37 - Diga a esse homem...
00:20:42 eu vou matá-lo!
00:20:44 - Capitão, se eu pudesse ter uma palavra.
00:20:48 Diga a ele!
00:20:56 Carregar!
00:21:01 Carregar!
00:21:06 Mais rápido!
00:21:08 Mais rápido!
00:21:14 Atire em mim, maldição.
00:21:20 Fogo!
00:21:24 Fogo!
00:21:51 Eles não estão prontos.
00:21:55 O regimento parte às 6h00!
00:22:27 1000 milhas de estradas de ferro
00:22:31 É surpreendente.
00:22:35 Assim que se livrar dos
00:22:38 Como você planeja
00:22:41 Não se preocupe, Sr. Graham.
00:22:54 Mantenham a posição!
00:22:56 Província de Yoshino, 1876.
00:22:58 1ª Companhia, formem
00:23:02 2ª Companhia, em formação
00:23:05 3ª e 4ª Companhia,
00:23:08 Ao meu comando!
00:23:11 - Ele se recusa a lutar contra Katsumoto.
00:23:16 - Avançar!
00:23:19 Não estamos aqui como combatentes.
00:23:22 - Os próprios oficiais deles.
00:23:26 Preparar baionetas!
00:23:32 - Sr. Graham, me acompanhe até a retaguarda.
00:23:41 Sargento Gant, reporte-se à retaguarda e
00:23:45 - Ouviu minha ordem?
00:23:48 Então você irá obedecê-la. Agora!
00:23:51 Não querendo desrespeitá-lo, senhor,
00:23:59 - Carregar!
00:24:28 Samurais vindo.
00:24:31 Você ficará bem, filho.
00:24:50 - Assumam posição de tiro!
00:25:05 Atirem somente na minha ordem!
00:25:28 Não atirem!
00:25:39 Recarregar!
00:25:44 Mantenham posição!
00:25:47 Atirem à vontade!
00:26:04 Tenente, recuar!
00:26:48 Zeb!
00:28:25 Ele é meu.
00:28:53 Parem!
00:29:02 Levem-no daqui!
00:31:05 Qual o seu nome?
00:31:09 Porco insolente! Responda!
00:31:23 Deixe-o em paz.
00:31:33 Essa é a vila do meu filho.
00:31:38 Você não pode fugir.
00:31:42 Muito bom.
00:33:42 Meu Senhor, por que
00:33:45 Ele está com vergonha
00:33:48 Ele deve se matar.
00:33:56 Então...
00:34:00 Pai...
00:34:02 Eu não acho...
00:34:06 Ujio...
00:34:07 ...virão muito mais
00:34:10 Por enquanto...
00:34:15 Mantenha-o vivo.
00:34:25 Ele não está em boa forma.
00:34:28 Saquê.
00:34:30 Saquê?
00:34:43 Taka vai cuidar de você.
00:35:49 Deixe-o beber, tia.
00:35:54 Essa é a minha vila.
00:36:01 Por favor.
00:36:14 Saquê!
00:36:33 Não! Eu te disse!
00:37:26 Bom dia.
00:39:14 Por ali.
00:39:16 Vai. Você, vai.
00:39:20 Qual o seu nome?
00:39:22 Você tem um nome, não tem?
00:39:28 Você não sabe o que
00:39:31 Eu sei porque você não fala.
00:39:34 Você está irritado.
00:39:41 Filho da puta.
00:40:19 Esse templo foi construído pela
00:40:25 Meu nome é Katsumoto.
00:40:28 Qual é o seu nome?
00:40:36 Minhas palavras não
00:40:43 Vou praticar meu inglês com você...
00:40:47 ...se me der a honra.
00:40:51 Você me manteve vivo
00:40:55 Então o que você quer?
00:40:58 Conhecer meu inimigo.
00:41:01 Já vi o que você
00:41:04 - Os guerreiros do seu país não matam?
00:41:10 O General Hasegawa me pediu para
00:41:15 Um Samurai não suporta
00:41:19 Eu fui honrado de
00:41:24 Muitos dos nossos costumes parecem estranhos
00:41:29 Por exemplo...
00:41:30 ...não se apresentar é considerado
00:41:42 Nathan Algren.
00:41:46 Estou honrado em conhecê-lo.
00:41:49 - Apreciei esta conversa em inglês.
00:41:53 Eu me apresentei.
00:41:57 Esta foi uma conversa muito boa.
00:41:59 - Tenho perguntas!
00:42:01 Quem era o guerreiro
00:42:04 - Meu cunhado, Hirotaro.
00:42:08 Minha irmã, esposa de Hirotaro.
00:42:11 - Seu nome é Taka.
00:42:16 Foi uma boa morte.
00:42:30 Você!
00:42:32 Você!
00:43:04 Obrigado.
00:43:13 Ele cheira como os porcos. Diga ao
00:43:17 Por que você não diz a ele?
00:44:24 Muito bem feito.
00:44:28 Eles podem ser crianças,
00:44:31 Tente.
00:45:14 Abaixe a espada.
00:47:36 Eu acabei de perceber que tenho
00:47:41 Ainda não o agradeci por
00:47:44 Esse é seu trabalho, correto?
00:47:47 Me proteger?
00:47:50 Muito bem, Bob.
00:47:55 Eu conheci um Bob uma vez.
00:47:59 Você é o queridinho
00:48:05 Ujio está lhe ensinando
00:48:10 Sim, de fato.
00:48:14 Você lutou contra seus
00:48:22 - Sim.
00:48:25 - Por que?
00:48:28 - Leia um livro.
00:48:31 - Porque nós dois somos
00:48:44 Então você era o General do
00:48:48 Não.
00:48:51 Eu era um Capitão.
00:48:54 Isso é uma posição baixa?
00:48:58 Uma posição média.
00:49:01 E quem era seu General?
00:49:07 Você não tem uma
00:49:10 As pessoas no seu país
00:49:13 Ele era um Tenente-Coronel.
00:49:16 - O nome dele era Custer.
00:49:20 - Ele matou muitos guerreiros.
00:49:24 Então ele era um bom General.
00:49:26 Não. Não, ele não era um bom General,
00:49:30 Ele foi massacrado porque ele pegou um único
00:49:37 - Quantos homens tinha o Custer?
00:49:41 Eu gosto desse General Custer.
00:49:43 Ele era um assassino, que se
00:49:48 E seus cavaleiros morreram por isso.
00:49:52 - Talvez você possa ter
00:49:57 - O que você quer de mim?
00:50:02 O que você está fazendo?
00:50:04 Por que temos essas conversas?
00:50:06 Que diabos estou fazendo aqui?
00:50:14 Na primavera a neve derreterá
00:50:20 Até lá, você está aqui.
00:50:25 Tenha um bom dia, Capitão.
00:50:48 1876.
00:50:54 Eu continuo vivendo entre
00:50:58 Eu sou prisioneiro deles,
00:51:03 Na maior parte do tempo sou tratado
00:51:07 ...como se eu fosse um vira-lata.
00:51:23 Todos são educados,
00:51:27 Mas atrás dessa cortesia posso detectar
00:52:10 Eles são um povo intrigante.
00:52:14 ...se dedicam à perfeição de
00:52:26 Eu nunca vi tanta disciplina.
00:52:30 Estou surpreso em aprender que a palavra
00:52:34 ...e por Katsumoto acreditar que sua
00:54:36 Por favor, desculpe.
00:54:39 Preocupação demais?
00:54:42 Preocupação com a espada, com as
00:54:47 Preocupação demais.
00:54:50 Sem preocupação.
00:54:53 Sem preocupação.
00:55:23 Obrigado.
00:55:25 Mais arroz?
00:55:27 Taka. Ele falou Japonês!
00:55:32 Coma bastante. Não
00:55:35 Não tão rápido. O que é isso?
00:55:42 Hashii.
00:55:47 Cabeça.
00:55:53 Não, não. Não tão rápido.
00:55:58 Sou Algren.
00:56:06 Nobutada.
00:56:09 Magojiro.
00:56:18 Taka.
00:56:23 Irmão, por favor faça-o partir.
00:56:27 Ele é tão repulsivo assim?
00:56:28 A vergonha é intolerável. Peço
00:56:32 Você vai fazer o
00:56:40 - Você prefere que eu o mate
00:56:48 - Hirotaro tentou matar
00:56:57 Perdoe minha fraqueza.
00:56:59 Deve haver uma razão
00:57:05 Está além da minha compreensão.
00:57:26 Ela tem sido muito boa comigo.
00:57:29 Está honrada em ter meu
00:57:56 Inverno, 1877.
00:57:59 O que significa ser um Samurai?
00:58:02 Dedicar-se incondicionalmente
00:58:06 ...para buscar a tranquilidade
00:58:09 ...e para manejar a espada
00:58:13 Ele está melhorando, não?
00:58:15 Mas ainda é muito feio.
00:58:26 Frio?
00:58:41 Também. Também sinto frio.
00:58:50 Fogo. Queimar.
00:59:10 Não, por favor.
00:59:14 Homens japoneses
00:59:16 Eu não sou Japonês.
00:59:49 Me desculpe.
00:59:59 Pelo seu marido, Hirotaro.
01:00:14 Ele era um Samurai
01:00:22 Você cumpriu a sua obrigação.
01:00:31 Eu aceito suas desculpas...
01:00:52 Primavera, 1877.
01:00:55 É o maior tempo que fiquei em um lugar,
01:01:03 Tem muita coisa aqui,
01:01:11 Eu nunca fui de frequentar igreja...
01:01:14 ...e o que eu vi no campo de batalha me
01:01:18 Mas tem, de fato, alguma coisa...
01:01:20 ...espiritual nesse lugar.
01:01:26 E embora isso possa ser
01:01:30 ...eu não posso desconsiderar
01:01:41 Eu sei que aqui foi onde eu tive meu
01:01:50 Não, vocês tem que pegar a bola!
01:01:52 Não, eu não!
01:01:54 Vocês tem que pegar a bola! A bola!
01:02:04 Ujio ganhará em
01:02:09 Em cinco!
01:02:25 A próxima em
01:02:28 Em seis.
01:02:48 Sem preocupação.
01:03:52 Um empate!
01:04:36 Quem é esse amador?
01:05:37 Katsumoto!
01:05:43 Protejam Katsumoto!
01:06:22 Senhor, por favor,
01:08:57 A florescência perfeita
01:09:01 Você poderia ficar a vida inteira olhando uma
01:09:03 e não seria uma vida desperdiçada.
01:09:07 - Quem mandou aqueles homens para te matar?
01:09:12 Os olhos do tigre são como meus
01:09:15 Mas ele vem de um mar
01:09:19 Foi o imperador?
01:09:22 Omura?
01:09:24 Se o imperador quer minha morte,
01:09:28 Então foi Omura.
01:09:31 Não consigo terminar o poema.
01:09:33 - Pode sugerir uma última linha?
01:09:38 Mas você escreveu muitas páginas
01:09:44 O que mais ela te contou?
01:09:48 Você tem pesadelos.
01:09:52 - Todo soldado tem pesadelos.
01:09:58 Você não tem idéia do que eu fiz.
01:10:08 Você já viu muitas coisas.
01:10:12 - Eu vi.
01:10:18 Não é?
01:10:22 - Sim.
01:10:25 Acontece com os homens que viram
01:10:30 E então eu venho para esse lugar
01:10:35 ...e eu me lembro.
01:10:38 Como essas flores...
01:10:40 ...estamos todos morrendo.
01:10:44 Para conhecer a vida em cada suspiro...
01:10:48 ...em cada xícara de chá...
01:10:51 ... em cada vida que tiramos.
01:10:54 O modo do guerreiro.
01:10:56 Vida a cada suspiro.
01:10:59 Isso é "Bushido".
01:11:05 O imperador liberou uma
01:11:14 Saímos amanhã.
01:11:17 Bom.
01:11:24 Quando peguei isso, você era...
01:11:28 ...meu inimigo.
01:11:49 Com licença.
01:11:53 Não, sinto muito.
01:12:13 Eu devo partir.
01:12:36 Você tem sido gentil comigo.
01:12:41 Eu não esquecerei...
01:13:09 Algren-san! Algren-san.
01:15:59 Algren, meu Deus, você está vivo.
01:16:08 Bem, você nunca para de
01:16:11 - Impressionante.
01:16:13 - Sim, de fato.
01:16:15 Assim que o imperador assinar
01:16:19 ...ele pega a encomenda toda.
01:16:22 Duzentos tiros por minuto.
01:16:24 - E os novos cartuchos, são mais destruidores.
01:16:28 Após viver com aqueles selvagens,
01:16:33 Bem-vindo de volta, capitão.
01:16:44 Você se rebelou contra
01:16:48 Não, alteza. Me rebelei
01:16:50 Eles são meus
01:16:54 Eles aconselham
01:16:58 Preciso de conselheiros que
01:17:03 Se eu não for mais útil,
01:17:09 Não...
01:17:14 É da sua voz que
01:17:17 Você é um deus vivo. Faça
01:17:21 Eu sou um deus vivo...
01:17:24 ...desde que eu faça o
01:17:29 - Que palavras tristes você pronunciou.
01:17:35 Você se esqueceu do seu povo?
01:17:40 Diga-me o que fazer...
01:17:44 ...meu professor.
01:17:50 Você é o Imperador,
01:17:54 Você deve encontrar
01:18:03 Senhores, entrem.
01:18:05 Capitão Algren, parece que suportou bem
01:18:11 Eu fui bem tratado, senhor.
01:18:13 Sr. Omura, tenho aqui uma via
01:18:17 Capitão Algren, estou ansioso para saber
01:18:20 Infelizmente não sei.
01:18:25 Ele fortificou a posição dele?
01:18:29 Como disse, Coronel, eles são
01:18:34 - Senhor, sobre o...
01:18:39 Obrigado. Deixe-os em minha mesa.
01:18:43 Com todo o respeito, senhor, a paciência
01:18:47 - Talvez haja outra pessoa com quem possamos falar.
01:18:52 ...talvez haja outra pessoa
01:18:56 Por exemplo, os franceses, ou os ingleses.
01:19:02 Aguardamos uma resposta
01:19:06 Boa tarde, cavalheiros.
01:19:10 Talvez eu e você possamos ter uma
01:19:17 - Aceita Whisky?
01:19:27 Katsumoto é um homem
01:19:30 Ele é líder de uma tribo.
01:19:34 Mas nenhum que seja um Samurai.
01:19:38 - Não sei o que isso tem a ver comigo.
01:19:41 Veja, você estava certo.
01:19:45 Ano passado
01:19:48 Você estava certo, e o
01:19:51 Mas agora, estamos prontos.
01:19:54 outros Samurais para sua causa...
01:19:58 Isso é algo que não posso permitir.
01:20:01 Ou eu paro ele hoje, no conselho, ou
01:20:06 E com essas armas novas, você
01:20:12 - Agradeço a oferta.
01:20:16 Sr. Omura, meu contrato com você
01:20:20 Então faremos um novo contrato...
01:20:23 ...um que vai reconhecer a extraordinária
01:20:28 Estamos entendidos?
01:20:33 - Sim, estamos entendidos.
01:20:35 - Então estou satisfeito.
01:20:44 Siga-o. Se ele chegar perto
01:20:55 Capitão Algren!
01:20:57 A comunidade diplomática
01:20:59 - Omura propôs leis contra os Samurais.
01:21:03 Seu amigo Katsumoto está planejando
01:21:08 Você, Samurai!
01:21:14 Meu Deus, começou.
01:21:16 - Ei garoto, você está ouvindo?
01:21:22 Vamos cortar o cabelo desse Samurai.
01:21:27 Abaixe-se!
01:21:28 Abaixem suas armas!
01:21:32 - Quem é você?
01:21:36 Pare!
01:22:01 Abaixe-se!
01:22:17 Vamos.
01:22:34 Vou levá-lo para casa.
01:22:38 Muito bom.
01:23:05 Temos que resistir aos poderes Ocidentais
01:23:10 Nosso exército, nossa
01:23:17 Ministro, você nos honra.
01:23:22 A honra é minha em
00:00:04 - Eu leio cuidadosamente cada lei.
00:00:12 Esta câmara foi protegida pela
00:00:16 Não precisamos de proteção.
00:00:19 Somos uma nação de
00:00:22 Se somos prostitutas, foram os
00:00:27 Eu não havia visto a família Omura
00:00:34 Ministro Katsumoto,
00:00:38 ...mas tenho que pedir
00:00:45 Esta espada serve ao Imperador.
00:01:11 A voz do Imperador é pura demais
00:01:17 Então, me recuso a
00:01:25 Então, infelizmente, meus guardas o
00:01:31 Lá você esperará
00:01:55 Ouvi falar que
00:01:58 Omura o oferece meu trabalho,
00:02:02 Creio que devia agradecê-lo.
00:02:05 $500 por mês, incluindo
00:02:10 ...em cativeiro.
00:02:13 Suficiente para viver
00:02:20 De nada.
00:02:26 Bem, está quase acabado.
00:02:30 Omura não vai deixar ele durar a noite.
00:02:33 Com ele morto, deveremos ter
00:02:37 ...mesmo sem você.
00:02:43 Especialmente sem você.
00:02:50 Só me diga uma coisa.
00:02:53 O que seu próprio povo tem
00:03:47 Poupe-nos da preocupação...
00:06:32 Os samurais estão acabados.
00:07:00 Pare!
00:07:03 Não pare. Faça
00:07:05 O Ministro Omura nos ordenou
00:07:10 Pare! Alguém!
00:07:12 Traga o equipamento aqui agora!
00:07:17 Seu insolente, filho
00:07:23 Como ousa mostrar sua espada na
00:07:28 O Presidente dos
00:07:31 Ele está aqui para liderar seu exército
00:07:35 Não é minha responsabilidade...
00:07:38 Agora vá até lá e ajude aqueles
00:07:43 Carreguem o equipamento.
00:07:49 - Presidente dos Estados Unidos?
00:08:11 Como está ficando o seu poema?
00:08:15 O fim está ficando difícil.
00:08:18 Esse é o Sr. Simon Graham. Ele gostaria
00:08:24 Pensei que tivesse
00:08:26 Decidi ficar.
00:08:31 Como planeja fazer isso?
00:08:41 Sr. Graham, talvez você goste de
00:08:45 Ficaria muito honrado.
00:10:04 Meu Senhor!
00:10:08 Nobutada!
00:10:52 Pai, me deixe ficar.
00:10:58 É a minha hora.
00:11:13 Meu Senhor...
00:11:15 ...temos que ir.
00:12:36 O Imperador não pode
00:12:41 Seu exército chegará.
00:12:44 É o fim.
00:12:49 Por 900 anos, meus ancestrais
00:12:55 E agora eu fracassei com eles.
00:13:10 Então vai tirar sua própria vida...
00:13:15 por vergonha?
00:13:21 Sramota za
00:13:25 Disciplina? Compaixão?
00:13:29 A maneira do Samurai
00:13:32 Necessária?
00:13:36 O que seria mais necessário?
00:13:42 Eu morrerei pela espada.
00:13:48 Pela minha...
00:13:50 ...ou do meu inimigo.
00:13:53 Então que seja do seu inimigo.
00:13:58 Juntos, faremos o
00:14:29 Ele era um bom homem.
00:14:36 Você também vai lutar
00:14:38 Se eles vierem aqui, sim.
00:14:45 Por quê?
00:14:49 Porque eles virão para
00:15:07 A maneira do Samurai é difícil para
00:15:11 E ele está zangado
00:15:16 Por isso está zangado.
00:15:28 Não. Ele está zangado porque
00:15:54 Meu pai me ensinou que é
00:16:03 Isso é o que ele acreditava.
00:16:12 Eu teria medo de
00:16:16 Eu também.
00:16:20 Mas você já esteve
00:16:24 E eu estava sempre com medo.
00:16:34 Eu não quero que você vá.
00:16:39 Algren.
00:17:08 Eu diria dois regimentos completos.
00:17:13 Eles virão em ondas de milhares.
00:17:15 Não faz diferença. Eles virão
00:17:19 - Quantos homens teremos?
00:17:22 Como o general Custer, hein?
00:17:28 Houve uma vez uma batalha
00:17:32 Trezentos bravos Gregos lutaram contra
00:17:36 Um milhão. Entende esse número?
00:17:39 Entendo esse número.
00:17:41 Por dois dias os Gregos
00:17:43 ...que o exército Persa perdeu todo o sabor
00:17:49 - O que tem em mente?
00:17:52 Eles estão confiantes demais.
00:17:57 Perto o bastante para uma espada.
00:18:01 Você acredita que um homem pode
00:18:07 Acho que um homem faz o que pode...
00:18:11 ...até seu destino ser
00:18:20 25 de Maio de 1877.
00:18:24 Essa será a última escrituração
00:18:27 Tentei fazer um relatório verdadeiro
00:18:32 Não presumo que vou entender
00:18:36 Sei que sou grato por ter
00:18:40 ...mesmo que seja por um momento.
00:20:30 Algren-san, quer vir comigo?
00:20:50 Se você usar esta
00:23:45 Você irá precisar disso.
00:23:59 O que diz?
00:24:01 "Eu pertenço ao guerreiro o qual os
00:25:08 Bom Deus.
00:25:14 Senhor, O Exército Imperial do
00:25:18 Se abaixarem suas armas,
00:25:21 Isso não é possível,
00:25:29 Capitão Algren.
00:25:33 Se cavalgar contra nós,
00:25:37 Vou te procurar no
00:25:58 Capitão Algren.
00:26:00 Sr. Graham.
00:26:06 Talvez você possa
00:26:09 Sim, usarei. Capitão.
00:26:14 Boa sorte.
00:26:18 Sr. Graham.
00:26:43 Bem, eles não vão se render.
00:26:51 Estamos prontos?
00:26:56 Assumam suas posições!
00:27:40 Começar a atirar!
00:28:55 - Eles estão cobrindo sua retirada.
00:28:58 Nem mesmo os poderosos Samurais
00:29:01 - Sinalize o ataque.
00:29:05 Besteira! Ataque completo!
00:30:00 Eles estão vindo.
00:30:33 Espere pela artilharia.
00:30:46 Segunda artilharia.
00:31:40 - O que foi?
00:32:26 - O ataque foi parado.
00:32:34 - O que aconteceu com os guerreiros em Thermopylae?
00:33:39 Algren-san!
00:36:23 O filho da mãe pensa
00:37:27 Eles trarão mais dois
00:37:31 Não seremos capazes de
00:37:34 Você não tem que morrer aqui.
00:37:39 - Eu deveria ter morrido tantas vezes antes.
00:37:46 Sim.
00:37:50 Não era sua hora.
00:37:56 Ainda não acabou.
00:38:43 O que é isso?
00:38:45 Canhões, preparem
00:38:49 Preparem para atirar!
00:39:01 Ele foi derrotado!
00:39:15 Mate-o. Todos eles.
00:39:24 Meu cavalo!
00:40:16 Fogo!
00:40:53 Preparar!
00:40:57 Apontar!
00:41:03 Fogo!
00:41:11 Atirem à vontade!
00:41:56 Tragam as novas armas!
00:41:59 Preparem as novas armas!
00:42:05 Para trás!
00:42:09 Para trás!
00:42:13 Rápido! Rápido!
00:42:18 Fogo!
00:44:00 Parem de atirar!
00:44:15 Não.
00:44:17 Atirem! Matem Katsumoto!
00:44:23 Você tem sua honra novamente.
00:44:27 Deixe-me morrer
00:44:39 Me ajude.
00:45:00 Você está pronto?
00:45:08 Vou sentir falta das
00:45:56 Perfeitas.
00:46:05 Elas são todas...
00:46:07 ...perfeitas.
00:47:35 Em nome dos Estados Unidos da América...
00:47:40 ...a assinatura desta aliança vai abrir
00:47:45 ...e cooperação entre
00:47:49 Em nome do Imperador...
00:47:51 ...estamos satisfeitos em ter
00:47:58 ...negociação.
00:48:08 Ele está aqui?
00:49:11 Alteza, se pudéssemos apenas
00:49:40 Essa é a espada de Katsumoto.
00:49:44 Ele iria querer que ficasse com ela...
00:49:48 ...para que a força dos Samurais
00:49:52 Iluminado, todos nós choramos
00:49:56 Ele esperava...
00:49:59 ...com sua última respiração...
00:50:01 ...que você se lembraria dos ancestrais
00:50:06 que seguraram essa espada...
00:50:10 ...e que morreram com ela.
00:50:28 Você estava com ele...
00:50:31 ...no fim?
00:50:38 Imperador, este homem
00:50:45 Alteza...
00:50:48 ...se acredita que eu seja
00:50:51 ...e eu satisfatoriamente
00:51:09 Eu tenho sonhado
00:51:13 ...com um país forte
00:51:15 independente e moderno.
00:51:19 E agora temos estradas de ferro
00:51:26 Mas...
00:51:30 ...não podemos esquecer de quem somos...
00:51:36 ...ou de onde viemos.
00:51:52 Embaixador Swanbeck...
00:51:55 ...concluí que seu tratado...
00:51:58 ...não é do interesse do meu povo.
00:52:03 - Senhor, se eu puder...
00:52:07 ...mas você não pode.
00:52:18 Iluminado, podemos discutir isso...
00:52:20 Omura você já fez o bastante.
00:52:23 Tudo que fiz foi pelo meu país.
00:52:26 Então você não se importará quando
00:52:30 ...e os der de presente para o povo.
00:52:32 - Você me desgraça.
00:52:45 ...eu ofereço a você
00:53:16 Me diga como ele morreu.
00:53:26 Vou lhe dizer como ele viveu.
00:53:39 E então os dias dos
00:53:43 Nações, como homens, isso foi dito
00:53:50 Quanto ao Capitão Americano
00:53:55 Alguns dizem que ele morreu
00:53:58 ...outros, que ele retornou
00:54:02 Mas eu gosto de pensar...
00:54:06 ...que ele finalmente
00:54:11 ...e poucos de nós encontramos.