Latter Days

tr
00:00:08 Los Angeles'a ilk geldiğimde...
00:00:13 gözüme sadece ışıklı noktalar
00:00:17 Karmakarışık ve kopuk.
00:00:28 Kafa karıştırıcıydı.
00:01:25 Ne yaptığını sanıyorsun?
00:01:29 -Bütün erkekler böyle söyler.
00:01:32 Sahi mi? Çok kötü.
00:01:37 Övünmeyi sevmem ama, 58'lik Chevy'nin motor
00:01:43 -Öyle mi?
00:01:48 -Demek, arabalardan anlıyorsun?
00:01:53 Kadınlardan farkı, hemen arkasından
00:01:59 Sadece arkadaşlar arasında ufak bir eğlence olacak.
00:02:05 tekrar istemedikçe.
00:02:41 -Elizabeth'in içeri girmesinden endişelenmiyor musun?
00:02:52 -Elizabeth ile randevum vardı.
00:02:59 Burası 243B. 'Blowjob'un 'B'si.
00:03:10 -Hayır.
00:03:15 -Sus! Yalan söylüyorsun.
00:03:21 -20 Eylül. Aman Tanrım! Çok komik!
00:03:31 Demo'nu neredeyse bitirdiğine ve en iyi arkadaşınla
00:03:34 Evet, seninle ilgili yapabileceğim
00:03:37 -Martini mi, votka mı, cin mi?
00:03:43 Biliyorsun, bunu yapabilecek sadece bir arkadaşım var,
00:03:46 Basçıyı kastediyorum. Bazı parçaları kaydediyorduk...
00:03:49 ama ikinci şarkıda, sütyenimin
00:03:52 Özür dilerim, gençler, sipariş.
00:03:54 -Bir çağrı, Margo Channing.
00:03:59 Bunu yapacağım. Yakında, siz kaybedenleri öpüp,
00:04:07 -Hiç Barry Wolf okudunuz mu?
00:04:11 Barry Wolf bir kez beni okudu, reklam ilanında...
00:04:16 Ona, boşuna 'Çocuğu Çağıran Kurt' demiyorlar!
00:04:19 'Kaçık Gay Komşu', beni orada göremezdi bile.
00:04:24 -Belki iyi bir komşu değilsin.
00:04:28 Affedersiniz canlarım. Siz büyük yıldızlar arasındaki bu
00:04:32 Ben orta düzey bir yıldız olacağım.
00:04:34 Ayrıca, duydum ki; Disney, yemeklerin kendi kendilerine
00:04:40 -O zamana kadar, ne yapıyoruz ? Sıcak yemekler, geliyor.
00:04:56 Selam, çocuklar.
00:04:59 -Şarkılarımdan birini al ve bu komik çocuklara bir karaoke ver.
00:05:04 -İki de margarita mı vardı?
00:05:21 Afiyet olsun.
00:05:58 Aval aval bakmayı bırak,
00:06:06 -Kahretsin. -Evet, seni de kahretsin.
00:06:14 Buradayım. Beni aradığın yerdeyim,
00:06:19 Bilmiyorum, ama uyandığımda sütyenim yoktu.
00:06:25 Ben olsam, endişelenmezdim.
00:06:27 Beni aramak yerine, neden sevimli bir şekilde
00:06:34 -Denedim, gitmiş olduğunu düşündüm. Spin dersi
00:06:41 Hey, bir dakika !
00:06:44 -Tanışıyor muyuz?
00:06:49 -Hey, Çaylak, şunu taşıyalım mı?
00:06:57 Hepsini yerleştirdik...son çan, Harmon yıkıldı.
00:07:01 Hey Gilford, neden buraya gelip,
00:07:03 Yanlış ağaca havlıyorsun, homo.
00:07:07 David? Hadi Çaylak, bir erkeğe yardım et,
00:07:11 Hadi Gil, sadece on dakika.
00:07:14 -Üsttesin. -Hayır, önce ben sordum.
00:07:17 -Acıtıyor!
00:07:29 -Hey.
00:07:33 -Beni hatırladın mı, yolun karşısından?
00:07:38 Sizlere, altılı 'hoşgeldin'
00:07:42 Teşekkürler, ama biz içmeyiz.
00:07:49 Ne çeşit çocuklarsınız siz?
00:07:52 Kim ibne sipariş etti?
00:07:54 -Ryder biraz daha yüksek sesle söyle,
00:07:58 Giydiği şortu gördünüz mü?
00:08:07 -Sadece bir bak.
00:08:11 En çekici olanları, Daniel, bu akşam burada.
00:08:15 -Seni onunla tanıştırabilirim.
00:08:18 -Barın sonundaki, mavili mi?
00:08:23 3 ağustos... evet.
00:08:32 -Andrew, oradan bir kadeh Merlot alabilir miyim?
00:08:39 -Peki, eğer o beni bu kadar geç arıyorsa, ben de
00:08:48 Tuhaf bir şey duymak ister misiniz?
00:08:52 şu dört kişiyi hatırlıyor musunuz?
00:08:55 -Dörtlü porno yıldızları. -Bu civarda mı?
00:08:59 Hayır, dinleyin, Ondan bile daha tuhaf.
00:09:04 Rodeo palyoçuluğu daha hoş olurdu.
00:09:08 Senin sapık yaşantını sevmiş olmalılar.
00:09:11 Ailesi onu şok terapiye gönderdi.
00:09:16 Sonra kendisini pencereden atmak istedi.
00:09:18 -Sen birinci katta oturuyorsun.
00:09:22 Şimdi, onların seni döndürmesi yerine, senin
00:09:26 -Hayal edebiliyor musun? -Hayır, ben bu çocukları
00:09:30 Bahse girerim, yapamaz.
00:09:33 -Bekle. Şimdi bahse mi giriyoruz?
00:09:39 Hayır, bu büyük bir iş.
00:09:42 Yükseltiyor muyuz?
00:09:45 Onları bisikletlerin üstünde gördüm.
00:09:48 -Sahi mi?
00:09:52 -50$, 2 hafta, yapamaz.
00:09:57 -Tamam mıyız?
00:10:01 -Herhangi birşey. Blowjob?
00:10:05 Öteki Mormon'u ordudayken tanımıştım.
00:10:09 -Onlardan birini getir. -Kutsal iç çamaşırı mı?
00:10:14 -Bu çocuklardan birine donunu çıkarttıracağım.
00:10:19 Tamam, bu gece dışarı çıkıyor muyuz?
00:10:21 -Lütfen, bir tane daha 'Hristiyan kancaları' bölümü olmasın.
00:11:32 -Hey, çıkıyor musun? -Evet, yogaya.
00:11:40 -Hey, tanıştığımızı sanmıyorum. Ben, Julie Taylor.
00:11:47 Sadece çalışıyorum. Dışarı çıkayım diye düşündüm.
00:11:55 -Oh, kötü. Burada çoğu zaman hava böyle güzeldir.
00:12:04 -Peki, siz neler yapıyorsunuz?
00:12:09 Sahi mi? Chris konuşmayı sever.
00:12:12 -Bazen, hayatlarındaki anlamı bulmalarında, insanlara yardımı
00:12:17 -Anlamsız mı? Ben anlamsız mı dedim? -Neyse,belki sizinle
00:12:28 Hoşçakal.
00:12:32 -Kurnaz...
00:12:43 Tanrıya şükür, gidiyor.
00:12:47 ona Amerikan sinemasının yeni sevgilisi
00:12:49 Bu kaltağa mı? Masamı Julie'ye aldırdı,
00:12:52 Nasıl yediğini gördünüz mü?
00:12:55 -Evet, bacaklarına baktınız mı?
00:12:58 -Bahse girerim, seksten sonra bir but tütsülüyordur.
00:13:02 Canım, bana bir bardak Cuvet verir misin?
00:13:05 Umarım, müşterilerimiz hakkında küçük
00:13:11 Dedikodu, bayağılıktır.
00:13:14 -Özellikle de talihsiz insanlar hakkındaysa.
00:13:18 Bir şey biliyorsunuz... söyleyin.
00:13:20 Ben asla öyle hikayeler anlatmazdım.
00:13:25 onun bunu ne kadar sık yaptığı...
00:13:27 zavallı çocuk, o içki alemi ve kusmaları
00:13:32 -Bulimia'sı varmış gibi görünmüyor.
00:13:35 ...daha fazla kusmasını,
00:13:39 Fakat, asla öyle şeyler söylemem.
00:13:45 Mümkün olduğu kadar bundan kaçınmalısınız.
00:13:48 Dinleyin. Eğer bana ihtiyaç olursa,
00:13:55 Ben aradı. Biraz ısrarlı gibiydi.
00:14:01 Sizce, Lila bizden bir sevgili
00:14:05 -İğrenç şey...bu bir ipucu değil, bir suçlama.
00:14:11 Plak şirketinden bir adam. Bu herifle içki içti,
00:14:14 ve şimdi değerleri için korkuyor.
00:14:17 -O çok tatlı. -Güzel bir demo yapmak için
00:14:22 -Bu adam beni becermedikçe, onu birine dinletemem.
00:14:27 -Ne? Kariyerin için seks yapar mısın?
00:14:33 Kariyerim için seks yapmaksa, daha asil olurdu.
00:14:37 Ben, o tür bir karar vermek için henüz hazır değilim.
00:14:48 -İşte, Andrew'nun şarap siparişi.
00:14:56 -Başka bir şey var mı? -Herkes, Ben'i sevgilin
00:15:05 -Herşey yolunda mı?
00:15:12 Üzgünüm.
00:15:15 Ve böylece, Joseph Smith aracılığı ile, Tanrı
00:15:24 Sorusu olan?
00:15:27 Peki nasıl olur, Tanrı Joseph Smith
00:15:30 -ama Tanrı benimle konuşursa, ben şizofren mi oluyorum?
00:15:35 -Mormon kilisesinin siyahlar ile ilgili görüşü nedir?
00:15:41 -rahipliğe kabul ediliyorlar.
00:15:48 -Kadınlar ruhban sınıfına giremez, onların yaptığı,
00:15:54 -Oh, paylaşma. Paylaşmak güzeldir. -Christian, kilisenizin
00:16:03 -Şey... -Öyle bir şey yok.
00:16:07 -Ama, 'sağ' ve 'sağkanat' birlikte kullanılmaz mı?
00:16:11 Evime gelip, bana Tanrı'nın homoseksüellerden
00:16:15 Ve Fransızcadan!
00:16:19 -Tanrı Fransızcadan nefret mi ediyor?
00:16:48 -Turuncu düğmeye basın.
00:16:58 -Anne, bütün terminal sana bakıyor.-Elimde değil.
00:17:06 Oh, etrafımdaki tek aklı başında insanı kaybediyorum.
00:17:17 -Bu artık sana ait, evlat. Bizi gururlandır.
00:17:26 İyi ve güvenli bir yolculuk geçirmeni dilerim.
00:17:35 -Anne, söz vermiştin. Başlarsan...
00:17:42 Ve daima öyle olacaksın.
00:18:07 -İyi misin?
00:18:17 -Bak, eğer bir problem varsa, ben sonra gelebilirim.
00:18:22 -Sıla hasreti, Idaho için mi?
00:18:30 Sadece..Ben evden ayrıldığım zaman...buraya roket gibi düştüm.
00:18:38 -Ne? Evden uzak oldum. Sadece, böyle iki yıl değildi.
00:18:46 -'Genç Frankenstein' filminden. -Evet.
00:18:57 Tatillerde eve gitmemize ve aramamıza izin yok.
00:19:02 -Vay canına, nereyi imzalamam gerek?
00:19:09 Hepsinden öte, bir erkeğin
00:19:16 'Sapık'! Bu 'Sapık'filminden, değil mi?
00:19:19 Bazen biraz delirir...
00:19:24 En azından burada arkadaşların var, değil mi?
00:19:26 Ne, Ryder mı? Hayır, biz sadece bir kaç
00:19:32 Neyse, sen benden daha iyi durumdasın.
00:19:35 -Hepinizin adının Elmer olması ne komik tesadüf.
00:19:39 -Bir Elmer olduğumu mu düşünüyorsun? -Değil misin?
00:19:48 Birinin sana Elmer demesinden daha iyi bir şey bu.
00:19:56 -Onları kullanmamıza izin verilmiyor.-Ne? Neden?
00:20:08 -Aaron.
00:20:21 -Onları ayırmalısın, tamam mı? Renkli ve beyazları
00:20:29 -Bekle, daha önce kendi çamaşırını da yıkamadın, değil mi?
00:20:35 Bunu yapmak zorundayım, çünkü çaylağım.
00:20:38 Herkesin çamaşırını uygun şekilde yıkamak zorundayım.
00:20:44 -Sahi mi? -Sapık!
00:21:03 Şey, çamaşır ipuçları için teşekkürler.
00:21:10 -Elder.
00:21:20 -Nasıl gidiyor, Çaylak? -İyi.
00:21:29 Biliyor musun, ben çaylakken, gerçekten çok sıkıydı.
00:21:33 -Böylece, yeni bir gün için uyanmak zorunda kalmazdım.
00:21:36 Salt Lake'e, ailemin yanına gidemezdim, biliyorsun.
00:21:41 yanımda iki yetkili vardı. Nasıl olduğunu bilirsin.
00:21:45 Onlar bu şeyi daha da zorlaştırıyorlar.
00:21:51 asla yalnız kalamayız.
00:21:53 Demek istediğim, 19, 20 yaşındayız,
00:21:55 ve masturbasyon yapmamıza bile izin verilmiyor.
00:21:56 Bazı geceler uyanıyorum ve yatağın tahtasında
00:22:00 Bak, eve gidebilmek için buradaki işimi bitireceğim.
00:22:07 Görüyorsun, sekse kavuşmak için yaptığımız şey, şaşırtıcı.
00:22:12 -Yaptığını biliyorum! -Yapmadım, gerçekten.
00:22:18 -Hey, burada oynamak istiyoruz.
00:22:22 -Sadece etrafa osuruyorsunuz.
00:22:27 -Topu sektir, topu sektir.
00:22:33 Normal olabileceğim ve biraz basket oynayabileceğim,
00:22:35 Buraya gelip bunu bozmak zorunda mısınız ?
00:22:38 Oh,Julie şunu dinle. Mormonların sızlanmayı
00:22:41 -Ben de perilerin spor sevdiğini bilmezdim.
00:22:48 -Neden ikiye iki oynamıyoruz?
00:22:56 -Ama aynı zamanda siyahım, yani belki oynayabilirim.
00:23:02 Senin tek problemin, geri kalmış kafandaki, hangi
00:23:04 -Hangisi? Siyah kız ve bir ibne.
00:23:11 İyi. Biz giyiniğiz, siz çıplaksınız.
00:23:15 Hayır.
00:23:18 Peki, biz çıplak olacağız.
00:23:27 Bu haksızlık, üstünüzü giyin.
00:23:44 Oynayabilirsiniz. Evet, bir beceri öğrenebiliriz.
00:23:47 diğer atletiklerle oynadığını
00:23:54 Belki sohbeti kesmemiz gerek.
00:23:57 Peki tembeller, çalışma nasıl gidiyor? Ryder?
00:24:06 Peki, Birinci Corinthia'lı 7,1. Ryder? Başka kim? Gil.
00:24:13 Ve böylece sözveriyoruz, Tanrı korkusunun mükemmel
00:24:18 bütün kirlerinden arındıralım.
00:24:22 Güzel, aferim Çaylak! Biliyor musun, eğer Gilford'un kalbi
00:24:27 Evet Harmon, kalbimi tam buradan kırdın.
00:24:33 Elder, senin içinde şeytan var!
00:24:45 Selam.
00:25:03 -Kahretsin. İsa adına! Özür dilerim, kendimi yaraladım.
00:25:15 -İyi misin?
00:25:32 -Ne? -Bayıldın sandım.
00:25:39 -Ben iyiyim, gerçekten.
00:25:52 -Ryder! Bana yardım eder misin?
00:25:55 -Lanet olsun Ryder, sana vuracağım ve canın yanacak.
00:26:10 -Tamam. -Hayır, Aaron, gel. Bana bir iyilik yap,
00:26:15 dikiş gerekip grekmediğini söyler misin?
00:26:20 Tam olarak bir şey söyleyemem.
00:26:27 Tamam, bak! Hadi, sana saldıracak değilim,
00:26:35 Bir bakalım...
00:26:40 -Kötü mü?
00:26:48 -Dezenfekte edici bir şeyin var mı?
00:26:55 Komik, biliyor musun? Benim midem hiç bulanmaz.
00:27:01 ameliyat izlemek isteyen bir tek bendim.
00:27:07 ve şu yeşil şeylerden giydirdiler, bilirsin.
00:27:10 Yara bandın var mı?
00:27:19 ve oradaydı, kalp, insan kalbi.
00:27:30 ama, o daha çok bir danstı.
00:27:33 Ve bakmaktan kendimi alamadım, hepsi bu.
00:27:35 O bizi bu gezegene bağlar, bilirsin...
00:27:39 hassas, küçük bir kas...
00:27:40 ve o, bütün o düzen içinde, çok küçük...
00:27:43 onu durdurabilecek şeyleri düşünürsen...
00:27:49 başka bir şey olmalı...
00:27:52 o küçük cesur kasın dansetmesini sağlayan,
00:27:58 Ne demek istediğimi anlıyor musun?
00:28:00 Özür dilerim...Sussam iyi olur.
00:28:04 Şimdi uzanmalıyım.
00:28:10 Sıcak.
00:28:13 Yanıyorum.
00:28:20 Belki, senin için ıslak bir bez getirmeliyim.
00:29:20 Ben hiç yapmadım...
00:29:24 böyle bir şey... hiç olmadı...
00:29:27 Sorun değil...bir anlamı olması gerekmiyor.
00:29:35 Evet, gerekiyor.
00:29:37 Sadece ufak bir eğlence olabilir...
00:29:42 Benim hayatımda ilk kez olacak bir şey,
00:29:46 Belki sen seksi el sıkışmakla aynı görüyorsun.
00:29:50 Nedir ? Yaka kartı mı?!
00:29:53 Seni tebrik etmemi mi istiyorsun?
00:29:55 Hey... bana vaaz verme, tamam mı?
00:29:59 O alıklardan biri olduğunu biliyorum.
00:30:01 Buraya beni yargılamaya mı geldin?
00:30:04 Evet...Pocatello'dan 'Dudah Pudnacker'ım...
00:30:07 bizi buraya aptallar adasından gönderdiler.
00:30:10 Benim nasıl geri kalmış biri olduğumu düşündüğünü biliyorum.
00:30:18 Beni çözdün, tamam mı?
00:30:20 Benim en kötü sırrımı.
00:30:23 Şimdi, aşağılanmış oldum, böylece senin görevin de
00:30:26 Bekle...Aptal olduğunu düşünmüyorum.
00:30:30 Ama, ne kadar gülünç göründüğünü
00:30:36 Hiçbir şeye inanmıyor musun?
00:30:38 -Evet...
00:30:41 Bana, hayatında gerçekten inandığın, bir şüphenin
00:30:46 Ann Margret'a hiç bir zaman gece sahneye
00:30:50 Oh, sadece Tommy için, yani, bunu hiç gördün mü?
00:30:56 Bu, hayatını üzerine kurabileceğin bir şey mi?!
00:30:58 Kendine bir bak!
00:31:00 Dışarıdan o kadar hoş ve renklisin ki...
00:31:02 ...ama içinde, kuş tüyünden başka bir şey yok.
00:31:06 Yürüyen, konuşan bir şekerleme çubuğu gibisin.
00:31:11 Bu haksızlık.
00:31:12 Doğru olduğu zaman farketmez.
00:31:15 Ne yapmak üzere olduğuma inanamıyorum.
00:31:17 Hiçbir şey olmadığı için Christian,
00:31:40 Tanrı'ya inanıyor musun?
00:31:43 -Ne, kime soruyorsun?
00:31:45 -Hayır, herkese...tamam, genel soru:
00:31:49 Madonna'nın dışındaki Tanrı'ya mı?
00:31:51 Kahretsin, evet inanıyorum... niye?
00:31:54 Ben evrendeki denge kuralına inanıyorum, yerçekimi
00:32:00 17 yaşımdan beri olumlu düşünmeye ve 'Mucize' sözcüğüne
00:32:05 Yani, bütün o kutsal ifadeler olmaksızın,
00:32:09 Mormonlar onun beynini beceriyor.
00:32:11 Tatlım, onların psikolojini
00:32:15 Amy Grant dinlemeye başlarsın,
00:32:18 saat gecenin üçü ve sen Visa kartını TV'deki
00:32:24 Merhaba Chris, burada devam eden bir bahsimiz vardı.
00:32:28 Burada kiminle konuştuğunu unuttun mu?
00:32:33 -Fakat, izin ver şunu söyleyeyim...
00:32:35 Bu adamla bir kez buluştum... tatlı, güneyli aktör.
00:32:40 Neyse, ailesi onun gay olduğunu anladı.
00:32:43 Ailesi, onu şu hristiyan değişim manastırlarından
00:32:46 Vay, değişti mi?
00:32:48 Ciddi söylüyorum, şu anda hala gay.
00:32:53 Bir kutu piliç...buna bayılırlar!
00:32:55 Bir parti elbisesinden daha parlak...
00:32:58 Şimdi benim kafam karışıyor.
00:33:00 Sadece...
00:33:07 Tatlım, derin olmak zorunda değilsin,
00:33:11 Yardımın olmuyor.
00:33:13 Eğer kanıtın varsa, sabah 6:30'da evimde ol.
00:33:16 Sabah 6:30'da mı?... Niye?
00:33:19 Eğer kendini bulmak istiyorsan, feda etmelisin.
00:33:23 Veya yaptığın herneyse.
00:33:27 Oraya geleceğimi düşünme.
00:33:42 Saçmalamayı bırak.
00:33:45 Bir mükafat var...saat ikiye kadar
00:33:48 Tamam, anlaşma şu ;
00:33:50 Eğitiminden sonra, sana bir rota düzenleyeceğim.
00:33:52 Rota mı! İlk günümde mi?
00:33:54 Zaten, yaptığın bu, yemeği götürmek.
00:33:58 Kendini tekerlekler üzerindeki bir garson olarak düşün.
00:34:00 Harika, bu rüyayı tamamlamak için,
00:34:04 Hepimiz için...
00:34:39 -Merhaba! Biz İsa'nın kilisesindeniz..
00:34:43 Tatlım? Stacey, bunu dinlemek isteyeceksin...
00:34:50 Ne var burada?!
00:35:11 Merhaba, Angelfood Projesi, merhaba...
00:35:18 Tam üç kere içeri girmeni söyledim.
00:35:21 Üzgünüm, sizi duymadım.
00:35:26 Bunu nereye koymamı istersiniz?
00:35:29 Bana ne, aç değilim.
00:35:32 Peki, belki burada bir ışık açabilirim.
00:35:42 Eğer herkese bu şekilde şok olmuş gibi bakıyorsan,
00:35:46 Buraya koyuyorum.
00:35:51 Sigaran var mı?
00:35:54 O bir oksijen tankı değil mi?
00:35:59 Patlamaz mı?
00:36:04 Korkunç bir şey olurdu, değil mi?
00:36:07 Hadi, sigara?
00:36:10 Üzgünüm, sigara içmiyorum.
00:36:14 Burada ne yapıyorsun?
00:36:15 Yemeğinizi getiriyorum, sanırım rutin olacak.
00:36:18 Hayır, hayır ben seni kastediyorum.
00:36:21 Hoş çocuklar genelde böyle boktan işler yapmazlar.
00:36:24 Kendini mi cezalandırıyorsun,
00:36:27 Bu kadar yakışıklı olduğun için
00:36:33 ...ve dünyada yapılacak o kadar
00:36:36 Sporda yaptığın tekrarlardan mı yoruldun?
00:36:39 Son zaferlerinle ilgili övünmekten, küçük,
00:36:44 Beni tanımıyorsun.
00:36:46 Tabi ki tanıyorum.
00:36:53 Kriyerim vardı...arkadaşlarım...
00:37:03 ama şimdi sadece, bir kasırganın gözü önünde
00:37:11 Şimdi, gidiyorum.
00:37:14 Kafanı karıştırıyorum, değil mi?
00:37:18 Yüzünü görmen gerekirdi.
00:37:19 Sıkıldım, özür dilerim...
00:37:22 Gerçekten bok gibi görünüyor olmalıyım.
00:37:25 Altımdaki yastığı düzeltebilir misin?
00:37:31 neyse, bacağım uzun zamandır
00:37:33 bu çok kötü, eskiden çok çekiciydim.
00:37:36 Buralarda bir yerde fotoğraflarım var.
00:37:37 -Bunun için sözünü alırım.
00:37:42 Kar!
00:37:48 Ne dedin?
00:37:50 Belki ilaçlardandır, ama...
00:37:53 Bazen, sanki boş bir TV ekranı gibi, insanların
00:38:00 Bütün gördüğüm, kar.
00:38:03 Sence bunun anlamı ne?
00:38:06 Hiçbir şey.
00:38:08 Görüşürüz.
00:38:09 Hayır, gelmeyeceksin.
00:38:22 İçeri girmemiz gerek.
00:38:30 Ah, Pete aşkına!
00:38:34 Bu saçma, ve iyi bir yol değil.
00:38:36 Lobby'ye bir kaç broşür bırakmamıza,
00:38:39 Tek başına dansediyorsun, kovboy!
00:38:55 Lobide sadece, mezheplerle ilgili
00:38:58 Ben sana söylemiştim.
00:39:09 İyi misiniz?
00:39:15 Yapabileceğim bir şey var mı?
00:39:18 Ben.. ben, özür dilerim.
00:39:23 Bunu yapmam.
00:39:26 Yabancıların önünde, kendimi böyle bırakmam.
00:39:30 Ama, birisi öldüğünde...
00:39:34 Çok üzgünüm.
00:39:39 Bana bunu yaptırmamaları gerekirdi.
00:39:41 Düğmeyi kapatmak... tıpkı...
00:39:46 tıpkı sadece boş küçük bir ekrandaki düz
00:39:53 ...gidiyor, dümdüz.
00:39:56 Hep, 'televizyon benim ölümüm olacak' derdi.
00:40:01 Eşiniz miydi?
00:40:07 Hayır...hiç bir zaman yasal olarak eşim olmadı...
00:40:15 sonra, tekrar...
00:40:18 galiba, en iyi arkadaşımdı.
00:40:22 Doktoru Ben, beni aradı ve zamanın geldiğini söyledi.
00:40:26 Onun istediği buydu.
00:40:31 Kendimi bunun için hazırlamış olmam gerekirdi.
00:40:51 Kimsin sen?
00:40:52 Cary Grant mı?
00:40:56 Hayır, bayan.
00:41:03 Broşürler dağıtıyoruz.
00:41:06 Ve bize verilen, ezberlediğimiz konuşmalar var.
00:41:13 Şu anda ne söylemem gerektiğini
00:41:21 Hiç 'Pazar Komikleri'ni okudunuz mu?
00:41:24 Pardon, anlayamadım...
00:41:26 Karikatür sayfası.
00:41:29 Küçük bir çocukken, yüzümü
00:41:35 Ve şaşırırdım, çünkü sadece noktalardan ibaretti.
00:41:39 Sanırım, bazen hayat da öyle.
00:41:42 Bunu Tanrı'nın bakış açısı ile
00:41:46 Hayatı... herşeyi...hatta bunu bile..
00:41:52 anlamlı...
00:41:54 sadece noktalardan ibaret değil...
00:41:58 hepimiz...
00:42:03 bu çok güzel...
00:42:05 ve eğlenceli...
00:42:08 ve iyi...
00:42:12 bir şeye bu kadar yakınken,
00:42:16 yani, tam şu anda.
00:42:23 -Teşekkür ederim.
00:42:28 -Beni görmeye gelir misin? Lütfen.
00:42:33 İçkileri kendimiz yapıyoruz.
00:42:36 Ben içki içmem.
00:42:39 Bu durum, zaman zaman kilisenizin satışlarını...
00:42:43 bir parça zorlaştırıyor olmalı.
00:42:45 Neyse, gene de onu al.
00:42:47 Belki yemek yemeye gelebilirsin.
00:42:51 Geleceğim.
00:42:52 Söz mü?
00:42:54 Söz veriyorum.
00:43:03 Eee, ağlayan bayanla konuşmak seni eğlendirdi mi?
00:43:06 Aslında, evet.
00:43:08 İyi.
00:43:19 Sabah erken saatte çıktığınızı gördüm.
00:43:21 Bahse girerim, benim nereye
00:43:23 Her zaman spordasın.
00:43:26 Hayır, şimdi gönüllü çalışıyorum.
00:43:30 Bu harika.
00:43:32 Benden ne istiyorsun?...
00:43:35 Hayır... Sadece... benimle ilgili söylediklerin
00:43:39 Güzel! Doğru değil ve dünya daha iyi bir yer.
00:43:50 Bunu benim söylediklerim yüzünden
00:43:52 -Hayır, sadece düşündüm ki, biz...
00:43:57 Çıkar mıyız? İyi arkadaş mı oluruz?
00:44:03 Bilmiyorum.
00:44:07 -Herkes böyle düşünüyormuş gibi görünüyor...
00:44:12 Evet... zaman zaman belki öyle.
00:44:15 Ve sen, bana bunun yeterli olmadığını hissettiren ilk
00:44:23 -Ben sadece düşündüm ki...
00:44:28 Düşünme.
00:44:33 Biz renkli ve beyazlar gibiyiz...
00:45:01 Kahretsin, işemem gerek.
00:45:06 Koridorda, sağındaki ilk kapı.
00:45:33 Ben öpüşmem.
00:45:41 Adın neydi?
00:45:44 Dick mi?
00:45:46 Dirk
00:45:46 Dirk? Annen baban, sana Dirk mü diyor?
00:45:49 Aslında, gerçek ismim Mort
00:45:50 Arkadaşlarım beni 'Su sporu' olarak çağırır.
00:46:02 Orada yaptığın şeyden
00:46:07 Biraz konuşabilir miyiz?
00:46:09 Konuşmak mı?
00:46:10 Güzel!
00:46:11 Bunu yapabilirim.
00:46:14 Ben, senin küçük, azgın çocuğunum.
00:46:18 Annenin kıçına vuracaksın,
00:46:23 Demek istediğim, tam olarak bu değildi.
00:46:28 Ben sohbeti kasdetmiştim.
00:46:30 Sohbet mi?
00:46:32 Niye?
00:46:34 Birini tanımak istemez misin?
00:46:38 Tanımak...bir şey ifade etmek...
00:46:44 Ne istiyorsun?... Birlikte uyumak mı?
00:46:48 Bilmiyorum, adamım...
00:46:51 Affedersin, bir dakika önce dalağımı yalıyordun,
00:46:56 Şu anda bana garip gelmeye başladın.
00:47:00 Böyle tuhaf şeyler içinde olduğunu bilmiyordum.
00:47:04 Ben gidiyorum, adamım.
00:47:32 -Gene geldin...
00:47:35 Ya da belki, henüz yeterince acı çekmiyorum.
00:47:39 Seni tekrar görmeyi ummuyordum.
00:47:42 Hadi, üstüme attığın 'Miss Cleo' imajının beni
00:47:49 Belki de, gitgide bunuyorum.
00:47:53 Bazen, insanları okurum...ve kehanet
00:47:58 Ben de bazen insanlara homurdanırım.
00:48:03 -Bunu buralara bir yere koyuyorum.
00:48:08 Aç olup olmadığını sorduğumu hatırlamıyorum.
00:48:11 Sadece siparişi getiririm, hatırladın mı?
00:48:13 Ama bunu arkadaşım Andrew yaptı ve o sevgilileri için
00:48:19 nazik olmayı ve onu yemeyi deneyebilirsin.
00:48:21 Nazikmişim gibi davranmak zorunda değilim.
00:48:26 Evet, doğru. Ölüyorsun, acı çekiyorsun...
00:48:31 Neyse ki ben sığ biriyim,
00:48:34 Şimdi, ye şunu!
00:48:35 Tesir etmezmiş...
00:48:38 Bahse girerim, o sözcüğün
00:48:39 Tabi ki biliyorum. Şöyle hecelenir;
00:48:43 Şimdi, bizim küçük sorunlarımızın bu dünyada bir
00:48:46 bazı insanların gerçek sorunları
00:48:53 Eğer değilse,
00:48:57 Ne?
00:48:59 Neyse, görünen o ki, zavallı Pam Anderson
00:49:02 çıkarttırıp, yeniden takdırdı ki, bütün
00:49:07 Oh, bikinili resimleri de var.
00:49:10 -Korkunç!
00:49:12 Hayır, cidden, göğüsleri dizlerine düşmüş.
00:49:16 Tavuğunu yersen, sana gösteririm.
00:49:21 Hıyar herif.
00:49:30 Ver şu kahrolası dergiyi.
00:49:42 Aaron, ne oldu?!
00:49:44 -Bir kaza vardı.
00:49:49 Araba, çok hızlı gidiyordu.
00:49:55 Ryder... Onu uyarmam gerekirdi.
00:49:59 Böyle kazalar olur...
00:50:03 -Düşünüyordum...Dikkat bile etmedim.
00:50:22 Bak...burada olmamalıyız...
00:50:28 Gitmem gerek.
00:50:42 Ah...Vay canına!
00:50:46 Şeker çocuk, buralardaki tek ibne değilmiş.
00:50:48 Bakın çocuklar, burada hiçbir şey olmadı.
00:50:50 İçeri girdiğimizde siz ikiniz okullu kızlar gibi
00:50:54 Peki, belki şu garip ruhlarınızı bir tarafa bırakıp,
00:50:57 -Senin burada herhangi bir talepte bulunabileceğini
00:51:01 -Buradan gitmek zorundasın, züppe.
00:51:07 Evet, büyütülecek bir şey.
00:51:10 Lütfen, git.
00:51:40 -Selam. Davis buralarda mı?
00:51:47 Erkek arkadaşını, bu öğleden sonra eve
00:51:51 Ve şimdi, biz tekrar taşınmak zorundayız, çünkü böyle
00:51:58 Çok teşekkür ederim.
00:52:00 Sen kal!
00:52:04 Peki, dinle pislik, söylediğini geri almak için
00:52:09 Bakalım, o ateşli homo seni tekmeleyip bokunu
00:52:12 -Ryder...söyle bana, o nerede?
00:52:16 Bu seni şaşırtabilir ama,
00:52:22 Bütün bu olanı çok fazla ciddiye aldı.
00:52:26 Oysa biz bu konuyu hallediyorduk, tamam mı?
00:52:30 Niye, o?
00:52:34 Onu becerdin mi?
00:52:38 Böyle bir üzüntüyü haketmiyor.
00:52:41 Ona bir şey olabileceğini düşünmemiştim.
00:52:43 Ne kadar şeytani! Buraya geldiğimizden
00:52:47 Eğer onun nerede olduğunu öğrenmek istiyorsan,
00:52:53 Sadece...aptalca...sadece aptal bir bahisti.
00:53:01 Sadece o yüzden değil.
00:53:03 Lütfen...
00:53:09 Gene de çok geç kaldın,
00:53:20 Hey...eğer faydası olursa...
00:53:31 Teşekkürler!
00:54:08 Aaron!
00:54:10 Üzgünüm.
00:54:29 Tanrım, kardan nefret ediyorum.
00:54:34 Burada ne yapıyorsun?
00:54:37 Senin için geldim.
00:54:39 Hiçbir şey söylemeden nasıl gidebildin?
00:54:43 Benim seçimim değil.
00:54:46 Utanç içinde eve gönderiliyorum.
00:54:49 Ve muhtemelen afaroz edileceğim.
00:54:53 Sadece bir öpücük yüzünden mi?
00:54:54 Beni yanlış anlama, güzeldi ama...
00:54:59 -Sen anlayamazsın.
00:55:08 Daha önce, kimsenin önünde kendimi
00:55:14 Fakat, bütün hayatım boyunca, daha önce
00:55:19 Sahip olamayacağın bir adam için mi?
00:55:23 Ve gelecek hafta, bir sonraki
00:55:26 Ama, ya öyle değilse?
00:55:29 Ya işe yaramaz hayatımda sevdiğim herşey,
00:55:36 Ya sen yolun ortasındaki kör edici ışıksan?
00:55:39 Beni şu şeydeki adam gibi etkileyen...
00:55:43 -Paul mu?
00:55:45 Ya herşey değiştiyse...aslanlar koyunlarla
00:55:53 Ya sen benim bütün hayatım boyunca beklediğim
00:56:03 Neden vazgeçtiğim ile ilgili hiçbir fikrin yok.
00:56:04 Kahretsin...senin neyin var?
00:56:08 Altından kazılmış vahiyler ve cennetten
00:56:14 Peki ya, bu zaten olduysa...
00:56:17 Sana, seni sevdiğimi söylüyorum,
00:56:25 Sanırım, bu bir mucize.
00:56:28 Ama istemiyorsan, gideceğim...Bunun,
00:56:36 Tanışmamızın, bir nedeni
00:56:41 Hayatına girmiş olduğum için üzülebilirsin.
00:56:52 Tanrım, kardan nefret ediyorum.
00:57:16 Kapı donduğu için kapanmış olmalı.
00:57:21 Bu fırtına yüzünden bütün
00:59:00 Ne zamandır devam ediyoruz?
00:59:18 İki buçuk saat.
00:59:21 İyi mi?
00:59:23 İyi mi?
00:59:26 Şaşırtıcı.
00:59:30 Ne kadar süreceğini düşündüğünü bilmiyorum.
00:59:34 -Cep saati mi taşıyorsun?
00:59:38 Aslında büyükbabamındı,
00:59:42 ...buraya soyağacı dersi için
00:59:51 Biliyor musun, daha ketum
00:59:55 Neyse...Seni öptüğüm için,
00:59:59 Manzaralı yoldan gidebilirim.
01:00:03 Tanrı'ya nasıl inanıyorsun?
01:00:17 O sadace tanrı değil...
01:00:20 ...o herşey...
01:00:24 bu... sen... bugece.
01:00:30 Sadece... hepsine sırtımı dönüyorum.
01:00:33 Senin gibi bir adamın, herşeye
01:00:39 nasıl bir şey olduğunu, gerçekten
01:00:49 Ben 13 yaşındayken, babam...
01:00:58 ...o, maço, yetenekli bir bankacı...
01:01:04 ve ben, sıska, küçük bir çocuk...
01:01:07 bir çok kez annesinin ayakkabılarını
01:01:12 neyse, babam yumuşak bir çocuk
01:01:16 ve ben, öyle bir çocuk olmaktansa,
01:01:21 Böylece, bütün hayatı boyunca,
01:01:26 geyik avına gitmemize karar verdi.
01:01:28 Beni Sierra'larda bir yere götürdü.
01:01:37 Kasım başıydı...
01:01:40 aynı şimdiki gibi...
01:01:47 ve fırtına vardı...
01:01:54 babam bu hanım evledı çocuğun bir şey
01:02:08 Her yanımızdan kar yağıyordu...
01:02:11 hava, gökyüzü, yer, hepsi kar olmuştu...
01:02:17 ve korkunç bir çığlık...beyaz.
01:02:23 İyi olacağımızı düşündüm.
01:02:30 Sonra, babamın gözlerini gördüm.
01:02:36 Onlar da aynı beyazdı...
01:02:43 ve onu yaptığında da...
01:02:46 Ne yaptı?
01:02:51 Kaçtı.
01:03:03 Senin için geri dönmedi mi?
01:03:11 Ama ben sakindim...
01:03:15 sonra, onu duydum...
01:03:18 bir melek...
01:03:19 şarkı söylüyordu.
01:03:22 Bir melek mi?
01:03:26 Sonradan, onun melek olmadığını anladım.
01:03:29 Neydi?
01:03:30 Yalnızca rüzgar...kayaların üzerinde.
01:03:34 Bir mağara...
01:03:37 ...en azından, içeride kar olmazdı.
01:03:41 Uyandığımda karanlıktı.
01:03:44 Hala kar yağıyordu ve ben mağaranın ağzında
01:03:50 Beni kavrayıp kaldırdı, direndim,
01:03:54 -Bütün yapabildiğim, ayının başlığına vurmak oldu.
01:04:02 Ayı olduğunu zannetmiştim ama,
01:04:06 Tuhaflık o zaman başladı.
01:04:08 Daha önce değil mi?
01:04:09 Giysilerimi çıkardı.
01:04:11 Kendi giysilerini yırttı.
01:04:14 Korkmadın mı?
01:04:16 Sonra, uyku tulumunun içine girdik.
01:04:20 -Oh bekle,bu hipotermi ile ısıtma bir
01:04:29 O kadar, yorgundum ki...
01:04:34 ve üşüyordum...
01:04:39 herşeye rağmen...
01:04:43 Gördüğüm en büyük ormandı.
01:04:48 Büyük kollarını bana sardı...
01:04:52 beni kıllı göğüsüne çekti...
01:04:55 iyi olacağımı söyledi.
01:05:02 Bütün o sıkıntının içinde,
01:05:08 Seni suçlamıyorum, ben de korkardım.
01:05:11 Hayır...
01:05:14 bu neşeydi.
01:05:18 Gay olmaktansa ölmeyi düşünmüştüm.
01:05:24 Ölmenin güzel bir fikir olduğunu düşünmüştüm.
01:05:30 Fakat, orada o adamın kollarında yatarken...
01:05:34 düşündüm ki...eğer gay olmak,
01:05:41 onu taşımalıyım.
01:07:53 Hadi...seni eve götürelim.
01:08:23 Efendim?
01:08:24 Oh, çok komik.
01:08:31 Nerelerdeydin?
01:08:35 Salt Lake
01:08:37 Eğer adamlarını bu şekilde ziyaret ediyorsan,
01:08:42 Sanırım, bu sefer kaybeden benim.
01:08:46 Hey hey hey..sana bunun olmasına izin verme.
01:08:54 Lanet olsun, Andrew!
01:08:57 Gene telefonda satış mı yapıyor?
01:09:00 Hayır, sadece etrafta can sıkıyor...
01:09:04 demomu kimseye vermedin, değil mi?
01:09:11 Evet... şu Angel Food'daki adam
01:09:15 Bir zamanlar müzik işinde olduğunu söylemişti.
01:09:17 Onun bundan hoşlanabileceğini düşündüm.
01:09:18 Sanırım onu verdi.
01:09:20 Kime?
01:09:21 Oh Julie oh hayır, yani o ilaç tedavisi görüyor
01:09:26 Söylediğini ciddiye alamazsın.
01:09:30 -Onu kime verdi?
01:09:33 Davis mi?
01:09:35 Clive Davis mi?
01:09:37 Kahretsin, telefonda Clive Davis'i mi bekletiyorum?
01:09:40 Tanrım, cevap ver şuna!
01:09:42 -Hayır, sen cevap ver..
01:09:44 Julie, kolum...
01:09:47 Efendim?
01:09:49 Julie Taylor mı?
01:09:51 D ile yazılan Clive mı,
01:10:43 Peki...resmi olarak...kış geldi.
01:10:49 Giyin.
01:10:55 Ah...daha iyi.
01:10:59 Tahmin et...şu plak şirketindeki adam,
01:11:05 seni tanıştırdığımda onu çivileyebilirsin
01:11:09 neyse, konuş.
01:11:14 -Bunu pas geçiyorum...
01:11:20 Senin neyin var?
01:11:27 Hala misyoneri atlatamadın mı?
01:11:32 Bilmiyorum
01:11:35 Chris
01:11:37 O şekilde ortadan kaybolması çok tuhaf.
01:11:40 Peki, o zaman liseli bir kız gibi surat asmayı
01:11:46 1-800-İŞKENCE GÖREN
01:11:49 Muhtemelen, bundan sıkılmışlardır.
01:11:51 -Ama bunu aşman gerektiğini düşünüyorum.
01:11:59 Yani LA, herkesin bir gözü kapıda
01:12:04 tıpkı hepimizin daha iyisinin
01:12:08 Diyelim ki oldu, onu kim farkeder?
01:12:12 Aynı daire içinde dönüp durmayı
01:12:15 Seksi el sıkışma gibi görmeyi
01:12:19 Ve bir anlam vermek, hoş olurdu.
01:12:24 Seni dinliyorum,
01:12:28 -Kapa çeneni! -Öylesin, bekle Christian,
01:12:33 -Ne?
01:12:38 Seninle konuşmuyorum.
01:12:41 Tamam, bekle...
01:12:56 Pocatello başkanı olarak, Elder Aaron Davis'in affedilmez
01:13:01 bu kilise mahkemesini toplamak benim için
01:13:19 Anormal ve iğrenç bir durum...
01:13:22 değersiz bir alternatif yaşam tarzı için...
01:13:24 kandırıldığını reddediyorsun...
01:13:28 Dilerim, benim utancım ikimiz için de yeterli olur.
01:13:33 -...bir aileye...atalarımıza...
01:13:41 Baba...senin büyükbabanın yarım
01:13:48 Bu odadaki herkes için aynı şey geçerli.
01:13:56 Bize ikiyüzlü mü diyorsun?
01:13:57 Hayır, biz ikiyüzlülüğün ötesine gittik, baba.
01:14:22 Melchizedek rahipliğinin bana verdiği yetki ile,
01:14:26 ve İsa adına, seçim hakkım yok.
01:14:28 afaroz edilme prosedürünü
01:14:34 giysilerden...
01:15:20 Hala devam ediyor musun?
01:15:23 Orada o kadar çok Davis var ki...
01:15:27 Selam! Ben, bir Aaron Davis'e ulaşmaya çalışıyorum.
01:15:34 Merhaba, ben Aaron Davis'i arıyorum...
01:15:39 Hayır, hayır, daha genç...
01:15:43 Aaron adında bir oğlu var mı?
01:15:46 Hayır! Evet! Eşinizle konuşabilir miyim?
01:15:53 Selam, merhaba, ben bir Aaron Davis arıyorum.
01:15:58 Ne? Çocuk Davis mi? Evet, o olabilir.
01:16:05 Hayır, başı artık belada değil...
01:16:10 Özür dilerim...
01:16:13 Ferron Davis mi?
01:16:16 Stone Creek'te...sahi mi?...
01:16:22 Buck Owens...hala orayı işletiyor mu?
01:16:28 Teşekkür ederim.
01:16:58 Efendim?
01:17:05 Oh, özür dilerim... Aaron mı? Neden,
01:17:16 Los Angeles'taki Elder'lardan biri misiniz?
01:17:23 Hayır...Oğlum sizinle konuşmak istemiyor.
01:17:36 -Babam gene mi yemeği kaçırdı?
01:17:42 Eğer onunla sadece oynayacaksan...
01:17:46 soğuması için bir neden yok...
01:17:49 Artık neden sıkıldığımı bilmiyorum.
01:17:52 Julie! Buraya gel...onu buldum.
01:17:56 -Onunla konuştun mu?
01:17:59 Kaltak!
01:18:00 Eğer benimle gerçekten
01:18:03 annesinin ona telefonu vermemesi
01:18:05 Ve bir dahaki sefere, belki de o açacak.
01:18:06 Telefonun suratıma kapatılmasının, bana kendimi
01:18:11 Güzel! O halde, dışarı çıkıyoruz.
01:18:27 Gene bir şey mi düştü?
01:18:29 Evet, biraz ıslak...boşver.
01:18:32 Anne?
01:18:38 -Anne...
01:18:41 Ne?
01:18:43 Yok bir şey, sadece bana bakıp
01:18:49 Sana bakıyorum...
01:18:53 Hiçbir şey.
01:18:57 Adı Christian'dı, değil mi?
01:18:59 Ne?
01:19:01 Christian mıydı?
01:19:07 Ne yaptı sana?
01:19:11 Beni sevdi.
01:19:14 Bunu söyleme! Nasıl gülünç geldiğini biliyor musun?
01:19:21 İki erkek...Erkekler sevmez, Aary...
01:19:28 -Ama anne, beni sevdiğini söyledi...
01:19:31 Güzel şeyler söyledi ve aklını çeldi...
01:19:36 -Bilmiyorsun.
01:19:38 -Bilmiyorsun.
01:19:41 -Senin misyon şefini aradım.
01:19:46 Senin için üzülmekten hasta olmuştum...
01:19:49 Misyoner arkadaşın dedi ki, bu Christian...
01:19:58 -Bu doğru değil...
01:20:04 Hepsi bu, ve sen ona değer veriyordun.
01:20:07 Belki de seni tamamen unuttu ve
01:20:12 -Anne, o bunu yapmaz...
01:20:17 Bu yüzden, onu asla düşünmemelisin...asla.
01:20:22 Bu şeyi, herkesin bildiği bu korkunç
01:20:30 Bize nasıl baktıklarını gördün.
01:20:33 Markette, insanların bizi görünce
01:20:37 bankadayken, nasıl uzaklara baktıklarını.
01:20:41 Baban artık eve neden gelmiyor, sanıyorsun?
01:20:45 Ya, yaptığım bir şey değilse...
01:20:48 Bunu söyleme. Bunu, asla düşünme bile!
01:21:08 Affedilebilirsin...belki baban yaptığını
01:21:17 Böyle bir şeyi asla affedemez.
01:23:17 Kremalı mantar çorbasını ısıtmayı düşünüyorum.
01:23:33 Nereye gidiyorsun?
01:23:36 -Kilisede bir şeyler bıraktım...
01:23:42 -Oğlumuz...daha yeni geldik...
01:24:03 -Efendim? -Bayan Davis...Dinleyin,
01:24:07 Oğlum mu?
01:24:13 senin sayende, oğlum bileklerini kesti...
01:24:18 senin sayende, oğlumu kaybettim.
01:24:22 Umarım yanarsın, umarım
01:24:48 Chris?
01:24:56 Otur.
01:25:04 İç şunu.
01:25:10 Kafana dik.
01:25:11 Onu ilaç haline getirme yöntemi, bu.
01:25:20 Güzel, kalp ağrısı hakkında konuşmadan önce,
01:25:26 -Galiba bunu bana Hemingway söylemişti...
01:25:29 Aslında Margot'ydu.
01:25:34 Ama, güzeller her zaman
01:25:37 Tanrım, bu azap...
01:25:42 Bir şey yaptım.
01:25:45 Suçluyum...
01:25:48 ve bunun için yanacağım.
01:25:53 Suçluluk ile ilgili komik bir şey...biraz suçluluk ekleyerek
01:26:00 ve biraz suçluluk ekleyerek daha iyi
01:26:06 Suçluluk, bizi gerçekten uzaklaştırır.
01:26:14 En kötü kalp kırıklığında bile,
01:26:22 Nasıl?
01:26:26 Alış.
01:26:46 saat 03:00...seni sürtük...
01:26:50 Stüdyoda çalıştım.
01:26:56 -Sen?
01:27:00 Eee...böyle karanlıkta oturdun mu?
01:27:03 Hey. Hepsine boşverip, Dupar'a gidelim ve
01:27:12 Evet...Sanırım, yatağa döneceğim.
01:27:49 Salı, 03:00, gene uyuyamıyorum.
01:27:54 Sanki, kırılıp duran bir parçamın
01:27:59 Gazeteyi attım, kalan tabakları yıkadım.
01:28:04 Burada oturup düşünmek dışında,
01:28:09 LosAngelos'ta yaşayan bir vatandaş ve seçmen
01:28:14 izin verip vermeyeceğin...
01:28:34 Benim lanet olası çiçeklerimle
01:28:37 -Ama onlar...
01:28:44 Anlaştık mı?
01:28:47 Ve bir şey daha...buraya gelip, etrafta surat asmayı
01:28:57 Seni depresyona mı sokuyorum?
01:29:00 Söylediğim bu...benim günümü sürükler
01:29:04 ciddi bir problemimiz var, demektir.
01:29:10 Bir şey yapmak zorundasın...
01:29:18 Bunu geçirmenin bir yolunu bul.
01:29:21 Şu anda gene kahin mi oluyorsun?
01:29:26 Sadece, bir arkadaş oluyorum.
01:30:16 -Merhaba, yardımcı olabilir miyim?
01:30:20 Evet, ben kızkardeş Davis'im.
01:30:22 Oğlunuzu Los Angeles'ta tanımıştım.
01:30:25 Oradaki Elder'lardan biri olmalısınız.
01:30:29 Hayır, benim adım Christian.
01:30:35 Saatini kaybetmişti.
01:30:40 Size, ne kadar üzgün olduğumu söylemek istedim.
01:30:44 Onun acı çekmesine neden olduğumu
01:31:17 Bekle!
01:33:19 Daha kötü olabilirdi...yağmur yağabilirdi.
01:33:22 Evet...yağmur yağıyor.
01:33:31 O postanın içinde faturalarım
01:33:43 Aman Tanrım...videomun kopyası...
01:33:47 Ne?
01:33:49 Hadi oradan...
01:33:51 bunu görmeyi bekliyordum.
01:33:54 Hadi, çok gizli kalacak,
01:34:05 Peki, yargılamanı istemiyorum.
01:34:10 Niye...bir çeşit Christina
01:34:17 Hayır, sadece...
01:34:34 Salı, 03:00...
01:34:39 gene, tamamen uyanığım...
01:34:44 bir parçamın iyileşmesini bekliyorum...
01:34:51 kırılıp duruyor...
01:34:55 gazeteleri attım...
01:35:00 tabakları yıkadım...
01:35:05 Bu da ne?
01:35:09 Bunlar benim günlüğümden,
01:35:14 Bana, hep seninle ilgili şarkı yazmamı
01:35:18 -..ya da soracaktım, herneyse...
01:35:22 Benim en özel acılarımı çaldın.
01:35:28 onları getirip tekrar yüzüme atıyorsun.
01:35:30 Ben sadece, bundan güzel bir şey çıkabilir,
01:35:33 Senin için, belki...
01:35:34 Chris...Sana söylemek istedim.
01:35:38 Bak...sana bu şekilde söylemek istemiyordum...
01:35:44 bir süreliğine New York'a gitmemi istiyorlar.
01:35:48 Çünkü...
01:35:54 İyi yolculuklar.
01:37:01 Yardım edebilir miyim?
01:37:02 -Christian'ı arıyordum...
01:37:09 Ona bir mesaj veya bir şey vermemi ister misin?
01:37:28 Hisseni almadığını duydum.
01:37:30 Söylemekten nefret ediyorum ama,
01:37:34 Ayrılmaktan kim söz etti?
01:37:35 Hadi, LA'den nefret ediyorsun.
01:37:38 Bak, eğer bunu birine söylersen,
01:37:43 New York'ta perişandım.
01:37:45 En azından,
01:38:11 Sevgili çocuğum...
01:38:14 Bunun, hala iyi bir fikir olmasını umuyordum.
01:38:18 Tabi ki hala iyi.
01:38:23 Gidecek başka yerim yoktu.
01:38:28 Hoşgeldin.
01:38:33 Genç arkadaşıma ne isterse ver.
01:38:36 -Ne istersin?
01:38:39 Daha sert bir şey?
01:38:42 İhtiyacın varmış gibi görünüyorsun.
01:38:44 Kusura bakma ama, şey gibi görünüyorsun um...
01:38:48 Neden?
01:38:50 Sizi sıkmak için gelmedim.
01:38:52 Sen bir kez bunu benim için yaptın,
01:38:59 Biz tanıştıktan sonra, eve gönderildim
01:39:06 gay olduğum için.
01:39:10 Kiliseniz alkolü ve homoseksüelleri sevmiyor.
01:39:14 Neyse, ben kesinlikle katılmıyorum.
01:39:19 Her ikisi de olmadan, cenneti hayal edemem.
01:39:22 Özür dilerim, devam et.
01:39:26 Bu durum, beni keskin bir cisimle giriştiğim,
01:39:46 Hastanede dikiş atıldıktan sonra,
01:39:49 ailem beni bir yere gönderdi...
01:39:55 beni değiştirmesi...
01:40:00 ve düzeltmesi için.
01:40:02 Bir gece, cezadaydım.
01:40:05 Bir dişfırçası ile yeri temizliyordum.
01:40:10 O sırada, onu duydum.
01:40:12 O ses...
01:40:16 ...bir melek gibiydi.
01:40:30 Sadece televizyondu.
01:40:36 Çok garip bir tesadüftü.
01:40:40 Tesadüflere inanmam...
01:40:42 ...ben, bugünlerde mucizelere inanıyorum.
01:40:46 Belki.
01:40:49 Çünkü, şarkıyı söyleyen kız,
01:40:53 henüz yeni yeni meşhur oluyor,
01:40:56 Ama ben tanıyordum.
01:41:00 Ve, insanların bazı şarkılarda
01:41:08 Fakat, o doğruca bana söylüyordu.
01:41:17 Bu, benim genç arkadaşım.
01:41:19 Tanışıyoruz.
01:41:21 -Evine gittim...
01:41:24 Bu, bu olamaz...
01:41:39 Çok iyi bahşiş verir.
01:41:52 Canlarım, yemekler tezgahın üzerinde
01:41:55 Sıcaklar geliyor!
01:42:16 Sıhhatinize...
01:42:18 ...bir yemin...
01:42:21 ...bir şukran...
01:42:25 Şunu bilmenizi istiyorum ; bu dünyada
01:42:30 ...başarsak da, kaybetsek de...
01:42:33 ...yılın bu zamanı geldiğinde...
01:42:38 ...ve kalbimde.
01:42:58 Bazen, hala noktalar yığını gibi gelebilir...
01:43:03 ama...
01:43:05 bugünlerde daha da çok hissediyorum...
01:43:07 hepimiz birbirimizle bağlantılıyız...
01:43:10 ve bu çok güzel...
01:43:12 ve eğlenceli...
01:43:15 ve iyi.
01:43:40 Çeviren : zell