Last Samurai The
|
00:00:27 |
Говорят, Япония создана мечом. |
00:00:32 |
Говорят, древние боги опустили |
00:00:35 |
а когда вынимали его, четыре |
00:00:40 |
с клинка в океан и стали эти капли |
00:00:46 |
А я говорю - Япония создана |
00:00:52 |
воинов, готовых отдать свои жизни |
00:00:54 |
за то, что стало забытым словом |
00:00:58 |
Честь. |
00:01:55 |
Дамы и господа: Винчестер. |
00:01:58 |
Главный поставщик всех видов |
00:02:01 |
в армию Соединенных Штатов |
00:02:03 |
празднует вместе с вами |
00:02:05 |
и представляет вам настоящего |
00:02:09 |
Не много в стране воинов, заслуживших |
00:02:13 |
Он получил орден Чести за доблесть |
00:02:16 |
в сражении на священной |
00:02:19 |
Сан-Франциско, 1876 год. |
00:02:20 |
В составе седьмого кавалерийского полка |
00:02:23 |
он участвовал в триумфальном походе |
00:02:27 |
Дамы и господа, я представлю сейчас |
00:02:32 |
капитана Нейтана Олгрена! |
00:02:42 |
Капитан Нейтан Олгрен! |
00:02:47 |
Да! |
00:02:49 |
Да! |
00:02:51 |
Это самый... |
00:02:57 |
Проклятье, Олгрен, ступай туда! |
00:02:59 |
Это твое последнее выступление. |
00:03:05 |
Давай! Приободрись! |
00:03:08 |
Давай! |
00:03:10 |
Да! |
00:03:19 |
Спасибо, мистер МакКейб. |
00:03:24 |
Это, дамы и господа |
00:03:27 |
оружие, покорившее Запад. |
00:03:31 |
Признаюсь, сколько раз мне приходилось |
00:03:36 |
отбиваться от окружавшей меня своры |
00:03:41 |
разъяренных дикарей |
00:03:44 |
и лишь эта винтовка |
00:03:46 |
спасала меня от неминуемой |
00:03:52 |
Я вам так скажу, краснокожие |
00:03:55 |
страшные варвары. |
00:03:58 |
И если бы хоть раз вышло по-ихнему |
00:04:00 |
я бы тут же расстался |
00:04:03 |
и сегодня вы бы видели перед собой |
00:04:13 |
Как у тех бедолаг под |
00:04:16 |
Литтле Бигхорн. |
00:04:20 |
Раздетых догола |
00:04:24 |
изуродованных. |
00:04:27 |
Гниющих на солнце. |
00:04:33 |
А это, дамы и господа, |
00:04:38 |
Таппер. |
00:04:40 |
Семь патронов. Прицельная дальность - |
00:04:45 |
Сынок, ты видел, что он делает |
00:04:48 |
Одна секунда - и отца твоего нет. |
00:04:51 |
Да, мисс. |
00:04:53 |
Такой красавец. |
00:04:55 |
Можно прикончить пятерых, шестерых, семерых |
00:05:00 |
Просто передергивается затвор. |
00:05:20 |
Примите благодарность за все это |
00:05:24 |
от имени убитых ради |
00:05:28 |
этих славных игрушек. |
00:05:31 |
Мистер МакКейб примет у вас заказы. |
00:05:34 |
И дай вам всем бог. |
00:05:44 |
Да, капитан, у тебя те еще |
00:05:47 |
- Ты жив? |
00:05:51 |
Твой Кастер сказал мне: |
00:05:55 |
Я ему: "Что значит мы?" |
00:05:58 |
У меня девять жизней. |
00:06:01 |
у меня есть хорошая работа |
00:06:04 |
Видит Бог, тебе очень скоро |
00:06:06 |
Что за работа? |
00:06:09 |
Единственно подходящая работа для тебя, |
00:06:15 |
Если ты, конечно, еще не принял твердое |
00:06:23 |
Нейтан! |
00:06:24 |
Послушай, что скажет тебе этот человек. |
00:06:27 |
Давно не виделись. |
00:06:29 |
Нейтан Олгрен, знакомьтесь. |
00:06:32 |
и его помощник. Я уже бросил попытки |
00:06:36 |
Садитесь, прошу. |
00:06:43 |
Виски. |
00:06:45 |
Итак, Япония в скором времени |
00:06:50 |
И мистер Омура готов прилично заплатить |
00:06:53 |
для обучения их солдат. |
00:06:56 |
И если мы правильно раскинем карты |
00:06:58 |
Император предоставит Штатам |
00:07:08 |
Но у меня договор с компанией Винчестера. |
00:07:12 |
Уверен, мистер Омура имеет представление |
00:07:16 |
За ваши выступления компания "Винчестер" |
00:07:21 |
Мы будем платить вам 400 |
00:07:29 |
Пятьсот. Каждому. |
00:07:32 |
И еще 500, когда мы закончим работу. |
00:07:37 |
Или у вас на примете есть другие герои? |
00:07:43 |
Он груб. |
00:07:44 |
Так здесь всегда. |
00:07:48 |
Виски. |
00:07:50 |
Мы научим ваших парней, |
00:07:53 |
Его имя Кацумото Морицугу. |
00:07:58 |
- Он самурай. |
00:08:01 |
У вас есть подходящее слово "воин". |
00:08:03 |
Мистер Омура знает, что у нас есть |
00:08:07 |
Знает? |
00:08:09 |
Он читал вашу книгу. |
00:08:11 |
Книга капитана Олгрена внесла |
00:08:13 |
в нашу победу над Шайеннами. |
00:08:29 |
Прошу простить. Что смешного? |
00:08:34 |
Встреча боевых друзей - это так |
00:08:39 |
волнительно! |
00:08:47 |
Извините. |
00:08:52 |
Мне нужно отлучиться. |
00:08:58 |
Это не проблема. Я поговорю с ним. |
00:09:01 |
Полковник Баглей. |
00:09:03 |
Мы обратились к вам потому, что вы были |
00:09:06 |
и вы заверили нас, что он согласится. |
00:09:09 |
Он согласится. Подождите минуту. |
00:09:15 |
Нейтан! |
00:09:18 |
Я тогда лишь выполнил приказ. |
00:09:21 |
И совесть меня не мучает. |
00:09:25 |
Может нам забыть прошлое? |
00:09:31 |
Хочешь чтобы я убивал? |
00:09:34 |
- Я не прошу тебя убивать. |
00:09:37 |
я буду убивать врагов япошек. |
00:09:40 |
Мятежников Сиу, Шайеннов. |
00:09:43 |
За 500 в месяц я убью любого, |
00:09:47 |
Но запомни, Павли |
00:09:51 |
тебя я прикончил бы бесплатно. |
00:10:09 |
12 июля 1876 года. |
00:10:12 |
Есть что-то успокаивающее |
00:10:16 |
Словно нет прошлого и нет будущего. |
00:10:21 |
И здесь я наконец осознал горькую истину |
00:10:29 |
Меня наняли, чтобы я помог |
00:10:32 |
поднятое еще одним вождем племени. |
00:10:34 |
Очевидно, это единственная работа |
00:10:40 |
Моя судьба издевается надо мной. |
00:11:17 |
Порт Йокогама, 1876 год. |
00:11:54 |
- Капитан Олгрен, я полагаю? |
00:11:57 |
Прекрасно. Я Саймон Грем. |
00:12:00 |
Двадцать лет назад это был |
00:12:03 |
Теперь смотрите. |
00:12:05 |
Император в восторге от всего западного |
00:12:08 |
а самураи думают, что все слишком |
00:12:11 |
Здесь словно идет война между |
00:12:14 |
А ваш новый работодатель, мистер Омура, |
00:12:18 |
которых ему удается уговорить. |
00:12:20 |
Адвокаты из Франции, инженеры из Германии, |
00:12:24 |
и, конечно, военные из Америки. |
00:12:28 |
Я прибыл сюда с Британской |
00:12:32 |
Меня быстро уволили. |
00:12:34 |
У меня была дурная привычка |
00:12:37 |
где никто и никогда не говорит то, |
00:12:40 |
Так что теперь я очень точно перевожу |
00:12:50 |
За 2000 лет Императора не видел |
00:12:53 |
Так что вы понимаете, какая это честь. |
00:12:58 |
Вы можете смотреть на него, но |
00:13:01 |
А если он встанет, вы должны поклониться. |
00:13:05 |
Я выгляжу подобающе? |
00:13:09 |
Чувствую себя не в своей тарелке. |
00:13:27 |
И поклон. |
00:13:30 |
Божественный Император Мейджи |
00:13:33 |
Он признателен за помощь, |
00:13:37 |
Мы надеемся, нам удаться достигнуть |
00:13:40 |
как и вам. |
00:13:50 |
Императора интересуют ваши |
00:13:53 |
и приходилось ли вам сражаться с ними. |
00:13:56 |
Приходилось, ваше величество. |
00:14:07 |
Император желает спросить |
00:14:09 |
правда ли, что они носят на головах |
00:14:12 |
раскрашивают свои лица перед боем |
00:14:16 |
и что им не ведом страх. |
00:14:21 |
Они очень храбрые. |
00:14:31 |
Поклон. |
00:14:41 |
Спасибо вам большое. |
00:14:55 |
И назад. |
00:14:59 |
Отступаем, отступаем, поворот. |
00:15:07 |
Эй вы, маленькие мерзавцы! |
00:15:09 |
Вы будете стоять смирно или |
00:15:13 |
все дальневосточные задницы, |
00:15:19 |
Отлично, сержант. |
00:15:21 |
Главное - найти общий язык, сэр, |
00:15:24 |
Первая шеренга - на колено! |
00:15:28 |
Вторая шеренга... |
00:15:30 |
22 июля 1876 года. |
00:15:34 |
Отработав шесть месяцев, я получил |
00:15:38 |
За обучение азиатов военному делу. |
00:15:43 |
Вся армия - новобранцы. |
00:15:45 |
Большинство - крестьяне, |
00:15:48 |
Огонь! |
00:15:52 |
Ими командует генерал Косигава, |
00:15:55 |
пользующийся, однако, |
00:15:58 |
Что генерал знает об этом человеке, |
00:16:07 |
Кажется, он очень много знает про |
00:16:11 |
Он поможет мне, когда мы |
00:16:13 |
Кто поставляет им оружие? |
00:16:23 |
Кацумото не позорит себя и не пользуется |
00:16:28 |
Почему он не делает этого? |
00:16:29 |
Знаете, для тех, кто чтит старину, |
00:16:33 |
Он хорошо знает его? |
00:16:34 |
Генерал и Кацумото сражались |
00:16:38 |
Вместе с самураями? |
00:16:42 |
Он сам самурай. |
00:16:50 |
Вы должны это понять. |
00:16:53 |
что будет защищать Императора. |
00:16:54 |
Говорят, душа самурая в его мече. |
00:16:57 |
Они странные люди, эти самураи. |
00:16:59 |
Я пытаюсь написать о них книгу, |
00:17:02 |
Эти чудаки до сих пор носят латы. |
00:17:05 |
Да, когда Ирландцы щеголяли |
00:17:08 |
эти парни были уже самыми |
00:17:12 |
Мне нужны подробные сведения |
00:17:14 |
У меня есть несколько книг, но их еще |
00:17:17 |
Капитан быстро заговорит |
00:17:20 |
Он болтает на языке племени черноногих. |
00:17:22 |
Неужели? |
00:17:23 |
Коллега лингвист? Очень мило! |
00:17:26 |
Прошу вас, сэр. Слово или два |
00:17:30 |
Скажите "привет", "до свидания". |
00:17:34 |
"Отрежьте у него язык и сварите |
00:17:38 |
Завтра рано вставать, капитан. |
00:17:41 |
- Пора спать, не так ли? - Меня всегда |
00:17:45 |
То есть, как это делается технически? |
00:17:53 |
Представьте себе человека, ненавидящего |
00:17:57 |
И он хватает вас за волосы, а вы лежите |
00:18:08 |
И он, орудуя тупым лезвием ржавого ножа, |
00:18:12 |
отрезает ваш скальп. |
00:18:15 |
И пусть ваше воображение подскажет вам, |
00:18:18 |
сильным рывком за волосы с головы |
00:18:24 |
твоей плоти и что происходит |
00:18:32 |
Это даст представление о том, |
00:18:36 |
мистер Грем. |
00:18:44 |
Когда вы переведете свои книги? |
00:18:48 |
Начну сейчас. |
00:18:52 |
Я очень рад, что вы так |
00:18:56 |
Меня интересуют не самураи, |
00:18:59 |
Не засну, пока все не переведу. |
00:19:05 |
Саке. |
00:19:08 |
Доброй вам ночи. |
00:19:10 |
Чем-то помочь, сэр? |
00:19:12 |
Это карательная экспедиция, капитан. |
00:19:14 |
Полковник Баглей, эти люди не имеют |
00:19:17 |
- Доброй ночи, сэр. |
00:20:06 |
Огонь! |
00:20:17 |
Надо радоваться, что они хотя бы |
00:20:20 |
Я не смог бы выразиться удачней, сэр. |
00:20:26 |
Приклад тверже к плечу. |
00:20:31 |
Смотри в прицел. |
00:20:34 |
Теперь медленно. |
00:20:40 |
Молодец. |
00:20:43 |
Нейтан! |
00:20:48 |
Кацумото напал на железную дорогу |
00:20:52 |
Мы не можем управлять страной, |
00:20:55 |
Его надо остановить. |
00:20:57 |
Моя железная дорога очень важна |
00:21:00 |
Они не готовы. |
00:21:02 |
У них нет ни одной винтовки. |
00:21:06 |
Их единственным занятием за последнюю |
00:21:10 |
У вас огнестрельное оружие и у вас |
00:21:14 |
Я приказываю выступить против |
00:21:17 |
Вы настигнете его и вступите в бой. |
00:21:24 |
Заряжай. |
00:21:26 |
Мистер Грем, скажите этому человеку - |
00:21:29 |
- Стрелять в вас? |
00:21:33 |
если он не попадет в меня, |
00:21:37 |
- Капитан, всего несколько слов. |
00:21:42 |
Скажите! |
00:21:50 |
Заряжай! |
00:21:55 |
Заряжай! |
00:22:00 |
Быстрее! |
00:22:03 |
Быстрей! |
00:22:09 |
Стреляй в меня. |
00:22:16 |
Огонь! |
00:22:19 |
Огонь! Ну же! |
00:22:47 |
Они не готовы. |
00:22:51 |
Отряд выступает в шесть утра! |
00:23:25 |
Тысячи миль железной дороги проложены |
00:23:29 |
Поразительно. |
00:23:31 |
И всем этим владеет Омура? |
00:23:33 |
Когда избавится от самураев, тогда да. |
00:23:36 |
А как вы рассчитываете найти Кацумото? |
00:23:39 |
Не беспокойтесь, мистер Грем. |
00:23:54 |
Занять позиции! |
00:23:56 |
Провинция Йошино, 1876 год. |
00:23:57 |
Первый взвод, построится в боевую шеренгу! |
00:24:00 |
Будьте внимательней, |
00:24:02 |
Второй взвод строится за первым взводом! |
00:24:05 |
Третий и четвертый взвод - |
00:24:07 |
Сомкнуть шеренги! |
00:24:09 |
- Где Хасегава? - Вероятно, он |
00:24:16 |
- По позициям! |
00:24:19 |
Мы не должны воевать. |
00:24:21 |
- А кто будет командовать ими? |
00:24:23 |
- А нам пора в глубокий тыл. |
00:24:27 |
Примкнуть штыки! |
00:24:32 |
- Мистер Грем, будете сопровождать меня в тыл. |
00:24:41 |
Сержант Гент, отправляйтесь |
00:24:43 |
не подошли ли подводы с боеприпасами. |
00:24:47 |
- Сержант Гент, слышали приказ? |
00:24:50 |
Хорошо, выполняйте. Сержант! |
00:24:52 |
При всем уважении, сэр, |
00:25:01 |
- Заряжай! |
00:25:31 |
Самураи идут. |
00:25:34 |
Все будет хорошо. |
00:25:54 |
- Приготовить оружие к бою! |
00:26:10 |
Стрелять по моей команде! |
00:26:34 |
Не стрелять! |
00:26:37 |
Не стрелять! |
00:26:45 |
Перезаряжай! |
00:26:51 |
Держать строй! |
00:26:54 |
Стреляйте! |
00:27:12 |
Лейтенант, отступать! |
00:27:57 |
Зеб! |
00:29:38 |
Он мой. |
00:30:07 |
Прекратить! |
00:30:16 |
Заберите его. |
00:32:25 |
Как твое имя? |
00:32:29 |
Отвечай! |
00:32:43 |
Оставь его. |
00:32:55 |
Это деревня моего сына. |
00:32:57 |
Мы в горах и скоро наступит зима. |
00:33:03 |
Ты слышал. |
00:35:09 |
Мой господин, почему вы заботитесь |
00:35:12 |
Он унижен в поражении. |
00:35:15 |
Он должен убить себя. |
00:35:17 |
У них нет такого обычая. |
00:35:24 |
Тогда |
00:35:26 |
я убью его. |
00:35:28 |
Отец... |
00:35:29 |
Я не думаю... |
00:35:33 |
Уджо |
00:35:35 |
скоро ты сможешь достаточно убивать. |
00:35:38 |
А сейчас |
00:35:40 |
мы будем изучать нашего нового врага. |
00:35:43 |
Никто не убьет его. |
00:35:54 |
Он в плохой форме. |
00:35:57 |
Саке. |
00:36:00 |
Саке? |
00:36:01 |
Саке. |
00:36:11 |
Саке. |
00:36:13 |
Така позаботится о вас. |
00:36:15 |
Саке. |
00:37:16 |
Саке. |
00:37:20 |
Саке! |
00:37:22 |
Дай ему выпить. |
00:37:25 |
Нет. Ему уже хватит. |
00:37:26 |
Это моя деревня. |
00:37:28 |
Это мой дом. |
00:37:35 |
Пожалуйста. |
00:37:36 |
Саке. |
00:37:48 |
Саке! |
00:37:57 |
Нет! |
00:38:01 |
Нет! |
00:38:07 |
Я говорил тебе! |
00:38:16 |
Нет! |
00:39:03 |
Доброе утро. |
00:40:55 |
Уйдите отсюда! |
00:40:57 |
Уходите! Вы, уходите! |
00:41:01 |
Как тебя зовут? |
00:41:03 |
У тебя есть имя? |
00:41:09 |
Не понимаешь что я говорю? |
00:41:13 |
Я знаю, почему ты не хочешь говорить. |
00:41:16 |
Ты злишься. |
00:41:18 |
Ты злишься потому, что тебя |
00:41:22 |
Сукины дети. |
00:42:03 |
Этот храм был построен моей |
00:42:09 |
Мое имя Кацумото. |
00:42:12 |
А как твое имя? |
00:42:21 |
Я не правильно говорю? |
00:42:28 |
Я научусь говорить на вашем языке |
00:42:32 |
если вы окажете мне честь. |
00:42:36 |
И для этого вы сохранили мне жизнь? |
00:42:40 |
Что вы хотите? |
00:42:43 |
Понять своего врага. |
00:42:46 |
Я видел что вы делаете с врагами. |
00:42:49 |
Воины в вашей стране не убивают? |
00:42:51 |
Но не отрубают головы |
00:42:56 |
Генерал Косигава попросил меня помочь |
00:43:01 |
Самурай не может вынести |
00:43:05 |
Я отрубил ему голову и это была честь. |
00:43:10 |
Наши обычаи кажутся вам очень странными. |
00:43:15 |
Для нас |
00:43:17 |
если человек отказывается назвать |
00:43:20 |
Даже по отношению к врагу. |
00:43:29 |
Нейтан Олгрен. |
00:43:33 |
Знакомство с вами - честь для меня. |
00:43:36 |
- Мне доставило удовольствие беседа |
00:43:40 |
Я назвал вам свое имя. Вы назвали свое. |
00:43:44 |
Это очень хорошая беседа. |
00:43:47 |
- У меня есть вопросы. |
00:43:49 |
Кто был тот воин в красных доспехах? |
00:43:52 |
- Мой родственник, Хиротару. |
00:43:56 |
Моя сестра, жена Хиротару. |
00:43:59 |
Ее имя Така. |
00:44:01 |
Я убил ее мужа? |
00:44:04 |
Это была достойная смерть. |
00:44:19 |
Вы! |
00:44:21 |
Заходите, пожалуйста. |
00:44:55 |
Спасибо. |
00:45:04 |
Он воняет как свинья. Скажи моему брату, |
00:45:08 |
Почему ты не скажешь ему сама? |
00:45:10 |
По крайней мере заставь |
00:46:18 |
Это было красиво. |
00:46:23 |
Они, конечно, только дети, |
00:46:26 |
Попробуйте. |
00:46:28 |
Давайте. |
00:47:10 |
Опусти меч. |
00:49:39 |
Я только что понял, что допустил |
00:49:43 |
Я не поблагодарил тебя за то, |
00:49:47 |
Это твоя работа, да? |
00:49:50 |
Охранять меня? |
00:49:52 |
Молодец, Боб. |
00:49:55 |
Ничего, что я зову тебя "Боб"? |
00:49:58 |
Был у меня один знакомый урод, |
00:50:03 |
У тебя есть женщина, Боб? |
00:50:09 |
Уджо учит тебя обращению |
00:50:14 |
Да, учит. |
00:50:18 |
Вы воевали с краснокожими индейцами? |
00:50:26 |
Да. |
00:50:28 |
Расскажите об этой войне. |
00:50:30 |
- Зачем? |
00:50:31 |
- Прочтите книгу. |
00:50:35 |
- Почему? |
00:50:37 |
мы оба - ученики войны. |
00:50:46 |
Итак |
00:50:49 |
вы были генералом вашей армии? |
00:50:54 |
Нет. |
00:50:57 |
Я был капитаном. |
00:50:59 |
Это среднее звание? |
00:51:04 |
Не высокое. |
00:51:07 |
А кто был генерал? |
00:51:13 |
Вы вроде должны командовать восстанием? |
00:51:16 |
В вашей стране люди не любят беседовать? |
00:51:20 |
У нас был полковник. |
00:51:23 |
Его имя Кастер. |
00:51:24 |
Я слышал это имя. |
00:51:26 |
Он убил много воинов. |
00:51:28 |
О, да. Много воинов. |
00:51:30 |
Значит он был хороший генерал. |
00:51:33 |
Нет он был безрассудным генералом. |
00:51:36 |
он выступил с одним батальоном против |
00:51:41 |
Две тысячи индейцев? |
00:51:44 |
А сколько воинов было? |
00:51:46 |
Двести одиннадцать. |
00:51:49 |
Хороший генерал Кастер. |
00:51:51 |
Он убийца, обожавший о себе легенду. |
00:51:55 |
И погибли его солдаты. |
00:51:58 |
Я думаю, это хорошая смерть. |
00:52:00 |
Может вам когда-нибудь тоже так повезет. |
00:52:02 |
Если мне предначертано судьбой. |
00:52:05 |
- Что вам нужно от меня? |
00:52:11 |
Чего вы хотите? |
00:52:12 |
Зачем нужны эти беседы? |
00:52:15 |
Какого черта я здесь делаю? |
00:52:23 |
Весной |
00:52:25 |
снег растает и откроются |
00:52:30 |
До этого вы будете здесь. |
00:52:34 |
Все хорошо, капитан. |
00:52:58 |
1876 год. |
00:53:00 |
День не знаю. Месяц не знаю. |
00:53:04 |
Я по прежнему живу |
00:53:09 |
Я их пленник хотя бы потому, |
00:53:14 |
Ко мне относятся со снисходительным |
00:53:18 |
как к бродячей собаке или |
00:53:34 |
Все вежливы. Все улыбаются, кланяются. |
00:53:39 |
Но я понимаю, что эта вежливость - |
00:53:42 |
скрывающая глубокие и |
00:54:24 |
Они очень интересные люди. |
00:54:26 |
Проснувшись они тут же начинают |
00:54:28 |
доводить до совершенства то, |
00:54:41 |
Я нигде не видел подобной дисциплины. |
00:54:45 |
Я с удивлением узнал, что слово |
00:54:49 |
И что Кацумото считает свое восстание |
00:54:52 |
служением Императору. |
00:56:56 |
Прошу простить. Очень много мыслей. |
00:57:00 |
Много мыслей? |
00:57:02 |
Мысли о мече, мысли о том, что все смотрят, |
00:57:07 |
Очень много мыслей. |
00:57:11 |
Не хорошо. |
00:57:14 |
Верно. |
00:57:45 |
Спасибо. Еще риса? |
00:57:50 |
Така! Он заговорил по-японски! |
00:57:54 |
Ешьте сколько хотите. Не церемоньтесь! |
00:57:58 |
Не так быстро. Что это такое? |
00:58:05 |
Как он может понять? |
00:58:10 |
Голова. |
00:58:16 |
Нет, не так быстро. |
00:58:21 |
Я Олгрен. |
00:58:30 |
- Нобутада. |
00:58:34 |
- Магожиро. |
00:58:36 |
Хиген. |
00:58:38 |
Хиген. |
00:58:43 |
Така. |
00:58:48 |
Брат мой, пожалуйста уберите его. |
00:58:51 |
Он так отвратителен? |
00:58:53 |
Это невыносимый позор. |
00:58:57 |
Ты сделаешь так, как я тебе сказал. |
00:59:05 |
Ты бы убила его, чтобы отомстить |
00:59:08 |
Да. |
00:59:13 |
Хиротару пытался убить американца. |
00:59:17 |
Я знаю. |
00:59:23 |
Простите мою слабость. |
00:59:25 |
Должны быть причины по которым он здесь. |
00:59:31 |
Но это выше моего понимания. |
00:59:53 |
Она очень добра ко мне. |
00:59:56 |
Это честь для нее - |
01:00:25 |
Зима 1877 года. |
01:00:28 |
Что это значит быть самураем? |
01:00:31 |
Полностью посвятить себя соблюдению |
01:00:35 |
стремиться к безмятежному |
01:00:38 |
и овладевать мастерством |
01:00:42 |
У него получается, не так ли? |
01:00:45 |
Но он все равно такой уродливый. |
01:00:56 |
Холодно? |
01:01:09 |
И тебе тоже? Тебе тоже холодно? |
01:01:12 |
Огонь. |
01:01:22 |
Гореть. |
01:01:42 |
Нет, пожалуйста. |
01:01:45 |
Японские мужчины никогда |
01:01:48 |
Я не японец. |
01:02:22 |
Простите меня. |
01:02:33 |
За вашего мужа, Хиротару. |
01:02:49 |
Он выполнял свой долг. |
01:02:57 |
А вы выполняли свой долг. |
01:03:06 |
Я принимаю ваши извинения. |
01:03:28 |
Весна 1877 года. |
01:03:31 |
Я никогда не оставался так долго на одном |
01:03:40 |
Здесь столько всего, что мне не дано понять. |
01:03:48 |
Я всегда спокойно относился |
01:03:51 |
все, что я видел на полях сражений |
01:03:53 |
заставило меня задуматься |
01:03:55 |
чего же хочет Господь. |
01:03:58 |
Однако есть что-то божественное |
01:04:04 |
Быть может, это навеки останется для меня |
01:04:08 |
но я всем сердцем чувствую это. |
01:04:20 |
И я точно знаю, что именно здесь после |
01:04:28 |
А, хорошо! |
01:04:31 |
А ты должен бежать за мячом! |
01:04:44 |
Уджо победит за три удара. |
01:04:49 |
За пять! |
01:05:05 |
В следующем - за пять. |
01:05:08 |
За шесть. |
01:05:28 |
Не надо мыслей. |
01:06:36 |
Ничья. |
01:07:21 |
Кто этот любовник? |
01:08:26 |
Кацумото! |
01:08:30 |
Защитите Кацумото! |
01:09:12 |
Господин, пройдите внутрь! |
01:11:54 |
Совершенный цветок это большая редкость. |
01:11:58 |
Можно всю жизнь искать такой цветок |
01:12:03 |
Кто хочет убить вас? |
01:12:06 |
Мне приснился сон и я |
01:12:09 |
У тигра глаза такие же, как у меня. |
01:12:12 |
Но он приходит с другого берега |
01:12:16 |
Император? |
01:12:20 |
Омура? |
01:12:21 |
Если Император хочет моей смерти, |
01:12:26 |
Значит Омура. |
01:12:29 |
Я никак не могу закончить стихотворение. |
01:12:31 |
- Может вы предложите последнюю строку? |
01:12:35 |
Да. Однако вы много страниц |
01:12:42 |
Это разные вещи. |
01:12:46 |
Вам снятся кошмары? |
01:12:51 |
Любому солдату снятся. |
01:12:53 |
Только тому, кто стыдится |
01:12:57 |
Вы еще не знаете, что сделал я. |
01:13:08 |
Вы видели многое. |
01:13:12 |
Да. |
01:13:13 |
И вы не боитесь смерти, а иногда |
01:13:18 |
Разве это не так? |
01:13:22 |
- Так. |
01:13:26 |
Так бывает с людьми, видевшими то, |
01:13:31 |
Но когда я прихожу в этот сад, |
01:13:36 |
я вспоминаю. |
01:13:39 |
Как эти цветки |
01:13:42 |
все мы умираем. |
01:13:45 |
Чувствовать жизнь в каждом вздохе |
01:13:50 |
в каждой чашке чая |
01:13:52 |
в каждой жизни, которую мы отнимаем. |
01:13:55 |
Это и есть путь воина. |
01:13:58 |
Жизнь в каждом вздохе. |
01:14:01 |
Это и есть Бусидо. |
01:14:08 |
Император позволил нам вернуться в Токио. |
01:14:12 |
Мы отправляемся завтра. |
01:14:17 |
Хорошо. |
01:14:19 |
Да. |
01:14:27 |
Когда я взял их, вы были |
01:14:31 |
моим врагом. |
01:14:53 |
Простите меня. |
01:14:56 |
Ничего, я заканчиваю. |
01:15:18 |
Я должен уехать. |
01:15:41 |
Вы были добры ко мне. |
01:15:48 |
Я этого никогда не забуду. |
01:16:16 |
Олгрен-сан! Олгрен-сан! |
01:19:14 |
Олгрен? |
01:19:16 |
Олгрен, боже, вы живы? |
01:19:23 |
Вы поистине удивительный человек. |
01:19:26 |
- Гаубицы. |
01:19:30 |
Как только Император подпишет |
01:19:33 |
он получит все. |
01:19:35 |
В том числе и такой товар. |
01:19:39 |
Новые патроны при стрельбе |
01:19:43 |
Мне нужно умыться. |
01:19:44 |
Я вас понимаю, вы жили среди дикарей. |
01:19:50 |
С возвращением, капитан. |
01:20:02 |
Вы, мой учитель, восстали против меня. |
01:20:04 |
Нет, ваше Величество. |
01:20:07 |
Они мои советники, как и вы. |
01:20:12 |
Их советы отражают только |
01:20:15 |
Мне нужны советники, которые |
01:20:21 |
Если я вам больше не нужен, |
01:20:27 |
Нет. |
01:20:29 |
Мне нужен ваш голос в совете. |
01:20:32 |
Это нам нужен ваш голос, ваше Величество. |
01:20:35 |
Вы живой Бог. |
01:20:39 |
Я живой Бог |
01:20:43 |
до тех пор, пока я делаю то, |
01:20:48 |
Какие грустные слова. |
01:20:50 |
Простите меня за то, что я вам |
01:20:55 |
Вы забыли про ваш народ? |
01:21:00 |
Скажи мне, как поступить |
01:21:04 |
мой учитель. |
01:21:10 |
Вы Император, мой господин, а не я. |
01:21:14 |
Вы должны найти мудрое решение |
01:21:23 |
Господа, входите. |
01:21:26 |
Капитан Олгрен, мне кажется, |
01:21:29 |
не слишком отразилось |
01:21:31 |
Со мной хорошо обращались. |
01:21:33 |
Мистер Омура, у меня проект договора |
01:21:37 |
Капитан Олгрен, скажите, сколько теперь |
01:21:41 |
Это мне неизвестно. |
01:21:42 |
- Вы же провели всю зиму в его лагере. |
01:21:46 |
Но он возводит укрепления? Закупает |
01:21:50 |
Вы же знаете их, это дикари |
01:21:56 |
- Сэр, но все ваши... |
01:22:00 |
Посол, спасибо. Если вы оставите их на |
01:22:05 |
При всем уважении к вам, сэр, терпение |
01:22:09 |
Мы можем вести переговоры с кем-то еще. |
01:22:12 |
При всем уважении к вам, посол |
01:22:14 |
быть может нам нужно вести переговоры |
01:22:17 |
Например с французами, с англичанами. |
01:22:20 |
Дипломаты из разных стран |
01:22:25 |
Ну что ж, мы будем ждать |
01:22:29 |
Удачного дня, господа. Капитан Олгрен. |
01:22:33 |
Надеюсь мы можем с вами побеседовать |
01:22:41 |
- Может быть виски? |
01:22:51 |
Кацумото выдающийся человек, не так ли? |
01:22:54 |
Вождь племени. Я видел много таких. |
01:22:58 |
Но они не были самураями. |
01:23:03 |
- Это не касается меня. |
01:23:07 |
Знаете, вы были правы, капитан Олгрен. В |
01:23:13 |
Вы были правы, а полковник |
01:23:15 |
Но сейчас мы готовы. |
01:23:17 |
Если мы позволим Кацумото привлечь |
01:23:21 |
у нас будет 10 лет мятежа. |
01:23:26 |
Либо я остановлю его сегодня на совете, |
01:23:32 |
И с этим новым оружием |
01:23:38 |
- Я ценю ваше предложение. |
01:23:42 |
Мистер Омура, по нашему контракту |
01:23:46 |
Тогда мы заключим новый контракт. |
01:23:49 |
И в этом контракте мы учтем |
01:23:53 |
оказанную вами Императору. |
01:23:55 |
Мы понимаем друг друга? |
01:24:00 |
- Да, мы отлично понимаем друг друга. |
01:24:11 |
Следите за ним. Если он пойдет |
01:24:22 |
Капитан Олгрен, скажите что происходит? |
01:24:25 |
Дипломатическое сообщество |
01:24:27 |
Омура принял законы против самураев. |
01:24:30 |
Мистер Грем, мне нужно выпить. |
01:24:31 |
Ваш приятель Кацумото выступит против |
01:24:36 |
Ты, самурай! |
01:24:43 |
О Боже, началось. |
01:24:44 |
Э, парень, ты слышишь? |
01:24:48 |
Не удивительно, что иностранцы |
01:24:50 |
Давайте подстрижем этого самурая! |
01:24:52 |
Отрежем ему хвост! |
01:24:53 |
На колени! |
01:24:55 |
Капитан Олгрен! |
01:24:56 |
Опустите ружья! |
01:24:58 |
Опустите ружья! |
01:25:01 |
Кто ты? |
01:25:02 |
Я капитан Олгрен. |
01:25:06 |
Нет! |
01:25:32 |
На колени! |
01:25:48 |
Пошли. |
01:26:07 |
Я отведу тебя домой. |
01:26:10 |
Очень хорошо. |
01:26:38 |
Мы должны противостоять Западу |
01:26:41 |
становясь сильными сами. |
01:26:43 |
Наша армия и наша экономика |
01:26:51 |
Министр, это честь для нас. |
00:00:09 |
Возможно вы не знаете о законе, |
00:00:12 |
Я очень внимательно прочел |
00:00:14 |
И вы все равно приносите |
00:00:21 |
Эта комната была защищена моим |
00:00:25 |
Нам не нужна защита. |
00:00:29 |
Мы - нация рабов, продающих себя... |
00:00:31 |
Если мы и рабы, то это сделали самураи. |
00:00:37 |
Я не видел, чтобы семья Омура |
00:00:44 |
Министр Кацумото, |
00:00:48 |
я должен просить вас отдать ваш меч. |
00:00:55 |
Этот меч служит Императору. |
00:00:57 |
Только он может приказать мне отдать его. |
00:01:23 |
Голос Императора слишком чист, |
00:01:29 |
Тогда я отказываюсь отдать мой меч. |
00:01:38 |
Тогда, к сожалению, мои люди |
00:01:42 |
И там вы будете ждать нашего решения. |
00:02:08 |
Я слышал, вы уезжаете. |
00:02:12 |
Омура предложил вам мою работу. |
00:02:16 |
А вы убегаете. |
00:02:19 |
Здесь по 500 долларов за месяц, в том |
00:02:24 |
в плену. |
00:02:27 |
Этого хватит чтобы снова |
00:02:34 |
Счастливо. |
00:02:41 |
Что ж, все уже кончено. |
00:02:44 |
Кацумото арестован. |
00:02:48 |
И после смерти Кацумото мы разберемся |
00:02:53 |
Но без вас. |
00:02:59 |
Особенно без вас. |
00:03:06 |
Скажите мне только одно. |
00:03:09 |
Что именно вам так ненавистно |
00:04:06 |
Избавьте нас от этой обязанности. |
00:06:58 |
Самураев больше нет! |
00:07:26 |
Стой! |
00:07:27 |
Не подходи ближе! |
00:07:29 |
Не останавливайтесь. Делайте что хотите, |
00:07:32 |
Мистер Омура послал нас сфотографировать |
00:07:37 |
Стойте! Кто-нибудь! |
00:07:39 |
Несите сюда оборудование! |
00:07:40 |
Немедленно! |
00:07:42 |
Остановись! |
00:07:44 |
Ты, несчастный, |
00:07:50 |
Как ты осмеливаешься обнажать свой клинок |
00:07:55 |
Это президент Соединенных Штатов Америки! |
00:07:58 |
Он здесь чтобы вести наши войска к |
00:08:03 |
Это не в моей компетенции... |
00:08:05 |
Так выходи отсюда и помоги этим людям |
00:08:12 |
Несите оборудование. |
00:08:17 |
- Президент Соединенных Штатов? |
00:08:20 |
Мне сейчас будет плохо. |
00:08:40 |
Как ваше стихотворение? |
00:08:45 |
Последняя строка самая трудная. |
00:08:48 |
Это мистер Саймон Грем. |
00:08:54 |
Я думал, вы вернулись в Америку. |
00:08:56 |
Я решил остаться и попробовать убедить |
00:09:01 |
Как вы предлагаете сделать это? |
00:09:12 |
Мистер Грем, может вы пожелаете |
00:09:16 |
Это будет честь для меня. |
00:10:39 |
Нет, мой Господин, нет! |
00:10:41 |
Нобутада! |
00:11:28 |
Отец, позволь мне остаться. |
00:11:35 |
Это мое время. |
00:11:50 |
Мой Господин |
00:11:52 |
мы должны идти. |
00:13:17 |
Император не смог услышать мои слова. |
00:13:22 |
Его армия выступит. |
00:13:26 |
Это конец. |
00:13:30 |
Девять столетий мои славные предки |
00:13:36 |
Но я |
00:13:39 |
к сожалению не справился. |
00:13:52 |
Значит вы сами лишите себя жизни? |
00:13:57 |
От стыда? |
00:14:03 |
За жизнь, посвященную служению? |
00:14:08 |
Дисциплине? Добру? |
00:14:12 |
Путь самурая не нужен больше никому. |
00:14:15 |
Не нужен? |
00:14:20 |
Что может быть нужнее? |
00:14:26 |
Я приму смерть от меча. |
00:14:31 |
От своего |
00:14:34 |
или от вражеского. |
00:14:37 |
Пусть лучше это будет вражеский меч. |
00:14:43 |
Вместе мы заставим Императора |
00:15:14 |
Он был хорошим человеком. |
00:15:21 |
Ты тоже будешь сражаться |
00:15:24 |
Если они придут сюда, то да. |
00:15:31 |
Почему? |
00:15:35 |
Потому, что они идут уничтожить то, |
00:15:54 |
Путь самурая труден для детей. |
00:16:04 |
И он злится, что я - причина этому. |
00:16:16 |
Нет. Он рассержен потому, что вы |
00:16:43 |
Мой отец учил меня, что умереть |
00:16:52 |
Он в это верил. |
00:17:02 |
Я боюсь умереть в битве. |
00:17:06 |
Я тоже. |
00:17:10 |
Но ты ведь участвовал во многих битвах. |
00:17:14 |
И я всегда боялся. |
00:17:25 |
Я не хочу, чтобы ты уходил. |
00:17:28 |
Олгрен. |
00:17:30 |
Они приближаются. |
00:18:00 |
Там две тысячи солдат. |
00:18:03 |
Сначала в бой пошлют одну тысячу, |
00:18:06 |
И у них гаубицы. |
00:18:07 |
Какая разница. Они нападают, |
00:18:12 |
- Сколько у нас людей? |
00:18:15 |
Я как генерал Кастер, да? |
00:18:21 |
Была когда-то битва в горном |
00:18:26 |
Триста греков обороняли этот проход |
00:18:29 |
Миллион. Вы понимаете как много? |
00:18:32 |
Да, это очень много. |
00:18:34 |
За два дня сражения греки |
00:18:37 |
что Персидская армия утратила боевой |
00:18:43 |
- Что вы задумали? |
00:18:47 |
Они слишком уверены в себе. |
00:18:52 |
На расстояние меча. |
00:18:55 |
Вы верите |
00:18:57 |
что человек может изменить судьбу? |
00:19:03 |
Пусть делает то, что должен. |
00:19:06 |
Придет время и он узнает свою судьбу. |
00:19:15 |
25 мая 1877 года. |
00:19:19 |
Это последняя дата в моем дневнике. |
00:19:23 |
Я старался честно рассказать про все, |
00:19:28 |
Не думаю, что мне удалось постичь смысл |
00:19:32 |
Но я благодарен за то, что мне довелось |
00:19:36 |
Пусть даже и очень не долго. |
00:21:30 |
Олгрен-сан, пройдите пожалуйста со мной. |
00:21:52 |
Если вы наденете эти доспехи, |
00:24:54 |
Вам это нужно. |
00:25:09 |
Что здесь написано? |
00:25:11 |
"Я принадлежу воину, старый путь |
00:26:21 |
О Боже. |
00:26:27 |
Сэр, армия Императора Японии требует |
00:26:31 |
Если вы сложите оружие, |
00:26:34 |
Это невозможно и мистер Омура |
00:26:43 |
Капитан Олгрен. |
00:26:45 |
Мы вас не пощадим. |
00:26:47 |
Вы против нас и вы теперь враг. |
00:26:51 |
Я найду вас на поле боя. |
00:27:13 |
Капитан Олгрен. |
00:27:15 |
Мистер Грем. |
00:27:21 |
Может это пригодится для книги. |
00:27:24 |
Да, конечно. Капитан! |
00:27:30 |
Бог в помощь. |
00:27:33 |
Мистер Грем. |
00:28:00 |
Ну что ж, всего они не узнают. |
00:28:08 |
Мы готовы? |
00:28:13 |
По позициям! |
00:28:59 |
Открыть огонь! |
00:30:17 |
- Они прикрывают свое отступление. |
00:30:20 |
Даже могучие самураи не могут |
00:30:24 |
- Дайте сигнал к атаке. |
00:30:27 |
Ерунда! Весь полк в атаку! |
00:31:25 |
Они идут. |
00:32:00 |
Сейчас будет залп. |
00:32:13 |
Второй залп. |
00:33:10 |
- Что такое? |
00:33:57 |
- Наступление остановлено. |
00:34:05 |
Что было с теми воинами в Фермопилах? |
00:34:08 |
Все до одного погибли. |
00:35:14 |
Олгрен-сан! |
00:38:04 |
Мерзавец надеется победить. |
00:39:11 |
Скоро они пришлют сюда еще два полка. |
00:39:15 |
Мы не сможем остановить их. |
00:39:18 |
Ты не обязан умирать здесь. |
00:39:23 |
Я уже столько раз был обязан умереть. |
00:39:27 |
И ты опять живой. |
00:39:31 |
Да. |
00:39:36 |
Не пришло твое время. |
00:39:42 |
Это не все. |
00:40:31 |
Что это значит? |
00:40:32 |
Кеннон, приготовьтесь стрелять! |
00:40:34 |
Приготовится к стрельбе! |
00:40:36 |
- Это безумие. Он хочет атаковать? |
00:40:49 |
Он побежден! Он должен |
00:41:04 |
Убить. Всех убить. |
00:41:07 |
Сейчас же! |
00:41:13 |
Коня! |
00:42:07 |
Огонь! |
00:42:46 |
Готовься! |
00:42:50 |
Целься! |
00:42:57 |
Пли! |
00:43:04 |
Стреляйте же! |
00:43:52 |
Принесите новые ружья! |
00:43:55 |
Приготовьте новые ружья! |
00:44:01 |
Огонь! |
00:44:05 |
Назад! |
00:44:09 |
Быстро! Быстро! |
00:44:15 |
Огонь! |
00:46:01 |
Прекратить огонь! |
00:46:03 |
Идиоты, продолжайте стрелять! |
00:46:05 |
Прекратить огонь! Прекратить! |
00:46:16 |
Нет. |
00:46:19 |
Стреляйте! Убейте Кацумото! |
00:46:25 |
Ты вернул свою честь. |
00:46:30 |
Позволь мне умереть чтобы спасти свою. |
00:46:41 |
Помоги встать. |
00:47:03 |
Ты готов? |
00:47:12 |
Мне будет не хватать наших бесед. |
00:48:02 |
Совершенство. |
00:48:11 |
Они все |
00:48:15 |
совершенство. |
00:49:45 |
От имени Соединенных Штатов Америки |
00:49:50 |
подписание этого договора знаменует |
00:49:55 |
и сотрудничества между нашими |
00:50:00 |
От имени Императора |
00:50:02 |
мы выражаем удовлетворение |
00:50:09 |
переговоров. |
00:50:19 |
Он здесь? |
00:51:25 |
Ваше Величество, если бы мы только могли |
00:51:55 |
Это меч Кацумото. |
00:52:00 |
Он хотел, чтобы его получили вы. |
00:52:03 |
Чтобы сила самураев всегда |
00:52:07 |
Светлейший, мы все скорбим |
00:52:13 |
Он надеялся |
00:52:15 |
до последнего вздоха |
00:52:17 |
что вы будете помнить предков, |
00:52:23 |
и то, за что они умирали. |
00:52:26 |
Ваше Величество! |
00:52:45 |
Вы были с ним |
00:52:48 |
до конца? |
00:52:56 |
Император, этот человек |
00:53:04 |
Ваше Величество |
00:53:06 |
если вы верите, что я ваш враг, |
00:53:11 |
и я с радостью прекращу свою жизнь. |
00:53:28 |
Я мечтал об объединенной Японии. |
00:53:32 |
О державе могучей, независимой, |
00:53:38 |
И сейчас мы имеем железные дороги, |
00:53:46 |
Но |
00:53:51 |
мы не должны забывать кто мы |
00:53:56 |
и откуда. |
00:54:13 |
Посол Сванбек. |
00:54:16 |
Я пришел к выводу. |
00:54:19 |
Ваш договор не отвечает коренным |
00:54:24 |
- Сэр, если бы я мог... |
00:54:28 |
но вы не можете. |
00:54:30 |
Это возмутительно! |
00:54:40 |
Светлейший, мы должны это обсудить. |
00:54:41 |
Омура. |
00:54:43 |
Вы сделали вполне достаточно. |
00:54:45 |
Все, что я сделал, я сделал |
00:54:48 |
Тогда вы не будете возражать, если я |
00:54:51 |
и раздать ее в качестве |
00:54:54 |
Вы унижаете меня. |
00:54:57 |
Если ваш позор невыносим |
00:55:08 |
я предлагаю вам этот меч. |
00:55:40 |
Расскажите мне как он умер. |
00:55:51 |
Я расскажу вам как он жил. |
00:56:04 |
Так кончилось время самураев. |
00:56:09 |
Иногда говорят, что у каждого народа, |
00:56:16 |
А про американского капитана |
00:56:18 |
никто ничего толком не знает. |
00:56:23 |
Одни говорят |
00:56:25 |
что он умер от ран, другие |
00:56:29 |
что он вернулся в свою родную страну. |
00:56:32 |
Но мне хочется думать, что он все же |
00:56:37 |
Ту, что ищем мы все |
00:56:39 |
но находят лишь очень не многие. |
00:56:42 |
Субтитры: Елена и Евгений Быстрицкие |