Last Samurai The

tr
00:00:25 Japonyayı bir kılıcın
00:00:30 Eski tanrıların, bir mercan kılıcı
00:00:34 ...ve çıkardıklarında dört mükemmel
00:00:38 ...ve bu damlaların
00:00:43 Ben, Japonyayı bir avuç
00:00:49 ...hayatlarını unutulmuş
00:00:52 ...vermeye hazır savaşçılar
00:00:55 Onur.
00:01:50 Bayanlar ve baylar...
00:01:52 ...ABD Ordusunun kullandığı her
00:01:56 ...karşınıza gerçek bir Amerikalı
00:02:00 ...yüzüncü yılını kutluyor.
00:02:04 Bu ülkenin en çok
00:02:07 Onur Madalyasını...
00:02:10 ...Gettysburgdeki savaş alanındaki
00:02:13 San Fransisco, 1876
00:02:14 Yedinci Süvari Birliğinin ve en
00:02:18 verdikleri başarılı savaşın
00:02:21 Bayanlar baylar...
00:02:23 ...karşınızda...
00:02:26 ...Yüzbaşı Nathan Algren!
00:02:36 Yüzbaşı Nathan Algren!
00:02:40 Evet!
00:02:44 Bir dakika.
00:02:45 Bayanlar ve baylar--
00:02:49 Lanet olsun Algren,
00:02:51 Bu senin son gösterin! Kovuldun!
00:02:57 Haydi! Bıktım bundan!
00:03:00 Haydi!
00:03:02 Evet!
00:03:11 Teşekkür ederim Bay McCabe,
00:03:16 Bayanlar ve baylar, bu...
00:03:18 ...Batıyı kazandıran tüfek.
00:03:22 Çoğu zaman kendimi...
00:03:27 ...öfkeli düşmanlar tarafından...
00:03:32 ...kuşatılmış halde bulduğumda...
00:03:35 ...kesin ve korkunç bir ölümle
00:03:38 ...sadece bu tüfek dururdu.
00:03:42 Şunu söyleyebilirim ki millet,
00:03:45 ...korkutucu bir düşman...
00:03:48 ...ve başarılı olsalardı...
00:03:50 ...kafa derim çoktan
00:03:53 ...ve önünüzde daha dazlak
00:04:02 Tıpkı Little Bighorndaki...
00:04:05 ...o şanssız sefiller gibi.
00:04:09 Cesetleri soyulmuş...
00:04:12 ...ve hırpalanmıştı.
00:04:16 Güneşte çürümeye
00:04:22 Bayanlar ve baylar, işte bu...
00:04:24 ...73 manivelalı...
00:04:26 ...Trapper.
00:04:29 Yedi kurşun kapasitesi var.
00:04:31 360 metrede etkili,
00:04:33 Evlat, bunun bir adama neler
00:04:36 Bu, babanda 15 santim genişliğinde
00:04:39 Bu doğru, Bayan.
00:04:41 Bu güzellik.
00:04:43 Hiç doldurmadan, beş, altı, yedi cesur
00:04:45 Patentli doldurma haznesi ve yumuşak kurma
00:05:06 Daha iyi mekanik eğlenceler...
00:05:10 ...ve ticari fırsatlar için...
00:05:13 ...can verenler adına teşekkür ederim.
00:05:17 Bay McCabe siparişlerinizi alacak.
00:05:20 Tanrı hepinizi korusun.
00:05:29 Açıkçası Yüzbaşı, sizde eski usul
00:05:33 Yaşıyorsun.
00:05:36 Adamın Custer bana Little Bighorna
00:05:40 Ben de Niye bizli konuşuyorsun?
00:05:43 9 canım var. Bende
00:05:46 Bende ikimiz için de
00:05:48 Tanrı biliyor ki yakında gerçekten
00:05:51 Ne tür bir iş?
00:05:53 Senin yapabildiğin tek iş.
00:05:59 Tiyatroda kariyer edinmek
00:06:06 Nathan!
00:06:08 Bu adamın anlattıklarını
00:06:11 Uzun zaman oldu.
00:06:13 Japonyadan Bay Omura...
00:06:16 ...ve adını telaffuz etmeye çalışmaktan
00:06:20 Otur, lütfen.
00:06:26 Viski.
00:06:29 Japonyanın, uygar bir ülke
00:06:33 Bay Omura, ordularını eğitecek...
00:06:36 ...beyaz uzmanları işe almak için
00:06:39 Kartlarımızı doğru oynarsak...
00:06:41 ... İmparator sadece bize ABD silahlarını
00:06:50 Wınchester Şirketiyle
00:06:54 Bay Omuranın bir sözleşmenin
00:06:57 Wınchester Şirketi için gösterilerin
00:07:03 Biz size ayda 400 dolar ödeyeceğiz.
00:07:10 Beş yüz. Her birimize.
00:07:13 İş bittiği zaman
00:07:18 Sırada bekleyen kaç gerçek
00:07:23 Çok kaba.
00:07:25 Burada insanlar böyle.
00:07:29 Viski.
00:07:30 Adamlarınızı kiminle
00:07:33 Adı Katsumoto Moritsugu.
00:07:35 Bir zamanlar İmparatorun
00:07:38 Bir samuraydır.
00:07:40 Samuray mı?
00:07:41 Sizin deyişinizle, savaşçı.
00:07:43 Bay Omura, asilerle baş etme konusundaki
00:07:46 Öyle mi?
00:07:48 Kitabını bile okumuş.
00:07:50 Algrenin kabilelerle ilgili
00:07:54 ...çok katkıda bulundu.
00:08:08 Bağışlayın lütfen.
00:08:12 Özel birlik yeniden beraber.
00:08:18 ...ilham verici.
00:08:25 İzninizle.
00:08:30 İhtiyaç gidermem lazım.
00:08:35 Sorun falan yok.
00:08:38 Albay Bagley.
00:08:40 Sizinle Yüzbaşı Algrenin
00:08:44 ...bize garanti ettiğiniz için
00:08:46 Yapacak. Sadece
00:08:52 Nathan.
00:08:55 Ben bana emredileni yaptım.
00:08:58 Ve pişman değilim.
00:09:01 Geçmişi geride bırakmaya
00:09:07 Japon öldürmemi istersen,
00:09:11 Kimseyi öldürmeni istemiyorum.
00:09:12 Japonların düşmanlarını öldürmemi
00:09:15 Asiler, Siyular ya da Şayenler...
00:09:19 Ayda 500 dolara
00:09:23 Bir şeyi sakın unutma:
00:09:26 Seni büyük zevkle
00:09:44 12 Temmuz, 1876.
00:09:47 Denizin boşluğunun
00:09:50 Ne geçmiş, ne gelecek.
00:09:56 Fakat yeniden mevcut koşulların
00:10:03 Yine bir kabile liderinin isyanını
00:10:08 Anlaşılan bu bana uygun
00:10:14 Hayatımdaki ironiler
00:10:49 Yokohama Limanı, 1876.
00:11:25 Yüzbaşı Algren olmalısınız.
00:11:27 Çok iyi. Memnun oldum.
00:11:30 Yirmi yıl önce burası
00:11:33 Şimdiki haline bak.
00:11:35 İmparator, Batılı olan
00:11:38 ...ve samuraylar değişimin
00:11:41 Sanki tarih ile modern çağ
00:11:44 Yeni işvereniniz Bay Omura bulabildiği
00:11:49 Fransadan avukatlar, Almanyadan
00:11:53 ...ve tabii ki şimdi
00:11:57 Yıllar önce İngiliz ticaret
00:12:01 Kısa sürede işimden alındım.
00:12:04 Kimsenin asla gerçek niyetini
00:12:07 ...gerçeği söylemek gibi
00:12:10 Artık başkalarının yalanlarını
00:12:18 2000 yıldır hiçbir avam
00:12:21 Bunun ne kadar büyük bir onur
00:12:24 Çok katı kurallar var tabii.
00:12:26 Ona bakabilirsiniz ancak
00:12:28 Ayağa kalkarsa, eğilmelisiniz.
00:12:33 Derli toplu görünüyor muyum?
00:12:37 Göbekten biraz sıkıyor.
00:12:54 Eğilin.
00:12:56 Tanrısal İmparator Meiji
00:12:59 Ülkenizin sunduğu destek için
00:13:03 Vatanınızda süren ulusal uyumun
00:13:15 İmparator, Amerikan kızıl derilileriyle
00:13:18 ...savaşıp savaşmadığınızla
00:13:21 Savaştık, Ekselansları.
00:13:22 Kızıl derililer acımasız bir düşman.
00:13:32 İmparator Yüzbaşı Algrene...
00:13:34 ...savaşa gitmeden önce...
00:13:37 ...kartal tüyü taktıklarının ve yüzlerini
00:13:40 ...ve korku tanımadıklarının
00:13:45 Çok cesurlar.
00:13:55 Eğilin.
00:14:04 Çok teşekkürler.
00:14:18 Geri çekilin.
00:14:22 Geri çekilin. Çekilin ve dönün.
00:14:29 Sağa, sizi piçler!
00:14:32 Dik duracaksınız
00:14:34 ...önüme çıkan her uzak doğulu
00:14:41 Aferin Çavuş!
00:14:43 Dillerini anladığınızda
00:14:46 Birinci sıra diz çökecek,
00:14:50 İkinci sıra--
00:14:52 22 Temmuz, 1876.
00:14:55 Altı aylık iş karşılığında,
00:14:58 ...üç yıllık yüzbaşı maaşına
00:15:04 Ordu, zorunlu askere
00:15:07 Çoğu hiç tüfek görmemiş köylü.
00:15:12 Başlarında General Hasegawa var,
00:15:15 ...ama büyük saygı gören bir adam.
00:15:18 General bana şu samuray Katsumoto
00:15:27 Katsumoto ve isyan hakkında
00:15:31 Samurayla savaşırken
00:15:34 Silahlarını kim sağlıyor?
00:15:43 Katsumoto, artık ateşli silahlar
00:15:47 Ateşli silah kullanmıyor mu?
00:15:48 Eski usulleri sayanlar için
00:15:52 Bu adamı ne kadar
00:15:53 General ve Katsumoto, İmparator için
00:15:57 Samurayla birlikte mi savaştı?
00:16:00 O bir samuray.
00:16:08 Anlamalısınız. Katsumoto, kılıcını
00:16:12 Bir samurayın kılıcı,
00:16:15 Samuraylar çelişkilidir. Onlar
00:16:18 ...ama sır vermiyorlar.
00:16:20 Piç herifler hala zırh kuşanıyor.
00:16:22 İrlandalıların hala
00:16:26 ...bu adamlar dünyanın en gelişmiş
00:16:29 Savaş taktikleri hakkında bana
00:16:32 Çevirilmeyi bekleyen
00:16:34 Dillerini en kısa sürede konuşur.
00:16:37 ...gevezeliğini duymalısın.
00:16:40 Bir dilbilimci mi?
00:16:43 Lütfen, efendim.
00:16:44 Vahşilerin dilinde
00:16:47 Sadece merhaba ya da
00:16:50 Dilini kesin ve
00:16:55 Yarın erken kalkacağız Yüzbaşı.
00:16:57 Yatma vakti geldi, değil mi?
00:16:59 Kafa derisi yüzmek merakımı çekiyor.
00:17:08 Sizden olabildiğince
00:17:13 ...siz çaresizce yerde yatarken
00:17:23 ...ve kör bir hançer ya da paslı bir
00:17:27 ...testere gibi
00:17:30 Sonra da hayalinizde saçınızın
00:17:34 ...çekildiğini...
00:17:36 ...ve sinir sisteminize bağlı olan
00:17:46 O zaman kafa derinizin yüzülmesinin
00:17:50 ...Bay Graham.
00:17:58 Kitapları ne kadar
00:18:01 Derhal.
00:18:05 Samuraylarla bu kadar ilgilenmeniz
00:18:09 Samurayları taktığım falan yok.
00:18:12 Bitene kadar uyumayacağım.
00:18:20 Size iyi geceler.
00:18:23 Bir isteğiniz var mı?
00:18:25 Bu bir ceza harekatı Yüzbaşı.
00:18:27 Albay Bagley, bu insanların
00:18:30 İyi geceler efendim.
00:18:31 Sessiz olun.
00:19:16 Ateş!
00:19:26 Aynı yöne ateş ettikleri için
00:19:30 Daha iyi dile getiremezdim.
00:19:36 Dipçik, omuza oturacak.
00:19:40 Gözün arpacıkta olsun.
00:19:49 Aferin.
00:19:52 Nathan!
00:19:57 Katsumoto, bu eyaletin sınırında
00:20:00 Özgürce seyahat edemediğimiz
00:20:03 Onu hemen durdurmak gerekiyor.
00:20:05 Demiryolum bu ülke için
00:20:09 Hazır değiller.
00:20:10 İsyancılarda bir tek tüfek yok
00:20:14 Ve son bir yıldır tek uğraşları
00:20:17 Sende üstün ateş gücü ve
00:20:21 Bölüğün asi Katsumotoya
00:20:25 Onu takip edecek
00:20:31 Doldur.
00:20:33 Bay Graham! Bu adama
00:20:36 Efendim?
00:20:38 Bu adama söyle,
00:20:41 ...onu öldüreceğim!
00:20:44 Seninle biraz...
00:20:46 Söyle!
00:20:49 Söyle!
00:20:56 Doldur!
00:21:01 Doldur!
00:21:06 Daha hızlı !
00:21:08 Daha hızlı !
00:21:14 Vur beni, kahrolası !
00:21:21 Ateş!
00:21:24 Ateş!
00:21:51 Hazır değiller.
00:21:55 Bölük saat altıda yola çıkacak.
00:22:27 İki yıldan kısa sürede
00:22:31 Olağanüstü.
00:22:33 Ve hepsi Omuranın mı?
00:22:35 Samuraylardan
00:22:38 Katsumotoyu nasıl
00:22:41 Merak etmeyin Bay Graham.
00:22:53 Yerlerinize geçin!
00:22:56 Yoshino Eyaleti, 1876
00:22:59 Birinci bölüm,
00:23:02 İkinci bölük,
00:23:06 Üçüncü ve dördüncü bölük,
00:23:08 Emrimle safları sıklaştırın!
00:23:11 Görünüşe göre Katsumotoya karşı
00:23:16 Yerlerinize geçin!
00:23:19 Buraya savaşçı olarak gelmedik.
00:23:21 O halde bu adamları
00:23:22 Kendi subayları.
00:23:25 Az sonra zaten
00:23:26 Süngü tak!
00:23:32 -Benimle arkaya gel.
00:23:40 Arka tarafa git ve ikmal trenlerinin
00:23:46 Emrimi duydun mu?
00:23:48 O halde itaat et. Hemen!
00:23:51 Kusura bakmayın efendim
00:23:59 Doldur!
00:24:29 Samuraylar geliyor.
00:24:32 Bir şey olmayacak evlat!
00:24:50 Ateş pozisyonu alın!
00:25:05 Sadece emrettiğimde ateş edin!
00:25:29 Ateş kes!
00:25:39 Tekrar doldur!
00:25:45 Hattı koruyun!
00:25:48 Ateş serbest!
00:26:05 Teğmen, geri çekilin!
00:26:48 Zeb!
00:28:25 O benim.
00:28:53 Durun!
00:29:02 Götürün onu!
00:31:05 Adın ne?
00:31:09 Küstah domuz! Cevap ver!
00:31:23 Onu rahat bırak.
00:31:34 Burası oğlumun köyü. Dağların
00:31:38 Kaçamazsın.
00:31:42 Harika.
00:33:42 Efendim, barbarı
00:33:45 Yenildiği için utanıyor.
00:33:48 Kendini öldürmeli.
00:33:50 Bu, onların adeti değildir.
00:33:56 O halde...
00:33:58 ...onu öldüreceğim.
00:34:00 Baba...
00:34:02 ...bence...
00:34:05 Ujio...
00:34:08 ...daha çok can alınacak.
00:34:10 Şimdilik...
00:34:12 ...yeni düşmanımızı tanıyacağız.
00:34:15 Onu hayatta tutun.
00:34:25 Kötü durumda.
00:34:28 Sake.
00:34:31 Sake?
00:34:43 Taka sana bakacak.
00:35:49 İçsin, Hala.
00:35:53 Hayır. Bu iyi bir fikir değil.
00:35:54 Burası benim köyüm.
00:35:55 Bu, benim evim.
00:36:02 Lütfen, sake.
00:36:15 Sake!
00:36:33 Sana söylemiştim!
00:37:26 Günaydın.
00:39:14 Bu tarafa!
00:39:16 Git. Sen. Git.
00:39:20 Adın ne?
00:39:22 Bir adın var, değil mi?
00:39:28 Ne söylediğimi bilmiyorsun,
00:39:32 Niye konuşmadığını biliyorum.
00:39:35 Kızgınsın. Sana elbise
00:39:41 Orospu çocuğu.
00:40:20 Bu tapınak bin yıl önce
00:40:25 Adım Katsumoto.
00:40:28 Senin adın ne?
00:40:36 Doğru sözcükler kullanmadım mı?
00:40:43 Seninle İngilizce
00:40:48 Bana bu onuru verirsen.
00:40:51 Sadece İngilizce konuşmak için mi
00:40:55 O halde ne istiyorsun?
00:40:58 Düşmanımı tanımak.
00:41:01 Düşmanlarınıza ne yaptığınızı gördüm.
00:41:04 Ülkenizdeki savaşçılar
00:41:06 Yenilmiş, diz çökmüş adamların
00:41:10 General Hasegawa, hayatını sona
00:41:15 Bir samuray, yenilginin
00:41:19 Kafasını kesme onuru
00:41:24 Çoğu adetlerimiz sana tuhaf geliyor.
00:41:29 Örneğin...
00:41:31 ...kendini tanıtmamak çok kaba kabul
00:41:42 Nathan Algren.
00:41:46 Seninle tanışmak benim için bir onur.
00:41:49 İngilizce sohbetten keyif aldım.
00:41:52 Sorularım var.
00:41:53 Ben kendimi tanıttım.
00:41:56 Bu çok iyi bir sohbet.
00:41:59 Sorularım var.
00:42:01 Kırmızı zırhlı
00:42:04 Kayınbiraderim. Hirotaro.
00:42:07 Benimle ilgilenen kadın kim?
00:42:08 Kızkardeşim, Hirotaronun eşi.
00:42:13 Kocasını mı öldürdüm?
00:42:16 Onurlu bir ölümdü!
00:42:31 Sen!
00:42:32 Sen! Gel... Lütfen...
00:43:04 Teşekkürler.
00:43:13 Domuz gibi kokuyor. Kardeşime
00:43:17 Niye kendin söylemiyorsun?
00:43:19 En azından banyo yapmasını sağla.
00:44:25 Aferin.
00:44:29 Çocuk olabilirler
00:44:34 Dene.
00:45:14 Kılıcı yere bırak.
00:47:37 Şimdi fark ettim,
00:47:39 Bağışla beni, dün beni
00:47:45 Senin görevin bu, değil mi?
00:47:47 Beni korumak?
00:47:50 Aferin Bob.
00:47:52 Sana Bob dememin bir mahsuru yok,
00:47:55 Bob diye birini tanıyordum.
00:48:00 Sen çapkın mısın Bob?
00:48:05 Ujio sana Japon kılıcını
00:48:11 Evet, öyle.
00:48:14 Kızıl derililerinizle savaştın mı?
00:48:22 Evet.
00:48:23 Bu savaştaki rolünü anlat.
00:48:26 -Öğrenmek istiyorum.
00:48:28 İyi bir sohbeti
00:48:31 Neden?
00:48:44 Ordunuzun generali miydin?
00:48:52 Yüzbaşıydım.
00:48:58 Orta rütbe.
00:49:01 Generaliniz kimdi?
00:49:08 Yöneteceğin bir isyan yok mu?
00:49:10 Ülkenizde insanlar
00:49:13 Yarbaydı.
00:49:16 Adı Custerdı.
00:49:20 Pek çok savaşçı öldürdü.
00:49:22 Evet. Çok savaşçı.
00:49:26 Hayır, iyi bir general değildi.
00:49:30 2000 öfkeli kızıl deriliye karşı
00:49:34 2000 kızıl derili mi?
00:49:37 Custerın kaç adamı vardı?
00:49:41 General Custerı sevdim.
00:49:44 Kendi efsanesine aşık olan
00:49:48 Askerleri bu yüzden can verdi.
00:49:52 Belki sen de bir gün
00:49:55 Alınyazımda varsa.
00:49:57 Benden ne istiyorsun?
00:50:02 Ne yapıyorsun?
00:50:07 Burada ne işim var?
00:50:14 Baharda karlar eriyecek
00:50:20 O vakte kadar
00:50:25 İyi günler, Yüzbaşı.
00:50:48 1876. Gün, bilinmiyor.
00:50:54 Bu tuhaf insanlar arasında
00:50:59 Kaçamadığım için
00:51:04 Genelde bana karşı az da olsa
00:51:07 ...bir sokak köpeği ya da istenmeyen
00:51:23 Herkes kibar.
00:51:27 Ama nezaketlerinin altında
00:52:11 Çok ilginç insanlar.
00:52:13 Uyandıkları andan itibaren...
00:52:15 ...kendilerini yaptıkları işin
00:52:27 Hiç böyle bir
00:52:31 Samuray kelimesinin hizmet etmek
00:52:35 ...ve Katsumotonun, İmparatora
00:52:38 ...inanmasına şaşırdım.
00:54:36 Lütfen bağışlayın.
00:54:40 Çok fazla düşünce mi?
00:54:42 Düşünce kılıç, düşünce izleyenler,
00:54:47 Çok fazla düşünce.
00:54:51 Hiç düşünce.
00:54:54 Hiç düşünce.
00:55:23 Teşekkürler.Biraz daha lapa?
00:55:28 Taka. Japonca konuştu!
00:55:32 Bolca ye. Kibarlığı bırak.
00:55:35 Yavaş. Bunlar ne?
00:55:42 Nasıl anlayabilir?
00:55:47 Üst düğüm.
00:55:53 Yavaş.
00:55:58 Adım Algren.
00:56:06 Nobutada.
00:56:09 Magojiro.
00:56:12 Higen.
00:56:18 Taka.
00:56:23 Kardeşim, lütfen onu gönder.
00:56:27 O kadar mı itici?
00:56:29 Bu utanç dayanılır gibi değil.
00:56:32 Sana söyleneni yapacaksın!
00:56:40 Kocanın intikamı için
00:56:43 Evet.
00:56:48 Hirotaro, Amerikalıyı öldürmeye çalıştı.
00:56:51 Biliyorum.
00:56:57 Zayıflığımı bağışla.
00:56:59 Burada olmasının
00:57:05 Benim algımın ötesinde bir şey.
00:57:26 Bana karşı çok nazik davrandı.
00:57:29 Evinde misafirimi ağırladığı için
00:57:57 Kış, 1877.
00:57:59 Samuray olmanın
00:58:02 Kendini tümüyle
00:58:06 Ruhunda huzur aramak mı?
00:58:09 Ve kılıçta ustalaşmak mı?
00:58:13 Giderek ustalaşıyor, değil mi?
00:58:16 Hala çok çirkin?
00:58:26 Üşüdün mü?
00:58:39 Sen de. Sen de üşüdün.
00:58:41 Ateş.
00:58:50 Yakmak.
00:59:10 Hayır, lütfen.
00:59:13 Japon erkekler
00:59:17 Ben Japon değilim.
00:59:49 Üzgünüm.
00:59:59 Kocanız için.
01:00:01 Hirotaro.
01:00:15 Görevini yaptı.
01:00:23 Sen görevini yaptın.
01:00:31 Özrünüzü kabul ediyorum...
01:00:52 Bahar, 1877.
01:00:55 1 7 yaşımda çiftlikten ayrıldığımdan
01:00:58 ...uzun süre kalıyorum.
01:01:04 Burada asla anlayamayacağım
01:01:11 Kiliseye giden biri değildim...
01:01:14 ...ama savaş alanında gördüklerim,
01:01:16 ... yol açtı.
01:01:18 Fakat bu yerde...
01:01:20 ...ruhsal bir şey var.
01:01:27 Benim için sonsuza dek
01:01:30 ...gücünü hissediyorum.
01:01:42 Yıllardır ilk kez burada huzurlu
01:01:50 Topu getirin.
01:01:52 Beni değil!
01:01:53 Topu getirmelisiniz! Topu!
01:02:04 Ujio üç hamlede kazanacak.
01:02:09 Beş!
01:02:25 Beş hamle sonra.
01:02:28 Altı.
01:02:48 Hiç düşünce.
01:03:53 Berabere!
01:04:36 Kim bu amatör!
01:05:38 Katsumoto!
01:05:43 Katsumotoyu koruyun!
01:06:22 Efendim, lütfen içeri girin!
01:08:57 Mükemmel çiçek
01:09:01 Tüm hayatını bir tane
01:09:03 ...yine de hayatın
01:09:06 Seni öldürmeleri için
01:09:09 Gördüğüm bir rüya hakkında
01:09:12 Kaplanın gözleri benimkiler gibi...
01:09:15 ...fakat o derin ve çalkantılı
01:09:19 İmparator mu yaptı?
01:09:22 Omura?
01:09:24 İmparator ölmemi isterse,
01:09:28 O halde Omura.
01:09:31 Şiiri bitirmekte zorlanıyorum.
01:09:33 Son bir dize önerebilir misin?
01:09:36 Ben yazar değilim.
01:09:38 Ama buraya geldiğinden beri
01:09:44 Sana başka neler anlattı?
01:09:48 Kabus görüyormuşsun.
01:09:52 Tüm askerler kabus görür.
01:09:54 Sadece yaptıklarından
01:09:58 Ne yaptığım hakkında
01:10:08 Pek çok şey gördün.
01:10:12 Gördüm.
01:10:14 Ölümden korkmuyorsun
01:10:18 Öyle değil mi?
01:10:22 Evet.
01:10:23 Ben de.
01:10:26 Bizim gördüklerimizi gören
01:10:30 Sonra atalarımın
01:10:36 ...ve hatırladım:
01:10:38 Bu çiçekler gibi...
01:10:41 ...hepimiz ölüyoruz.
01:10:44 Her nefeste, her fincan çayda...
01:10:51 ...her aldığımız canda..
01:10:53 ...hayatı bilmek.
01:10:56 Her nefeste hayat.
01:10:59 Bu, Buşidodur.
01:11:06 İmparator, Tokyoya
01:11:10 Yarın gidiyoruz.
01:11:14 Güzel.
01:11:17 Güzel.
01:11:24 Bunları aldığımda...
01:11:26 ...sen...
01:11:28 ...düşmanımdın.
01:11:49 Özür dilerim.
01:11:53 Hayır, çok üzgünüm,
01:12:13 Gitmeliyim.
01:12:36 Bana karşı çok naziktin.
01:12:42 Unutmayacağım...
01:13:09 Algren-san!
01:16:00 Algren?
01:16:02 Algren, tanrım, yaşıyorsun.
01:16:08 Şaşırtmaktan hiç vazgeçmiyorsun.
01:16:11 Howitzerler.
01:16:13 Evet, öyle.
01:16:15 İmparator ticaret anlaşmasını
01:16:19 Bu özel silah dahil.
01:16:22 Dakikada 200 kurşun.
01:16:24 Yeni şarjörler, tutukluğu azalttı.
01:16:27 Banyoya ihtiyacım var.
01:16:29 O savaşlarla yaşadıktan sonra
01:16:34 Tekrar hoş geldin, Yüzbaşı.
01:16:45 Bana karşı ayaklandın, hocam.
01:16:48 Hayır, ekselansları.
01:16:51 Onlar benim danışmanlarım,
01:16:55 Kendi çıkarları doğrultusunda
01:16:59 Modern dünyayı tanıyan
01:17:04 Bir faydam dokunmuyorsa,
01:17:10 Hayır.
01:17:12 Konseyde sesine ihtiyacım var.
01:17:15 Sizin sesinize ihtiyacımız var,
01:17:18 Yaşayan bir ilahsınız.
01:17:21 Doğru olduğunu düşündükleri
01:17:25 ...yaşayan bir ilahım.
01:17:29 Çok üzücü sözler sarf ediyorsunuz.
01:17:32 Bir hocanın mecbur olduğu şeyler
01:17:35 ...bağışlayın.
01:17:36 Halkınızı unuttunuz mu?
01:17:41 Ne yapacağımı söyle...
01:17:45 ...hocam.
01:17:50 İmparator sizsiniz, efendim,
01:17:55 Hepimiz için
01:18:03 Beyler, girin.
01:18:06 Yüzbaşı Algren...
01:18:07 ...görünüşe göre esaretinizi
01:18:11 Bana kötü davranılmadı.
01:18:13 Bay Omura, silah anlaşmasının
01:18:16 Yüzbaşı Algren, Katsumotoya kaç
01:18:20 Ne yazık ki bilmiyorum.
01:18:22 Tüm kış onun
01:18:24 Tutsağı olarak.
01:18:25 Mevzilerini kuvvetlendirdi mi?
01:18:28 Haydi, neler gördüğünü anlat.
01:18:30 Dediğiniz gibi Albay,
01:18:35 Efendim, anlaşma--
01:18:36 Eminim belgeler düzenlidir
01:18:40 Masama bırakın, uygun bir vakitte
01:18:44 Kusura bakmayın efendim ama
01:18:48 Belki de başkalarıyla
01:18:50 Kusura bakmayın Büyükelçi...
01:18:53 ...belki de bizim başkalarıyla
01:18:56 Örneğin Fransızlar.
01:18:58 Ya da yanda bekleyen diplomatlardan
01:19:01 Sizden haber bekleyeceğiz.
01:19:07 İyi akşamlar, beyler.
01:19:08 Yüzbaşı Algren.
01:19:11 Belki de sizinle biraz
01:19:13 Lütfen, oturun.
01:19:18 Size viski ikram
01:19:20 Hayır, sağ olun.
01:19:28 Katsumoto olağanüstü
01:19:30 Bir kabile lideri.
01:19:34 Ama samuray olanını görmediniz.
01:19:39 Benimle ne ilgisi
01:19:41 İlgilendiriyor.
01:19:43 Haklıydınız, Yüzbaşı Algren.
01:19:45 Geçen yıl savaşmaya
01:19:48 Haklıydınız ve Albay Bagley
01:19:51 Ama şimdi hazırız.
01:19:53 Katsumotonun davasına başka
01:19:57 ...isyan on yıl sürer.
01:19:59 Buna izin veremem.
01:20:02 Bugün onu konseyde durduracağım ya
01:20:07 Bu yeni silahlarla,
01:20:13 Teklifiniz için teşekkürler.
01:20:14 Bu bir teklif değil.
01:20:17 Bay Omura, sizinle sözleşmem
01:20:21 O halde yeni sözleşme yaparız.
01:20:23 İmparatora yaptığınız olağanüstü
01:20:27 ...bir tane.
01:20:29 Birbirimizi anlıyor muyuz?
01:20:33 Evet, çok iyi anlıyoruz.
01:20:36 Buna sevindim.
01:20:45 Onu izle. Katsumotoya yaklaşacak
01:20:55 Yüzbaşı Algren! Neler oluyor?
01:20:57 Diplomatlar arı gibi koşuşturuyor.
01:20:59 Diplomatlar arı gibi koşuşturuyor.
01:21:00 Omura, samuraylara karşı
01:21:02 Bir içkiye ihtiyacım var.
01:21:04 Katsumoto bu akşam gerçekten de
01:21:08 Sen, samuray!
01:21:15 Tanrım, başladı.
01:21:16 Duymuyor musun lan?
01:21:20 Yabancıların seninle
01:21:22 Şu Samurayın saçını yapalım.
01:21:25 Yere! Diz çök!
01:21:27 Silahlarınızı indirin!
01:21:30 Silahlarınızı indirin!
01:21:33 Kimsin sen?
01:21:34 Yüzbaşı Algren.
01:21:37 Dur!
00:00:18 Gidelim.
00:00:35 Seni evine götüreceğim.
00:01:06 Kendimiz daha güçlü olarak
00:01:10 Ordumuz, ekonomimiz
00:01:17 Bakan, bizi onurlandırdınız.
00:01:23 Konseye tekrar katılmak
00:01:29 Belki de kılıç kuşanmaya karşı
00:01:33 Tüm yasaları dikkatle okurum.
00:01:35 Yine de bu meclise
00:01:41 Bu meclisi koruyan
00:01:45 Korumaya ihtiyacımız yok.
00:01:49 Kendimizi satan
00:01:51 Fahişeysek, samuraylar
00:01:56 Omura ailesinin halka
00:02:04 Bay Katsumoto,
00:02:07 ...ama kılıcınızı çıkarmanızı
00:02:14 Bu kılıç, İmparatora hizmet ediyor.
00:02:41 İmparatorun sesi, bu konseyde
00:02:46 O halde kılıcımı vermeyi
00:02:55 O halde üzgünüm, muhafızlarım Tokyo
00:02:58 Orada kararımızı bekleyeceksiniz.
00:03:24 Gittiğini duydum.
00:03:28 Omura sana benim işini öneriyor
00:03:31 Sana teşekkür etmeliyim galiba.
00:03:35 Ayda 500 dolar, esaret altında geçen
00:03:39 Ömrünün sonuna dek
00:03:49 Bir şey değil.
00:03:55 Her şey bitti sayılır.
00:03:58 Katsumoto tutuklandı.
00:04:00 Omura, sabahı görmesine
00:04:02 Onun ölümüyle isyanı
00:04:06 ...sen olmasan bile.
00:04:13 Hatta özellikle sensiz.
00:04:20 Bir şey söylesene.
00:04:23 Kendi halkında bu kadar çok
00:05:17 Bizi zahmetten kurtar...
00:08:02 Samuraylar yenildi!
00:08:29 Durun!
00:08:30 Yaklaşmayın!
00:08:32 Ne yaparsan yap
00:08:34 Bakan Omura, hainin fotoğraflarını
00:08:40 Durun! İmdat!
00:08:41 Aletleri buraya getirin!
00:08:43 Derhal!
00:08:44 Dur!
00:08:46 Seni küstah, beş para etmez
00:08:52 Onun huzurunda kılıcını nasıl
00:08:57 Bu, Amerika Birleşik Devletler
00:09:01 Ordularımızı isyancılara karşı
00:09:04 Benim sorumluluğum değil.
00:09:06 O tarafa geç ve aletleri
00:09:12 Aletleri taşıyın.
00:09:17 Birleşik Devletler Başkanı mı?
00:09:20 Üzgünüm.
00:09:21 Galiba kusacağım.
00:09:40 Şiirin ne durumda?
00:09:45 Sonu biraz zorluyor.
00:09:47 Bu, Simon Graham. Resmini
00:09:53 Amerikaya döndüğünü
00:09:55 Kalmaya karar verdim. Seni kaçmaya
00:10:00 Bunu nasıl yapmayı
00:10:10 Bay Graham.
00:10:12 Belki de köyümün resimlerini
00:10:14 Onur duyarım.
00:11:33 Efendim.
00:11:35 Efendim, hayır!
00:11:36 Nobutada!
00:12:21 Baba, kalmama izin ver.
00:12:28 Vaktim geldi.
00:12:42 Efendim...
00:12:44 ...gitmeliyiz.
00:14:05 İmparator bana inanmadı.
00:14:10 Ordusu gelecektir.
00:14:14 Sonumuz geldi.
00:14:18 900 yıl boyunca atalarım
00:14:24 Onları utandırdım.
00:14:39 Hayatını mı alacaksın?
00:14:44 Utanç yüzünden?
00:14:50 Bir ömür boyu
00:14:55 Disiplin? Merhamet?
00:14:58 Samurayların yöntemi
00:15:01 Gereklilik mi?
00:15:06 Bundan daha gerekli ne olabilir?
00:15:12 Kılıçla öleceğim.
00:15:17 Kendi kılıcım...
00:15:20 ...ya da düşmanlarınkiyle.
00:15:22 O halde düşmanlarınki olsun.
00:15:28 Birlikte İmparatorun seni
00:15:58 İyi bir adamdı.
00:16:05 Beyazlarla da
00:16:07 Buraya gelirlerse, evet.
00:16:14 Neden?
00:16:18 Çünkü benim sevdiğim şeyleri
00:16:36 Samurayların tarzı
00:16:41 Babasını özlüyor.
00:16:45 Ve buna ben neden olduğum için
00:16:58 Hayır. Senin de ölmenden
00:17:23 Babam, savaşta ölmenin
00:17:32 Buna inanıyordu.
00:17:42 Ben savaşta ölmekten korkardım.
00:17:45 Ben de öyle.
00:17:49 Ama pek çok savaşa katıldın.
00:17:53 Ve her zaman korktum.
00:18:03 Gitmeni istemiyorum.
00:18:08 Geliyorlar.
00:18:38 Bence iki alay. Biner biner
00:18:42 Ve howitzer topları var.
00:18:44 Fark etmez. Gelecekler
00:18:48 Kaç adamımız var?
00:18:52 General Custer gibi.
00:18:58 Termopilai diye bir yerde
00:19:02 300 cesur Yunanlı, bir milyonluk
00:19:05 Bir milyon.
00:19:08 Bu rakamı anlıyorum.
00:19:10 İki gün boyunca Yunanlılar
00:19:14 ...Pers ordusu savaş şevkini kaybetti
00:19:18 Aklında ne var?
00:19:19 Toplarının avantajını
00:19:22 Kendilerine fazla güveniyorlar. Bunu
00:19:27 Kılıç mesafesine.
00:19:30 Bir insanın kaderini
00:19:37 Bana göre insan,
00:19:41 ...elinden geleni yapar.
00:19:49 25 Mayıs, 1877.
00:19:53 Bu günlüğe son kez yazıyorum.
00:19:56 Gördüklerimi ve yaptıklarımı doğru
00:20:01 Hayatımın gidişatını
00:20:05 Tüm bunlara katıldığım için
00:20:09 ...bir anlığına bile olsa.
00:21:59 Algren-san, benimle gelir misiniz?
00:22:20 Bu zırhı giyerseniz
00:25:14 Buna ihtiyacınız olacak.
00:25:28 Üzerinde ne yazıyor?
00:25:31 Kendinde eski ve yeni yöntemleri
00:26:37 Tanrım.
00:26:43 Efendim...
00:26:45 ...Japon İmparatorluk Ordusu
00:26:48 Siz ve adamlarınız silah bırakırsanız
00:26:50 Bay Omuranın bildiği gibi
00:26:59 Yüzbaşı Algren.
00:27:01 Size merhamet göstermeyeceğiz.
00:27:03 Bize saldırırsanız
00:27:06 Seni savaş alanında arayacağım.
00:27:28 Yüzbaşı Algren!
00:27:29 Bay Graham.
00:27:35 Belki bunları kitabınız için
00:27:39 Evet, kullanacağım.
00:27:40 Yüzbaşı !
00:27:44 Elveda.
00:27:47 Bay Graham.
00:28:13 Teslim olmuyorlar.
00:28:20 Hazır mıyız?
00:28:25 Yerlerinize geçin!
00:29:09 Ateşe başlayın!
00:30:24 Geri çekilişlerini koruyorlar!
00:30:27 Gördün mü? Güçlü samuraylar bile
00:30:30 Saldırı işareti ver.
00:30:32 Önce gözcüler göndermeyi
00:30:34 Saçma! Tam bir saldırı.
00:31:29 Geliyorlar.
00:32:02 Salvoyu bekleyin.
00:32:16 İkinci salvo.
00:33:10 Bu da ne?
00:33:11 Neler oluyor?
00:33:55 Saldırı durduruldu.
00:33:57 Alayın kalanını yolla.
00:34:03 Termopilaideki savaşçılara ne oldu?
00:34:06 Son adamına kadar öldüler.
00:35:09 Algren-san!
00:37:52 Orospu çocuğu
00:38:57 Yakında iki alay daha getirirler.
00:39:00 Onları tekrar durduramayız.
00:39:03 Burada ölmen gerekmez.
00:39:08 Daha önce defalarca
00:39:11 Şimdi tekrardan yaşıyorsun.
00:39:15 Evet.
00:39:20 Vaktin gelmemişti.
00:39:26 Bitmedi.
00:40:13 Bu da ne?
00:40:14 Toplar, ateşe hazırlanın!
00:40:16 Ateşe hazırlanın!
00:40:18 Bu çılgınlık. Saldıracak mı?
00:40:21 Evet.
00:40:30 Yenildi! Utancını kabul etmeli!
00:40:45 Öldürün onu. Hepsini.
00:40:47 Şimdi!
00:40:53 Atım!
00:41:45 Ateş!
00:42:22 Hazır ol!
00:42:26 Nişan al!
00:42:33 Ateş!
00:42:40 Ateş serbest!
00:43:26 Yeni topları getirin!
00:43:29 Yeni topları hazırlayın!
00:43:34 Ateş!
00:43:42 Çabuk! Çabuk!
00:43:48 Ateş!
00:45:30 Ateş kes!
00:45:31 Salaklar, ateş etmeye devam edin!
00:45:33 Ateşi kes! Kes!
00:45:43 Hayır.
00:45:47 Ateş edin! Katsumotoyu öldürün!
00:45:53 Onuruna yeniden kavuştun.
00:45:57 Bırak onurumla öleyim.
00:46:08 Kalkmama yardım et.
00:46:29 Hazır mısın?
00:46:38 Sohbetlerimizi özleyeceğim.
00:47:26 Mükemmel.
00:47:34 Hepsi de...
00:47:38 ...mükemmel.
00:49:05 Amerika Birleşik Devletleri adına...
00:49:09 ...bu anlaşmanın imzalanması
00:49:12 ...görülmemiş bir refah ve
00:49:19 İmparator adına...
00:49:21 ...bu görüşmeyi başarılı şekilde
00:49:27 ...mutluyuz.
00:49:37 Burada mı?
00:50:40 Ekselansları, şu anki konuyu
00:51:10 Bu, Katsumotonun kılıcı.
00:51:13 Bunu sizin almanızı isterdi...
00:51:17 ...samurayların gücünün
00:51:21 Ekselansları, hepimiz Katsumoto için
00:51:26 Son nefesinde...
00:51:28 ...bu kılıcı tutan...
00:51:31 ...ataları ve onların
00:51:36 ...hatırlamanızı ümit etti.
00:51:39 Ekselansları...
00:51:57 Öldüğünde...
00:52:00 ...yanında mıydın?
00:52:07 İmparator...
00:52:09 ...bu adam size karşı savaştı !
00:52:15 Ekselansları...
00:52:18 ...düşmanınız olduğuma
00:52:20 ...emredin, seve seve hayatımı
00:52:38 Birleşik bir Japonya hayali kurdum...
00:52:42 ...güçlü, bağımsız ve modern...
00:52:46 ...bir ülke hayali.
00:52:48 Artık demiryolumuz, toplarımız
00:52:59 Ama kim olduğumuzu unutamayız.
00:53:05 Ya da nereden geldiğimizi.
00:53:21 Büyükelçi Swanbeck...
00:53:24 ...anlaşmanızın halkımın yararına..
00:53:27 ...olmadığı kararına vardım.
00:53:32 Efendim, izninizle--
00:53:34 Üzgünüm...
00:53:36 ...ama izin yok.
00:53:39 Bu küstahlık!
00:53:47 Ekselansları, belki de bunu...
00:53:49 Omura, yeteri kadar sorun çıkardın.
00:53:52 Her şeyi ülkem için yaptım.
00:53:55 O halde ailenin
00:53:59 ...ve hediyem olarak
00:54:02 Beni utandırıyorsunuz.
00:54:03 Utancın katlanılmaz boyuttaysa...
00:54:14 ...sana bu kılıcı teklif ediyorum.
00:54:45 Nasıl öldüğünü anlat.
00:54:55 Nasıl yaşadığını anlatacağım.
00:55:08 Böylece samurayların
00:55:13 Ulusların da insanlar gibi
00:55:19 Amerikalı yüzbaşıya gelince...
00:55:22 ...kimse ona ne olduğunu bilmiyor.
00:55:24 Bazıları yaralarından dolayı
00:55:28 ...kimileri de kendi ülkesine
00:55:32 Fakat ben onun...
00:55:33 ...hepimizin aradığı
00:55:37 ...huzuru bir nebze de olsa...
00:55:41 ..bulduğunu düşünmek istiyorum.
00:02:09 Bu zırhı giyerseniz
00:05:11 Buna ihtiyacınız olacak.
00:05:25 Üzerinde ne yazıyor?
00:05:28 Kendinde eski ve yeni yöntemleri
00:06:37 Tanrım.
00:06:43 Efendim...
00:06:45 ...Japon İmparatorluk Ordusu
00:06:48 Siz ve adamlarınız silah bırakırsanız
00:06:51 Bay Omuranın bildiği gibi
00:06:59 Yüzbaşı Algren.
00:07:01 Size merhamet göstermeyeceğiz.
00:07:03 Bize saldırırsanız
00:07:07 Seni savaş alanında arayacağım.
00:07:30 Yüzbaşı Algren!
00:07:31 Bay Graham.
00:07:38 Belki bunları kitabınız için
00:07:41 Evet, kullanacağım.
00:07:43 Yüzbaşı !
00:07:46 Elveda.
00:07:50 Bay Graham.
00:08:16 Teslim olmuyorlar.
00:08:25 Hazır mıyız?
00:08:30 Yerlerinize geçin!
00:09:15 Ateşe başlayın!
00:10:34 Geri çekilişlerini koruyorlar!
00:10:36 Gördün mü? Güçlü samuraylar bile
00:10:40 Saldırı işareti ver.
00:10:42 Önce gözcüler göndermeyi
00:10:44 Saçma! Tam bir saldırı.
00:11:42 Geliyorlar.
00:12:16 Salvoyu bekleyin.
00:12:30 İkinci salvo.
00:13:27 Bu da ne?
00:13:28 Neler oluyor?
00:14:14 Saldırı durduruldu.
00:14:16 Alayın kalanını yolla.
00:14:22 Termopilaideki savaşçılara ne oldu?
00:14:25 Son adamına kadar öldüler.
00:15:30 Algren-san!
00:18:21 Orospu çocuğu
00:19:28 Yakında iki alay daha getirirler.
00:19:32 Onları tekrar durduramayız.
00:19:35 Burada ölmen gerekmez.
00:19:40 Daha önce defalarca
00:19:44 Şimdi tekrardan yaşıyorsun.
00:19:48 Evet.
00:19:52 Vaktin gelmemişti.
00:19:59 Bitmedi.
00:20:47 Bu da ne?
00:20:49 Toplar, ateşe hazırlanın!
00:20:51 Ateşe hazırlanın!
00:20:53 Bu çılgınlık. Saldıracak mı?
00:20:56 Evet.
00:21:06 Yenildi! Utancını kabul etmeli!
00:21:21 Öldürün onu. Hepsini.
00:21:23 Şimdi!
00:21:29 Atım!
00:22:24 Ateş!
00:23:02 Hazır ol!
00:23:07 Nişan al!
00:23:14 Ateş!
00:23:21 Ateş serbest!
00:24:09 Yeni topları getirin!
00:24:12 Yeni topları hazırlayın!
00:24:18 Ateş!
00:24:26 Çabuk! Çabuk!
00:24:32 Ateş!
00:26:18 Ateş kes!
00:26:20 Salaklar, ateş etmeye devam edin!
00:26:22 Ateşi kes! Kes!
00:26:32 Hayır.
00:26:36 Ateş edin! Katsumotoyu öldürün!
00:26:42 Onuruna yeniden kavuştun.
00:26:47 Bırak onurumla öleyim.
00:26:58 Kalkmama yardım et.
00:27:20 Hazır mısın?
00:27:29 Sohbetlerimizi özleyeceğim.
00:28:19 Mükemmel.
00:28:28 Hepsi de...
00:28:32 ...mükemmel.
00:30:02 Amerika Birleşik Devletleri adına...
00:30:07 ...bu anlaşmanın imzalanması
00:30:10 ...görülmemiş bir refah ve
00:30:17 İmparator adına...
00:30:19 ...bu görüşmeyi başarılı şekilde
00:30:26 ...mutluyuz.
00:30:36 Burada mı?
00:31:42 Ekselansları, şu anki konuyu
00:32:13 Bu, Katsumotonun kılıcı.
00:32:16 Bunu sizin almanızı isterdi...
00:32:20 ...samurayların gücünün
00:32:25 Ekselansları, hepimiz Katsumoto için
00:32:29 Son nefesinde...
00:32:32 ...bu kılıcı tutan...
00:32:35 ...ataları ve onların
00:32:40 ...hatırlamanızı ümit etti.
00:32:43 Ekselansları...
00:33:02 Öldüğünde...
00:33:05 ...yanında mıydın?
00:33:13 İmparator...
00:33:14 ...bu adam size karşı savaştı !
00:33:21 Ekselansları...
00:33:23 ...düşmanınız olduğuma
00:33:26 ...emredin, seve seve hayatımı
00:33:45 Birleşik bir Japonya hayali kurdum...
00:33:49 ...güçlü, bağımsız ve modern...
00:33:53 ...bir ülke hayali.
00:33:55 Artık demiryolumuz, toplarımız
00:34:06 Ama kim olduğumuzu unutamayız.
00:34:13 Ya da nereden geldiğimizi.
00:34:30 Büyükelçi Swanbeck...
00:34:33 ...anlaşmanızın halkımın yararına..
00:34:36 ...olmadığı kararına vardım.
00:34:41 Efendim, izninizle--
00:34:43 Üzgünüm...
00:34:45 ...ama izin yok.
00:34:49 Bu küstahlık!
00:34:57 Ekselansları, belki de bunu...
00:34:59 Omura, yeteri kadar sorun çıkardın.
00:35:02 Her şeyi ülkem için yaptım.
00:35:05 O halde ailenin
00:35:09 ...ve hediyem olarak
00:35:12 Beni utandırıyorsunuz.
00:35:14 Utancın katlanılmaz boyuttaysa...
00:35:25 ...sana bu kılıcı teklif ediyorum.
00:35:57 Nasıl öldüğünü anlat.
00:36:08 Nasıl yaşadığını anlatacağım.
00:36:22 Böylece samurayların
00:36:26 Ulusların da insanlar gibi
00:36:33 Amerikalı yüzbaşıya gelince...
00:36:35 ...kimse ona ne olduğunu bilmiyor.
00:36:38 Bazıları yaralarından dolayı
00:36:41 ...kimileri de kendi ülkesine
00:36:46 Fakat ben onun...
00:36:48 ...hepimizin aradığı
00:36:51 ...huzuru bir nebze de olsa...
00:36:56 ..bulduğunu düşünmek istiyorum.