Last Samurai The
|
00:00:26 |
Azt mondják,Japán kard által született. |
00:00:31 |
Úgy tartják, a régi istenek belemártottak |
00:00:34 |
és mikor kihúzták, négy tökéletes csepp |
00:00:39 |
Es ezekbõl a cseppekbõl jöttek |
00:00:45 |
Én azt mondom Japánt egy maroknyi |
00:00:51 |
harcosok, akik hajlandóak voltak az |
00:00:53 |
ami úgy tûnik, ma már feledésbe |
00:00:57 |
Becsület. |
00:01:45 |
AZ UTOLSÓ SZAMURÁJ |
00:01:54 |
Hölgyeim és uraim: a Winchester. |
00:01:58 |
Amerika vezetõ fegyvergyártója, az |
00:02:02 |
a nemzet fennállásának 100. évfordulója |
00:02:04 |
bemutat Önöknek egy igazi amerikai hõst. |
00:02:08 |
Egyikét az ország legdicsõbb harcosainak. |
00:02:12 |
Aki elnyerte a Becsület Érdemrendjét... |
00:02:15 |
Gettsyburg megszentelt földjén tanúsított |
00:02:19 |
Korábban tagja volt a 7. Lovasszázadnak... |
00:02:22 |
és a legvadabb indián törzs ellen folytatott |
00:02:26 |
Hölgyeim és Uraim: Bemutatom Önöknek |
00:02:31 |
Nathan Algren századost! |
00:02:41 |
Nathan Algren százados! |
00:02:46 |
Igen! |
00:02:48 |
Igen! |
00:02:50 |
Egy pillanat, Hölgyeim és Uraim. |
00:02:56 |
Az Isten verjen meg, Algren, |
00:02:58 |
Ez az utolsó fellépésed! |
00:03:04 |
Gyerünk! Torkig vagyok ezzel! |
00:03:07 |
Mozgás! |
00:03:09 |
Igen! |
00:03:18 |
Köszönetem, Mr. McCabe, Ön túl kedves. |
00:03:24 |
Ez, Hölgyeim és Uraim |
00:03:27 |
az a fegyver amely meghódította Nyugatot. |
00:03:30 |
Jónéhányszor találtam magam... |
00:03:35 |
körülvéve ellenséges |
00:03:40 |
feldühödött indiánok tömegével, |
00:03:43 |
úgy, hogy ezen a puskán kívül semmi sem |
00:03:45 |
köztem és a biztos szörnyû halál között. |
00:03:51 |
És hadd mondjam el Önöknek, hogy az |
00:03:54 |
félelmetes ellenség. |
00:03:57 |
És ha rajtuk múlott volna, |
00:03:59 |
nos, akkor ez a skalp már rég nem |
00:04:02 |
és egy kopaszabb ember állna ma Önök elõtt. |
00:04:12 |
Akárcsak azok a szerencsétlen flótások |
00:04:15 |
kinnt Little Bighorn-nál. |
00:04:19 |
Lemeztelenített, megcsonkított |
00:04:23 |
testek. |
00:04:26 |
Otthagyva a napon rohadni. |
00:04:32 |
Ez, Hölgyeim és Uraim, a 75-ös |
00:04:37 |
Trapper puska. |
00:04:39 |
7 töltényes tára van. 400 yardig pontos, |
00:04:44 |
Fiú, láttad valaha is, mit tehet egy |
00:04:47 |
Apádon 6 inch átmérõjû lyukat robbantana. |
00:04:50 |
Így van kisasszony. |
00:04:52 |
Ezzel a szépséggel |
00:04:54 |
egymaga megölhet 5-6-7 indián harcost, |
00:04:59 |
Nézzék csak ezt a merõben újszerû betöltõ |
00:05:19 |
Köszönöm mindezt azoknak, |
00:05:23 |
akik meghaltak a jobb mechanikai megoldás |
00:05:27 |
és az üzleti lehetõségek nevében. |
00:05:30 |
Mr. McCabe felveszi a megrendeléseket. |
00:05:33 |
Isten áldja mindannyiukat. |
00:05:43 |
Meg kell mondjam, kapitány, van érzéke |
00:05:46 |
- Hát te még élsz? |
00:05:50 |
A felettesed, Custer azt mondja nekem, |
00:05:54 |
Erre én azt mondtam: "Hogyhogy megyünk?" |
00:05:58 |
El fogom mondani, mit szereztem. |
00:06:00 |
Van egy jó munkám mindkettõnk részére. |
00:06:03 |
Olyan, amire úgy tûnik, igazán |
00:06:05 |
Miféle munka? |
00:06:08 |
Olyan munka, amire kiképeztek. |
00:06:14 |
Márha nem kívánod a színháznak szentelni |
00:06:22 |
Nathan! |
00:06:23 |
Csak hallgasd meg a mondanivalóját. |
00:06:26 |
Régóta nem láttam. Örülök, hogy látom. |
00:06:28 |
Szeretném, ha megismerné Omura urat |
00:06:31 |
és az üzlettársát, akinek a nevét |
00:06:35 |
Foglaljanak helyet kérem. |
00:06:42 |
Whiskey-t. |
00:06:44 |
Nos, Japán feltett szándéka, hogy |
00:06:49 |
És Omura úr hajlandó kellõ összeget |
00:06:52 |
fehér szakemberek képezzék ki |
00:06:55 |
És ha jól játszuk ki a kártyáinkat |
00:06:57 |
a császár kizárólagos fegyverszállítási jogot |
00:07:07 |
Van egy szerzõdésem a Winchester Társasággal. |
00:07:11 |
Biztos vagyok benne, hogy Omura úrnak van |
00:07:15 |
A Winchester Társaságnál tartott elõadásai |
00:07:20 |
Mi 400 $-t fizetünk havonta. |
00:07:28 |
500-at. Havonta. |
00:07:31 |
És még 500-at, ha befejeztük. |
00:07:36 |
Hány másik hõst szervezett már be? |
00:07:43 |
Faragatlan alak. |
00:07:45 |
Errefelé így szokás. Ez a modortalan |
00:07:47 |
Whiskey-t. |
00:07:49 |
Tehát ki ellen kell kiképezni az embereit? |
00:07:52 |
A neve Katsumoto Moritsugu. |
00:07:57 |
- Õ egy szamuráj. |
00:08:00 |
A maguk nyelvében "harcos" szót |
00:08:02 |
Mr. Omura jól ismeri a renegátok legyõzésével |
00:08:06 |
Ismeri? |
00:08:08 |
Még a könyvét is olvasta. |
00:08:10 |
Algren százados törzsekrõl szóló tanulmánya |
00:08:12 |
döntõ szerepet játszott a Cheyennek |
00:08:29 |
Már megbocsásson. Mi olyan vicces? |
00:08:33 |
Újra együtt a csapat. Ez olyan... |
00:08:39 |
...lelkesítõ! |
00:08:46 |
Bocsássanak meg. |
00:08:51 |
Hív a szükség. |
00:08:57 |
Nincs semmi probléma. Csak egy percet kérek, |
00:09:00 |
Bagley ezredes. |
00:09:02 |
Azért léptünk kapcsolatba Önnel, mert |
00:09:05 |
és biztosított minket az együttmûkõdésérõl. |
00:09:08 |
Benne lesz. Adjanak egy percet. |
00:09:14 |
Nathan. |
00:09:17 |
Azt tettem, amire utasítottak. |
00:09:21 |
És nincs bûntudatom. |
00:09:24 |
Nos, mit szólna hozzá, ha félre |
00:09:30 |
Ha azt akarja, hogy japánokat öljek, |
00:09:33 |
japánokat fogok ölni. |
00:09:35 |
Ha azt akarja, hogy megöljem a japánok |
00:09:39 |
Katonákat vagy sziúkat vagy Cheyenneket. |
00:09:42 |
Havi 500 $-ért azt ölöm meg, akit |
00:09:46 |
De egy dolgot tartson észben! |
00:09:50 |
Önt ingyen is boldogan megölném. |
00:10:08 |
1876.július 12. |
00:10:11 |
Van valami vigasztaló a végtelen |
00:10:15 |
Nincs múlt, se jövõ. |
00:10:21 |
Egyszercsak szembesülök a jelen |
00:10:28 |
Azért béreltek fel, hogy segítsek leverni |
00:10:33 |
Úgy tûnik, ez az egyetlen munka, amire |
00:10:39 |
Kicsinyes létem rabja vagyok. |
00:11:53 |
- Algren százados, ha jól sejtem? |
00:11:56 |
Remek. Hogy van? |
00:11:59 |
20 éve ez egy álmos kisváros volt. |
00:12:02 |
Nézzen rá most. |
00:12:04 |
Amint látja, a császár bolondul, mindenért, |
00:12:07 |
A szamurájok viszont túl gyorsnak tartják |
00:12:10 |
A hagyományok és a modernizáció vívja |
00:12:14 |
Az új munkaadója, Mr. Omura idehoz |
00:12:17 |
minden nyugati szakembert, akit csak |
00:12:19 |
Jogászokat Franciaországból, mérnököket |
00:12:23 |
és most harcosokat Amerikából. |
00:12:27 |
Én évekkel ezelõtt jöttem ide az |
00:12:32 |
Rövidesen felmentettek az állásomból. |
00:12:34 |
Hajlamos voltam igazat mondani |
00:12:36 |
egy olyan országban, ahol senki nem |
00:12:39 |
Úgyhogy most más emberek hazugságait |
00:12:49 |
2000 éve a császárt a közemberek soha |
00:12:52 |
Tudatában kell lennie, hogy mekkora |
00:12:55 |
Természetesen az egész szertartásosan zajlik. |
00:12:57 |
Ránézhet, de nem beszélhet hozzá, amíg |
00:13:00 |
Ha feláll, Önnek meg kell hajolnia. |
00:13:04 |
Szalonképes vagyok? |
00:13:08 |
Kicsit szorít a derekamnál. |
00:13:26 |
És hajlás. |
00:13:29 |
A felséges Meiji császár üdvözli |
00:13:32 |
Hálás az országuk által felajánlott |
00:13:36 |
Reméljük, ugyanolyan jól érzik magukat, |
00:13:49 |
A császárt õszintén érdeklik az |
00:13:52 |
már ha harcoltak ellenük. |
00:13:55 |
Harcoltunk, Fenség. A rézbõrûek |
00:14:06 |
A Császár szeretné megkérdezni Algren |
00:14:09 |
igaz-e, hogy sastollakkal díszítik fel |
00:14:12 |
és kifestik az arcukat, mielõtt harcba |
00:14:15 |
és, hogy nem ismerik a félelmet? |
00:14:20 |
Nagyon bátrak. |
00:14:30 |
Hajlás. |
00:14:40 |
Nagyon köszönöm. |
00:14:54 |
Egy lépést hátra. |
00:14:58 |
Hátra, hátra és megfordulni. |
00:15:06 |
Jól van, hitvány népség! |
00:15:09 |
Vagy kihúzzátok magatokat, vagy |
00:15:12 |
a távol-keleti hátsótokat! |
00:15:18 |
Nagyon jó, õrmester. |
00:15:20 |
Amikor már érteni fogjátok a nyelvet, |
00:15:23 |
A elsõ sor ereszkedjen térdre, |
00:15:28 |
A második sor... |
00:15:29 |
1876. július 22. |
00:15:33 |
6 hónapi munkáért egy kapitányi fizetés |
00:15:37 |
mert megtanítom a keletieket harcolni. |
00:15:42 |
Újoncok serege. |
00:15:44 |
A legtöbbjük paraszt, aki soha nem |
00:15:48 |
Tûz! |
00:15:51 |
Hasegawa tábornok vezeti õket, egy |
00:15:54 |
de ugyanakkor tiszteletet parancsoló |
00:15:57 |
Mit tud mondani a tábornok nekem errõl a |
00:16:06 |
Úgy tûnik, sokat tud Katsumotoról és |
00:16:10 |
Számítok a segítségére, a Szamuráj |
00:16:13 |
Ki szállítja a fegyvereit? |
00:16:22 |
Katsumoto soha nem becstelenítené meg magát, |
00:16:27 |
Nem használ lõfegyvert? |
00:16:28 |
Azoknak a szemében akik tisztelik az |
00:16:32 |
Honnan ismeri õt ilyen jól? |
00:16:33 |
A tábornok és Katsumoto együtt |
00:16:37 |
A Szamuráj oldalán harcolt? |
00:16:41 |
Õ is szamuráj. |
00:16:49 |
Meg kell értened, Katsumoto megesküdött |
00:16:53 |
Úgy tartják, hogy a szamuráj számára |
00:16:56 |
A szamurájok különös emberek. |
00:16:58 |
Megpróbáltam írni róluk, de senkit nem |
00:17:01 |
Azok a fickók mindig páncélt hordanak. |
00:17:04 |
Amikor az írek még ágyékkötõt viseltek, |
00:17:07 |
õk voltak a Föld legtapasztaltabb |
00:17:11 |
Információra van szükségem a harci |
00:17:13 |
Több könyvem is van, ami csak arra vár, |
00:17:16 |
Pillanatok alatt beszélni fogja a nyelvet. |
00:17:19 |
Azt kellenne hallania, mikor a Fekete lábúak |
00:17:21 |
Igazán? |
00:17:23 |
Egy nyelvész? Remek! |
00:17:26 |
Rajta, uram! Csak egy-két szót a |
00:17:29 |
Csak egy "Hellot" vagy "Viszlátot". |
00:17:33 |
''Kivágom a nyelvét és kisütöm olajban.'' |
00:17:38 |
Holnap korán kelünk, kapitány. |
00:17:40 |
- ldeje lefeküdni,igaz? |
00:17:44 |
Soha sem értettem teljesen a technikáját. |
00:17:52 |
Képzelje el, hogy valaki aki határtalanul |
00:17:57 |
megmarkolja a haját, mialatt maga |
00:18:07 |
És egy életlen, rozsdás késsel |
00:18:11 |
Lassan, mintha fûrészelne valamit. |
00:18:14 |
És képzelje el milyen hatással van |
00:18:20 |
egy erõteljes, hirtelen rántással |
00:18:24 |
eltépik a fejbõrt még tartó részeket. |
00:18:31 |
És akkor lesz némi elképzelése arról, |
00:18:35 |
Mr. Graham. |
00:18:43 |
Milyen gyorsan tudja lefordítani |
00:18:47 |
Rögvest kész leszek. |
00:18:51 |
Igazán örülök, hogy ennyire érdeklik |
00:18:55 |
Fütyülök én szamurájokra, csak ismerni |
00:18:58 |
És nem fogok aludni,amíg ez meg nem |
00:19:04 |
Jó éjt. |
00:19:07 |
Jó éjt. |
00:19:10 |
Hozhatok Önöknek valamit? |
00:19:11 |
Ez megtorló hadjárat,kapitány. |
00:19:13 |
Bagley ezredes ezeknek az embereknek |
00:19:17 |
- Jó éjt, uram. |
00:20:05 |
Tûz! |
00:20:16 |
Hálásnak kéne lennünk, hogy egyáltalán |
00:20:19 |
Nem tudtam volna többet kihozni belõlük, |
00:20:25 |
Puskát vállhoz. |
00:20:30 |
szemeket a célpontra. |
00:20:33 |
Most lassan... |
00:20:35 |
Tûz! |
00:20:39 |
Remek. |
00:20:42 |
Nathan! |
00:20:48 |
Katsumoto megtámadta a tartomány |
00:20:51 |
Nem tudunk kormányozni egy olyan országot, |
00:20:54 |
Most kell megállítani. |
00:20:56 |
A vasútamhoz elsõdleges érdeke |
00:21:00 |
Még nem készültek fel. |
00:21:01 |
A lázadóknak nincsenek puskáik. |
00:21:05 |
Akik az elmúlt évezredben kizárólag a |
00:21:09 |
Ön létszámfölényben van és a tûzereje |
00:21:13 |
Parancsba adom a seregnek, hogy induljon |
00:21:17 |
Ön pedig a nyomába ered és |
00:21:24 |
Tölts. |
00:21:25 |
Mr. Graham! Mondja ennek az embernek, |
00:21:28 |
- Elnézést, hogy mondta? |
00:21:32 |
hogy ha nem lõ le, meg fogom ölni! |
00:21:37 |
- Kapitány, ha szólhatnék egy szót... |
00:21:42 |
Mondja! |
00:21:49 |
Tölts! |
00:21:55 |
Tölts! |
00:22:00 |
Gyorsabban! |
00:22:02 |
Gyorsabban! |
00:22:08 |
Lõjj már rám, a fene essen beléd! |
00:22:15 |
Tûz! |
00:22:19 |
Tûz! |
00:22:46 |
Még nem készültek fel. |
00:22:51 |
Az ezred reggel 6 órakor elindul. |
00:23:24 |
1000 mérföld hosszú vasúti sínt fektettek |
00:23:28 |
Ez elképesztõ. |
00:23:30 |
És az egész Omura tulajdona? |
00:23:32 |
Mihelyt megszabadul a Szamurájtól |
00:23:35 |
Hogy akarja megtalálni Katsumotot? |
00:23:38 |
Ne aggódjon, Mr. Graham. Biztosítom Önt, |
00:23:54 |
Foglaljátok el az állásaitokat! |
00:23:56 |
Elsõ hadtest: rajvonalba fejlõdj |
00:23:59 |
Figyelem, ez fogja megmenteni az |
00:24:01 |
A 2.hadtest igazodjon az elsõ hadtesthez. |
00:24:04 |
A 3. és a 4. hadtest sorakozzon fel |
00:24:07 |
Vezényszóra felsorakozni! |
00:24:08 |
- Hol van Hasegawa? |
00:24:15 |
- Védekezõállásba! |
00:24:18 |
Nem azért vagyunk itt, hogy harcoljunk. |
00:24:20 |
- Akkor ki fogja vezetni õket? |
00:24:23 |
- Menjünk az utóvédhez. |
00:24:26 |
Szuronyokat feltûzni! |
00:24:32 |
- Mr. Graham, kísérjen az utóvédhez. |
00:24:40 |
Gant õrmester, jelentkezzen hátul és |
00:24:46 |
- Hallotta a parancsom? |
00:24:49 |
Akkor engedelmeskedjen! Most! |
00:24:51 |
Nem akarok tiszteletlen lenni, uram, |
00:25:00 |
- Tölts! |
00:25:31 |
Jönnek a szamurájok. |
00:25:34 |
Minden rendben lesz, fiam. |
00:25:53 |
- Tûzelõállásba! |
00:26:09 |
Csak a parancsomra tüzeljenek! |
00:26:33 |
Tüzet szüntess! |
00:26:35 |
Tüzet szüntess! |
00:26:44 |
Újra tölts! |
00:26:50 |
Tartsátok a vonalat! |
00:26:53 |
Csatártûz! |
00:27:11 |
Hadnagy, vonuljanak vissza! |
00:27:56 |
Gant! |
00:29:37 |
Õ az enyém! |
00:30:17 |
Vigyétek el! |
00:32:25 |
Mi a neved? |
00:32:29 |
Arcátlan disznó! Válaszolj! |
00:32:44 |
Hagyd! |
00:32:54 |
Ez a fiam faluja. |
00:32:56 |
Mélyen a hegyek közt vagyunk és a tél |
00:33:03 |
Nagyon jó. |
00:35:08 |
Uram, miért kegyelmeztél meg a |
00:35:12 |
Elszenvedte a veresség szégyenét. |
00:35:15 |
Harakirit kellenne elkövetnie. |
00:35:17 |
Ez náluk nem szokás. |
00:35:24 |
Akkor... |
00:35:25 |
....én fogom megölni! |
00:35:28 |
Apám! |
00:35:29 |
Nem hiszem,hogy.... |
00:35:33 |
Ujio... |
00:35:35 |
Lesz még elég öldöklés. |
00:35:38 |
Most... |
00:35:39 |
tanulni fogunk új ellenségünkrõl. |
00:35:43 |
Tartsátok életben! |
00:35:54 |
Rossz bõrben van. |
00:35:56 |
Szakét. |
00:35:59 |
Szaké? |
00:36:01 |
Szakét. |
00:36:10 |
Szakét. |
00:36:12 |
Taka gondodat viseli. |
00:36:14 |
Szakét. |
00:37:15 |
Szakét. |
00:37:20 |
Szakét! |
00:37:22 |
Hagyd inni nénikém! |
00:37:25 |
Nem, ez nem fog megtörténni. |
00:37:26 |
Ez az én falum. |
00:37:28 |
Ez pedig az én házam. |
00:37:34 |
Kérlek. |
00:37:36 |
Szakét. |
00:37:47 |
Szakét! |
00:37:56 |
Nem! |
00:38:00 |
Nem! |
00:38:06 |
Megmondtam neked! |
00:38:16 |
Neeee! |
00:39:02 |
Jó reggelt. |
00:40:57 |
Menj. Menj. |
00:41:01 |
Hogy hívnak? |
00:41:03 |
Van neved, igaz? |
00:41:09 |
Nem érted, amit mondok, vagy mégis? |
00:41:13 |
Tudom, miért nem beszélsz. |
00:41:15 |
Dühös vagy. |
00:41:17 |
Dühös vagy, mert arra kényszerítenek, |
00:41:22 |
Fattyú! |
00:42:02 |
Ezt a templomot a családom építette |
00:42:08 |
A nevem Katsumoto. |
00:42:11 |
Önt hogy hívják? |
00:42:20 |
Nem ejtem jól a szavakat? |
00:42:27 |
Gyakorolni fogom Önnel az angolt |
00:42:32 |
ha megtisztel vele. |
00:42:35 |
Csak azért hagyott életben, hogy |
00:42:40 |
Akkor mit akar? |
00:42:43 |
Megismerni az ellenségem. |
00:42:46 |
Láttam, mit tesz az ellenségeivel. |
00:42:49 |
Az Ön országában nem ölnek a harcosok? |
00:42:51 |
Nem vágják le egy legyõzött, térdeplõ |
00:42:55 |
Hasegawa tábornok kért meg rá, |
00:43:00 |
Egy Szamuráj nem tudja elviselni a |
00:43:05 |
Megtiszteltetés volt számomra, hogy |
00:43:10 |
Sok szokásunk furcsának tûnhet Önnek. |
00:43:15 |
Például |
00:43:17 |
ha nem mutatkozik be, |
00:43:19 |
az rendkívüli tapintatlanságnak számít |
00:43:28 |
Nathan Algren. |
00:43:33 |
Megtisztel, hogy megismerhetem. |
00:43:36 |
- Élveztem az angol nyelvû társalgást. |
00:43:40 |
Én bemutatkoztam. Ön bemutatkozott. |
00:43:44 |
Ez egy jó beszélgetés. |
00:43:46 |
- Kérdéseim vannak. |
00:43:48 |
Ki volt a vörös páncélos harcos? |
00:43:52 |
- A sógorom, Hirotaro. |
00:43:56 |
A nõvérem, Hirotaro felesége. |
00:43:59 |
Takának hívják. |
00:44:01 |
Megöltem a férjét? |
00:44:04 |
Méltó halált halt. |
00:44:19 |
Te! Gyere, kérlek. |
00:44:54 |
Köszönöm. |
00:45:04 |
Bûzlik, mint egy disznó. Mondd meg |
00:45:08 |
Miért nem mondod meg neki te? |
00:45:10 |
Legalább parancsold meg,hogy fürödjön. |
00:46:18 |
Szép volt. |
00:46:23 |
Lehet hogy csak gyerekek,de erõsek. |
00:46:25 |
Próbálja ki. |
00:46:27 |
Próbálja ki. |
00:46:48 |
Szánalmas! |
00:47:09 |
Tedd le a kardot. |
00:47:16 |
Dobd el! |
00:49:38 |
Csak most jöttem rá, gondatlan voltam. |
00:49:43 |
Még meg sem köszöntem, hogy vigyázott |
00:49:46 |
Ez a feladata,igaz? |
00:49:49 |
Hogy megvédjen engem? |
00:49:52 |
Így van Bob? |
00:49:54 |
Nem bánod, ha Bobnak szólítalak,igaz? |
00:49:57 |
Ismertem egyszer egy Bobot. Istenem, |
00:50:02 |
Te vagy a lányok kedvence, Bob? |
00:50:08 |
Ujio megtanítja a japán kardforgatásra. |
00:50:14 |
Hogyne. |
00:50:17 |
Harcolt indiánok ellen? |
00:50:26 |
Igen. |
00:50:27 |
Mondja el, mi volt a szerepe ebben |
00:50:29 |
- Miért? |
00:50:31 |
- Olvasson el egy könyvet. |
00:50:34 |
- Miért? |
00:50:37 |
....mindkettõnket a háború tanított. |
00:50:46 |
Nos... |
00:50:49 |
...Ön volt a hadsereg tábornoka? |
00:50:54 |
Nem. |
00:50:56 |
Kapitány voltam. |
00:50:59 |
Ez alacsony rendfokozat? |
00:51:03 |
Közepes rendfokozat. |
00:51:06 |
És ki volt az Ön parancsnoka? |
00:51:13 |
Nem a felkelést kéne vezetnie? |
00:51:16 |
Az Ön országában az emberek nem |
00:51:19 |
Egy alezredes volt. |
00:51:22 |
Custer-nek hívták. |
00:51:24 |
Ismerem ezt a nevet. |
00:51:26 |
Sok harcossal végzett. |
00:51:28 |
Ó, igen. Sok harcossal. |
00:51:30 |
Tehát jó tábornok volt. |
00:51:32 |
Nem. Nem, nem volt jó tábornok. |
00:51:36 |
Lemészárolták, mert mindössze egyetlen |
00:51:41 |
2000 indián? |
00:51:44 |
Hány embere volt Custernek? |
00:51:45 |
211. |
00:51:48 |
Tetszik nekem ez a Custer alezredes. |
00:51:51 |
Közönséges gyilkos volt, aki szerelmes |
00:51:55 |
És a katonái ezért haltak meg. |
00:51:57 |
Én azt hiszem, ez egy nagyon szép halál volt. |
00:51:59 |
Talán egy nap Önnek is hasonlóban |
00:52:02 |
Ha ez van megírva a sorsomban.... |
00:52:05 |
- Mit akar tõlem? |
00:52:10 |
Mit csinál? |
00:52:12 |
Miért folytatjuk le ezt a beszélgetést? |
00:52:15 |
Mi a fenét csinálok én itt? |
00:52:22 |
Tavasszal |
00:52:24 |
a hó megolvad és az ösvények járhatóvá |
00:52:29 |
Addig itt marad. |
00:52:34 |
Legyen jó napja, kapitány. |
00:52:58 |
1876. |
00:53:00 |
Ismeretlen nap. Ismeretlen hónap. |
00:53:04 |
Továbbra is itt élek, e különös emberek |
00:53:09 |
A foglyuk vagyok, nem tudok megszökni. |
00:53:14 |
Legtöbbször kedves nemtõrödömséggel kezelnek, |
00:53:18 |
mintha egy kóbór kutya lennék vagy egy |
00:53:34 |
Mindenki udvarias. Mindenki mosolyog |
00:53:39 |
De érzem, hogy az udvariasságuk mögött |
00:54:24 |
Igazi intrikusok. |
00:54:26 |
Attól a perctõl fogva, hogy felkelnek, |
00:54:28 |
csak azzal foglalkoznak, hogy bármi, amit |
00:54:40 |
Soha nem láttam még ilyen fegyelmet. |
00:54:45 |
Meglep, hogy a "szamuráj" szó valójában |
00:54:49 |
és, hogy Katsumoto azt hiszi,hogy a lázadása |
00:56:55 |
Kérlek, bocsáss meg. |
00:56:59 |
Túl sokat gondolkodom? |
00:57:02 |
Kardokra gondolsz, téged figyelõ |
00:57:07 |
Túl sok mindenre gondolsz. |
00:57:11 |
Ne gondolkodj. |
00:57:14 |
Ne gondolkodj. |
00:57:45 |
Köszönöm.Kaphatok még egy kis rizst? |
00:57:50 |
Taka! Japánul beszélt! |
00:57:54 |
Egyél, amennyit akarsz. |
00:57:57 |
Ne olyan gyorsan. Mik ezek? |
00:58:00 |
Hashi/Evõpálca/ |
00:58:02 |
Hashi. |
00:58:03 |
Hai/Igen/,hashi. |
00:58:04 |
Hogy képes megérteni? |
00:58:07 |
Hana/Farok/. |
00:58:10 |
Náge/Konty/. |
00:58:12 |
Mimi/Fül/. |
00:58:15 |
Csavan/Edény/. |
00:58:15 |
Nem, nem. Ne ilyen gyorsan. |
00:58:21 |
Algren vagyok. |
00:58:30 |
-Nobutada. |
00:58:34 |
-Magojiro. |
00:58:36 |
Higen. |
00:58:38 |
Higen. |
00:58:43 |
Taka. |
00:58:47 |
Bátyám, küldd el! Nem bírom elviselni. |
00:58:51 |
Olyan visszataszító? |
00:58:53 |
A szégyen elviselhetetlen. Kérlek, |
00:58:57 |
Azt fogod csinálni, amit mondok! |
00:59:05 |
Inkább azt szeretnéd, ha megölném, hogy |
00:59:08 |
Igen. |
00:59:13 |
Hirotaro megpróbálta megölni az |
00:59:17 |
Igen, tudom. |
00:59:22 |
Bocsásd meg gyengeségemet. |
00:59:25 |
Bizonyára oka van annak,hogy itt van. |
00:59:31 |
De ez az ok túlmutat azon, amit |
00:59:53 |
Olyan kedves hozzám. |
00:59:56 |
Megtiszteltetés számára, hogy vendégül |
01:00:25 |
Tél, 1877. |
01:00:28 |
Mit jelent szamurájnak lenni? |
01:00:30 |
Teljesen alávetni magad egy sor |
01:00:34 |
megtisztítani az elméd |
01:00:38 |
és elsajátítani a kardforgatás mûvészetét. |
01:00:42 |
Egyre jobban megy neki,igaz? |
01:00:44 |
De még mindig borzasztó. |
01:00:56 |
Hideg. |
01:00:58 |
Samui/Hideg/. |
01:01:02 |
Watashi samui/Fázom/. |
01:01:09 |
Én is fázom. |
01:01:11 |
Tûz. |
01:01:16 |
Hidaga/Tûz/. |
01:01:18 |
Moeru/Ég./ |
01:01:21 |
Moeru.Ég. |
01:01:24 |
Hidaga moeru./A tûz ég./ |
01:01:42 |
Kérlek,ne! |
01:01:45 |
A japán férfiak nem segítenek ebben. |
01:01:48 |
Én nem vagyok japán. |
01:02:22 |
Sajnálom. |
01:02:26 |
Gomenasai/Bocsánat/. |
01:02:31 |
Bocsánat a férjedért,Hirotaroért. |
01:02:48 |
Szamuráj volt és a kötelességét tette. |
01:02:57 |
Te is a kötelességedet tetted. |
01:03:05 |
Elfogadom a bocsánatkérésed. |
01:03:28 |
Tavasz, 1877. |
01:03:31 |
Ezen a helyen töltöttem a legtöbb idõt, |
01:03:40 |
Olyan sok dolog van itt, amit soha |
01:03:47 |
Soha nem voltam templomba járó típus |
01:03:50 |
és amiket a harcmezõkön láttam, |
01:03:52 |
az arra késztetett, hogy megkérdõjelezem |
01:03:55 |
De van valami |
01:03:57 |
spirituális ezen a helyen. |
01:04:04 |
S habár lehet, hogy örök rejtély |
01:04:07 |
mégsem tudom figyelmen kívül hagyni |
01:04:19 |
És azt is tudom, hogy sok év óta |
01:04:28 |
Nem! El kell kapnod a labdát! |
01:04:31 |
Nem, ne engem! |
01:04:43 |
Ujio három mozdulattal gyõzni fog. |
01:04:47 |
Öttel. |
01:05:04 |
A következõt öt mozdulattal nyeri. |
01:05:07 |
Hattal. |
01:06:35 |
Döntetlen. |
01:05:28 |
Ne gondolkodj. |
01:07:20 |
Ki ez az amatõr? |
01:08:25 |
Katsumoto! |
01:08:31 |
Védjétek Katsumotot! Védjétek az |
01:09:12 |
Uram, menj be, kérlek! |
01:11:54 |
A tökéletes virág ritka. |
01:11:57 |
Leélhetnéd az életed kutatva egy ilyen |
01:12:03 |
Ki küldte azokat az embereket a |
01:12:05 |
Verset írok egy álmomról. |
01:12:09 |
A tigris szemei olyanok, mint |
01:12:12 |
de õ a mély, zavaros tengeren túlról |
01:12:16 |
A Császár volt az? |
01:12:20 |
Omura? |
01:12:21 |
Ha a Császár a halálomat kívánná, |
01:12:26 |
Szóval Omura volt. |
01:12:28 |
Bajban vagyok a vers befejezésével. |
01:12:31 |
- Van valami javaslatod az utolsó sorra? |
01:12:35 |
Mégis több oldalt írtál, mióta |
01:12:42 |
Mit mondott még neked? |
01:12:46 |
Rémálmaid vannak. |
01:12:51 |
Minden katonának vannak rémálmai. |
01:12:53 |
Csak annak, aki szégyenkezik a |
01:12:57 |
Fogalmad sincs arról, mit tettem. |
01:13:07 |
Sok dolgot láttál. |
01:13:12 |
Láttam ezt-azt. |
01:13:13 |
És nem félsz a haláltól, bár néha |
01:13:18 |
Nem így van? |
01:13:22 |
- De igen. |
01:13:26 |
Ez történik azokkal, akik látták |
01:13:30 |
És aztán idejövök az õseim földjére |
01:13:36 |
és emlékeztetem magam. |
01:13:38 |
Ahogy ezek a virágok |
01:13:41 |
mi is elpusztulunk. |
01:13:45 |
Felismerni az életet minden egyes |
01:13:49 |
minden csésze teában, |
01:13:52 |
minden általunk kioltott életben. |
01:13:55 |
Ez a Harcosok Útja. |
01:13:58 |
Élet minden lélegzetvételben. |
01:14:01 |
Ez a Bushido. |
01:14:07 |
A Császár jóváhagyta az utunkat |
01:14:12 |
Holnap indulunk. |
01:14:17 |
Jó. |
01:14:19 |
Jó. |
01:14:27 |
Amikor ezeket elvettem, az |
01:14:31 |
ellenségem voltál. |
01:14:53 |
Elnézést. |
01:14:57 |
Nem kell elnézést kérned. Már |
01:15:18 |
El kell mennem. |
01:15:42 |
Kedves voltál hozzám. |
01:15:48 |
Nem fogom elfelejteni. |
01:16:16 |
Algren-san! Algren-san. |
01:19:14 |
Algren? |
01:19:16 |
Algren, Istenem, hát életben van. |
01:19:23 |
Nos, nem gyõz csodálkozni. |
01:19:26 |
- Ágyúk. |
01:19:30 |
Amint a Császár aláírja a megállapodást, |
01:19:33 |
az egész készletet megkapja. |
01:19:35 |
Beleértve ezt a különlegességet is. |
01:19:39 |
És a robbanó töltetek áthatolnak |
01:19:42 |
Szükségem van egy fürdõre. |
01:19:44 |
Azok után, hogy azok között a vademberek |
01:19:49 |
Isten hozta újra köztünk, kapitány. |
01:20:02 |
Ellenem lázadsz, tanítóm. |
01:20:04 |
Nem, felség. Az ellenségei ellen. |
01:20:08 |
Õk a tanácsadóim, akárcsak te. |
01:20:12 |
Õk a saját érdeküket szolgáló tanácsokat |
01:20:16 |
Olyan tanácsadókra van szükségem,akik |
01:20:21 |
Ha nem veszi hasznom, örömmel véget vetek |
01:20:27 |
Nem. |
01:20:29 |
Szükségem van a hangodra a Tanácsban. |
01:20:33 |
Nekünk van szükségünk a hangjára,Felség. |
01:20:35 |
Ön egy élõ Isten. Tegye azt, amit |
01:20:39 |
Élõ Isten vagyok... |
01:20:43 |
amíg azt csinálom, amit õk helyesnek |
01:20:48 |
Mily szomorú szavak ezek, Felség. |
01:20:51 |
Bocsássa meg, ha kimondom azt, amit |
01:20:55 |
Megfeledkezett a népérõl? |
01:21:00 |
Mondd, mit tegyek... |
01:21:04 |
...tanítóm. |
01:21:08 |
Ön a császár uram, nem én. |
01:21:14 |
Bölcs megoldást kell találnia |
01:21:23 |
Fáradjanak be, uraim. |
01:21:26 |
Algren kapitány, úgy tûnik, nem |
01:21:31 |
Nem bántak rosszul velem, uram. |
01:21:33 |
Mr. Omura, itt van nálam a fegyverszállítási |
01:21:37 |
Kíváncsi vagyok, hány szamuráj |
01:21:41 |
Attól tartok, nem tudom. |
01:21:42 |
- A táborában töltötte a telet. |
01:21:46 |
Megerõsítette az állásait? Szerzett |
01:21:49 |
Gyerünk,mondja el nekünk,mit látott. |
01:21:50 |
Ahogy mondta ezredes: barbárok |
01:21:56 |
- Uram, a... |
01:22:00 |
Köszönöm. Hagyja õket az asztalomon. |
01:22:04 |
Minden tiszteletem az Öné, Uram, |
01:22:09 |
Talán valaki mással kellene tárgyalnunk. |
01:22:12 |
Minden tiszteletem, nagykövet úr, |
01:22:14 |
de nekünk is talán valaki mással |
01:22:17 |
Például a franciákkal vagy az |
01:22:20 |
Vagy a másik szobában várakozó |
01:22:25 |
Várni fogunk, míg újra jelentkezik. |
01:22:29 |
Kellemes napot, uraim. Algren kapitány. |
01:22:33 |
Váltanunk kellenne néhány szót |
01:22:41 |
- Megkínálhatom egy kis whiskey-vel? |
01:22:51 |
Katsumoto különleges ember, igaz? |
01:22:54 |
Õ egy közösség vezetõje. |
01:22:58 |
De egyikük sem volt Szamuráj. |
01:23:03 |
- Nem értem, nekem mi közöm ehhez. |
01:23:07 |
Nézze, igaza volt. Tavaly még nem |
01:23:12 |
Önnek volt igaza, Bagley tábornok |
01:23:15 |
De most már készen állunk. |
01:23:17 |
Ha hagyjuk, hogy Katsumoto más |
01:23:21 |
a lázadás 10 évig is eltarthat. |
01:23:26 |
Vagy megállítom õt ma a tanácsban,vagy |
01:23:32 |
És ezekkel az új fegyverekkel |
01:23:38 |
- Méltányolom az ajánlatát. |
01:23:42 |
Mr. Omura, a szerzõdésünk arról szólt, |
01:23:46 |
Akkor kötünk egy új szerzõdést. |
01:23:49 |
Egy szerzõdést, amely kellõképpen honorálni |
01:23:55 |
Értjük egymást? |
01:23:59 |
- Igen, tökéletesen értjük egymást. |
01:24:11 |
Kövesd! Ha Katsumoto közelébe megy, |
01:24:21 |
Algren kapitány! |
01:24:24 |
Nyüzsögnek a diplomaták. |
01:24:27 |
Omura elfogadtatta a szamurájellenes |
01:24:30 |
Szükségem van egy italra. |
01:24:31 |
A barátja, Katsumoto tényleg azt tervezi, |
01:24:36 |
Te,szamuráj! Nem hallottál a szabályról? |
01:24:43 |
Istenem, hát elkezdõdött! |
01:24:44 |
Hé fiú, hallasz? |
01:24:48 |
Nem csoda, hogy az idegenek kigúnyolnak. |
01:24:50 |
Nyírjuk meg ezt a szamurájt! |
01:24:52 |
Vágjátok le a kontyát! |
01:24:53 |
Le a földre! Térdelj le! |
01:24:55 |
Algren kapitány! |
01:24:56 |
Eresszétek le a fegyvereket! |
01:24:57 |
Eresszétek le a fegyvereket! |
01:24:59 |
Eresszétek le a fegyvereket! |
01:25:01 |
Maga kicsoda? |
01:25:03 |
Algren kapitány vagyok. |
01:25:06 |
Állj! |
01:25:32 |
Le a földre! |
01:25:48 |
Menjünk! |
00:00:15 |
Haza kísérlek. |
00:00:18 |
Remek. |
00:00:46 |
Ellen kell állnunk a Nyugati hatalmaknak... |
00:00:49 |
de ahhoz meg kell erõsíteni helyzetünket. |
00:00:51 |
Erõs hadsereg, erõs gazdaság kell. |
00:00:59 |
Miniszter, megtisztel minket. |
00:01:05 |
Számomra megtiszteltetés, hogy |
00:01:11 |
Lehetséges, hogy nem tud a kardok |
00:01:15 |
Minden törvényt alaposan áttanulmányozok. |
00:01:17 |
Mégis fegyvereket hozott az ülésterembe? |
00:01:24 |
Ezt az üléstermet a kardom oltalmazta, |
00:01:27 |
Nincs szükségünk oltalomra. |
00:01:32 |
A szajhák nemzete vagyunk, |
00:01:34 |
Ha szajhák vagyunk, akkor a Szamurájok |
00:01:39 |
Sosem láttam, amint az Omura család |
00:01:47 |
Katsumoto miniszter, rendkívül sajnálatos, |
00:01:51 |
de meg kell kérnem, hogy adja át |
00:01:58 |
Ez a kard a császár szolgálatában áll. |
00:02:01 |
Egyedül õ adhat parancsot a letételére. |
00:02:25 |
A császár hangja túl lágy ahhoz, |
00:02:31 |
Akkor, meg kell tagadnom a kardom |
00:02:41 |
Sajnálkozva hallom, a testõrségem |
00:02:44 |
Ott várjon a hívásunkra. |
00:03:11 |
Hallom, elhagy minket. |
00:03:15 |
Omura Önnek kínálja az állásomat |
00:03:19 |
Gondolom, meg kéne köszönnöm. |
00:03:21 |
500 dollár egy hónapért, beleértve |
00:03:26 |
kárpótlást. |
00:03:30 |
Ahhoz elég, hogy hátralévõ életében |
00:03:37 |
Szívesen máskor is. |
00:03:43 |
Nos, hamarosan vége lesz. |
00:03:46 |
Katsumotot letartóztatták. Omura nem |
00:03:51 |
A halálával már nem lesz olyan nagy |
00:03:55 |
még maga nélkül sem. |
00:04:01 |
Különösen maga nélkül nem. |
00:04:08 |
Áruljon el egy dolgot. |
00:04:11 |
Mit gyûlöl ennyire a saját népében? |
00:05:08 |
Könnyítse meg a dolgunkat... |
00:08:00 |
A Szamurájoknak vége. |
00:08:29 |
Állj! |
00:08:30 |
Ne jöjjenek közelebb! |
00:08:31 |
Ne álljon meg! |
00:08:34 |
Omura miniszter megparancsolta, |
00:08:40 |
Állj! Jöjjön valaki! |
00:08:42 |
Hozzátok a felszerelést! Most! |
00:08:44 |
Azonnal! |
00:08:45 |
Megállni! |
00:08:47 |
Te arcátlan, senkiházi alak. |
00:08:53 |
Hogy merészeled a kardod mutatni |
00:08:58 |
Az Egyesült Államok elnöke. |
00:09:01 |
Azért van itt, hogy gyõzedelmes csatákba |
00:09:05 |
Nem az én hatásköröm... |
00:09:08 |
Akkor eredj és segíts azoknak |
00:09:14 |
Hozzátok a felszerelést! |
00:09:20 |
- Az Egyesült Államok Elnöke? |
00:09:23 |
Azt hiszem hányni fogok. |
00:09:43 |
Hogy halad a költemény? |
00:09:48 |
A befejezés nehéznek bizonyul. |
00:09:51 |
Õ itt Mr. Simon Graham. |
00:09:56 |
Azt hittem visszatértél Amerikába. |
00:09:58 |
Úgy döntöttem maradok, hogy lássam |
00:10:03 |
Mi a terved, hogy viszed véghez? |
00:10:14 |
Mr. Graham, talán szeretne falumról |
00:10:18 |
Nagy megtiszteltetés lenne. |
00:11:40 |
Nagyuram! |
00:11:42 |
Nagyuram, ne! |
00:11:44 |
Nobutada! |
00:12:30 |
Apám, hadd maradjak ! |
00:12:38 |
Eljött az én idõm. |
00:12:53 |
Nagyuram... |
00:12:55 |
mennünk kell. |
00:14:19 |
A Császár nem hallotta meg szavaimat. |
00:14:24 |
Ideküldi a seregét. |
00:14:28 |
Ez már a vég. |
00:14:32 |
900 éven át az õseim oltalmazták |
00:14:39 |
Most... |
00:14:41 |
cserben hagytam õket. |
00:14:54 |
Önkezeddel fogsz véget vetni |
00:14:59 |
a szégyen miatt? |
00:15:06 |
Szégyelled az életen át tartó |
00:15:10 |
A vasfegyelmet? A sok áldozatot? |
00:15:14 |
A Szamurájok útjára többé már |
00:15:18 |
Szükség? |
00:15:22 |
Mi lehetne szükségesebb? |
00:15:29 |
Kard által fogok meghalni. |
00:15:34 |
A sajátom által... |
00:15:37 |
...vagy az ellenségétõl. |
00:15:40 |
Akkor inkább az ellenségétõl. |
00:15:45 |
Együtt elérjük, hogy a Császár |
00:16:17 |
Kiváló ember volt. |
00:16:24 |
Harcolni fogsz a fehér ember ellen is? |
00:16:26 |
Ha idejönnek, igen. |
00:16:34 |
Miért? |
00:16:38 |
Mert azért jönnek, hogy elpusztítsák, |
00:16:57 |
A Szamurájok útja nehéz a gyerekek |
00:17:06 |
És dühös, mert mindezt én okoztam. |
00:17:19 |
Nem. Azért dühös, mert fél, hogy |
00:17:45 |
Apám azt tanította, hogy |
00:17:55 |
Ez volt a hite. |
00:18:05 |
Félnék csatában meghalni. |
00:18:09 |
Akárcsak én. |
00:18:12 |
De te már sok csatában vettél részt. |
00:18:17 |
És mindig féltem. |
00:18:27 |
Nem akarom, hogy menj. |
00:18:30 |
Algren. |
00:18:32 |
Jönnek. |
00:19:03 |
Úgy vélem két teljes ezred. |
00:19:05 |
Ezres hullámokban fognak támadni. |
00:19:08 |
És vannak ágyúik. |
00:19:10 |
Az nem változtat a helyzeten. |
00:19:14 |
- Hány emberünk van? |
00:19:18 |
Mint Custer tábornoknak, ugye? |
00:19:24 |
Volt egyszer egy csata |
00:19:28 |
Ahol 300 bátor görög tartóztatta |
00:19:32 |
Millió. Ismered ezt a számot? |
00:19:35 |
Ismerem. |
00:19:37 |
Két nap alatt a görögök akkora |
00:19:40 |
a perzsa sereg elvesztette harci |
00:19:45 |
- Min töröd a fejed? |
00:19:50 |
Túl magabiztosak. Ezt fogjuk kihasználni. |
00:19:54 |
Elég közel a kardjainkhoz. |
00:19:58 |
Hiszed, hogy ... |
00:20:00 |
egy ember képes változtatni a sorsán? |
00:20:05 |
Úgy hiszem az ember megteszi, amire képes, |
00:20:08 |
amíg a sorsa fel nem tárul elõtte. |
00:20:18 |
1877 május 25. |
00:20:22 |
Ez az utolsó bejegyzés ebbe a naplóba. |
00:20:25 |
Próbáltam igaz képet festeni |
00:20:31 |
Nem célom megérteni, miért alakult |
00:20:34 |
Hálás vagyok, amiért részese lehettem |
00:20:39 |
mégha csak egy pillanatra is. |
00:22:36 |
Algren-san, idejönne hozzám? |
00:22:55 |
Megtisztelne, ha ezt a páncélt viselné. |
00:25:57 |
Erre szükséged lesz. |
00:26:11 |
Mit mond az írás? |
00:26:14 |
"A harcoshoz tartozok, kiben |
00:27:23 |
Te jó ég! |
00:27:29 |
Uram, a Japán Császári Hadsereg |
00:27:34 |
Ha leteszik a fegyvert, nem éri önöket |
00:27:37 |
Lehetetlent kér és ezt Mr. Omura |
00:27:45 |
Algren kapitány. |
00:27:47 |
Nem fogunk kegyelmezni önnek. |
00:27:50 |
Ellenünk harcol, ezért ugyanaz |
00:27:53 |
Megkeresem a csatamezõn. |
00:28:16 |
Algren kapitány. |
00:28:18 |
Mr. Graham. |
00:28:24 |
Ezeket talán fel tudja használni |
00:28:27 |
Igen, úgy lesz. Kapitány. |
00:28:33 |
Isten áldja. |
00:28:36 |
Mr. Graham. |
00:29:03 |
Nem fogják megadni magukat. |
00:29:11 |
Készen állunk? |
00:29:15 |
Mindenki a helyére! |
00:30:01 |
Adja ki a tûzparancsot! |
00:31:20 |
- Fedezik a visszavonulásukat. |
00:31:23 |
Még a hatalmas Szamurájok sem |
00:31:27 |
- Adjon jelt a támadásra. |
00:31:30 |
Badarság! Teljes támadás! |
00:32:28 |
Jönnek. |
00:33:02 |
Kivárjuk a sortûzet! |
00:33:16 |
A második sortûzet. |
00:34:13 |
- Mi a fene? |
00:35:00 |
- A támadást feltartóztatták. |
00:35:08 |
Mi történt a harcosokkal Termopülénél? |
00:35:11 |
Meghaltak mind egy szálig. |
00:36:17 |
Algren san! |
00:39:07 |
A nyomorult, azt hiszi gyõzhet. |
00:40:14 |
Hamarosan még két ezredet fognak |
00:40:18 |
Még egyszer képtelenek leszünk |
00:40:21 |
Nem kell itt meghalnod. |
00:40:26 |
Számtalanszor meg kellett volna |
00:40:29 |
De most újra élsz. |
00:40:34 |
Igen. |
00:40:38 |
Még nem jött el a te idõd. |
00:40:45 |
Még nincs vége. |
00:41:33 |
Ez meg mi? |
00:41:34 |
Ágyúkat tüzelésre elõkészíteni! |
00:41:37 |
Tüzelésre készülj! |
00:41:39 |
- Ez õrültség. Támadásra készül? |
00:41:52 |
Legyõztük! |
00:42:07 |
Ölje meg. Mindet. |
00:42:09 |
Most! |
00:42:16 |
A lovamat! |
00:43:10 |
Tûz! |
00:43:48 |
Készülj! |
00:43:53 |
Célozz! |
00:44:00 |
Tûz! |
00:44:07 |
Csatártûz! |
00:44:55 |
Elõ az új fegyverekkel! |
00:44:58 |
Új fegyvereket elõkészíteni! |
00:45:04 |
Tûz! |
00:45:08 |
Fordítva! |
00:45:13 |
Gyorsan! Gyorsan! |
00:45:18 |
Tûz! |
00:47:04 |
Tüzet szüntess! |
00:47:06 |
Idióták, folytassák a tûzelést! |
00:47:08 |
Tüzet szüntess! Elég! |
00:47:19 |
Ne. |
00:47:22 |
Lõjenek! Öljék meg Katsumotot! |
00:47:28 |
Te már visszanyerted a becsületed. |
00:47:33 |
Hadd haljak meg én is azzal. |
00:47:44 |
Segíts fel. |
00:48:06 |
Készen állsz? |
00:48:15 |
Hiányozni fognak a beszélgetéseink. |
00:49:05 |
Tökéletesek. |
00:49:14 |
Mindegyik. |
00:49:18 |
...tökéletes. |
00:50:48 |
Az Amerikai Egyesült Államok nevében |
00:50:53 |
eme egyezmény aláírása új korszakot |
00:50:58 |
nagy nemzeteink közötti együttmûkõdés |
00:51:03 |
A Császár nevében kijelenthetem... |
00:51:05 |
nagy örömünkre szolgál, hogy |
00:51:12 |
a tárgyalásokat. |
00:51:21 |
Itt van? |
00:52:28 |
Fenség, részünkrõl lezárhatnánk |
00:52:58 |
Ez Katsumoto kardja. |
00:53:02 |
Azt akarta volna, hogy az öné legyen... |
00:53:06 |
hogy a Szamurájok ereje örökre |
00:53:11 |
Õfényessége, mi mind könnyeket |
00:53:15 |
Remélte... |
00:53:18 |
az utolsó lehelletéig... |
00:53:20 |
hogy ön emlékezni fog az õsökre, |
00:53:25 |
és arra amiért életüket áldozták. |
00:53:29 |
Fenség! |
00:53:48 |
Mellette volt... |
00:53:51 |
az utolsó pillanatig? |
00:53:56 |
Igen. |
00:53:59 |
Császárom, ez az ember ön ellen harcolt! |
00:54:06 |
Õfensége... |
00:54:09 |
ha az ellenségének tekint, |
00:54:14 |
és örömmel kioltom az életem. |
00:54:31 |
Egységes Japánról álmodtam... |
00:54:35 |
egy erõs, független és modern |
00:54:41 |
Most már vannak vasutaink, ágyúink, |
00:54:49 |
De... |
00:54:54 |
nem feledhetjük kik vagyunk... |
00:54:59 |
és honnan származunk. |
00:55:16 |
Swanbeck nagykövet... |
00:55:19 |
arra a következtetésre jutottam, |
00:55:22 |
nem a legelõnyösebb népem számára. |
00:55:27 |
- Uram, ha megengedi... |
00:55:31 |
de nem engedem. |
00:55:33 |
Szégyen gyalázat! |
00:55:43 |
Õfényessége, meg kellene vitatnunk |
00:55:45 |
Omura! |
00:55:46 |
Ön már éppen eleget tett. |
00:55:49 |
Minden cselekedetemmel a hazámat |
00:55:51 |
Akkor nem bánja, ha elkobzom |
00:55:55 |
és a népnek ajándékozom. |
00:55:58 |
Kegyvesztetté válok? |
00:56:00 |
Ha túl nehéz lenne a szégyent |
00:56:11 |
felkínálhatom ezt a kardot. |
00:56:43 |
Mondja el hogyan halt meg. |
00:56:54 |
Elmondom inkább hogyan élt. |
00:57:07 |
Így áldozott le a szamurájok napja. |
00:57:12 |
A nemzeteknek is, akárcsak az embereknek, |
00:57:19 |
Ami az amerikai kapitányt illeti... |
00:57:21 |
senki sem tudja mi lett vele. |
00:57:24 |
Egyesek azt beszélik belehalt |
00:57:28 |
mások szerint visszatért hazájába. |
00:57:32 |
De én szeretném azt hinni... |
00:57:33 |
hogy végezetül olyan békére lelt, |
00:57:39 |
melyet mindnyájan keresünk... |
00:57:41 |
de csak néhányan lelhetünk meg. |
00:58:44 |
Fordította:RES/RonKovic, Erikmester/ |
00:58:49 |
KÖszönet: Qviknak és Attnak |
00:00:35 |
Ránk küldi a seregét. |
00:00:38 |
Ez a vég. |
00:00:43 |
Az õseim 900 éven át |
00:00:49 |
Én |
00:00:52 |
cserbenhagytam õket. |
00:01:05 |
Eldobod hát az életed? |
00:01:10 |
Szégyenedben? |
00:01:16 |
Szégyellnivaló |
00:01:21 |
A fegyelem? Az odaadás? |
00:01:24 |
Nincs már szükség arra, amiért |
00:01:28 |
Nincs szükség rá? |
00:01:33 |
Mi másra lenne szükség? |
00:01:39 |
Kard által halok meg. |
00:01:44 |
A magamé |
00:01:47 |
vagy az ellenség kardja által. |
00:01:50 |
Legyen inkább az ellenségé. |
00:01:56 |
Mi ketten teszünk róla, hogy |
00:02:27 |
Jó ember volt. |
00:02:34 |
Te is harcolsz |
00:02:37 |
Ha ide jönnek, igen. |
00:02:44 |
Miért? |
00:02:48 |
Mert el akarják pusztítani, |
00:02:52 |
amit a szívembe zártam. |
00:03:07 |
A gyerekeknek nehéz elfogadni |
00:03:12 |
Hiányzik neki az apja. |
00:03:16 |
És dühös, |
00:03:19 |
mert miattam veszítette el õt. |
00:03:29 |
Nem. Azért dühös, mert fél, hogy |
00:03:56 |
Apám azt tanította, hogy |
00:04:05 |
Õ ebben hitt. |
00:04:15 |
Én félnék csatában meghalni. |
00:04:19 |
Én is. |
00:04:23 |
De hát sok csatában harcoltál. |
00:04:27 |
És mindig féltem. |
00:04:38 |
Ne menj el. |
00:04:43 |
Jönnek. |
00:05:14 |
Két teljes ezred. |
00:05:18 |
- És bevetik a howitzereket. |
00:05:22 |
Ha támadnak, védekezünk. |
00:05:25 |
- Hányan leszünk? |
00:05:28 |
Mint Custer tábornok. |
00:05:34 |
Volt egyszer régen egy csata egy |
00:05:39 |
300 bátor görög feltartóztatott |
00:05:43 |
Egymilliót. Érted ezt a számot? |
00:05:45 |
Értem. |
00:05:48 |
2 nap alatt |
00:05:50 |
hogy a sereg elvesztette a hitét. |
00:05:56 |
- Mire célzol? - Vegyük el |
00:06:00 |
Túl magabiztosak. Ezt kihasználva |
00:06:05 |
Aztán döntsön a kard. |
00:06:08 |
Azt hiszed, az ember |
00:06:15 |
Az ember tegye meg, amit tud, |
00:06:19 |
és majd kiderül, mi a sorsa. |
00:06:28 |
1877. május 25. |
00:06:32 |
Ez lesz naplóm |
00:06:36 |
Igyekeztem hûen feljegyezni, |
00:06:41 |
Nem vonom le életem tanulságát. |
00:06:45 |
Hálás vagyok, hogy |
00:06:49 |
ha nem is sokáig. |
00:08:46 |
Jöjj, kérlek! |
00:09:05 |
Megtisztelnél, ha |
00:12:07 |
Erre szükséged lesz. |
00:12:22 |
Mi áll rajta? |
00:12:24 |
"Azé a harcosé vagyok, akiben |
00:13:34 |
Te jó ég! |
00:13:40 |
Uram, a Japán Birodalmi Hadsereg |
00:13:44 |
Ha kapitulálnak, |
00:13:47 |
Ez nem lehetséges, |
00:13:56 |
Algren százados, |
00:14:00 |
Ha velük tart, |
00:14:04 |
Keresni fogom a csatamezõn. |
00:14:26 |
- Százados úr! |
00:14:34 |
Használja fel ezt a könyvéhez. |
00:14:38 |
Felhasználom. Százados úr! |
00:14:43 |
Ég önnel. |
00:15:13 |
Nem hajlandók megadni magukat. |
00:15:21 |
Készen állunk? |
00:15:26 |
Mindenki a helyére! |
00:16:12 |
Tûz! |
00:17:30 |
Fedezik a visszavonulást. |
00:17:33 |
Látja? A howitzerekkel szemben |
00:17:37 |
- Támadunk. |
00:17:40 |
Szükségtelen! Támadunk! |
00:18:38 |
Jönnek. |
00:19:13 |
A sortûz után. |
00:19:26 |
Második. |
00:20:23 |
- Mi ez? |
00:21:10 |
- Elakadt a támadás. |
00:21:19 |
- Mi volt a thermopülai harcosok |
00:25:17 |
Azt hiszi, gyõzhet. |
00:26:24 |
Hamarosan |
00:26:28 |
Azokkal nem boldogulunk. |
00:26:32 |
Neked nem kell itt meghalnod. |
00:26:37 |
Már rengetegszer |
00:26:40 |
Mégis élsz. |
00:26:44 |
Igen. |
00:26:49 |
Nem ez a sorsod. |
00:26:55 |
Még nincs vége. |
00:27:44 |
Mi ez? |
00:27:46 |
- Tüzeléshez készülj! |
00:27:50 |
- Ez megõrült. Támadni akar? |
00:28:02 |
Legyõztük! |
00:28:17 |
Öljék meg õket! Mindet! |
00:28:20 |
Gyerünk! |
00:28:26 |
A lovamat! |
00:29:20 |
Tûz! |
00:29:59 |
Kész! |
00:30:03 |
Cél! |
00:30:10 |
Tûz! |
00:30:18 |
Egyes tûz! |
00:31:05 |
Hozzák az új ágyúkat! |
00:31:08 |
Készítsék elõ az új ágyúkat! |
00:31:14 |
Tûz! |
00:31:22 |
Gyorsabban! |
00:31:28 |
Tûz! |
00:33:14 |
- Tüzet szüntess! |
00:33:18 |
Tüzet szüntess! |
00:33:29 |
Ne. |
00:33:32 |
Öljék meg Kacumotót és |
00:33:38 |
Te visszanyerted a becsületed. |
00:33:43 |
Hadd õrizzem meg én is az enyémet. |
00:33:55 |
Segíts fel! |
00:34:16 |
Készen állsz? |
00:34:25 |
Hiányozni fognak |
00:35:15 |
Tökéletesek. |
00:35:24 |
Mind |
00:35:26 |
tökéletesek. |
00:36:59 |
Az Amerikai Egyesült Államok |
00:37:03 |
E szerzõdés aláírása új |
00:37:09 |
és a népeink közötti |
00:37:13 |
A császár nevében: |
00:37:15 |
Örömünkre szolgál, hogy |
00:37:22 |
a tárgyalások. |
00:37:32 |
Itt van? |
00:38:38 |
Felség, fejezzük be elõbb |
00:39:09 |
Ez itt Kacumoto kardja. |
00:39:13 |
Kacumoto neked szánta, felség, |
00:39:17 |
hogy mindig veled legyen |
00:39:21 |
Isteni felség, valamennyien |
00:39:27 |
Utolsó leheletével |
00:39:31 |
hogy nem feleded a szamurájokat, |
00:39:36 |
s azt, amiért meghaltak. |
00:39:40 |
Felség... |
00:39:58 |
Ön vele volt, |
00:40:02 |
mikor meghalt? |
00:40:09 |
Felség, ez az ember |
00:40:17 |
Felség, |
00:40:20 |
ha ellenségednek tartasz, |
00:40:23 |
parancsold meg, s én örömmel |
00:40:41 |
Egy egységes Japánt |
00:40:45 |
egy erõs, |
00:40:48 |
független és modern országot. |
00:40:51 |
Van is már vasutunk, ágyúnk, |
00:41:04 |
De nem felejthetjük el, |
00:41:09 |
és honnan jöttünk. |
00:41:26 |
Nagykövet úr, |
00:41:29 |
úgy döntöttem, hogy |
00:41:32 |
nem szolgálja |
00:41:38 |
Uram, engedje meg... |
00:41:40 |
Sajnálom, de |
00:41:44 |
Ez felháborító! |
00:41:53 |
- Felség, beszéljük meg ezt. |
00:41:59 |
Mindent a hazám üdvéért tettem. |
00:42:01 |
Akkor bizonyára nem bánod, ha |
00:42:05 |
- a népnek ajándékozom. |
00:42:10 |
Ha nem akarsz szégyenben élni, |
00:42:21 |
vedd ezt a kardot! |
00:42:54 |
Mondd el, hogyan halt meg. |
00:43:04 |
Azt mondom el, felség, |
00:43:18 |
Így ért hát véget |
00:43:22 |
Mondják, a nemzetek sorsa is |
00:43:29 |
Ami a századost illeti, |
00:43:32 |
senki sem tudja, mi lett vele. |
00:43:34 |
Egyesek szerint |
00:43:38 |
mások azt mondják, |
00:43:42 |
Én azt hiszem, |
00:43:44 |
talán végül része lett |
00:43:49 |
amit valamennyien keresünk, |
00:43:52 |
de oly kevesen találunk meg. |
00:44:51 |
Rendezte |
00:44:55 |
forgatókönyv |
00:45:18 |
a fõszerepben |
00:45:22 |
AZ UTOLSÓ SZAMURÁJ |
00:45:26 |
további szereplõk |
00:46:23 |
fényképezte |
00:46:41 |
zene |
00:46:45 |
Magyar szöveg: Tóth Tamás |
00:46:49 |
Forgalmazza a Warner Home Video |
00:47:19 |
Balu (2004-09-22), idõzítette: Robaj |