Last Samurai The

hu
00:00:26 Azt mondják,Japán kard által született.
00:00:31 Úgy tartják, a régi istenek belemártottak
00:00:34 és mikor kihúzták, négy tökéletes csepp
00:00:39 Es ezekbõl a cseppekbõl jöttek
00:00:45 Én azt mondom Japánt egy maroknyi
00:00:51 harcosok, akik hajlandóak voltak az
00:00:53 ami úgy tûnik, ma már feledésbe
00:00:57 Becsület.
00:01:45 AZ UTOLSÓ SZAMURÁJ
00:01:54 Hölgyeim és uraim: a Winchester.
00:01:58 Amerika vezetõ fegyvergyártója, az
00:02:02 a nemzet fennállásának 100. évfordulója
00:02:04 bemutat Önöknek egy igazi amerikai hõst.
00:02:08 Egyikét az ország legdicsõbb harcosainak.
00:02:12 Aki elnyerte a Becsület Érdemrendjét...
00:02:15 Gettsyburg megszentelt földjén tanúsított
00:02:19 Korábban tagja volt a 7. Lovasszázadnak...
00:02:22 és a legvadabb indián törzs ellen folytatott
00:02:26 Hölgyeim és Uraim: Bemutatom Önöknek
00:02:31 Nathan Algren századost!
00:02:41 Nathan Algren százados!
00:02:46 Igen!
00:02:48 Igen!
00:02:50 Egy pillanat, Hölgyeim és Uraim.
00:02:56 Az Isten verjen meg, Algren,
00:02:58 Ez az utolsó fellépésed!
00:03:04 Gyerünk! Torkig vagyok ezzel!
00:03:07 Mozgás!
00:03:09 Igen!
00:03:18 Köszönetem, Mr. McCabe, Ön túl kedves.
00:03:24 Ez, Hölgyeim és Uraim
00:03:27 az a fegyver amely meghódította Nyugatot.
00:03:30 Jónéhányszor találtam magam...
00:03:35 körülvéve ellenséges
00:03:40 feldühödött indiánok tömegével,
00:03:43 úgy, hogy ezen a puskán kívül semmi sem
00:03:45 köztem és a biztos szörnyû halál között.
00:03:51 És hadd mondjam el Önöknek, hogy az
00:03:54 félelmetes ellenség.
00:03:57 És ha rajtuk múlott volna,
00:03:59 nos, akkor ez a skalp már rég nem
00:04:02 és egy kopaszabb ember állna ma Önök elõtt.
00:04:12 Akárcsak azok a szerencsétlen flótások
00:04:15 kinnt Little Bighorn-nál.
00:04:19 Lemeztelenített, megcsonkított
00:04:23 testek.
00:04:26 Otthagyva a napon rohadni.
00:04:32 Ez, Hölgyeim és Uraim, a 75-ös
00:04:37 Trapper puska.
00:04:39 7 töltényes tára van. 400 yardig pontos,
00:04:44 Fiú, láttad valaha is, mit tehet egy
00:04:47 Apádon 6 inch átmérõjû lyukat robbantana.
00:04:50 Így van kisasszony.
00:04:52 Ezzel a szépséggel
00:04:54 egymaga megölhet 5-6-7 indián harcost,
00:04:59 Nézzék csak ezt a merõben újszerû betöltõ
00:05:19 Köszönöm mindezt azoknak,
00:05:23 akik meghaltak a jobb mechanikai megoldás
00:05:27 és az üzleti lehetõségek nevében.
00:05:30 Mr. McCabe felveszi a megrendeléseket.
00:05:33 Isten áldja mindannyiukat.
00:05:43 Meg kell mondjam, kapitány, van érzéke
00:05:46 - Hát te még élsz?
00:05:50 A felettesed, Custer azt mondja nekem,
00:05:54 Erre én azt mondtam: "Hogyhogy megyünk?"
00:05:58 El fogom mondani, mit szereztem.
00:06:00 Van egy jó munkám mindkettõnk részére.
00:06:03 Olyan, amire úgy tûnik, igazán
00:06:05 Miféle munka?
00:06:08 Olyan munka, amire kiképeztek.
00:06:14 Márha nem kívánod a színháznak szentelni
00:06:22 Nathan!
00:06:23 Csak hallgasd meg a mondanivalóját.
00:06:26 Régóta nem láttam. Örülök, hogy látom.
00:06:28 Szeretném, ha megismerné Omura urat
00:06:31 és az üzlettársát, akinek a nevét
00:06:35 Foglaljanak helyet kérem.
00:06:42 Whiskey-t.
00:06:44 Nos, Japán feltett szándéka, hogy
00:06:49 És Omura úr hajlandó kellõ összeget
00:06:52 fehér szakemberek képezzék ki
00:06:55 És ha jól játszuk ki a kártyáinkat
00:06:57 a császár kizárólagos fegyverszállítási jogot
00:07:07 Van egy szerzõdésem a Winchester Társasággal.
00:07:11 Biztos vagyok benne, hogy Omura úrnak van
00:07:15 A Winchester Társaságnál tartott elõadásai
00:07:20 Mi 400 $-t fizetünk havonta.
00:07:28 500-at. Havonta.
00:07:31 És még 500-at, ha befejeztük.
00:07:36 Hány másik hõst szervezett már be?
00:07:43 Faragatlan alak.
00:07:45 Errefelé így szokás. Ez a modortalan
00:07:47 Whiskey-t.
00:07:49 Tehát ki ellen kell kiképezni az embereit?
00:07:52 A neve Katsumoto Moritsugu.
00:07:57 - Õ egy szamuráj.
00:08:00 A maguk nyelvében "harcos" szót
00:08:02 Mr. Omura jól ismeri a renegátok legyõzésével
00:08:06 Ismeri?
00:08:08 Még a könyvét is olvasta.
00:08:10 Algren százados törzsekrõl szóló tanulmánya
00:08:12 döntõ szerepet játszott a Cheyennek
00:08:29 Már megbocsásson. Mi olyan vicces?
00:08:33 Újra együtt a csapat. Ez olyan...
00:08:39 ...lelkesítõ!
00:08:46 Bocsássanak meg.
00:08:51 Hív a szükség.
00:08:57 Nincs semmi probléma. Csak egy percet kérek,
00:09:00 Bagley ezredes.
00:09:02 Azért léptünk kapcsolatba Önnel, mert
00:09:05 és biztosított minket az együttmûkõdésérõl.
00:09:08 Benne lesz. Adjanak egy percet.
00:09:14 Nathan.
00:09:17 Azt tettem, amire utasítottak.
00:09:21 És nincs bûntudatom.
00:09:24 Nos, mit szólna hozzá, ha félre
00:09:30 Ha azt akarja, hogy japánokat öljek,
00:09:33 japánokat fogok ölni.
00:09:35 Ha azt akarja, hogy megöljem a japánok
00:09:39 Katonákat vagy sziúkat vagy Cheyenneket.
00:09:42 Havi 500 $-ért azt ölöm meg, akit
00:09:46 De egy dolgot tartson észben!
00:09:50 Önt ingyen is boldogan megölném.
00:10:08 1876.július 12.
00:10:11 Van valami vigasztaló a végtelen
00:10:15 Nincs múlt, se jövõ.
00:10:21 Egyszercsak szembesülök a jelen
00:10:28 Azért béreltek fel, hogy segítsek leverni
00:10:33 Úgy tûnik, ez az egyetlen munka, amire
00:10:39 Kicsinyes létem rabja vagyok.
00:11:53 - Algren százados, ha jól sejtem?
00:11:56 Remek. Hogy van?
00:11:59 20 éve ez egy álmos kisváros volt.
00:12:02 Nézzen rá most.
00:12:04 Amint látja, a császár bolondul, mindenért,
00:12:07 A szamurájok viszont túl gyorsnak tartják
00:12:10 A hagyományok és a modernizáció vívja
00:12:14 Az új munkaadója, Mr. Omura idehoz
00:12:17 minden nyugati szakembert, akit csak
00:12:19 Jogászokat Franciaországból, mérnököket
00:12:23 és most harcosokat Amerikából.
00:12:27 Én évekkel ezelõtt jöttem ide az
00:12:32 Rövidesen felmentettek az állásomból.
00:12:34 Hajlamos voltam igazat mondani
00:12:36 egy olyan országban, ahol senki nem
00:12:39 Úgyhogy most más emberek hazugságait
00:12:49 2000 éve a császárt a közemberek soha
00:12:52 Tudatában kell lennie, hogy mekkora
00:12:55 Természetesen az egész szertartásosan zajlik.
00:12:57 Ránézhet, de nem beszélhet hozzá, amíg
00:13:00 Ha feláll, Önnek meg kell hajolnia.
00:13:04 Szalonképes vagyok?
00:13:08 Kicsit szorít a derekamnál.
00:13:26 És hajlás.
00:13:29 A felséges Meiji császár üdvözli
00:13:32 Hálás az országuk által felajánlott
00:13:36 Reméljük, ugyanolyan jól érzik magukat,
00:13:49 A császárt õszintén érdeklik az
00:13:52 már ha harcoltak ellenük.
00:13:55 Harcoltunk, Fenség. A rézbõrûek
00:14:06 A Császár szeretné megkérdezni Algren
00:14:09 igaz-e, hogy sastollakkal díszítik fel
00:14:12 és kifestik az arcukat, mielõtt harcba
00:14:15 és, hogy nem ismerik a félelmet?
00:14:20 Nagyon bátrak.
00:14:30 Hajlás.
00:14:40 Nagyon köszönöm.
00:14:54 Egy lépést hátra.
00:14:58 Hátra, hátra és megfordulni.
00:15:06 Jól van, hitvány népség!
00:15:09 Vagy kihúzzátok magatokat, vagy
00:15:12 a távol-keleti hátsótokat!
00:15:18 Nagyon jó, õrmester.
00:15:20 Amikor már érteni fogjátok a nyelvet,
00:15:23 A elsõ sor ereszkedjen térdre,
00:15:28 A második sor...
00:15:29 1876. július 22.
00:15:33 6 hónapi munkáért egy kapitányi fizetés
00:15:37 mert megtanítom a keletieket harcolni.
00:15:42 Újoncok serege.
00:15:44 A legtöbbjük paraszt, aki soha nem
00:15:48 Tûz!
00:15:51 Hasegawa tábornok vezeti õket, egy
00:15:54 de ugyanakkor tiszteletet parancsoló
00:15:57 Mit tud mondani a tábornok nekem errõl a
00:16:06 Úgy tûnik, sokat tud Katsumotoról és
00:16:10 Számítok a segítségére, a Szamuráj
00:16:13 Ki szállítja a fegyvereit?
00:16:22 Katsumoto soha nem becstelenítené meg magát,
00:16:27 Nem használ lõfegyvert?
00:16:28 Azoknak a szemében akik tisztelik az
00:16:32 Honnan ismeri õt ilyen jól?
00:16:33 A tábornok és Katsumoto együtt
00:16:37 A Szamuráj oldalán harcolt?
00:16:41 Õ is szamuráj.
00:16:49 Meg kell értened, Katsumoto megesküdött
00:16:53 Úgy tartják, hogy a szamuráj számára
00:16:56 A szamurájok különös emberek.
00:16:58 Megpróbáltam írni róluk, de senkit nem
00:17:01 Azok a fickók mindig páncélt hordanak.
00:17:04 Amikor az írek még ágyékkötõt viseltek,
00:17:07 õk voltak a Föld legtapasztaltabb
00:17:11 Információra van szükségem a harci
00:17:13 Több könyvem is van, ami csak arra vár,
00:17:16 Pillanatok alatt beszélni fogja a nyelvet.
00:17:19 Azt kellenne hallania, mikor a Fekete lábúak
00:17:21 Igazán?
00:17:23 Egy nyelvész? Remek!
00:17:26 Rajta, uram! Csak egy-két szót a
00:17:29 Csak egy "Hellot" vagy "Viszlátot".
00:17:33 ''Kivágom a nyelvét és kisütöm olajban.''
00:17:38 Holnap korán kelünk, kapitány.
00:17:40 - ldeje lefeküdni,igaz?
00:17:44 Soha sem értettem teljesen a technikáját.
00:17:52 Képzelje el, hogy valaki aki határtalanul
00:17:57 megmarkolja a haját, mialatt maga
00:18:07 És egy életlen, rozsdás késsel
00:18:11 Lassan, mintha fûrészelne valamit.
00:18:14 És képzelje el milyen hatással van
00:18:20 egy erõteljes, hirtelen rántással
00:18:24 eltépik a fejbõrt még tartó részeket.
00:18:31 És akkor lesz némi elképzelése arról,
00:18:35 Mr. Graham.
00:18:43 Milyen gyorsan tudja lefordítani
00:18:47 Rögvest kész leszek.
00:18:51 Igazán örülök, hogy ennyire érdeklik
00:18:55 Fütyülök én szamurájokra, csak ismerni
00:18:58 És nem fogok aludni,amíg ez meg nem
00:19:04 Jó éjt.
00:19:07 Jó éjt.
00:19:10 Hozhatok Önöknek valamit?
00:19:11 Ez megtorló hadjárat,kapitány.
00:19:13 Bagley ezredes ezeknek az embereknek
00:19:17 - Jó éjt, uram.
00:20:05 Tûz!
00:20:16 Hálásnak kéne lennünk, hogy egyáltalán
00:20:19 Nem tudtam volna többet kihozni belõlük,
00:20:25 Puskát vállhoz.
00:20:30 szemeket a célpontra.
00:20:33 Most lassan...
00:20:35 Tûz!
00:20:39 Remek.
00:20:42 Nathan!
00:20:48 Katsumoto megtámadta a tartomány
00:20:51 Nem tudunk kormányozni egy olyan országot,
00:20:54 Most kell megállítani.
00:20:56 A vasútamhoz elsõdleges érdeke
00:21:00 Még nem készültek fel.
00:21:01 A lázadóknak nincsenek puskáik.
00:21:05 Akik az elmúlt évezredben kizárólag a
00:21:09 Ön létszámfölényben van és a tûzereje
00:21:13 Parancsba adom a seregnek, hogy induljon
00:21:17 Ön pedig a nyomába ered és
00:21:24 Tölts.
00:21:25 Mr. Graham! Mondja ennek az embernek,
00:21:28 - Elnézést, hogy mondta?
00:21:32 hogy ha nem lõ le, meg fogom ölni!
00:21:37 - Kapitány, ha szólhatnék egy szót...
00:21:42 Mondja!
00:21:49 Tölts!
00:21:55 Tölts!
00:22:00 Gyorsabban!
00:22:02 Gyorsabban!
00:22:08 Lõjj már rám, a fene essen beléd!
00:22:15 Tûz!
00:22:19 Tûz!
00:22:46 Még nem készültek fel.
00:22:51 Az ezred reggel 6 órakor elindul.
00:23:24 1000 mérföld hosszú vasúti sínt fektettek
00:23:28 Ez elképesztõ.
00:23:30 És az egész Omura tulajdona?
00:23:32 Mihelyt megszabadul a Szamurájtól
00:23:35 Hogy akarja megtalálni Katsumotot?
00:23:38 Ne aggódjon, Mr. Graham. Biztosítom Önt,
00:23:54 Foglaljátok el az állásaitokat!
00:23:56 Elsõ hadtest: rajvonalba fejlõdj
00:23:59 Figyelem, ez fogja megmenteni az
00:24:01 A 2.hadtest igazodjon az elsõ hadtesthez.
00:24:04 A 3. és a 4. hadtest sorakozzon fel
00:24:07 Vezényszóra felsorakozni!
00:24:08 - Hol van Hasegawa?
00:24:15 - Védekezõállásba!
00:24:18 Nem azért vagyunk itt, hogy harcoljunk.
00:24:20 - Akkor ki fogja vezetni õket?
00:24:23 - Menjünk az utóvédhez.
00:24:26 Szuronyokat feltûzni!
00:24:32 - Mr. Graham, kísérjen az utóvédhez.
00:24:40 Gant õrmester, jelentkezzen hátul és
00:24:46 - Hallotta a parancsom?
00:24:49 Akkor engedelmeskedjen! Most!
00:24:51 Nem akarok tiszteletlen lenni, uram,
00:25:00 - Tölts!
00:25:31 Jönnek a szamurájok.
00:25:34 Minden rendben lesz, fiam.
00:25:53 - Tûzelõállásba!
00:26:09 Csak a parancsomra tüzeljenek!
00:26:33 Tüzet szüntess!
00:26:35 Tüzet szüntess!
00:26:44 Újra tölts!
00:26:50 Tartsátok a vonalat!
00:26:53 Csatártûz!
00:27:11 Hadnagy, vonuljanak vissza!
00:27:56 Gant!
00:29:37 Õ az enyém!
00:30:17 Vigyétek el!
00:32:25 Mi a neved?
00:32:29 Arcátlan disznó! Válaszolj!
00:32:44 Hagyd!
00:32:54 Ez a fiam faluja.
00:32:56 Mélyen a hegyek közt vagyunk és a tél
00:33:03 Nagyon jó.
00:35:08 Uram, miért kegyelmeztél meg a
00:35:12 Elszenvedte a veresség szégyenét.
00:35:15 Harakirit kellenne elkövetnie.
00:35:17 Ez náluk nem szokás.
00:35:24 Akkor...
00:35:25 ....én fogom megölni!
00:35:28 Apám!
00:35:29 Nem hiszem,hogy....
00:35:33 Ujio...
00:35:35 Lesz még elég öldöklés.
00:35:38 Most...
00:35:39 tanulni fogunk új ellenségünkrõl.
00:35:43 Tartsátok életben!
00:35:54 Rossz bõrben van.
00:35:56 Szakét.
00:35:59 Szaké?
00:36:01 Szakét.
00:36:10 Szakét.
00:36:12 Taka gondodat viseli.
00:36:14 Szakét.
00:37:15 Szakét.
00:37:20 Szakét!
00:37:22 Hagyd inni nénikém!
00:37:25 Nem, ez nem fog megtörténni.
00:37:26 Ez az én falum.
00:37:28 Ez pedig az én házam.
00:37:34 Kérlek.
00:37:36 Szakét.
00:37:47 Szakét!
00:37:56 Nem!
00:38:00 Nem!
00:38:06 Megmondtam neked!
00:38:16 Neeee!
00:39:02 Jó reggelt.
00:40:57 Menj. Menj.
00:41:01 Hogy hívnak?
00:41:03 Van neved, igaz?
00:41:09 Nem érted, amit mondok, vagy mégis?
00:41:13 Tudom, miért nem beszélsz.
00:41:15 Dühös vagy.
00:41:17 Dühös vagy, mert arra kényszerítenek,
00:41:22 Fattyú!
00:42:02 Ezt a templomot a családom építette
00:42:08 A nevem Katsumoto.
00:42:11 Önt hogy hívják?
00:42:20 Nem ejtem jól a szavakat?
00:42:27 Gyakorolni fogom Önnel az angolt
00:42:32 ha megtisztel vele.
00:42:35 Csak azért hagyott életben, hogy
00:42:40 Akkor mit akar?
00:42:43 Megismerni az ellenségem.
00:42:46 Láttam, mit tesz az ellenségeivel.
00:42:49 Az Ön országában nem ölnek a harcosok?
00:42:51 Nem vágják le egy legyõzött, térdeplõ
00:42:55 Hasegawa tábornok kért meg rá,
00:43:00 Egy Szamuráj nem tudja elviselni a
00:43:05 Megtiszteltetés volt számomra, hogy
00:43:10 Sok szokásunk furcsának tûnhet Önnek.
00:43:15 Például
00:43:17 ha nem mutatkozik be,
00:43:19 az rendkívüli tapintatlanságnak számít
00:43:28 Nathan Algren.
00:43:33 Megtisztel, hogy megismerhetem.
00:43:36 - Élveztem az angol nyelvû társalgást.
00:43:40 Én bemutatkoztam. Ön bemutatkozott.
00:43:44 Ez egy jó beszélgetés.
00:43:46 - Kérdéseim vannak.
00:43:48 Ki volt a vörös páncélos harcos?
00:43:52 - A sógorom, Hirotaro.
00:43:56 A nõvérem, Hirotaro felesége.
00:43:59 Takának hívják.
00:44:01 Megöltem a férjét?
00:44:04 Méltó halált halt.
00:44:19 Te! Gyere, kérlek.
00:44:54 Köszönöm.
00:45:04 Bûzlik, mint egy disznó. Mondd meg
00:45:08 Miért nem mondod meg neki te?
00:45:10 Legalább parancsold meg,hogy fürödjön.
00:46:18 Szép volt.
00:46:23 Lehet hogy csak gyerekek,de erõsek.
00:46:25 Próbálja ki.
00:46:27 Próbálja ki.
00:46:48 Szánalmas!
00:47:09 Tedd le a kardot.
00:47:16 Dobd el!
00:49:38 Csak most jöttem rá, gondatlan voltam.
00:49:43 Még meg sem köszöntem, hogy vigyázott
00:49:46 Ez a feladata,igaz?
00:49:49 Hogy megvédjen engem?
00:49:52 Így van Bob?
00:49:54 Nem bánod, ha Bobnak szólítalak,igaz?
00:49:57 Ismertem egyszer egy Bobot. Istenem,
00:50:02 Te vagy a lányok kedvence, Bob?
00:50:08 Ujio megtanítja a japán kardforgatásra.
00:50:14 Hogyne.
00:50:17 Harcolt indiánok ellen?
00:50:26 Igen.
00:50:27 Mondja el, mi volt a szerepe ebben
00:50:29 - Miért?
00:50:31 - Olvasson el egy könyvet.
00:50:34 - Miért?
00:50:37 ....mindkettõnket a háború tanított.
00:50:46 Nos...
00:50:49 ...Ön volt a hadsereg tábornoka?
00:50:54 Nem.
00:50:56 Kapitány voltam.
00:50:59 Ez alacsony rendfokozat?
00:51:03 Közepes rendfokozat.
00:51:06 És ki volt az Ön parancsnoka?
00:51:13 Nem a felkelést kéne vezetnie?
00:51:16 Az Ön országában az emberek nem
00:51:19 Egy alezredes volt.
00:51:22 Custer-nek hívták.
00:51:24 Ismerem ezt a nevet.
00:51:26 Sok harcossal végzett.
00:51:28 Ó, igen. Sok harcossal.
00:51:30 Tehát jó tábornok volt.
00:51:32 Nem. Nem, nem volt jó tábornok.
00:51:36 Lemészárolták, mert mindössze egyetlen
00:51:41 2000 indián?
00:51:44 Hány embere volt Custernek?
00:51:45 211.
00:51:48 Tetszik nekem ez a Custer alezredes.
00:51:51 Közönséges gyilkos volt, aki szerelmes
00:51:55 És a katonái ezért haltak meg.
00:51:57 Én azt hiszem, ez egy nagyon szép halál volt.
00:51:59 Talán egy nap Önnek is hasonlóban
00:52:02 Ha ez van megírva a sorsomban....
00:52:05 - Mit akar tõlem?
00:52:10 Mit csinál?
00:52:12 Miért folytatjuk le ezt a beszélgetést?
00:52:15 Mi a fenét csinálok én itt?
00:52:22 Tavasszal
00:52:24 a hó megolvad és az ösvények járhatóvá
00:52:29 Addig itt marad.
00:52:34 Legyen jó napja, kapitány.
00:52:58 1876.
00:53:00 Ismeretlen nap. Ismeretlen hónap.
00:53:04 Továbbra is itt élek, e különös emberek
00:53:09 A foglyuk vagyok, nem tudok megszökni.
00:53:14 Legtöbbször kedves nemtõrödömséggel kezelnek,
00:53:18 mintha egy kóbór kutya lennék vagy egy
00:53:34 Mindenki udvarias. Mindenki mosolyog
00:53:39 De érzem, hogy az udvariasságuk mögött
00:54:24 Igazi intrikusok.
00:54:26 Attól a perctõl fogva, hogy felkelnek,
00:54:28 csak azzal foglalkoznak, hogy bármi, amit
00:54:40 Soha nem láttam még ilyen fegyelmet.
00:54:45 Meglep, hogy a "szamuráj" szó valójában
00:54:49 és, hogy Katsumoto azt hiszi,hogy a lázadása
00:56:55 Kérlek, bocsáss meg.
00:56:59 Túl sokat gondolkodom?
00:57:02 Kardokra gondolsz, téged figyelõ
00:57:07 Túl sok mindenre gondolsz.
00:57:11 Ne gondolkodj.
00:57:14 Ne gondolkodj.
00:57:45 Köszönöm.Kaphatok még egy kis rizst?
00:57:50 Taka! Japánul beszélt!
00:57:54 Egyél, amennyit akarsz.
00:57:57 Ne olyan gyorsan. Mik ezek?
00:58:00 Hashi/Evõpálca/
00:58:02 Hashi.
00:58:03 Hai/Igen/,hashi.
00:58:04 Hogy képes megérteni?
00:58:07 Hana/Farok/.
00:58:10 Náge/Konty/.
00:58:12 Mimi/Fül/.
00:58:15 Csavan/Edény/.
00:58:15 Nem, nem. Ne ilyen gyorsan.
00:58:21 Algren vagyok.
00:58:30 -Nobutada.
00:58:34 -Magojiro.
00:58:36 Higen.
00:58:38 Higen.
00:58:43 Taka.
00:58:47 Bátyám, küldd el! Nem bírom elviselni.
00:58:51 Olyan visszataszító?
00:58:53 A szégyen elviselhetetlen. Kérlek,
00:58:57 Azt fogod csinálni, amit mondok!
00:59:05 Inkább azt szeretnéd, ha megölném, hogy
00:59:08 Igen.
00:59:13 Hirotaro megpróbálta megölni az
00:59:17 Igen, tudom.
00:59:22 Bocsásd meg gyengeségemet.
00:59:25 Bizonyára oka van annak,hogy itt van.
00:59:31 De ez az ok túlmutat azon, amit
00:59:53 Olyan kedves hozzám.
00:59:56 Megtiszteltetés számára, hogy vendégül
01:00:25 Tél, 1877.
01:00:28 Mit jelent szamurájnak lenni?
01:00:30 Teljesen alávetni magad egy sor
01:00:34 megtisztítani az elméd
01:00:38 és elsajátítani a kardforgatás mûvészetét.
01:00:42 Egyre jobban megy neki,igaz?
01:00:44 De még mindig borzasztó.
01:00:56 Hideg.
01:00:58 Samui/Hideg/.
01:01:02 Watashi samui/Fázom/.
01:01:09 Én is fázom.
01:01:11 Tûz.
01:01:16 Hidaga/Tûz/.
01:01:18 Moeru/Ég./
01:01:21 Moeru.Ég.
01:01:24 Hidaga moeru./A tûz ég./
01:01:42 Kérlek,ne!
01:01:45 A japán férfiak nem segítenek ebben.
01:01:48 Én nem vagyok japán.
01:02:22 Sajnálom.
01:02:26 Gomenasai/Bocsánat/.
01:02:31 Bocsánat a férjedért,Hirotaroért.
01:02:48 Szamuráj volt és a kötelességét tette.
01:02:57 Te is a kötelességedet tetted.
01:03:05 Elfogadom a bocsánatkérésed.
01:03:28 Tavasz, 1877.
01:03:31 Ezen a helyen töltöttem a legtöbb idõt,
01:03:40 Olyan sok dolog van itt, amit soha
01:03:47 Soha nem voltam templomba járó típus
01:03:50 és amiket a harcmezõkön láttam,
01:03:52 az arra késztetett, hogy megkérdõjelezem
01:03:55 De van valami
01:03:57 spirituális ezen a helyen.
01:04:04 S habár lehet, hogy örök rejtély
01:04:07 mégsem tudom figyelmen kívül hagyni
01:04:19 És azt is tudom, hogy sok év óta
01:04:28 Nem! El kell kapnod a labdát!
01:04:31 Nem, ne engem!
01:04:43 Ujio három mozdulattal gyõzni fog.
01:04:47 Öttel.
01:05:04 A következõt öt mozdulattal nyeri.
01:05:07 Hattal.
01:06:35 Döntetlen.
01:05:28 Ne gondolkodj.
01:07:20 Ki ez az amatõr?
01:08:25 Katsumoto!
01:08:31 Védjétek Katsumotot! Védjétek az
01:09:12 Uram, menj be, kérlek!
01:11:54 A tökéletes virág ritka.
01:11:57 Leélhetnéd az életed kutatva egy ilyen
01:12:03 Ki küldte azokat az embereket a
01:12:05 Verset írok egy álmomról.
01:12:09 A tigris szemei olyanok, mint
01:12:12 de õ a mély, zavaros tengeren túlról
01:12:16 A Császár volt az?
01:12:20 Omura?
01:12:21 Ha a Császár a halálomat kívánná,
01:12:26 Szóval Omura volt.
01:12:28 Bajban vagyok a vers befejezésével.
01:12:31 - Van valami javaslatod az utolsó sorra?
01:12:35 Mégis több oldalt írtál, mióta
01:12:42 Mit mondott még neked?
01:12:46 Rémálmaid vannak.
01:12:51 Minden katonának vannak rémálmai.
01:12:53 Csak annak, aki szégyenkezik a
01:12:57 Fogalmad sincs arról, mit tettem.
01:13:07 Sok dolgot láttál.
01:13:12 Láttam ezt-azt.
01:13:13 És nem félsz a haláltól, bár néha
01:13:18 Nem így van?
01:13:22 - De igen.
01:13:26 Ez történik azokkal, akik látták
01:13:30 És aztán idejövök az õseim földjére
01:13:36 és emlékeztetem magam.
01:13:38 Ahogy ezek a virágok
01:13:41 mi is elpusztulunk.
01:13:45 Felismerni az életet minden egyes
01:13:49 minden csésze teában,
01:13:52 minden általunk kioltott életben.
01:13:55 Ez a Harcosok Útja.
01:13:58 Élet minden lélegzetvételben.
01:14:01 Ez a Bushido.
01:14:07 A Császár jóváhagyta az utunkat
01:14:12 Holnap indulunk.
01:14:17 Jó.
01:14:19 Jó.
01:14:27 Amikor ezeket elvettem, az
01:14:31 ellenségem voltál.
01:14:53 Elnézést.
01:14:57 Nem kell elnézést kérned. Már
01:15:18 El kell mennem.
01:15:42 Kedves voltál hozzám.
01:15:48 Nem fogom elfelejteni.
01:16:16 Algren-san! Algren-san.
01:19:14 Algren?
01:19:16 Algren, Istenem, hát életben van.
01:19:23 Nos, nem gyõz csodálkozni.
01:19:26 - Ágyúk.
01:19:30 Amint a Császár aláírja a megállapodást,
01:19:33 az egész készletet megkapja.
01:19:35 Beleértve ezt a különlegességet is.
01:19:39 És a robbanó töltetek áthatolnak
01:19:42 Szükségem van egy fürdõre.
01:19:44 Azok után, hogy azok között a vademberek
01:19:49 Isten hozta újra köztünk, kapitány.
01:20:02 Ellenem lázadsz, tanítóm.
01:20:04 Nem, felség. Az ellenségei ellen.
01:20:08 Õk a tanácsadóim, akárcsak te.
01:20:12 Õk a saját érdeküket szolgáló tanácsokat
01:20:16 Olyan tanácsadókra van szükségem,akik
01:20:21 Ha nem veszi hasznom, örömmel véget vetek
01:20:27 Nem.
01:20:29 Szükségem van a hangodra a Tanácsban.
01:20:33 Nekünk van szükségünk a hangjára,Felség.
01:20:35 Ön egy élõ Isten. Tegye azt, amit
01:20:39 Élõ Isten vagyok...
01:20:43 amíg azt csinálom, amit õk helyesnek
01:20:48 Mily szomorú szavak ezek, Felség.
01:20:51 Bocsássa meg, ha kimondom azt, amit
01:20:55 Megfeledkezett a népérõl?
01:21:00 Mondd, mit tegyek...
01:21:04 ...tanítóm.
01:21:08 Ön a császár uram, nem én.
01:21:14 Bölcs megoldást kell találnia
01:21:23 Fáradjanak be, uraim.
01:21:26 Algren kapitány, úgy tûnik, nem
01:21:31 Nem bántak rosszul velem, uram.
01:21:33 Mr. Omura, itt van nálam a fegyverszállítási
01:21:37 Kíváncsi vagyok, hány szamuráj
01:21:41 Attól tartok, nem tudom.
01:21:42 - A táborában töltötte a telet.
01:21:46 Megerõsítette az állásait? Szerzett
01:21:49 Gyerünk,mondja el nekünk,mit látott.
01:21:50 Ahogy mondta ezredes: barbárok
01:21:56 - Uram, a...
01:22:00 Köszönöm. Hagyja õket az asztalomon.
01:22:04 Minden tiszteletem az Öné, Uram,
01:22:09 Talán valaki mással kellene tárgyalnunk.
01:22:12 Minden tiszteletem, nagykövet úr,
01:22:14 de nekünk is talán valaki mással
01:22:17 Például a franciákkal vagy az
01:22:20 Vagy a másik szobában várakozó
01:22:25 Várni fogunk, míg újra jelentkezik.
01:22:29 Kellemes napot, uraim. Algren kapitány.
01:22:33 Váltanunk kellenne néhány szót
01:22:41 - Megkínálhatom egy kis whiskey-vel?
01:22:51 Katsumoto különleges ember, igaz?
01:22:54 Õ egy közösség vezetõje.
01:22:58 De egyikük sem volt Szamuráj.
01:23:03 - Nem értem, nekem mi közöm ehhez.
01:23:07 Nézze, igaza volt. Tavaly még nem
01:23:12 Önnek volt igaza, Bagley tábornok
01:23:15 De most már készen állunk.
01:23:17 Ha hagyjuk, hogy Katsumoto más
01:23:21 a lázadás 10 évig is eltarthat.
01:23:26 Vagy megállítom õt ma a tanácsban,vagy
01:23:32 És ezekkel az új fegyverekkel
01:23:38 - Méltányolom az ajánlatát.
01:23:42 Mr. Omura, a szerzõdésünk arról szólt,
01:23:46 Akkor kötünk egy új szerzõdést.
01:23:49 Egy szerzõdést, amely kellõképpen honorálni
01:23:55 Értjük egymást?
01:23:59 - Igen, tökéletesen értjük egymást.
01:24:11 Kövesd! Ha Katsumoto közelébe megy,
01:24:21 Algren kapitány!
01:24:24 Nyüzsögnek a diplomaták.
01:24:27 Omura elfogadtatta a szamurájellenes
01:24:30 Szükségem van egy italra.
01:24:31 A barátja, Katsumoto tényleg azt tervezi,
01:24:36 Te,szamuráj! Nem hallottál a szabályról?
01:24:43 Istenem, hát elkezdõdött!
01:24:44 Hé fiú, hallasz?
01:24:48 Nem csoda, hogy az idegenek kigúnyolnak.
01:24:50 Nyírjuk meg ezt a szamurájt!
01:24:52 Vágjátok le a kontyát!
01:24:53 Le a földre! Térdelj le!
01:24:55 Algren kapitány!
01:24:56 Eresszétek le a fegyvereket!
01:24:57 Eresszétek le a fegyvereket!
01:24:59 Eresszétek le a fegyvereket!
01:25:01 Maga kicsoda?
01:25:03 Algren kapitány vagyok.
01:25:06 Állj!
01:25:32 Le a földre!
01:25:48 Menjünk!
00:00:15 Haza kísérlek.
00:00:18 Remek.
00:00:46 Ellen kell állnunk a Nyugati hatalmaknak...
00:00:49 de ahhoz meg kell erõsíteni helyzetünket.
00:00:51 Erõs hadsereg, erõs gazdaság kell.
00:00:59 Miniszter, megtisztel minket.
00:01:05 Számomra megtiszteltetés, hogy
00:01:11 Lehetséges, hogy nem tud a kardok
00:01:15 Minden törvényt alaposan áttanulmányozok.
00:01:17 Mégis fegyvereket hozott az ülésterembe?
00:01:24 Ezt az üléstermet a kardom oltalmazta,
00:01:27 Nincs szükségünk oltalomra.
00:01:32 A szajhák nemzete vagyunk,
00:01:34 Ha szajhák vagyunk, akkor a Szamurájok
00:01:39 Sosem láttam, amint az Omura család
00:01:47 Katsumoto miniszter, rendkívül sajnálatos,
00:01:51 de meg kell kérnem, hogy adja át
00:01:58 Ez a kard a császár szolgálatában áll.
00:02:01 Egyedül õ adhat parancsot a letételére.
00:02:25 A császár hangja túl lágy ahhoz,
00:02:31 Akkor, meg kell tagadnom a kardom
00:02:41 Sajnálkozva hallom, a testõrségem
00:02:44 Ott várjon a hívásunkra.
00:03:11 Hallom, elhagy minket.
00:03:15 Omura Önnek kínálja az állásomat
00:03:19 Gondolom, meg kéne köszönnöm.
00:03:21 500 dollár egy hónapért, beleértve
00:03:26 kárpótlást.
00:03:30 Ahhoz elég, hogy hátralévõ életében
00:03:37 Szívesen máskor is.
00:03:43 Nos, hamarosan vége lesz.
00:03:46 Katsumotot letartóztatták. Omura nem
00:03:51 A halálával már nem lesz olyan nagy
00:03:55 még maga nélkül sem.
00:04:01 Különösen maga nélkül nem.
00:04:08 Áruljon el egy dolgot.
00:04:11 Mit gyûlöl ennyire a saját népében?
00:05:08 Könnyítse meg a dolgunkat...
00:08:00 A Szamurájoknak vége.
00:08:29 Állj!
00:08:30 Ne jöjjenek közelebb!
00:08:31 Ne álljon meg!
00:08:34 Omura miniszter megparancsolta,
00:08:40 Állj! Jöjjön valaki!
00:08:42 Hozzátok a felszerelést! Most!
00:08:44 Azonnal!
00:08:45 Megállni!
00:08:47 Te arcátlan, senkiházi alak.
00:08:53 Hogy merészeled a kardod mutatni
00:08:58 Az Egyesült Államok elnöke.
00:09:01 Azért van itt, hogy gyõzedelmes csatákba
00:09:05 Nem az én hatásköröm...
00:09:08 Akkor eredj és segíts azoknak
00:09:14 Hozzátok a felszerelést!
00:09:20 - Az Egyesült Államok Elnöke?
00:09:23 Azt hiszem hányni fogok.
00:09:43 Hogy halad a költemény?
00:09:48 A befejezés nehéznek bizonyul.
00:09:51 Õ itt Mr. Simon Graham.
00:09:56 Azt hittem visszatértél Amerikába.
00:09:58 Úgy döntöttem maradok, hogy lássam
00:10:03 Mi a terved, hogy viszed véghez?
00:10:14 Mr. Graham, talán szeretne falumról
00:10:18 Nagy megtiszteltetés lenne.
00:11:40 Nagyuram!
00:11:42 Nagyuram, ne!
00:11:44 Nobutada!
00:12:30 Apám, hadd maradjak !
00:12:38 Eljött az én idõm.
00:12:53 Nagyuram...
00:12:55 mennünk kell.
00:14:19 A Császár nem hallotta meg szavaimat.
00:14:24 Ideküldi a seregét.
00:14:28 Ez már a vég.
00:14:32 900 éven át az õseim oltalmazták
00:14:39 Most...
00:14:41 cserben hagytam õket.
00:14:54 Önkezeddel fogsz véget vetni
00:14:59 a szégyen miatt?
00:15:06 Szégyelled az életen át tartó
00:15:10 A vasfegyelmet? A sok áldozatot?
00:15:14 A Szamurájok útjára többé már
00:15:18 Szükség?
00:15:22 Mi lehetne szükségesebb?
00:15:29 Kard által fogok meghalni.
00:15:34 A sajátom által...
00:15:37 ...vagy az ellenségétõl.
00:15:40 Akkor inkább az ellenségétõl.
00:15:45 Együtt elérjük, hogy a Császár
00:16:17 Kiváló ember volt.
00:16:24 Harcolni fogsz a fehér ember ellen is?
00:16:26 Ha idejönnek, igen.
00:16:34 Miért?
00:16:38 Mert azért jönnek, hogy elpusztítsák,
00:16:57 A Szamurájok útja nehéz a gyerekek
00:17:06 És dühös, mert mindezt én okoztam.
00:17:19 Nem. Azért dühös, mert fél, hogy
00:17:45 Apám azt tanította, hogy
00:17:55 Ez volt a hite.
00:18:05 Félnék csatában meghalni.
00:18:09 Akárcsak én.
00:18:12 De te már sok csatában vettél részt.
00:18:17 És mindig féltem.
00:18:27 Nem akarom, hogy menj.
00:18:30 Algren.
00:18:32 Jönnek.
00:19:03 Úgy vélem két teljes ezred.
00:19:05 Ezres hullámokban fognak támadni.
00:19:08 És vannak ágyúik.
00:19:10 Az nem változtat a helyzeten.
00:19:14 - Hány emberünk van?
00:19:18 Mint Custer tábornoknak, ugye?
00:19:24 Volt egyszer egy csata
00:19:28 Ahol 300 bátor görög tartóztatta
00:19:32 Millió. Ismered ezt a számot?
00:19:35 Ismerem.
00:19:37 Két nap alatt a görögök akkora
00:19:40 a perzsa sereg elvesztette harci
00:19:45 - Min töröd a fejed?
00:19:50 Túl magabiztosak. Ezt fogjuk kihasználni.
00:19:54 Elég közel a kardjainkhoz.
00:19:58 Hiszed, hogy ...
00:20:00 egy ember képes változtatni a sorsán?
00:20:05 Úgy hiszem az ember megteszi, amire képes,
00:20:08 amíg a sorsa fel nem tárul elõtte.
00:20:18 1877 május 25.
00:20:22 Ez az utolsó bejegyzés ebbe a naplóba.
00:20:25 Próbáltam igaz képet festeni
00:20:31 Nem célom megérteni, miért alakult
00:20:34 Hálás vagyok, amiért részese lehettem
00:20:39 mégha csak egy pillanatra is.
00:22:36 Algren-san, idejönne hozzám?
00:22:55 Megtisztelne, ha ezt a páncélt viselné.
00:25:57 Erre szükséged lesz.
00:26:11 Mit mond az írás?
00:26:14 "A harcoshoz tartozok, kiben
00:27:23 Te jó ég!
00:27:29 Uram, a Japán Császári Hadsereg
00:27:34 Ha leteszik a fegyvert, nem éri önöket
00:27:37 Lehetetlent kér és ezt Mr. Omura
00:27:45 Algren kapitány.
00:27:47 Nem fogunk kegyelmezni önnek.
00:27:50 Ellenünk harcol, ezért ugyanaz
00:27:53 Megkeresem a csatamezõn.
00:28:16 Algren kapitány.
00:28:18 Mr. Graham.
00:28:24 Ezeket talán fel tudja használni
00:28:27 Igen, úgy lesz. Kapitány.
00:28:33 Isten áldja.
00:28:36 Mr. Graham.
00:29:03 Nem fogják megadni magukat.
00:29:11 Készen állunk?
00:29:15 Mindenki a helyére!
00:30:01 Adja ki a tûzparancsot!
00:31:20 - Fedezik a visszavonulásukat.
00:31:23 Még a hatalmas Szamurájok sem
00:31:27 - Adjon jelt a támadásra.
00:31:30 Badarság! Teljes támadás!
00:32:28 Jönnek.
00:33:02 Kivárjuk a sortûzet!
00:33:16 A második sortûzet.
00:34:13 - Mi a fene?
00:35:00 - A támadást feltartóztatták.
00:35:08 Mi történt a harcosokkal Termopülénél?
00:35:11 Meghaltak mind egy szálig.
00:36:17 Algren san!
00:39:07 A nyomorult, azt hiszi gyõzhet.
00:40:14 Hamarosan még két ezredet fognak
00:40:18 Még egyszer képtelenek leszünk
00:40:21 Nem kell itt meghalnod.
00:40:26 Számtalanszor meg kellett volna
00:40:29 De most újra élsz.
00:40:34 Igen.
00:40:38 Még nem jött el a te idõd.
00:40:45 Még nincs vége.
00:41:33 Ez meg mi?
00:41:34 Ágyúkat tüzelésre elõkészíteni!
00:41:37 Tüzelésre készülj!
00:41:39 - Ez õrültség. Támadásra készül?
00:41:52 Legyõztük!
00:42:07 Ölje meg. Mindet.
00:42:09 Most!
00:42:16 A lovamat!
00:43:10 Tûz!
00:43:48 Készülj!
00:43:53 Célozz!
00:44:00 Tûz!
00:44:07 Csatártûz!
00:44:55 Elõ az új fegyverekkel!
00:44:58 Új fegyvereket elõkészíteni!
00:45:04 Tûz!
00:45:08 Fordítva!
00:45:13 Gyorsan! Gyorsan!
00:45:18 Tûz!
00:47:04 Tüzet szüntess!
00:47:06 Idióták, folytassák a tûzelést!
00:47:08 Tüzet szüntess! Elég!
00:47:19 Ne.
00:47:22 Lõjenek! Öljék meg Katsumotot!
00:47:28 Te már visszanyerted a becsületed.
00:47:33 Hadd haljak meg én is azzal.
00:47:44 Segíts fel.
00:48:06 Készen állsz?
00:48:15 Hiányozni fognak a beszélgetéseink.
00:49:05 Tökéletesek.
00:49:14 Mindegyik.
00:49:18 ...tökéletes.
00:50:48 Az Amerikai Egyesült Államok nevében
00:50:53 eme egyezmény aláírása új korszakot
00:50:58 nagy nemzeteink közötti együttmûkõdés
00:51:03 A Császár nevében kijelenthetem...
00:51:05 nagy örömünkre szolgál, hogy
00:51:12 a tárgyalásokat.
00:51:21 Itt van?
00:52:28 Fenség, részünkrõl lezárhatnánk
00:52:58 Ez Katsumoto kardja.
00:53:02 Azt akarta volna, hogy az öné legyen...
00:53:06 hogy a Szamurájok ereje örökre
00:53:11 Õfényessége, mi mind könnyeket
00:53:15 Remélte...
00:53:18 az utolsó lehelletéig...
00:53:20 hogy ön emlékezni fog az õsökre,
00:53:25 és arra amiért életüket áldozták.
00:53:29 Fenség!
00:53:48 Mellette volt...
00:53:51 az utolsó pillanatig?
00:53:56 Igen.
00:53:59 Császárom, ez az ember ön ellen harcolt!
00:54:06 Õfensége...
00:54:09 ha az ellenségének tekint,
00:54:14 és örömmel kioltom az életem.
00:54:31 Egységes Japánról álmodtam...
00:54:35 egy erõs, független és modern
00:54:41 Most már vannak vasutaink, ágyúink,
00:54:49 De...
00:54:54 nem feledhetjük kik vagyunk...
00:54:59 és honnan származunk.
00:55:16 Swanbeck nagykövet...
00:55:19 arra a következtetésre jutottam,
00:55:22 nem a legelõnyösebb népem számára.
00:55:27 - Uram, ha megengedi...
00:55:31 de nem engedem.
00:55:33 Szégyen gyalázat!
00:55:43 Õfényessége, meg kellene vitatnunk
00:55:45 Omura!
00:55:46 Ön már éppen eleget tett.
00:55:49 Minden cselekedetemmel a hazámat
00:55:51 Akkor nem bánja, ha elkobzom
00:55:55 és a népnek ajándékozom.
00:55:58 Kegyvesztetté válok?
00:56:00 Ha túl nehéz lenne a szégyent
00:56:11 felkínálhatom ezt a kardot.
00:56:43 Mondja el hogyan halt meg.
00:56:54 Elmondom inkább hogyan élt.
00:57:07 Így áldozott le a szamurájok napja.
00:57:12 A nemzeteknek is, akárcsak az embereknek,
00:57:19 Ami az amerikai kapitányt illeti...
00:57:21 senki sem tudja mi lett vele.
00:57:24 Egyesek azt beszélik belehalt
00:57:28 mások szerint visszatért hazájába.
00:57:32 De én szeretném azt hinni...
00:57:33 hogy végezetül olyan békére lelt,
00:57:39 melyet mindnyájan keresünk...
00:57:41 de csak néhányan lelhetünk meg.
00:58:44 Fordította:RES/RonKovic, Erikmester/
00:58:49 KÖszönet: Qviknak és Attnak
00:00:35 Ránk küldi a seregét.
00:00:38 Ez a vég.
00:00:43 Az õseim 900 éven át
00:00:49 Én
00:00:52 cserbenhagytam õket.
00:01:05 Eldobod hát az életed?
00:01:10 Szégyenedben?
00:01:16 Szégyellnivaló
00:01:21 A fegyelem? Az odaadás?
00:01:24 Nincs már szükség arra, amiért
00:01:28 Nincs szükség rá?
00:01:33 Mi másra lenne szükség?
00:01:39 Kard által halok meg.
00:01:44 A magamé
00:01:47 vagy az ellenség kardja által.
00:01:50 Legyen inkább az ellenségé.
00:01:56 Mi ketten teszünk róla, hogy
00:02:27 Jó ember volt.
00:02:34 Te is harcolsz
00:02:37 Ha ide jönnek, igen.
00:02:44 Miért?
00:02:48 Mert el akarják pusztítani,
00:02:52 amit a szívembe zártam.
00:03:07 A gyerekeknek nehéz elfogadni
00:03:12 Hiányzik neki az apja.
00:03:16 És dühös,
00:03:19 mert miattam veszítette el õt.
00:03:29 Nem. Azért dühös, mert fél, hogy
00:03:56 Apám azt tanította, hogy
00:04:05 Õ ebben hitt.
00:04:15 Én félnék csatában meghalni.
00:04:19 Én is.
00:04:23 De hát sok csatában harcoltál.
00:04:27 És mindig féltem.
00:04:38 Ne menj el.
00:04:43 Jönnek.
00:05:14 Két teljes ezred.
00:05:18 - És bevetik a howitzereket.
00:05:22 Ha támadnak, védekezünk.
00:05:25 - Hányan leszünk?
00:05:28 Mint Custer tábornok.
00:05:34 Volt egyszer régen egy csata egy
00:05:39 300 bátor görög feltartóztatott
00:05:43 Egymilliót. Érted ezt a számot?
00:05:45 Értem.
00:05:48 2 nap alatt
00:05:50 hogy a sereg elvesztette a hitét.
00:05:56 - Mire célzol? - Vegyük el
00:06:00 Túl magabiztosak. Ezt kihasználva
00:06:05 Aztán döntsön a kard.
00:06:08 Azt hiszed, az ember
00:06:15 Az ember tegye meg, amit tud,
00:06:19 és majd kiderül, mi a sorsa.
00:06:28 1877. május 25.
00:06:32 Ez lesz naplóm
00:06:36 Igyekeztem hûen feljegyezni,
00:06:41 Nem vonom le életem tanulságát.
00:06:45 Hálás vagyok, hogy
00:06:49 ha nem is sokáig.
00:08:46 Jöjj, kérlek!
00:09:05 Megtisztelnél, ha
00:12:07 Erre szükséged lesz.
00:12:22 Mi áll rajta?
00:12:24 "Azé a harcosé vagyok, akiben
00:13:34 Te jó ég!
00:13:40 Uram, a Japán Birodalmi Hadsereg
00:13:44 Ha kapitulálnak,
00:13:47 Ez nem lehetséges,
00:13:56 Algren százados,
00:14:00 Ha velük tart,
00:14:04 Keresni fogom a csatamezõn.
00:14:26 - Százados úr!
00:14:34 Használja fel ezt a könyvéhez.
00:14:38 Felhasználom. Százados úr!
00:14:43 Ég önnel.
00:15:13 Nem hajlandók megadni magukat.
00:15:21 Készen állunk?
00:15:26 Mindenki a helyére!
00:16:12 Tûz!
00:17:30 Fedezik a visszavonulást.
00:17:33 Látja? A howitzerekkel szemben
00:17:37 - Támadunk.
00:17:40 Szükségtelen! Támadunk!
00:18:38 Jönnek.
00:19:13 A sortûz után.
00:19:26 Második.
00:20:23 - Mi ez?
00:21:10 - Elakadt a támadás.
00:21:19 - Mi volt a thermopülai harcosok
00:25:17 Azt hiszi, gyõzhet.
00:26:24 Hamarosan
00:26:28 Azokkal nem boldogulunk.
00:26:32 Neked nem kell itt meghalnod.
00:26:37 Már rengetegszer
00:26:40 Mégis élsz.
00:26:44 Igen.
00:26:49 Nem ez a sorsod.
00:26:55 Még nincs vége.
00:27:44 Mi ez?
00:27:46 - Tüzeléshez készülj!
00:27:50 - Ez megõrült. Támadni akar?
00:28:02 Legyõztük!
00:28:17 Öljék meg õket! Mindet!
00:28:20 Gyerünk!
00:28:26 A lovamat!
00:29:20 Tûz!
00:29:59 Kész!
00:30:03 Cél!
00:30:10 Tûz!
00:30:18 Egyes tûz!
00:31:05 Hozzák az új ágyúkat!
00:31:08 Készítsék elõ az új ágyúkat!
00:31:14 Tûz!
00:31:22 Gyorsabban!
00:31:28 Tûz!
00:33:14 - Tüzet szüntess!
00:33:18 Tüzet szüntess!
00:33:29 Ne.
00:33:32 Öljék meg Kacumotót és
00:33:38 Te visszanyerted a becsületed.
00:33:43 Hadd õrizzem meg én is az enyémet.
00:33:55 Segíts fel!
00:34:16 Készen állsz?
00:34:25 Hiányozni fognak
00:35:15 Tökéletesek.
00:35:24 Mind
00:35:26 tökéletesek.
00:36:59 Az Amerikai Egyesült Államok
00:37:03 E szerzõdés aláírása új
00:37:09 és a népeink közötti
00:37:13 A császár nevében:
00:37:15 Örömünkre szolgál, hogy
00:37:22 a tárgyalások.
00:37:32 Itt van?
00:38:38 Felség, fejezzük be elõbb
00:39:09 Ez itt Kacumoto kardja.
00:39:13 Kacumoto neked szánta, felség,
00:39:17 hogy mindig veled legyen
00:39:21 Isteni felség, valamennyien
00:39:27 Utolsó leheletével
00:39:31 hogy nem feleded a szamurájokat,
00:39:36 s azt, amiért meghaltak.
00:39:40 Felség...
00:39:58 Ön vele volt,
00:40:02 mikor meghalt?
00:40:09 Felség, ez az ember
00:40:17 Felség,
00:40:20 ha ellenségednek tartasz,
00:40:23 parancsold meg, s én örömmel
00:40:41 Egy egységes Japánt
00:40:45 egy erõs,
00:40:48 független és modern országot.
00:40:51 Van is már vasutunk, ágyúnk,
00:41:04 De nem felejthetjük el,
00:41:09 és honnan jöttünk.
00:41:26 Nagykövet úr,
00:41:29 úgy döntöttem, hogy
00:41:32 nem szolgálja
00:41:38 Uram, engedje meg...
00:41:40 Sajnálom, de
00:41:44 Ez felháborító!
00:41:53 - Felség, beszéljük meg ezt.
00:41:59 Mindent a hazám üdvéért tettem.
00:42:01 Akkor bizonyára nem bánod, ha
00:42:05 - a népnek ajándékozom.
00:42:10 Ha nem akarsz szégyenben élni,
00:42:21 vedd ezt a kardot!
00:42:54 Mondd el, hogyan halt meg.
00:43:04 Azt mondom el, felség,
00:43:18 Így ért hát véget
00:43:22 Mondják, a nemzetek sorsa is
00:43:29 Ami a századost illeti,
00:43:32 senki sem tudja, mi lett vele.
00:43:34 Egyesek szerint
00:43:38 mások azt mondják,
00:43:42 Én azt hiszem,
00:43:44 talán végül része lett
00:43:49 amit valamennyien keresünk,
00:43:52 de oly kevesen találunk meg.
00:44:51 Rendezte
00:44:55 forgatókönyv
00:45:18 a fõszerepben
00:45:22 AZ UTOLSÓ SZAMURÁJ
00:45:26 további szereplõk
00:46:23 fényképezte
00:46:41 zene
00:46:45 Magyar szöveg: Tóth Tamás
00:46:49 Forgalmazza a Warner Home Video
00:47:19 Balu (2004-09-22), idõzítette: Robaj