Last Samurai The

ru
00:00:27 Говорят, Япония создана мечом.
00:00:32 Говорят, древние боги опустили
00:00:35 а когда вынимали его, четыре
00:00:40 с клинка в океан и стали эти капли
00:00:46 А я говорю - Япония создана
00:00:52 воинов, готовых отдать свои жизни
00:00:54 за то, что стало забытым словом
00:00:58 Честь.
00:01:55 Дамы и господа: Винчестер.
00:01:58 Главный поставщик всех видов
00:02:01 в армию Соединенных Штатов
00:02:03 празднует вместе с вами
00:02:05 и представляет вам настоящего
00:02:09 Не много в стране воинов, заслуживших
00:02:13 Он получил орден Чести за доблесть
00:02:16 в сражении на священной
00:02:19 Сан-Франциско, 1876 год.
00:02:20 В составе седьмого кавалерийского полка
00:02:23 он участвовал в триумфальном походе
00:02:27 Дамы и господа, я представлю сейчас
00:02:32 капитана Нейтана Олгрена!
00:02:42 Капитан Нейтан Олгрен!
00:02:47 Да!
00:02:49 Да!
00:02:51 Это самый...
00:02:57 Проклятье, Олгрен, ступай туда!
00:02:59 Это твое последнее выступление.
00:03:05 Давай! Приободрись!
00:03:08 Давай!
00:03:10 Да!
00:03:19 Спасибо, мистер МакКейб.
00:03:24 Это, дамы и господа
00:03:27 оружие, покорившее Запад.
00:03:31 Признаюсь, сколько раз мне приходилось
00:03:36 отбиваться от окружавшей меня своры
00:03:41 разъяренных дикарей
00:03:44 и лишь эта винтовка
00:03:46 спасала меня от неминуемой
00:03:52 Я вам так скажу, краснокожие
00:03:55 страшные варвары.
00:03:58 И если бы хоть раз вышло по-ихнему
00:04:00 я бы тут же расстался
00:04:03 и сегодня вы бы видели перед собой
00:04:13 Как у тех бедолаг под
00:04:16 Литтле Бигхорн.
00:04:20 Раздетых догола
00:04:24 изуродованных.
00:04:27 Гниющих на солнце.
00:04:33 А это, дамы и господа,
00:04:38 Таппер.
00:04:40 Семь патронов. Прицельная дальность -
00:04:45 Сынок, ты видел, что он делает
00:04:48 Одна секунда - и отца твоего нет.
00:04:51 Да, мисс.
00:04:53 Такой красавец.
00:04:55 Можно прикончить пятерых, шестерых, семерых
00:05:00 Просто передергивается затвор.
00:05:20 Примите благодарность за все это
00:05:24 от имени убитых ради
00:05:28 этих славных игрушек.
00:05:31 Мистер МакКейб примет у вас заказы.
00:05:34 И дай вам всем бог.
00:05:44 Да, капитан, у тебя те еще
00:05:47 - Ты жив?
00:05:51 Твой Кастер сказал мне:
00:05:55 Я ему: "Что значит мы?"
00:05:58 У меня девять жизней.
00:06:01 у меня есть хорошая работа
00:06:04 Видит Бог, тебе очень скоро
00:06:06 Что за работа?
00:06:09 Единственно подходящая работа для тебя,
00:06:15 Если ты, конечно, еще не принял твердое
00:06:23 Нейтан!
00:06:24 Послушай, что скажет тебе этот человек.
00:06:27 Давно не виделись.
00:06:29 Нейтан Олгрен, знакомьтесь.
00:06:32 и его помощник. Я уже бросил попытки
00:06:36 Садитесь, прошу.
00:06:43 Виски.
00:06:45 Итак, Япония в скором времени
00:06:50 И мистер Омура готов прилично заплатить
00:06:53 для обучения их солдат.
00:06:56 И если мы правильно раскинем карты
00:06:58 Император предоставит Штатам
00:07:08 Но у меня договор с компанией Винчестера.
00:07:12 Уверен, мистер Омура имеет представление
00:07:16 За ваши выступления компания "Винчестер"
00:07:21 Мы будем платить вам 400
00:07:29 Пятьсот. Каждому.
00:07:32 И еще 500, когда мы закончим работу.
00:07:37 Или у вас на примете есть другие герои?
00:07:43 Он груб.
00:07:44 Так здесь всегда.
00:07:48 Виски.
00:07:50 Мы научим ваших парней,
00:07:53 Его имя Кацумото Морицугу.
00:07:58 - Он самурай.
00:08:01 У вас есть подходящее слово "воин".
00:08:03 Мистер Омура знает, что у нас есть
00:08:07 Знает?
00:08:09 Он читал вашу книгу.
00:08:11 Книга капитана Олгрена внесла
00:08:13 в нашу победу над Шайеннами.
00:08:29 Прошу простить. Что смешного?
00:08:34 Встреча боевых друзей - это так
00:08:39 волнительно!
00:08:47 Извините.
00:08:52 Мне нужно отлучиться.
00:08:58 Это не проблема. Я поговорю с ним.
00:09:01 Полковник Баглей.
00:09:03 Мы обратились к вам потому, что вы были
00:09:06 и вы заверили нас, что он согласится.
00:09:09 Он согласится. Подождите минуту.
00:09:15 Нейтан!
00:09:18 Я тогда лишь выполнил приказ.
00:09:21 И совесть меня не мучает.
00:09:25 Может нам забыть прошлое?
00:09:31 Хочешь чтобы я убивал?
00:09:34 - Я не прошу тебя убивать.
00:09:37 я буду убивать врагов япошек.
00:09:40 Мятежников Сиу, Шайеннов.
00:09:43 За 500 в месяц я убью любого,
00:09:47 Но запомни, Павли
00:09:51 тебя я прикончил бы бесплатно.
00:10:09 12 июля 1876 года.
00:10:12 Есть что-то успокаивающее
00:10:16 Словно нет прошлого и нет будущего.
00:10:21 И здесь я наконец осознал горькую истину
00:10:29 Меня наняли, чтобы я помог
00:10:32 поднятое еще одним вождем племени.
00:10:34 Очевидно, это единственная работа
00:10:40 Моя судьба издевается надо мной.
00:11:17 Порт Йокогама, 1876 год.
00:11:54 - Капитан Олгрен, я полагаю?
00:11:57 Прекрасно. Я Саймон Грем.
00:12:00 Двадцать лет назад это был
00:12:03 Теперь смотрите.
00:12:05 Император в восторге от всего западного
00:12:08 а самураи думают, что все слишком
00:12:11 Здесь словно идет война между
00:12:14 А ваш новый работодатель, мистер Омура,
00:12:18 которых ему удается уговорить.
00:12:20 Адвокаты из Франции, инженеры из Германии,
00:12:24 и, конечно, военные из Америки.
00:12:28 Я прибыл сюда с Британской
00:12:32 Меня быстро уволили.
00:12:34 У меня была дурная привычка
00:12:37 где никто и никогда не говорит то,
00:12:40 Так что теперь я очень точно перевожу
00:12:50 За 2000 лет Императора не видел
00:12:53 Так что вы понимаете, какая это честь.
00:12:58 Вы можете смотреть на него, но
00:13:01 А если он встанет, вы должны поклониться.
00:13:05 Я выгляжу подобающе?
00:13:09 Чувствую себя не в своей тарелке.
00:13:27 И поклон.
00:13:30 Божественный Император Мейджи
00:13:33 Он признателен за помощь,
00:13:37 Мы надеемся, нам удаться достигнуть
00:13:40 как и вам.
00:13:50 Императора интересуют ваши
00:13:53 и приходилось ли вам сражаться с ними.
00:13:56 Приходилось, ваше величество.
00:14:07 Император желает спросить
00:14:09 правда ли, что они носят на головах
00:14:12 раскрашивают свои лица перед боем
00:14:16 и что им не ведом страх.
00:14:21 Они очень храбрые.
00:14:31 Поклон.
00:14:41 Спасибо вам большое.
00:14:55 И назад.
00:14:59 Отступаем, отступаем, поворот.
00:15:07 Эй вы, маленькие мерзавцы!
00:15:09 Вы будете стоять смирно или
00:15:13 все дальневосточные задницы,
00:15:19 Отлично, сержант.
00:15:21 Главное - найти общий язык, сэр,
00:15:24 Первая шеренга - на колено!
00:15:28 Вторая шеренга...
00:15:30 22 июля 1876 года.
00:15:34 Отработав шесть месяцев, я получил
00:15:38 За обучение азиатов военному делу.
00:15:43 Вся армия - новобранцы.
00:15:45 Большинство - крестьяне,
00:15:48 Огонь!
00:15:52 Ими командует генерал Косигава,
00:15:55 пользующийся, однако,
00:15:58 Что генерал знает об этом человеке,
00:16:07 Кажется, он очень много знает про
00:16:11 Он поможет мне, когда мы
00:16:13 Кто поставляет им оружие?
00:16:23 Кацумото не позорит себя и не пользуется
00:16:28 Почему он не делает этого?
00:16:29 Знаете, для тех, кто чтит старину,
00:16:33 Он хорошо знает его?
00:16:34 Генерал и Кацумото сражались
00:16:38 Вместе с самураями?
00:16:42 Он сам самурай.
00:16:50 Вы должны это понять.
00:16:53 что будет защищать Императора.
00:16:54 Говорят, душа самурая в его мече.
00:16:57 Они странные люди, эти самураи.
00:16:59 Я пытаюсь написать о них книгу,
00:17:02 Эти чудаки до сих пор носят латы.
00:17:05 Да, когда Ирландцы щеголяли
00:17:08 эти парни были уже самыми
00:17:12 Мне нужны подробные сведения
00:17:14 У меня есть несколько книг, но их еще
00:17:17 Капитан быстро заговорит
00:17:20 Он болтает на языке племени черноногих.
00:17:22 Неужели?
00:17:23 Коллега лингвист? Очень мило!
00:17:26 Прошу вас, сэр. Слово или два
00:17:30 Скажите "привет", "до свидания".
00:17:34 "Отрежьте у него язык и сварите
00:17:38 Завтра рано вставать, капитан.
00:17:41 - Пора спать, не так ли? - Меня всегда
00:17:45 То есть, как это делается технически?
00:17:53 Представьте себе человека, ненавидящего
00:17:57 И он хватает вас за волосы, а вы лежите
00:18:08 И он, орудуя тупым лезвием ржавого ножа,
00:18:12 отрезает ваш скальп.
00:18:15 И пусть ваше воображение подскажет вам,
00:18:18 сильным рывком за волосы с головы
00:18:24 твоей плоти и что происходит
00:18:32 Это даст представление о том,
00:18:36 мистер Грем.
00:18:44 Когда вы переведете свои книги?
00:18:48 Начну сейчас.
00:18:52 Я очень рад, что вы так
00:18:56 Меня интересуют не самураи,
00:18:59 Не засну, пока все не переведу.
00:19:05 Саке.
00:19:08 Доброй вам ночи.
00:19:10 Чем-то помочь, сэр?
00:19:12 Это карательная экспедиция, капитан.
00:19:14 Полковник Баглей, эти люди не имеют
00:19:17 - Доброй ночи, сэр.
00:20:06 Огонь!
00:20:17 Надо радоваться, что они хотя бы
00:20:20 Я не смог бы выразиться удачней, сэр.
00:20:26 Приклад тверже к плечу.
00:20:31 Смотри в прицел.
00:20:34 Теперь медленно.
00:20:40 Молодец.
00:20:43 Нейтан!
00:20:48 Кацумото напал на железную дорогу
00:20:52 Мы не можем управлять страной,
00:20:55 Его надо остановить.
00:20:57 Моя железная дорога очень важна
00:21:00 Они не готовы.
00:21:02 У них нет ни одной винтовки.
00:21:06 Их единственным занятием за последнюю
00:21:10 У вас огнестрельное оружие и у вас
00:21:14 Я приказываю выступить против
00:21:17 Вы настигнете его и вступите в бой.
00:21:24 Заряжай.
00:21:26 Мистер Грем, скажите этому человеку -
00:21:29 - Стрелять в вас?
00:21:33 если он не попадет в меня,
00:21:37 - Капитан, всего несколько слов.
00:21:42 Скажите!
00:21:50 Заряжай!
00:21:55 Заряжай!
00:22:00 Быстрее!
00:22:03 Быстрей!
00:22:09 Стреляй в меня.
00:22:16 Огонь!
00:22:19 Огонь! Ну же!
00:22:47 Они не готовы.
00:22:51 Отряд выступает в шесть утра!
00:23:25 Тысячи миль железной дороги проложены
00:23:29 Поразительно.
00:23:31 И всем этим владеет Омура?
00:23:33 Когда избавится от самураев, тогда да.
00:23:36 А как вы рассчитываете найти Кацумото?
00:23:39 Не беспокойтесь, мистер Грем.
00:23:54 Занять позиции!
00:23:56 Провинция Йошино, 1876 год.
00:23:57 Первый взвод, построится в боевую шеренгу!
00:24:00 Будьте внимательней,
00:24:02 Второй взвод строится за первым взводом!
00:24:05 Третий и четвертый взвод -
00:24:07 Сомкнуть шеренги!
00:24:09 - Где Хасегава? - Вероятно, он
00:24:16 - По позициям!
00:24:19 Мы не должны воевать.
00:24:21 - А кто будет командовать ими?
00:24:23 - А нам пора в глубокий тыл.
00:24:27 Примкнуть штыки!
00:24:32 - Мистер Грем, будете сопровождать меня в тыл.
00:24:41 Сержант Гент, отправляйтесь
00:24:43 не подошли ли подводы с боеприпасами.
00:24:47 - Сержант Гент, слышали приказ?
00:24:50 Хорошо, выполняйте. Сержант!
00:24:52 При всем уважении, сэр,
00:25:01 - Заряжай!
00:25:31 Самураи идут.
00:25:34 Все будет хорошо.
00:25:54 - Приготовить оружие к бою!
00:26:10 Стрелять по моей команде!
00:26:34 Не стрелять!
00:26:37 Не стрелять!
00:26:45 Перезаряжай!
00:26:51 Держать строй!
00:26:54 Стреляйте!
00:27:12 Лейтенант, отступать!
00:27:57 Зеб!
00:29:38 Он мой.
00:30:07 Прекратить!
00:30:16 Заберите его.
00:32:25 Как твое имя?
00:32:29 Отвечай!
00:32:43 Оставь его.
00:32:55 Это деревня моего сына.
00:32:57 Мы в горах и скоро наступит зима.
00:33:03 Ты слышал.
00:35:09 Мой господин, почему вы заботитесь
00:35:12 Он унижен в поражении.
00:35:15 Он должен убить себя.
00:35:17 У них нет такого обычая.
00:35:24 Тогда
00:35:26 я убью его.
00:35:28 Отец...
00:35:29 Я не думаю...
00:35:33 Уджо
00:35:35 скоро ты сможешь достаточно убивать.
00:35:38 А сейчас
00:35:40 мы будем изучать нашего нового врага.
00:35:43 Никто не убьет его.
00:35:54 Он в плохой форме.
00:35:57 Саке.
00:36:00 Саке?
00:36:01 Саке.
00:36:11 Саке.
00:36:13 Така позаботится о вас.
00:36:15 Саке.
00:37:16 Саке.
00:37:20 Саке!
00:37:22 Дай ему выпить.
00:37:25 Нет. Ему уже хватит.
00:37:26 Это моя деревня.
00:37:28 Это мой дом.
00:37:35 Пожалуйста.
00:37:36 Саке.
00:37:48 Саке!
00:37:57 Нет!
00:38:01 Нет!
00:38:07 Я говорил тебе!
00:38:16 Нет!
00:39:03 Доброе утро.
00:40:55 Уйдите отсюда!
00:40:57 Уходите! Вы, уходите!
00:41:01 Как тебя зовут?
00:41:03 У тебя есть имя?
00:41:09 Не понимаешь что я говорю?
00:41:13 Я знаю, почему ты не хочешь говорить.
00:41:16 Ты злишься.
00:41:18 Ты злишься потому, что тебя
00:41:22 Сукины дети.
00:42:03 Этот храм был построен моей
00:42:09 Мое имя Кацумото.
00:42:12 А как твое имя?
00:42:21 Я не правильно говорю?
00:42:28 Я научусь говорить на вашем языке
00:42:32 если вы окажете мне честь.
00:42:36 И для этого вы сохранили мне жизнь?
00:42:40 Что вы хотите?
00:42:43 Понять своего врага.
00:42:46 Я видел что вы делаете с врагами.
00:42:49 Воины в вашей стране не убивают?
00:42:51 Но не отрубают головы
00:42:56 Генерал Косигава попросил меня помочь
00:43:01 Самурай не может вынести
00:43:05 Я отрубил ему голову и это была честь.
00:43:10 Наши обычаи кажутся вам очень странными.
00:43:15 Для нас
00:43:17 если человек отказывается назвать
00:43:20 Даже по отношению к врагу.
00:43:29 Нейтан Олгрен.
00:43:33 Знакомство с вами - честь для меня.
00:43:36 - Мне доставило удовольствие беседа
00:43:40 Я назвал вам свое имя. Вы назвали свое.
00:43:44 Это очень хорошая беседа.
00:43:47 - У меня есть вопросы.
00:43:49 Кто был тот воин в красных доспехах?
00:43:52 - Мой родственник, Хиротару.
00:43:56 Моя сестра, жена Хиротару.
00:43:59 Ее имя Така.
00:44:01 Я убил ее мужа?
00:44:04 Это была достойная смерть.
00:44:19 Вы!
00:44:21 Заходите, пожалуйста.
00:44:55 Спасибо.
00:45:04 Он воняет как свинья. Скажи моему брату,
00:45:08 Почему ты не скажешь ему сама?
00:45:10 По крайней мере заставь
00:46:18 Это было красиво.
00:46:23 Они, конечно, только дети,
00:46:26 Попробуйте.
00:46:28 Давайте.
00:47:10 Опусти меч.
00:49:39 Я только что понял, что допустил
00:49:43 Я не поблагодарил тебя за то,
00:49:47 Это твоя работа, да?
00:49:50 Охранять меня?
00:49:52 Молодец, Боб.
00:49:55 Ничего, что я зову тебя "Боб"?
00:49:58 Был у меня один знакомый урод,
00:50:03 У тебя есть женщина, Боб?
00:50:09 Уджо учит тебя обращению
00:50:14 Да, учит.
00:50:18 Вы воевали с краснокожими индейцами?
00:50:26 Да.
00:50:28 Расскажите об этой войне.
00:50:30 - Зачем?
00:50:31 - Прочтите книгу.
00:50:35 - Почему?
00:50:37 мы оба - ученики войны.
00:50:46 Итак
00:50:49 вы были генералом вашей армии?
00:50:54 Нет.
00:50:57 Я был капитаном.
00:50:59 Это среднее звание?
00:51:04 Не высокое.
00:51:07 А кто был генерал?
00:51:13 Вы вроде должны командовать восстанием?
00:51:16 В вашей стране люди не любят беседовать?
00:51:20 У нас был полковник.
00:51:23 Его имя Кастер.
00:51:24 Я слышал это имя.
00:51:26 Он убил много воинов.
00:51:28 О, да. Много воинов.
00:51:30 Значит он был хороший генерал.
00:51:33 Нет он был безрассудным генералом.
00:51:36 он выступил с одним батальоном против
00:51:41 Две тысячи индейцев?
00:51:44 А сколько воинов было?
00:51:46 Двести одиннадцать.
00:51:49 Хороший генерал Кастер.
00:51:51 Он убийца, обожавший о себе легенду.
00:51:55 И погибли его солдаты.
00:51:58 Я думаю, это хорошая смерть.
00:52:00 Может вам когда-нибудь тоже так повезет.
00:52:02 Если мне предначертано судьбой.
00:52:05 - Что вам нужно от меня?
00:52:11 Чего вы хотите?
00:52:12 Зачем нужны эти беседы?
00:52:15 Какого черта я здесь делаю?
00:52:23 Весной
00:52:25 снег растает и откроются
00:52:30 До этого вы будете здесь.
00:52:34 Все хорошо, капитан.
00:52:58 1876 год.
00:53:00 День не знаю. Месяц не знаю.
00:53:04 Я по прежнему живу
00:53:09 Я их пленник хотя бы потому,
00:53:14 Ко мне относятся со снисходительным
00:53:18 как к бродячей собаке или
00:53:34 Все вежливы. Все улыбаются, кланяются.
00:53:39 Но я понимаю, что эта вежливость -
00:53:42 скрывающая глубокие и
00:54:24 Они очень интересные люди.
00:54:26 Проснувшись они тут же начинают
00:54:28 доводить до совершенства то,
00:54:41 Я нигде не видел подобной дисциплины.
00:54:45 Я с удивлением узнал, что слово
00:54:49 И что Кацумото считает свое восстание
00:54:52 служением Императору.
00:56:56 Прошу простить. Очень много мыслей.
00:57:00 Много мыслей?
00:57:02 Мысли о мече, мысли о том, что все смотрят,
00:57:07 Очень много мыслей.
00:57:11 Не хорошо.
00:57:14 Верно.
00:57:45 Спасибо. Еще риса?
00:57:50 Така! Он заговорил по-японски!
00:57:54 Ешьте сколько хотите. Не церемоньтесь!
00:57:58 Не так быстро. Что это такое?
00:58:05 Как он может понять?
00:58:10 Голова.
00:58:16 Нет, не так быстро.
00:58:21 Я Олгрен.
00:58:30 - Нобутада.
00:58:34 - Магожиро.
00:58:36 Хиген.
00:58:38 Хиген.
00:58:43 Така.
00:58:48 Брат мой, пожалуйста уберите его.
00:58:51 Он так отвратителен?
00:58:53 Это невыносимый позор.
00:58:57 Ты сделаешь так, как я тебе сказал.
00:59:05 Ты бы убила его, чтобы отомстить
00:59:08 Да.
00:59:13 Хиротару пытался убить американца.
00:59:17 Я знаю.
00:59:23 Простите мою слабость.
00:59:25 Должны быть причины по которым он здесь.
00:59:31 Но это выше моего понимания.
00:59:53 Она очень добра ко мне.
00:59:56 Это честь для нее -
01:00:25 Зима 1877 года.
01:00:28 Что это значит быть самураем?
01:00:31 Полностью посвятить себя соблюдению
01:00:35 стремиться к безмятежному
01:00:38 и овладевать мастерством
01:00:42 У него получается, не так ли?
01:00:45 Но он все равно такой уродливый.
01:00:56 Холодно?
01:01:09 И тебе тоже? Тебе тоже холодно?
01:01:12 Огонь.
01:01:22 Гореть.
01:01:42 Нет, пожалуйста.
01:01:45 Японские мужчины никогда
01:01:48 Я не японец.
01:02:22 Простите меня.
01:02:33 За вашего мужа, Хиротару.
01:02:49 Он выполнял свой долг.
01:02:57 А вы выполняли свой долг.
01:03:06 Я принимаю ваши извинения.
01:03:28 Весна 1877 года.
01:03:31 Я никогда не оставался так долго на одном
01:03:40 Здесь столько всего, что мне не дано понять.
01:03:48 Я всегда спокойно относился
01:03:51 все, что я видел на полях сражений
01:03:53 заставило меня задуматься
01:03:55 чего же хочет Господь.
01:03:58 Однако есть что-то божественное
01:04:04 Быть может, это навеки останется для меня
01:04:08 но я всем сердцем чувствую это.
01:04:20 И я точно знаю, что именно здесь после
01:04:28 А, хорошо!
01:04:31 А ты должен бежать за мячом!
01:04:44 Уджо победит за три удара.
01:04:49 За пять!
01:05:05 В следующем - за пять.
01:05:08 За шесть.
01:05:28 Не надо мыслей.
01:06:36 Ничья.
01:07:21 Кто этот любовник?
01:08:26 Кацумото!
01:08:30 Защитите Кацумото!
01:09:12 Господин, пройдите внутрь!
01:11:54 Совершенный цветок это большая редкость.
01:11:58 Можно всю жизнь искать такой цветок
01:12:03 Кто хочет убить вас?
01:12:06 Мне приснился сон и я
01:12:09 У тигра глаза такие же, как у меня.
01:12:12 Но он приходит с другого берега
01:12:16 Император?
01:12:20 Омура?
01:12:21 Если Император хочет моей смерти,
01:12:26 Значит Омура.
01:12:29 Я никак не могу закончить стихотворение.
01:12:31 - Может вы предложите последнюю строку?
01:12:35 Да. Однако вы много страниц
01:12:42 Это разные вещи.
01:12:46 Вам снятся кошмары?
01:12:51 Любому солдату снятся.
01:12:53 Только тому, кто стыдится
01:12:57 Вы еще не знаете, что сделал я.
01:13:08 Вы видели многое.
01:13:12 Да.
01:13:13 И вы не боитесь смерти, а иногда
01:13:18 Разве это не так?
01:13:22 - Так.
01:13:26 Так бывает с людьми, видевшими то,
01:13:31 Но когда я прихожу в этот сад,
01:13:36 я вспоминаю.
01:13:39 Как эти цветки
01:13:42 все мы умираем.
01:13:45 Чувствовать жизнь в каждом вздохе
01:13:50 в каждой чашке чая
01:13:52 в каждой жизни, которую мы отнимаем.
01:13:55 Это и есть путь воина.
01:13:58 Жизнь в каждом вздохе.
01:14:01 Это и есть Бусидо.
01:14:08 Император позволил нам вернуться в Токио.
01:14:12 Мы отправляемся завтра.
01:14:17 Хорошо.
01:14:19 Да.
01:14:27 Когда я взял их, вы были
01:14:31 моим врагом.
01:14:53 Простите меня.
01:14:56 Ничего, я заканчиваю.
01:15:18 Я должен уехать.
01:15:41 Вы были добры ко мне.
01:15:48 Я этого никогда не забуду.
01:16:16 Олгрен-сан! Олгрен-сан!
01:19:14 Олгрен?
01:19:16 Олгрен, боже, вы живы?
01:19:23 Вы поистине удивительный человек.
01:19:26 - Гаубицы.
01:19:30 Как только Император подпишет
01:19:33 он получит все.
01:19:35 В том числе и такой товар.
01:19:39 Новые патроны при стрельбе
01:19:43 Мне нужно умыться.
01:19:44 Я вас понимаю, вы жили среди дикарей.
01:19:50 С возвращением, капитан.
01:20:02 Вы, мой учитель, восстали против меня.
01:20:04 Нет, ваше Величество.
01:20:07 Они мои советники, как и вы.
01:20:12 Их советы отражают только
01:20:15 Мне нужны советники, которые
01:20:21 Если я вам больше не нужен,
01:20:27 Нет.
01:20:29 Мне нужен ваш голос в совете.
01:20:32 Это нам нужен ваш голос, ваше Величество.
01:20:35 Вы живой Бог.
01:20:39 Я живой Бог
01:20:43 до тех пор, пока я делаю то,
01:20:48 Какие грустные слова.
01:20:50 Простите меня за то, что я вам
01:20:55 Вы забыли про ваш народ?
01:21:00 Скажи мне, как поступить
01:21:04 мой учитель.
01:21:10 Вы Император, мой господин, а не я.
01:21:14 Вы должны найти мудрое решение
01:21:23 Господа, входите.
01:21:26 Капитан Олгрен, мне кажется,
01:21:29 не слишком отразилось
01:21:31 Со мной хорошо обращались.
01:21:33 Мистер Омура, у меня проект договора
01:21:37 Капитан Олгрен, скажите, сколько теперь
01:21:41 Это мне неизвестно.
01:21:42 - Вы же провели всю зиму в его лагере.
01:21:46 Но он возводит укрепления? Закупает
01:21:50 Вы же знаете их, это дикари
01:21:56 - Сэр, но все ваши...
01:22:00 Посол, спасибо. Если вы оставите их на
01:22:05 При всем уважении к вам, сэр, терпение
01:22:09 Мы можем вести переговоры с кем-то еще.
01:22:12 При всем уважении к вам, посол
01:22:14 быть может нам нужно вести переговоры
01:22:17 Например с французами, с англичанами.
01:22:20 Дипломаты из разных стран
01:22:25 Ну что ж, мы будем ждать
01:22:29 Удачного дня, господа. Капитан Олгрен.
01:22:33 Надеюсь мы можем с вами побеседовать
01:22:41 - Может быть виски?
01:22:51 Кацумото выдающийся человек, не так ли?
01:22:54 Вождь племени. Я видел много таких.
01:22:58 Но они не были самураями.
01:23:03 - Это не касается меня.
01:23:07 Знаете, вы были правы, капитан Олгрен. В
01:23:13 Вы были правы, а полковник
01:23:15 Но сейчас мы готовы.
01:23:17 Если мы позволим Кацумото привлечь
01:23:21 у нас будет 10 лет мятежа.
01:23:26 Либо я остановлю его сегодня на совете,
01:23:32 И с этим новым оружием
01:23:38 - Я ценю ваше предложение.
01:23:42 Мистер Омура, по нашему контракту
01:23:46 Тогда мы заключим новый контракт.
01:23:49 И в этом контракте мы учтем
01:23:53 оказанную вами Императору.
01:23:55 Мы понимаем друг друга?
01:24:00 - Да, мы отлично понимаем друг друга.
01:24:11 Следите за ним. Если он пойдет
01:24:22 Капитан Олгрен, скажите что происходит?
01:24:25 Дипломатическое сообщество
01:24:27 Омура принял законы против самураев.
01:24:30 Мистер Грем, мне нужно выпить.
01:24:31 Ваш приятель Кацумото выступит против
01:24:36 Ты, самурай!
01:24:43 О Боже, началось.
01:24:44 Э, парень, ты слышишь?
01:24:48 Не удивительно, что иностранцы
01:24:50 Давайте подстрижем этого самурая!
01:24:52 Отрежем ему хвост!
01:24:53 На колени!
01:24:55 Капитан Олгрен!
01:24:56 Опустите ружья!
01:24:58 Опустите ружья!
01:25:01 Кто ты?
01:25:02 Я капитан Олгрен.
01:25:06 Нет!
01:25:32 На колени!
01:25:48 Пошли.
01:26:07 Я отведу тебя домой.
01:26:10 Очень хорошо.
01:26:38 Мы должны противостоять Западу
01:26:41 становясь сильными сами.
01:26:43 Наша армия и наша экономика
01:26:51 Министр, это честь для нас.
00:00:09 Возможно вы не знаете о законе,
00:00:12 Я очень внимательно прочел
00:00:14 И вы все равно приносите
00:00:21 Эта комната была защищена моим
00:00:25 Нам не нужна защита.
00:00:29 Мы - нация рабов, продающих себя...
00:00:31 Если мы и рабы, то это сделали самураи.
00:00:37 Я не видел, чтобы семья Омура
00:00:44 Министр Кацумото,
00:00:48 я должен просить вас отдать ваш меч.
00:00:55 Этот меч служит Императору.
00:00:57 Только он может приказать мне отдать его.
00:01:23 Голос Императора слишком чист,
00:01:29 Тогда я отказываюсь отдать мой меч.
00:01:38 Тогда, к сожалению, мои люди
00:01:42 И там вы будете ждать нашего решения.
00:02:08 Я слышал, вы уезжаете.
00:02:12 Омура предложил вам мою работу.
00:02:16 А вы убегаете.
00:02:19 Здесь по 500 долларов за месяц, в том
00:02:24 в плену.
00:02:27 Этого хватит чтобы снова
00:02:34 Счастливо.
00:02:41 Что ж, все уже кончено.
00:02:44 Кацумото арестован.
00:02:48 И после смерти Кацумото мы разберемся
00:02:53 Но без вас.
00:02:59 Особенно без вас.
00:03:06 Скажите мне только одно.
00:03:09 Что именно вам так ненавистно
00:04:06 Избавьте нас от этой обязанности.
00:06:58 Самураев больше нет!
00:07:26 Стой!
00:07:27 Не подходи ближе!
00:07:29 Не останавливайтесь. Делайте что хотите,
00:07:32 Мистер Омура послал нас сфотографировать
00:07:37 Стойте! Кто-нибудь!
00:07:39 Несите сюда оборудование!
00:07:40 Немедленно!
00:07:42 Остановись!
00:07:44 Ты, несчастный,
00:07:50 Как ты осмеливаешься обнажать свой клинок
00:07:55 Это президент Соединенных Штатов Америки!
00:07:58 Он здесь чтобы вести наши войска к
00:08:03 Это не в моей компетенции...
00:08:05 Так выходи отсюда и помоги этим людям
00:08:12 Несите оборудование.
00:08:17 - Президент Соединенных Штатов?
00:08:20 Мне сейчас будет плохо.
00:08:40 Как ваше стихотворение?
00:08:45 Последняя строка самая трудная.
00:08:48 Это мистер Саймон Грем.
00:08:54 Я думал, вы вернулись в Америку.
00:08:56 Я решил остаться и попробовать убедить
00:09:01 Как вы предлагаете сделать это?
00:09:12 Мистер Грем, может вы пожелаете
00:09:16 Это будет честь для меня.
00:10:39 Нет, мой Господин, нет!
00:10:41 Нобутада!
00:11:28 Отец, позволь мне остаться.
00:11:35 Это мое время.
00:11:50 Мой Господин
00:11:52 мы должны идти.
00:13:17 Император не смог услышать мои слова.
00:13:22 Его армия выступит.
00:13:26 Это конец.
00:13:30 Девять столетий мои славные предки
00:13:36 Но я
00:13:39 к сожалению не справился.
00:13:52 Значит вы сами лишите себя жизни?
00:13:57 От стыда?
00:14:03 За жизнь, посвященную служению?
00:14:08 Дисциплине? Добру?
00:14:12 Путь самурая не нужен больше никому.
00:14:15 Не нужен?
00:14:20 Что может быть нужнее?
00:14:26 Я приму смерть от меча.
00:14:31 От своего
00:14:34 или от вражеского.
00:14:37 Пусть лучше это будет вражеский меч.
00:14:43 Вместе мы заставим Императора
00:15:14 Он был хорошим человеком.
00:15:21 Ты тоже будешь сражаться
00:15:24 Если они придут сюда, то да.
00:15:31 Почему?
00:15:35 Потому, что они идут уничтожить то,
00:15:54 Путь самурая труден для детей.
00:16:04 И он злится, что я - причина этому.
00:16:16 Нет. Он рассержен потому, что вы
00:16:43 Мой отец учил меня, что умереть
00:16:52 Он в это верил.
00:17:02 Я боюсь умереть в битве.
00:17:06 Я тоже.
00:17:10 Но ты ведь участвовал во многих битвах.
00:17:14 И я всегда боялся.
00:17:25 Я не хочу, чтобы ты уходил.
00:17:28 Олгрен.
00:17:30 Они приближаются.
00:18:00 Там две тысячи солдат.
00:18:03 Сначала в бой пошлют одну тысячу,
00:18:06 И у них гаубицы.
00:18:07 Какая разница. Они нападают,
00:18:12 - Сколько у нас людей?
00:18:15 Я как генерал Кастер, да?
00:18:21 Была когда-то битва в горном
00:18:26 Триста греков обороняли этот проход
00:18:29 Миллион. Вы понимаете как много?
00:18:32 Да, это очень много.
00:18:34 За два дня сражения греки
00:18:37 что Персидская армия утратила боевой
00:18:43 - Что вы задумали?
00:18:47 Они слишком уверены в себе.
00:18:52 На расстояние меча.
00:18:55 Вы верите
00:18:57 что человек может изменить судьбу?
00:19:03 Пусть делает то, что должен.
00:19:06 Придет время и он узнает свою судьбу.
00:19:15 25 мая 1877 года.
00:19:19 Это последняя дата в моем дневнике.
00:19:23 Я старался честно рассказать про все,
00:19:28 Не думаю, что мне удалось постичь смысл
00:19:32 Но я благодарен за то, что мне довелось
00:19:36 Пусть даже и очень не долго.
00:21:30 Олгрен-сан, пройдите пожалуйста со мной.
00:21:52 Если вы наденете эти доспехи,
00:24:54 Вам это нужно.
00:25:09 Что здесь написано?
00:25:11 "Я принадлежу воину, старый путь
00:26:21 О Боже.
00:26:27 Сэр, армия Императора Японии требует
00:26:31 Если вы сложите оружие,
00:26:34 Это невозможно и мистер Омура
00:26:43 Капитан Олгрен.
00:26:45 Мы вас не пощадим.
00:26:47 Вы против нас и вы теперь враг.
00:26:51 Я найду вас на поле боя.
00:27:13 Капитан Олгрен.
00:27:15 Мистер Грем.
00:27:21 Может это пригодится для книги.
00:27:24 Да, конечно. Капитан!
00:27:30 Бог в помощь.
00:27:33 Мистер Грем.
00:28:00 Ну что ж, всего они не узнают.
00:28:08 Мы готовы?
00:28:13 По позициям!
00:28:59 Открыть огонь!
00:30:17 - Они прикрывают свое отступление.
00:30:20 Даже могучие самураи не могут
00:30:24 - Дайте сигнал к атаке.
00:30:27 Ерунда! Весь полк в атаку!
00:31:25 Они идут.
00:32:00 Сейчас будет залп.
00:32:13 Второй залп.
00:33:10 - Что такое?
00:33:57 - Наступление остановлено.
00:34:05 Что было с теми воинами в Фермопилах?
00:34:08 Все до одного погибли.
00:35:14 Олгрен-сан!
00:38:04 Мерзавец надеется победить.
00:39:11 Скоро они пришлют сюда еще два полка.
00:39:15 Мы не сможем остановить их.
00:39:18 Ты не обязан умирать здесь.
00:39:23 Я уже столько раз был обязан умереть.
00:39:27 И ты опять живой.
00:39:31 Да.
00:39:36 Не пришло твое время.
00:39:42 Это не все.
00:40:31 Что это значит?
00:40:32 Кеннон, приготовьтесь стрелять!
00:40:34 Приготовится к стрельбе!
00:40:36 - Это безумие. Он хочет атаковать?
00:40:49 Он побежден! Он должен
00:41:04 Убить. Всех убить.
00:41:07 Сейчас же!
00:41:13 Коня!
00:42:07 Огонь!
00:42:46 Готовься!
00:42:50 Целься!
00:42:57 Пли!
00:43:04 Стреляйте же!
00:43:52 Принесите новые ружья!
00:43:55 Приготовьте новые ружья!
00:44:01 Огонь!
00:44:05 Назад!
00:44:09 Быстро! Быстро!
00:44:15 Огонь!
00:46:01 Прекратить огонь!
00:46:03 Идиоты, продолжайте стрелять!
00:46:05 Прекратить огонь! Прекратить!
00:46:16 Нет.
00:46:19 Стреляйте! Убейте Кацумото!
00:46:25 Ты вернул свою честь.
00:46:30 Позволь мне умереть чтобы спасти свою.
00:46:41 Помоги встать.
00:47:03 Ты готов?
00:47:12 Мне будет не хватать наших бесед.
00:48:02 Совершенство.
00:48:11 Они все
00:48:15 совершенство.
00:49:45 От имени Соединенных Штатов Америки
00:49:50 подписание этого договора знаменует
00:49:55 и сотрудничества между нашими
00:50:00 От имени Императора
00:50:02 мы выражаем удовлетворение
00:50:09 переговоров.
00:50:19 Он здесь?
00:51:25 Ваше Величество, если бы мы только могли
00:51:55 Это меч Кацумото.
00:52:00 Он хотел, чтобы его получили вы.
00:52:03 Чтобы сила самураев всегда
00:52:07 Светлейший, мы все скорбим
00:52:13 Он надеялся
00:52:15 до последнего вздоха
00:52:17 что вы будете помнить предков,
00:52:23 и то, за что они умирали.
00:52:26 Ваше Величество!
00:52:45 Вы были с ним
00:52:48 до конца?
00:52:56 Император, этот человек
00:53:04 Ваше Величество
00:53:06 если вы верите, что я ваш враг,
00:53:11 и я с радостью прекращу свою жизнь.
00:53:28 Я мечтал об объединенной Японии.
00:53:32 О державе могучей, независимой,
00:53:38 И сейчас мы имеем железные дороги,
00:53:46 Но
00:53:51 мы не должны забывать кто мы
00:53:56 и откуда.
00:54:13 Посол Сванбек.
00:54:16 Я пришел к выводу.
00:54:19 Ваш договор не отвечает коренным
00:54:24 - Сэр, если бы я мог...
00:54:28 но вы не можете.
00:54:30 Это возмутительно!
00:54:40 Светлейший, мы должны это обсудить.
00:54:41 Омура.
00:54:43 Вы сделали вполне достаточно.
00:54:45 Все, что я сделал, я сделал
00:54:48 Тогда вы не будете возражать, если я
00:54:51 и раздать ее в качестве
00:54:54 Вы унижаете меня.
00:54:57 Если ваш позор невыносим
00:55:08 я предлагаю вам этот меч.
00:55:40 Расскажите мне как он умер.
00:55:51 Я расскажу вам как он жил.
00:56:04 Так кончилось время самураев.
00:56:09 Иногда говорят, что у каждого народа,
00:56:16 А про американского капитана
00:56:18 никто ничего толком не знает.
00:56:23 Одни говорят
00:56:25 что он умер от ран, другие
00:56:29 что он вернулся в свою родную страну.
00:56:32 Но мне хочется думать, что он все же
00:56:37 Ту, что ищем мы все
00:56:39 но находят лишь очень не многие.
00:56:42 Субтитры: Елена и Евгений Быстрицкие