Lawrence Of Arabia

es
00:06:35 ATENCIÓN
00:07:55 Fue el hombre más extraordinario
00:07:58 ¿Lo conocía bien?
00:08:01 Lo conocía.
00:08:04 Bueno, nil nisi bonum.
00:08:06 ¿Pero de verdad merecía...
00:08:08 ...tener un sitio aquí?
00:08:26 Lord Allenby,
00:08:29 ¿Qué? ¿Más cosas?
00:08:33 La rebelión del desierto...
00:08:35 ...fue decisiva en la campaña
00:08:38 Sí, me refiero
00:08:42 No, no. Yo no llegué
00:08:49 Sr. Bentley, Ud. sabe mucho
00:08:53 Sí, tuve el privilegio
00:08:55 Y de darle a conocer al mundo.
00:08:59 Era un poeta, un sabio
00:09:03 Gracias.
00:09:04 Y también el mayor exhibicionista
00:09:09 Oiga, ¿quién es Ud.?
00:09:12 Me llamo Jackson Bentley.
00:09:14 He oído su comentario
00:09:18 - Era un gran hombre.
00:09:21 No puedo alardear de ello.
00:09:23 Sólo le di la mano en Damasco.
00:09:26 Yo nunca lo conocí.
00:09:28 Era uno más de mi destacamento
00:09:51 Michael George Hartley...
00:09:53 ...este lugar es oscuro
00:09:56 Es cierto.
00:09:58 Aquí no estamos contentos.
00:10:00 Yo sí. Es mejor que una oscura
00:10:04 - Entonces eres un tipo innoble.
00:10:09 Aquí llega William Potter
00:10:13 - Aquí tienes.
00:10:18 ¿Un cigarrillo del cabo Hartley?
00:10:22 - ¿Viene ahí?
00:10:25 En los titulares.
00:10:27 Pero seguro que el Times
00:10:31 "Tribus beduinas
00:10:36 En este cuartel, ni siquiera
00:10:40 Ni les importa. Deja que
00:10:46 - ¿Sr. Lawrence?
00:10:49 - Flojo, señor.
00:10:58 Un día te quemarás.
00:11:01 Michael George Hartley,
00:11:04 ¡Y tú estás chiflado!
00:11:20 - ¡Esto duele!
00:11:24 ¿Y dónde está el truco?
00:11:26 El truco, William Potter,
00:11:30 Si el Capitán Gibbon
00:11:33 ...he ido a charlar
00:11:38 - Está loco.
00:11:46 Lawrence.
00:11:49 ¿Sí?
00:11:50 Debería estar en...
00:11:52 ¿Lleva la gorra en el rancho?
00:11:55 Siempre.
00:11:57 Está de servicio.
00:11:59 No grite tanto en el rancho.
00:12:02 Debo hablarle al general.
00:12:04 No lo pido como superior,
00:12:07 No queremos que estén aquí
00:12:10 ¿Adónde va?
00:12:15 ¡Pero bueno, Lawrence!
00:12:17 - Perdón.
00:12:20 No todos podemos ser
00:12:26 Disculpe.
00:12:28 ¡Es un complot, Dryden!
00:12:30 No permitiré que un teniente
00:12:34 ...y quede impune.
00:12:37 No creo que sea
00:12:41 Olvídelo. Es cuestión
00:12:44 Desde luego.
00:12:46 En El Cairo no es útil.
00:12:48 Podría ir a Arabia.
00:12:52 Sabe la teoría.
00:12:53 Envié al Coronel Brighton,
00:12:57 Y si pide armas, se las daremos.
00:13:02 ¿Qué más quiere?
00:13:04 Lawrence no debe,
00:13:07 ...dar consejo militar.
00:13:09 ¡Dios mío, eso espero!
00:13:11 El Departamento Árabe quería
00:13:16 ¿Para qué?
00:13:17 Para valorar la situación.
00:13:20 Debo decirles que...
00:13:22 ...en mi opinión
00:13:24 ...con los beduinos
00:13:27 Sólo son ladrones de ganado.
00:13:30 Ellos han atacado Medina.
00:13:33 Y los turcos los machacaron.
00:13:36 Eso no lo sabemos.
00:13:37 Sabemos que no la tomaron.
00:13:42 En mi opinión...
00:13:44 ...quieren distraer la atención.
00:13:47 Peleamos contra alemanes,
00:13:50 Y no aquí, en las trincheras.
00:13:53 Su ejército beduino es...
00:13:56 ...la distracción
00:13:59 Todo lo grande tiene su inicio.
00:14:03 ¿Acaso quieren
00:14:06 ¿Creen que se someterán...
00:14:07 ...a nosotros al acabar la guerra?
00:14:11 Lo que ahora debemos hacer
00:14:16 No me diga cuál es mi deber.
00:14:20 - Lawrence, señor.
00:14:24 Buenos días.
00:14:25 Salude.
00:14:29 Si se insubordina, lo arrestaré.
00:14:32 - Es mi manera de ser.
00:14:34 Parece insubordinación,
00:14:37 No sé si es Ud.
00:14:42 - Yo tengo la misma duda.
00:14:45 En Arabia creen
00:14:48 No comprendo por qué.
00:14:50 No cumple con sus obligaciones.
00:14:54 "No toco el violín, pero
00:14:58 - ¿Cómo?
00:15:01 - Un filósofo griego.
00:15:04 Así consta en su expediente.
00:15:09 No soporto
00:15:14 Pero puedo estar equivocado.
00:15:17 De acuerdo, Dryden.
00:15:20 ¿Quién sabe? Quizá
00:15:25 ¿Qué ocurre?
00:15:27 El convoy llega
00:15:30 - ¿Seguro?
00:15:33 No se ve artillería.
00:15:36 ¡Tiene que haber artillería!
00:15:41 Señor, esta expedición
00:15:45 Ir a Yenbo, encontrar un guía,
00:15:49 No puede hacerlo en 6 semanas.
00:15:53 - Dos meses, pues.
00:15:56 De acuerdo, tres.
00:16:00 Gracias, señor.
00:16:04 Quisiera agradecerle
00:16:08 Cállese y váyase.
00:16:16 Señor...
00:16:23 ¿Cómo ganar una guerra
00:16:27 - ¿Cómo lo ha hecho?
00:16:31 - Porque soy el más idóneo.
00:16:35 Claro que lo soy.
00:16:38 Encuentre al Príncipe Feisal.
00:16:40 ¿Y cuando lo encuentre?
00:16:44 Vea qué clase de hombre es.
00:16:46 Y sus intenciones.
00:16:50 Eso es cosa de Brighton.
00:16:53 Sino sus intenciones respecto
00:17:01 Esto es nuevo.
00:17:04 ¿Dónde están ahora?
00:17:05 A unos 500 km. De Medina.
00:17:08 ...beduinos Hachemitas.
00:17:10 Pueden cruzar 100 km.
00:17:14 Gracias. Será divertido.
00:17:17 Lawrence, en el desierto
00:17:21 ...los beduinos y los dioses.
00:17:25 Para los hombres,
00:17:28 No, Dryden.
00:17:36 Tiene un curioso sentido
00:18:55 Ya puedes beber.
00:19:00 Un vaso.
00:19:09 ¿Tú no bebes?
00:19:11 No.
00:19:14 Beberé cuando tú.
00:19:17 Yo soy Bedu.
00:21:18 ¿De verdad...
00:21:20 ...eres un oficial británico?
00:21:23 Sí.
00:21:25 ¿De El Cairo?
00:21:27 Sí.
00:21:29 - ¿Vienes a caballo desde allí?
00:21:33 Gracias a Dios. Son 1.500 km.
00:21:35 Vine en barco.
00:21:37 ¿Y antes de eso?
00:21:39 ¿De Inglaterra?
00:21:42 Sí.
00:21:44 ¿De veras?
00:21:46 De Oxfordshire.
00:21:50 ¿Es desértico?
00:21:52 No. Es un país rico.
00:21:58 Tú no lo eres.
00:22:00 No.
00:22:03 Yo soy diferente.
00:22:32 Toma...
00:22:34 ...tómala.
00:22:37 Te llevaré hasta Feisal,
00:22:41 Tómala ahora.
00:23:01 Comida Bedu.
00:23:18 Es buena.
00:23:19 ¿Más?
00:24:09 - Bedu.
00:24:33 Hasta Feisal,
00:24:35 Sí, lo sé.
00:24:37 - Yo no soy Harith.
00:24:39 Hachemita, de los Beni Salem.
00:25:18 Aprieta este pie.
00:25:21 Cuando estés listo...
00:25:23 ...la fustigas
00:25:44 Hoy será duro,
00:26:05 Mañana llegaremos
00:26:08 Desde ahí al campamento
00:26:12 ¡Ahora!
00:27:14 ¿Buena?
00:27:15 No está mal.
00:27:18 Es un pozo Harith.
00:27:21 Los Harith son gente sucia.
00:28:45 ¿Turcos?
00:29:13 Bedu.
00:30:01 ¿Quién es?
00:30:56 Está muerto.
00:30:58 Sí.
00:31:01 ¿Por qué?
00:31:04 Este pozo es mío.
00:31:08 Yo también he bebido.
00:31:10 Te doy la bienvenida.
00:31:14 Era mi amigo.
00:31:15 - ¿Eso?
00:31:28 - ¿Esta pistola es tuya?
00:31:48 ¿Es de él?
00:31:50 Es mío.
00:31:52 Entonces lo usaré yo.
00:32:02 Tu amigo era un...
00:32:06 ...Hachemita de los Beni Salem.
00:32:08 Lo sé.
00:32:17 Yo soy Alí ibn el Kharish.
00:32:21 He oído cosas.
00:32:24 Vaya...
00:32:28 ...¿y qué hacía ése aquí?
00:32:30 Me llevaba a ayudar
00:32:34 - Te envían de El Cairo.
00:32:38 Yo estuve en El Cairo
00:32:42 Sé leer y escribir.
00:32:49 Mi señor Feisal
00:32:53 ¿Cómo te llamas?
00:32:56 Mi nombre es para mis amigos.
00:33:04 Mis amigos no son asesinos.
00:33:08 Estás enfadado, inglés.
00:33:18 Él no era nada.
00:33:21 El pozo lo es todo.
00:33:23 No pueden beber
00:33:27 Él lo sabía.
00:33:30 Salaam.
00:33:33 Sherif Alí.
00:33:35 Mientras los árabes
00:33:39 ...seguirán siendo
00:33:41 ...y estúpidos.
00:33:43 Insaciables, bárbaros
00:34:02 Ven.
00:34:04 Te llevaré a Feisal.
00:34:05 No quiero tu compañía.
00:34:08 Wadi Safra
00:34:11 Tú no la encontrarás y morirás.
00:34:15 La encontraré con esto.
00:34:27 Es una buena brújula.
00:34:30 ¿Y si te la quito?
00:34:32 Serías un ladrón.
00:34:35 ¿No tienes miedo?
00:34:37 Mi miedo es cosa mía.
00:34:40 Cierto.
00:34:45 Que Dios te acompañe.
00:36:27 ¡Oye, tú!
00:36:47 - Le esperaba.
00:36:50 Que venía alguien.
00:36:53 ¿Él cómo lo supo?
00:36:54 Feisal lo sabe todo en 80 km.
00:36:58 Lo reconozco. ¿Va solo?
00:37:00 Mataron al guía en el pozo.
00:37:03 - ¿Los turcos?
00:37:06 ¡Malditos salvajes!
00:37:10 - ¿Esto es Wadi Safra?
00:37:13 ¿Cómo se llama
00:37:16 Lawrence. Y me envía
00:37:23 ¿Y qué le han encargado?
00:37:25 No han sido muy claros.
00:37:31 Eso no será difícil.
00:37:35 La moral, si la tuvieron,
00:37:39 ...la destruyeron los turcos
00:37:43 Cada noche desaparecen docenas.
00:37:45 Quiero decirle esto:
00:37:47 Esté donde esté,
00:37:50 ...británico. Es una orden.
00:37:52 En el campamento,
00:37:56 - ¿Entiende lo que digo?
00:38:00 Hará su reconocimiento
00:38:06 ¡Dios mío!
00:38:08 Otra vez, no.
00:38:39 ¡Se lo advertí!
00:38:42 "Vaya al sur" le dije.
00:38:48 ¡Ignoran la potencia
00:39:18 ¡Sigan luchando!
00:39:26 ¡Dispárenles!
00:40:40 - ¿Quién es Ud.?
00:40:43 Del Departamento Árabe.
00:40:45 Esto es terrible.
00:40:48 Sí, coronel, 80 km. Al sur.
00:40:51 Ud. tenía razón y yo no.
00:40:54 Pensemos en los heridos.
00:40:56 - En Yenbo les cuidaremos.
00:41:00 No pueden seguirnos.
00:41:02 No. Deben intentar llegar
00:41:07 Lawrence.
00:41:08 Comprenda, Teniente Lawrence...
00:41:11 ...que mi gente no está acostumbrada
00:41:17 Primero, los cañones.
00:42:15 ¿Un cigarrillo?
00:42:17 Lo siento.
00:42:29 ¿Un cigarrillo, Excelencia?
00:42:32 Largo de aquí.
00:42:34 Excelencia, uno para los dos.
00:42:54 ¡Sujételo!
00:43:00 ¡Jenkins!
00:43:11 ¿Lawrence?
00:43:15 No tienes criado.
00:43:16 - No lo necesito.
00:43:19 Lo hacemos todo: encender
00:43:23 - Sí, todo.
00:43:25 - Será bueno para ti.
00:43:52 Reciten, pues, todo
00:43:56 Dios sabe que algunos
00:44:01 ...y otros viajan por la tierra
00:44:07 Otros, en cambio,
00:44:11 Reciten, pues,
00:44:16 Y cumplan las oraciones.
00:44:21 Esto será lo mejor...
00:44:23 ...y más valioso
00:44:27 Así los alcanzará
00:44:33 En verdad, Dios es
00:44:38 Te saludo, Alí.
00:44:39 - Mi señor...
00:44:41 Teniente Lawrence, creo
00:44:46 Sí, mi señor.
00:44:51 Ahora, Selim, "El Resplandor".
00:44:53 "En el resplandor del mediodía...
00:44:56 ...y cuando oscurece...
00:44:58 ...el Señor no te ha olvidado...
00:45:01 ...ni está enfadado contigo.
00:45:04 Y el futuro será para ti
00:45:08 "Y al final, tu Señor
00:45:11 ...y tú serás satisfecho".
00:45:16 ¿Y bien?
00:45:19 Sí, coronel.
00:45:21 - Decida, señor.
00:45:25 Aquí no hace gran cosa, señor.
00:45:28 Siento insistir, pero aquí
00:45:32 ¡Háganlo por Aqaba!
00:45:34 ¡Aqaba!
00:45:37 Si se apodera de ella,
00:45:39 - Pero no podrá.
00:45:42 ¿Se refiere a la armada?
00:45:45 Hay cañones turcos
00:45:49 ¿Sabe qué supone eso?
00:45:51 Sí, me lo imagino.
00:45:53 Olvídelo. La armada tiene
00:45:58 Sí, proteger el Canal de Suez.
00:46:01 Lo esencial del frente
00:46:05 Supongo que lo ve así.
00:46:07 Veo que el canal
00:46:10 Y por lo tanto, a nosotros.
00:46:13 No hable así, señor.
00:46:15 Tenemos los mismos intereses.
00:46:19 Es posible.
00:46:22 ¡Señor, esto es ingratitud!
00:46:25 Vuelva a Yenbo
00:46:27 De armas, adiestramiento...
00:46:30 - ¿Armas?
00:46:33 No. Cañones. Artillería.
00:46:36 Como tenían los turcos
00:46:40 Sí, más cañones
00:46:43 Uds. Necesitan más
00:46:47 ¿Enseñarnos a luchar?
00:46:49 A luchar contra un ejército
00:46:55 ¿Sí, teniente?
00:47:03 Que está muy lejos de Damasco.
00:47:06 Le llevaremos allí, señor.
00:47:09 ¿Ha estado en Damasco,
00:47:13 Sí, señor.
00:47:15 Es hermoso, ¿verdad?
00:47:17 - Mucho.
00:47:19 Soñar no le llevará a Damasco.
00:47:25 Gran Bretaña es un país pequeño,
00:47:29 Y con poca población.
00:47:31 Es pequeño, pero es grande.
00:47:35 - Porque tiene cañones.
00:47:38 Y tiene una armada que
00:47:42 Eso les hace grandes.
00:47:45 - Exacto.
00:47:47 Él no es su asesor militar.
00:47:50 Quisiera saber su opinión.
00:47:53 ¿Quién le da las órdenes?
00:47:55 El Príncipe Feisal,
00:47:59 ¡Viejo idiota! Vas de uno a otro.
00:48:05 Señor, yo creo que...
00:48:10 Creo que su libro tiene razón.
00:48:12 El desierto es un océano
00:48:17 En él, los Bedu atacan
00:48:21 Así han luchado siempre.
00:48:23 Eso les ha dado
00:48:26 Y así deben luchar ahora.
00:48:29 No lo sé.
00:48:31 Perdone, se equivoca.
00:48:34 El ejército británico
00:48:38 - ¿Qué te importa?
00:48:40 No, coronel.
00:48:43 Es joven, y por eso
00:48:46 Deben decir lo que piensan.
00:48:51 Pero los sabios deben decidir.
00:48:56 Pues marchémonos cuanto antes.
00:48:58 Esta noche caerán
00:49:03 Es usted duro...
00:49:06 ...pero dice la verdad.
00:49:10 Mañana le responderé.
00:49:14 ...es tarde.
00:49:32 Brighton quiere a mis hombres...
00:49:34 ...bajo oficiales europeos, ¿verdad?
00:49:38 En efecto, señor, sí.
00:49:40 Y yo debo acertar...
00:49:42 ...porque los turcos
00:49:46 Pero me da miedo hacerlo...
00:49:50 ...se lo aseguro.
00:49:54 Los ingleses tienen sed
00:49:58 Y me temo que tienen
00:50:02 Entonces debe negarse.
00:50:04 Ud. es inglés.
00:50:08 A Inglaterra y a otras cosas.
00:50:11 ¿A Inglaterra y Arabia a la vez?
00:50:14 ¿Es eso posible?
00:50:23 Creo que Ud. es otro inglés
00:50:27 Doughty, Stanhope...
00:50:30 ...Gordon de Jartum.
00:50:32 Ningún árabe ama el desierto.
00:50:35 Amamos el agua y los árboles.
00:50:41 Ningún hombre necesita nada.
00:50:47 ¿O considera que puede
00:50:50 ...porque somos
00:50:54 ...insaciable, bárbaro y cruel?
00:50:59 La ciudad árabe
00:51:02 ...alumbrado en las calles
00:51:05 ...Londres era una aldea.
00:51:07 Sí, eran grandes.
00:51:10 De eso hace 9 siglos.
00:51:13 Es hora de volver a serlo.
00:51:15 Por eso mi padre
00:51:18 Mi padre, Sr. Lawrence,
00:51:24 Pero mi padre es viejo...
00:51:27 ...y yo...
00:51:30 ...yo suspiro por
00:51:36 Sin embargo,
00:51:40 Para ser grandes,
00:51:44 ...o...
00:51:45 ¿O?
00:51:47 Lo que ningún hombre
00:51:51 Necesitamos un milagro.
00:54:59 Aqaba.
00:55:04 Aqaba.
00:55:06 Por tierra.
00:55:08 Está loco.
00:55:11 Para ir a Aqaba por tierra
00:55:15 Exacto.
00:55:17 El Nefud no se puede cruzar.
00:55:19 Lo haré si tú lo haces.
00:55:21 ¿Tú? Hace falta algo más
00:55:26 Es el peor lugar
00:55:29 Yo no respondo del lugar,
00:55:33 ¿50 hombres?
00:55:35 ¿50? ¿Contra Aqaba?
00:55:38 Si 50 hombres superan el Nefud...
00:55:40 ...muchos más
00:55:44 Los Howeitat viven ahí, creo.
00:55:47 Los Howeitat son bandidos.
00:55:50 - Y buenos guerreros.
00:55:53 Sí. Pero en Aqaba hay cañones.
00:55:57 Apuntan hacia el mar y
00:56:01 Desde tierra,
00:56:05 Y con razón. Por tierra
00:56:11 Y los turcos no se lo esperan.
00:56:17 Aqaba está allí.
00:56:21 Sólo es cuestión de ir.
00:56:24 Estás loco.
00:56:34 ¿Adónde va, teniente...
00:56:38 ...con 50 de mis hombres?
00:56:41 Haré su milagro.
00:56:43 La blasfemia es un mal comienzo
00:56:48 - ¿Quién se lo dijo?
00:56:51 ¿Por qué no lo hizo Ud.?
00:56:54 ¿Piensa irse de Yenbo, señor?
00:56:57 Sí, debo hacerlo.
00:57:00 Pero le concedo estos hombres.
00:57:05 ¿Ha roto Alí un secreto
00:57:09 Sherif Alí le debe
00:57:13 Ud. no se lo ha dicho
00:57:16 No.
00:57:29 Ahora que ya lo sabe...
00:57:32 ...¿podemos ir en nombre
00:57:36 Sí, Teniente Lawrence,
00:57:40 ¿En nombre de quién
01:00:11 Los capturé.
01:00:14 Estaban aquí y los agarré.
01:00:17 ¿Para qué están aquí?
01:00:20 Para servir al Sr. Lawrence.
01:00:22 Es cierto.
01:00:25 Nos han seguido.
01:00:27 - Les ordenaron quedarse.
01:00:30 Nuestro camello se perdió.
01:00:32 Y nos trajo aquí
01:00:35 - Es la voluntad de Alá.
01:00:38 ¡No lo hagas!
01:00:40 No, Lawrence, no son criados.
01:00:43 Son proscritos, parias.
01:00:45 Cuidado. No te convienen.
01:00:48 Me convienen mucho.
01:00:54 Éstos no son criados.
01:01:01 ¿Un chelín a la semana?
01:01:04 Es justo.
01:01:06 - ¿A cada uno?
01:01:08 - Es demasiado.
01:01:18 Te traerán suerte.
01:01:36 Ahí está el ferrocarril.
01:01:39 Y eso es el desierto.
01:01:43 Ahora ya no habrá más agua
01:01:47 Para los camellos, ninguna.
01:01:51 Si los camellos mueren...
01:01:55 ...nosotros también.
01:01:57 Y en 20 días
01:02:05 Entonces no perdamos
01:04:41 Estaba pensando.
01:04:42 Estabas dormido.
01:04:46 Sí. No volverá a ocurrir.
01:04:50 Ten cuidado, estabas dormido.
01:04:54 No volverá a ocurrir.
01:05:59 Es agua desperdiciada.
01:06:06 Ahora viajaremos de noche...
01:06:08 ...y descansaremos
01:06:11 Unas pocas horas al día.
01:06:16 ¿Por qué no salimos ya?
01:06:18 No. Ahora descansaremos.
01:06:23 3 horas.
01:06:24 Bien.
01:06:26 Te despertaré.
01:08:46 ¿Descansamos aquí?
01:08:48 Ahora no hay descanso corto de agua.
01:08:51 Al otro lado de aquello.
01:08:54 ¿A qué distancia está?
01:08:57 No estoy seguro.
01:08:59 Pero debemos cruzarlo
01:09:05 Esto es el yunque del sol.
01:10:40 ¿Hemos llegado?
01:10:41 No, pero hemos salido
01:10:45 Le doy gracias a Dios.
01:10:47 Sí, gracias a Él.
01:10:49 No sabes hasta qué punto
01:10:53 Lo sé.
01:10:58 Lo hemos logrado.
01:10:59 Gracias a Dios.
01:11:03 ¿Cuándo veremos los pozos?
01:11:06 Si Dios quiere, a mediodía.
01:11:09 - ¡Lo hemos logrado!
01:11:16 Es el de Gasim.
01:11:22 ¿Qué le ha pasado?
01:11:24 ¡Sabe Dios!
01:11:27 ¿Por qué no te paras?
01:11:30 ¿Para qué?
01:11:39 Debemos volver.
01:11:41 ¿Para morir con Gasim?
01:11:45 En una hora saldrá el sol.
01:11:49 ¡En nombre de Alá, compréndelo!
01:11:53 Yo puedo.
01:11:56 Llévate a los chicos.
01:12:03 Si vuelves, morirás, seguro.
01:12:06 Ya has matado a Gasim.
01:12:09 ¡Apártate!
01:12:10 Ha llegado la hora de Gasim.
01:12:14 ¡Nada está escrito!
01:12:19 ¡Vuelve, entonces!
01:12:21 ¡Nos has traído
01:12:25 ¡Inglés blasfemo!
01:12:28 ¿Aqaba?
01:12:30 ¿Ha sido Aqaba?
01:12:33 ¡Tú no llegarás
01:12:38 Vuelve, blasfemo...
01:12:40 ...pero nunca irás a Aqaba.
01:12:42 Yo llegaré a Aqaba.
01:12:44 Eso sí está escrito.
01:12:47 Aquí.
01:12:58 ¡Inglés!
01:13:00 ¡Inglés!
01:19:35 ¡Lawrence! ¡Daud!
01:21:46 Nada está escrito.
01:22:20 Al Lawrence.
01:22:26 Farraj...
01:22:29 Lávalo.
01:23:07 Al Lawrence.
01:23:09 Para algunos, nada está escrito
01:23:19 No soy Al Lawrence.
01:23:22 - Al Lawrence es mejor.
01:23:27 ¿Tu padre se llama
01:23:36 Mi padre es Sir Thomas Chapman.
01:23:38 - ¿Eso es un Lord?
01:23:42 Cuando muera, tú serás Lord.
01:23:45 No.
01:23:48 Tienes un hermano mayor.
01:23:51 Pues no lo entiendo.
01:23:58 Él no se casó con mi madre.
01:24:02 Entiendo.
01:24:04 Perdona.
01:24:07 Entonces eres libre de elegir
01:24:14 Sí, supongo que sí.
01:24:17 Al Lawrence es mejor.
01:24:22 De acuerdo, me quedo
01:24:56 Son las ropas de
01:25:12 Muy bonitas.
01:25:15 - Es un gran honor.
01:25:20 - ¿Está permitido?
01:25:27 Para el que nada está escrito,
01:25:40 Van bien para cabalgar.
01:27:36 ¿Qué haces, inglés?
01:27:39 Ya lo ves.
01:27:42 ¿Estás solo?
01:27:43 Casi.
01:27:53 ¿Vas con los que beben
01:27:56 ¿Tuyo?
01:28:01 Soy Auda Abu Tayi.
01:28:05 He oído hablar de otro
01:28:08 ¿Otro? ¿Qué otro?
01:28:10 Uno que no necesita ayuda
01:28:18 Debe ser un gran héroe.
01:28:21 Sí, lo es.
01:28:22 No negaría agua
01:28:26 ¿No se la negaría?
01:28:31 No, sin duda hablas
01:28:36 Aquí llega mi ayuda.
01:29:03 Hijo, ¿qué moda es ésta?
01:29:08 - Harith, Padre.
01:29:12 Un sherif Beni Wejh.
01:29:14 ¿Él es un Harith?
01:29:16 No, Padre, es inglés.
01:29:21 Hijo...
01:29:24 ...nos están robando el agua.
01:29:26 Diles que vamos.
01:29:29 ¡Díselo!
01:30:40 - ¡Vacía eso!
01:30:44 Habla Auda de los Howeitat.
01:30:47 Responde Alí de los Harith.
01:31:05 Harith.
01:31:08 Alí.
01:31:09 ¿Tu padre sigue robando?
01:31:14 No.
01:31:17 ¿Me toma Auda por uno
01:31:21 No. No hay ningún parecido.
01:31:25 Creo que te pareces
01:31:28 - Auda me halaga.
01:31:31 Yo conocí bien a tu padre.
01:31:34 ¿Conociste tú al tuyo?
01:31:39 Somos 50, ustedes 2.
01:31:44 Sería una lucha a muerte
01:31:49 - ¿Lo desean?
01:31:52 ...ni el sultán
01:31:59 Aleja tus hombres.
01:32:05 Esto honra a los indignos.
01:32:08 Ahora empiezo a enseñarle.
01:32:11 ¿Y qué le enseñas hoy?
01:32:15 No bromees conmigo, inglés.
01:32:19 - ¿Quién es?
01:32:32 - ¿Así que desean mi hospitalidad?
01:32:35 ¿Él los representa?
01:32:37 La deseamos.
01:32:42 Pues concedida,
01:32:47 Estoy en mi campamento.
01:32:49 A mí me parece un lugar pobre.
01:32:54 Mañana dejaré que los turcos
01:33:00 Pero...
01:33:02 ...cenen conmigo.
01:33:05 Cena con Auda.
01:33:07 Cenen con los Howeitat, Harith.
01:33:10 ¡Es un placer que vengan
01:35:55 Y eso que traman
01:35:59 ...¿qué provecho
01:36:01 Trabajamos para
01:36:04 Ellos no trabajan por lucro.
01:36:07 Si un hombre quiere ser
01:36:11 ...hay peores amos que Feisal.
01:36:14 Pero yo...
01:36:18 Permites que los turcos
01:36:21 Sí, así me place.
01:36:29 No hacemos nada de esto
01:36:32 ¿No?
01:36:34 - ¿Por los ingleses?
01:36:38 ¿Los árabes?
01:36:40 Conozco a los Howeitat,
01:36:44 Incluso a los Harith.
01:36:47 ¿Pero los árabes?
01:36:49 ¿Qué tribu es ésa?
01:36:53 Es una tribu de esclavos.
01:36:57 Para mí no existen.
01:37:00 Mi tribu es la Howeitat.
01:37:02 Que sólo trabajan por lucro.
01:37:04 Así le place a Auda.
01:37:06 Y a Auda le place
01:37:09 ¿Servir?
01:37:11 ¿Yo, servir?
01:37:12 Quien recibe dinero
01:37:20 Yo soy Auda Abu Tayi.
01:37:22 - ¿Es Auda un siervo?
01:37:24 - ¿Es Auda Abu Tayi un siervo?
01:37:32 Tengo 23 heridas,
01:37:36 Yo mismo maté a 75 hombres
01:37:40 Saqueo, quemo las tiendas,
01:37:44 ¡Los turcos me pagan en oro,
01:37:48 ¡Porque yo soy un río
01:38:01 ¿Es eso servir?
01:38:03 No.
01:38:11 Parece que Auda
01:38:15 Ha perdido el gusto
01:38:18 ¿Y te atreves a decirlo
01:38:22 Un cobarde al que los turcos
01:38:26 ¿Por qué iban a hacerlo?
01:38:30 Ahora...
01:38:32 Yo les diré lo que me pagan
01:38:36 ...el salario de un siervo.
01:38:39 Me pagan, un mes tras otro...
01:38:43 ...100 guineas de oro.
01:38:48 150, Auda.
01:38:52 - ¿Cómo lo sabes?
01:38:55 Y una lengua muy larga.
01:38:57 100, 150, ¿qué más da?
01:39:01 Una minucia que sacan
01:39:05 En Aqaba.
01:39:08 - ¿En Aqaba?
01:39:12 Me turban como mujeres.
01:39:15 Qué bobos somos.
01:39:18 - ¿Por dinero?
01:39:20 - ¿Por Feisal?
01:39:22 Ni por echar a los turcos.
01:39:25 Él vendrá...
01:39:28 ...porque le place.
01:39:33 Tu madre te concibió
01:39:38 ¡Que Dios los proteja!
01:39:42 ¡A Aqaba!
01:39:45 ¡A Aqaba!
01:40:02 Que Dios los acompañe.
01:40:07 Que Dios los acompañe.
01:40:22 Que Dios los acompañe.
01:40:25 Que Dios los acompañe.
01:43:23 Sí.
01:43:25 Aqaba.
01:43:27 Mañana nos apoderaremos
01:43:31 - ¿Lo crees así?
01:43:34 Si es cierto lo de los cañones.
01:44:05 Ha matado. Morirá.
01:44:08 Éste es el fin de Aqaba.
01:44:13 - Han matado a un hombre de Auda.
01:44:17 ¿Robo, venganza?
01:44:20 ¡Alí!
01:44:22 Es una antigua herida.
01:44:24 No he venido a ver
01:44:31 Es la ley, Lawrence.
01:44:34 La ley le condena a morir.
01:44:37 Si muere, ¿los Howeitat
01:44:41 Sí.
01:44:46 ¡Sherif Alí!
01:44:47 Si nadie hiere a tus hombres...
01:44:51 ...¿quedarán contentos los Harith?
01:45:00 Entonces yo cumpliré esa ley.
01:45:04 Yo no tengo tribu.
01:45:07 Y nadie quedará ofendido.
01:45:22 Gasim.
01:45:27 ¿Lo hiciste tú?
01:45:56 Bien, Lawrence...
01:46:05 ¿Qué le aflige?
01:46:06 Ha matado al que rescató
01:46:10 Entonces estaba escrito.
01:46:13 Debió dejarlo allí.
01:46:19 Es una ejecución.
01:46:22 Además, era necesario.
01:46:26 Diste la vida y la quitaste.
01:46:28 Estaba escrito por ti.
01:47:07 ¡Auda Abu Tayi!
01:50:26 El milagro se ha cumplido.
01:50:29 Flores al vencedor.
01:50:51 Honor al príncipe.
01:50:55 No soy nada de eso.
01:50:57 - ¿Qué, entonces?
01:51:01 Gracias.
01:51:04 ¡Dios mío, amo este país!
01:51:07 ¿Qué pasa?
01:51:10 ¡No hay oro en Aqaba!
01:51:13 ¡Auda, lo he encontrado!
01:51:25 Es una lástima.
01:51:30 Alí, lleva un mensaje a Yenbo.
01:51:32 Dile a Feisal
01:51:35 ...y que mande a los árabes
01:51:39 ¿Y tú?
01:51:41 Yo se lo diré a los generales...
01:51:43 ...en El Cairo.
01:51:46 Sí, cruzando el Sinaí.
01:51:48 ¡Vamos!
01:51:50 ¿Por el Sinaí?
01:51:51 Sí.
01:51:53 - ¿Con éstos?
01:52:02 Alí, si fueras a El Cairo
01:52:07 "Hemos tomado Aqaba",
01:52:10 Entiendo.
01:52:12 Allí te quitarás
01:52:15 Te pondrás pantalones y
01:52:20 ...y ellos te creerán.
01:52:23 Eres un ignorante.
01:52:45 Papel.
01:52:47 ¡Papel!
01:52:52 No hay oro en Aqaba.
01:52:56 No hay oro.
01:52:59 ¡Tampoco hay cofre!
01:53:05 ¿Acaso Auda vino por el oro?
01:53:08 Vine porque quise, lo sabes.
01:53:11 Pero el oro es honorable...
01:53:15 ...y Lawrence prometió oro.
01:53:19 Lawrence mintió.
01:53:22 Mira, Auda.
01:53:26 "La Corona de Inglaterra...
01:53:29 ...promete pagar...
01:53:33 ...5.000 guineas de oro...
01:53:37 ...a Auda Abu Tayi".
01:53:44 Firmado, en ausencia
01:53:48 ...por...
01:53:51 ...mí.
01:53:54 En 10 días...
01:53:56 ...volveré con el oro.
01:54:00 Con oro, con armas, con todo.
01:54:05 10 días.
01:54:08 ¿A través del Sinaí?
01:54:10 ¿Por qué no?
01:54:12 Moisés lo hizo.
01:54:17 ¿Y te llevas a los chicos?
01:54:20 Moisés lo hizo.
01:54:22 ¡Él era un profeta...
01:54:24 ...y bien amado de Dios!
01:54:32 Dijo que aquí había oro.
01:54:37 Él no es perfecto.
01:54:50 Señor, ¿no podemos descansar?
01:54:53 No, hasta que sepan
01:54:58 ¿Duermen en una cama?
01:55:00 ¿Farraj?
01:55:02 ¿Daud?
01:55:04 ¿Con sábanas?
01:55:08 Mañana lo harán en
01:55:12 Lo prometo.
01:55:14 Entonces, así será.
01:55:37 ¡Miren!
01:55:46 Una columna de fuego.
01:55:50 No, señor. Es polvo.
01:56:42 Mi brújula.
01:56:45 No importa.
01:56:47 Hacia el oeste
01:56:52 ¡Al oeste!
00:01:01 ¡Lawrence!
00:01:16 ¡Farraj!
00:01:28 ¡Farraj, no! ¡No!
00:01:32 ¡No!
00:03:08 ¿Por qué andas?
00:03:13 ¿Por qué, señor?
00:03:26 ¿Por qué, señor?
00:03:27 Hay sitio para los dos.
00:03:56 ¡Lawrence, mira!
00:04:35 ADVERTENCIA
00:05:08 Estoy bien, Farraj.
00:05:10 Estoy bien.
00:06:24 ¿Quiénes son?
00:06:27 ¿Quiénes son?
00:07:06 - ¡Daud!
00:07:27 ¿Va a entrar con él?
00:07:29 Sí.
00:07:51 ¡Oye!
00:07:54 ¡Oye! ¡Tú!
00:07:58 ¿Adónde demonios vas, Mustafá?
00:08:03 Tenemos sed.
00:08:06 - Sr. Lawrence, ¿verdad?
00:08:09 - ¿Va al bar de oficiales?
00:08:13 No puede ir con él, señor.
00:08:19 ¡Vaya aspecto que tiene!
00:08:40 No, no. Debe irse.
00:08:42 ¡Márchese, effendi!
00:08:45 ¡Váyanse! ¡Tienen que irse!
00:08:50 Queremos dos vasos grandes
00:08:54 - Es el bar de oficiales británicos.
00:09:04 - ¿Está loco?
00:09:08 - Váyase de aquí.
00:09:12 Sargento,
00:09:15 - Saquen al moro de aquí.
00:09:20 ¿Qué pasa aquí?
00:09:24 - Es Lawrence, señor.
00:09:30 Bien... Explíquese.
00:09:32 Hemos tomado Aqaba.
00:09:34 - ¿Tomado Aqaba? ¿Quién?
00:09:37 Los de nuestro bando.
00:09:42 Nosotros.
00:09:45 Le gusta su limonada.
00:09:48 ¿Los turcos se han ido?
00:09:50 No, pero ya no llevan botas.
00:09:53 Los tenemos prisioneros, señor.
00:09:58 No, matamos a algunos.
00:10:00 Quizá demasiados.
00:10:05 Han muerto muchos,
00:10:11 Le juro por mi honor
00:10:14 - No es posible.
00:10:18 Yo lo hice.
00:10:25 Hable con Allenby.
00:10:26 - ¿El General?
00:10:29 Es un paso bien dado.
00:10:33 Antes quiero una cama,
00:10:35 - Sí, por supuesto.
00:10:40 De acuerdo.
00:10:43 Antes veré a Allenby.
00:10:46 ¿Me recibirá?
00:10:48 Creo que sí.
00:10:50 Hágalo, pues.
00:10:57 - Tendré que afeitarme.
00:11:00 Y haría bien
00:11:13 "Indisciplinado.
00:11:17 Impuntual.
00:11:20 Descuidado.
00:11:24 Varios idiomas.
00:11:27 Conocimientos de música...
00:11:30 ...de literatura.
00:11:33 Conocimientos de...
00:11:37 Conocimientos de...
00:11:42 Un hombre interesante,
00:11:45 - ¿Quién le ordenó tomar Aqaba?
00:11:49 - Señor.
00:11:51 ¿Por qué lo hizo?
00:11:53 - Aqaba es importante.
00:11:56 - Es la ruta turca al canal.
00:11:58 - Ahora pasan por Beersheba.
00:12:03 - ¿Y qué?
00:12:08 Cierto.
00:12:09 Y aún quedará más atrás
00:12:15 ¿Voy a tomar Jerusalén?
00:12:17 Sí.
00:12:21 Muy bien.
00:12:23 Aqaba, detrás a mi derecha.
00:12:25 Amenazadas El' Arîsh y Gaza.
00:12:30 ¿Algo más?
00:12:31 Sí.
00:12:33 Aqaba está unida a Medina.
00:12:36 ¿Cree que debemos
00:12:39 No. Es mejor dejarlos allí.
00:12:43 Ha actuado sin órdenes.
00:12:45 ¿No debe un oficial
00:12:50 No lo crea. Es muy peligroso.
00:12:52 Sí, lo sé.
00:12:55 ¿Ya?
00:12:57 Sí.
00:13:00 Pues lo asciendo a comandante.
00:13:03 No me parece buena idea.
00:13:06 No se lo he preguntado.
00:13:09 ...y prosiga con su labor
00:13:13 No. Gracias, señor.
00:13:17 - ¿Por qué no?
00:13:21 Se lo explicaré.
00:13:24 He matado a dos personas.
00:13:28 Uno era un muchacho.
00:13:30 Eso fue...
00:13:33 ...ayer.
00:13:35 Eran arenas movedizas.
00:13:37 El otro era un hombre.
00:13:39 Eso fue...
00:13:42 ...antes de lo de Aqaba.
00:13:45 Tuve que ejecutarlo
00:13:48 Hubo algo
00:13:51 - Claro, es lógico.
00:13:57 Bueno, le servirá de aviso.
00:13:59 No. Hay algo más.
00:14:03 ¿Qué es?
00:14:05 Disfruté haciéndolo.
00:14:15 Tonterías y nervios.
00:14:21 ¿Por qué se viste así?
00:14:24 Sí. Mucho.
00:14:26 Déjeme ver ese sombrero,
00:14:30 Unos ropajes fascinantes.
00:14:32 ¿Cómo me quedaría, Harry?
00:14:34 - Ridículo, señor.
00:14:39 Sólo quiero que sepa
00:14:43 ¿De verdad?
00:14:47 Antes de hacerlo, hubiera
00:14:52 - ¿Brighton?
00:14:56 Deberían darle
00:15:00 No importan los motivos
00:15:03 Fue una brillante
00:15:08 - ¡Sr. Perkins!
00:15:10 Tomemos una copa, caballeros.
00:15:17 - ¿Se ha enterado, Sr. Perkins?
00:15:20 - ¿Y qué le parece?
00:15:25 - Gracias, Sr. Perkins.
00:15:33 Vamos, pues.
00:15:39 Es Ud. inteligente.
00:15:41 No, pero reconozco lo bueno
00:15:45 Es lo justo, ¿no cree?
00:16:08 Mira.
00:16:09 Si debo llegar a Jerusalén,
00:16:13 - Bravo.
00:16:35 Yo lucho como Clausewitz,
00:16:38 Nos irá bien juntos, ¿no?
00:17:17 Descansen, caballeros.
00:17:21 - Pónganos una copa.
00:17:23 Me ha invitado
00:17:28 ¡Tracy!
00:17:31 ¿Y si vamos afuera?
00:17:44 Así que Ud. detendrá
00:17:47 Sí.
00:17:49 ¿Con 1.000 árabes?
00:17:52 1.000 árabes significan
00:17:55 Donde sea, día y noche.
00:17:58 Son 1.000 camellos.
00:18:00 1.000 paquetes de explosivos
00:18:04 Cruzaremos Arabia antes
00:18:09 Destruiré sus trenes.
00:18:11 Y luego atacaré en otro lugar.
00:18:14 En 13 semanas
00:18:17 Entonces, ¿va a volver?
00:18:22 Sí.
00:18:24 Sí, claro que voy a volver.
00:18:31 Cuando los turcos descubran...
00:18:33 ...que usan 4 divisiones
00:18:37 ...se retirarán.
00:18:39 No. Arabia forma parte
00:18:42 Saben que si se van,
00:18:45 - Me pregunto quién volverá.
00:18:48 Arabia es ya para los árabes.
00:18:56 Eso es lo que les he dicho.
00:18:59 Y lo que ellos creen.
00:19:01 - Por eso luchan.
00:19:07 Tienen una sospecha.
00:19:10 Que echarán a los turcos
00:19:14 Les he dicho que no tenemos
00:19:20 ¿Es cierto?
00:19:21 Yo no soy un político.
00:19:24 ¿Tenemos ambiciones
00:19:27 Difícil pregunta, señor.
00:19:32 Quiero saber si puedo
00:19:36 ...que no tenemos
00:19:40 Desde luego.
00:19:59 2.000 armas cortas es poco.
00:20:03 Bien.
00:20:04 Dinero. En monedas.
00:20:08 - Instructores para los Lewis.
00:20:12 Más dinero.
00:20:14 - ¿Cuánto más?
00:20:17 - ¿Dryden?
00:20:20 Un par de carros blindados.
00:20:23 Bien.
00:20:25 Artillería.
00:20:29 Bien.
00:20:34 Le daré lo que pueda, porque...
00:20:36 ...sé que lo utilizará.
00:20:39 Gracias por su hospitalidad.
00:21:17 ¡Felicitaciones!
00:21:30 ¿De verdad les dará
00:21:33 Yo me pregunto lo mismo.
00:21:35 Sería difícil recuperarla.
00:21:37 Deles artillería y
00:21:41 ¿Entonces no debo dársela?
00:21:43 - Usted decide.
00:21:45 Obedezco órdenes,
00:21:49 No como ese pobre diablo.
00:21:51 Maneja un torbellino.
00:21:53 Ojalá nosotros no.
00:22:02 INTERMEDIO
00:27:20 Oiga, ¿de quién es
00:27:24 Del Príncipe Feisal.
00:27:25 - ¿No será Ud. el Príncipe Feisal?
00:27:29 ¿Lo conoce?
00:27:30 Es mi señor.
00:27:36 ¿Sabes leer?
00:27:42 Sr. J.E. Bentley
00:27:47 Soy del Chicago Courier,
00:27:51 Así lo entendí en
00:28:09 Veamos...
00:28:12 - ¿Y el Comandante Lawrence?
00:28:16 No únicamente, señor.
00:28:18 El Comandante Lawrence
00:28:23 ¿Y dónde puedo encontrar
00:28:26 No lo sé.
00:28:28 - Días atrás estaba en Ghira.
00:28:31 Sí, es un largo viaje.
00:28:36 No lo he intentado.
00:28:37 Coja una mula.
00:28:39 Evite Malaal, por los turcos.
00:28:41 ¿Ya están ahí? Van de prisa.
00:28:44 Así es.
00:28:46 Pero no tan de prisa
00:28:49 Yo...
00:28:51 ...me voy a El Cairo.
00:28:53 - Como ya sabe.
00:28:56 Allí me espera otro trabajo.
00:28:59 Sí.
00:29:03 No le han concedido artillería.
00:29:06 - Así es.
00:29:09 Nos limita a escaramuzas.
00:29:11 Eso se pretende.
00:29:15 ¿Conoce a Allenby?
00:29:18 Cuidado con él.
00:29:22 - ¿Perdón?
00:29:25 Escurridizo. Ésta es buena.
00:29:28 Tendré cuidado con él.
00:29:33 Alteza, los americanos
00:29:36 Y somos comprensivos con los...
00:29:39 ...que luchan por su libertad.
00:29:41 Es muy de agradecer.
00:29:46 Tenemos intereses comunes:
00:29:51 ...y yo quiero
00:29:53 Ahora, por fin,
00:29:58 Le procuraré
00:30:01 Y antes de irme de aquí...
00:30:03 ...cosa que será inmediata...
00:30:06 ...le daré escritos
00:30:11 Ya sabe que destruimos
00:30:14 Sí, señor.
00:30:16 ¿El Comandante Lawrence
00:30:19 Mi ejército lo forman tribus...
00:30:22 ...y las tribus
00:30:25 Su gente tiene
00:30:28 Sí. Y con razón.
00:30:32 En este país, Sr. Bentley...
00:30:36 ...el que gana la batalla
00:30:40 ...por encima de los demás.
00:30:43 Puedo darle
00:30:46 ...porque no puedo
00:30:50 Desde el inicio de
00:30:56 ...tenemos 37 heridos...
00:31:00 ...y 156 muertos.
00:31:05 Observe la desproporción
00:31:10 Sí.
00:31:12 Cuatro veces más.
00:31:14 Porque los que están más graves
00:31:19 No los dejamos para los turcos.
00:31:21 - ¿Quiere decir...?
00:31:26 No nos consideran soldados,
00:31:29 Y a los rebeldes no los protege
00:31:34 ...y son tratados con dureza.
00:31:36 ¿Cuánta dureza?
00:31:38 Más de lo que puede imaginarse.
00:31:42 Entiendo.
00:31:43 Nosotros entregamos
00:31:46 ...a los británicos,
00:31:50 - Quisiera que tomara nota de eso.
00:31:55 ¿Es por influencia de Lawrence?
00:31:58 ¿Por qué lo dice?
00:32:00 En El Cairo he oído que...
00:32:02 ...Lawrence odia la sangre.
00:32:05 En efecto, así es.
00:32:07 En Lawrence,
00:32:11 En mí, sólo es buena educación.
00:32:14 Juzgue Ud. qué motivo
00:32:19 - Y ahora, quizás...
00:32:27 Gracias, señor.
00:32:29 ¿Hará que la carta...?
00:32:30 Cumpliré todo lo dicho,
00:32:33 ...si me explica
00:32:37 ...a mi pueblo y a Lawrence.
00:32:42 Es muy sencillo, señor.
00:32:45 ¿Sí?
00:32:48 No, pero...
00:32:49 ...ciertos americanos poderosos
00:32:53 ...apoyar la lucha
00:32:56 Y Turquía.
00:32:58 Busco material que demuestre
00:33:03 - ¿Agradable?
00:33:06 Pero debo mostrar
00:33:09 Busca a alguien que atraiga
00:33:14 Eso es. Sí.
00:33:17 Lawrence es su hombre.
00:33:58 ¡Basta!
00:34:18 ¡Basta!
00:34:21 ¡Basta!
00:34:31 ¡Adelante!
00:35:41 ¡Lawrence!
00:36:03 ¡Dios mío! ¡Dios mío!
00:36:52 ¡Qué bárbaro! Nunca había
00:36:57 ¿Por qué no saca una foto?
00:36:59 Ojalá.
00:37:05 ¿Cómo estás, Lawrence?
00:37:09 ¿Estoy aquí?
00:37:11 ¿Le tomaste una foto?
00:37:13 Sí.
00:37:19 Está gastando muy de prisa
00:37:26 Muy simpático, su amigo.
00:37:28 ¿Auda?
00:37:30 Está anticuado. Cree que
00:37:35 Es una especie de ladrón.
00:37:38 ¿Puedo tomarle una foto?
00:37:40 - De acuerdo.
00:37:42 Camine.
00:38:44 ¡Comandante Lawrence!
00:38:46 Sí, ése es mi hombre.
00:38:57 ¡Este hurto debe acabar!
00:39:00 Es la costumbre.
00:39:02 Es un robo.
00:39:05 Yo no le diría eso a Auda.
00:39:08 - Es su paga, coronel.
00:39:11 ¿A los ingleses no les pagan?
00:39:15 - Pero luego no se van.
00:39:23 Vaya, otro grupo que se marcha.
00:39:27 Volverán.
00:39:30 Dice que volverán.
00:39:33 Este año no, Lawrence.
00:39:36 ¿Cuántos hombres cree
00:39:40 - Menos.
00:39:44 Ya le he dicho que volverán.
00:39:47 ¿Está herido?
00:39:50 No estoy herido.
00:39:51 ¿No lo sabe? Sólo pueden matarme
00:40:01 EL PEQUEÑO CIUDADANO
00:40:11 Es para niños.
00:40:16 - ¿Qué le enseña esto?
00:40:20 ¿Habrá democracia en este país?
00:40:25 Se lo diré
00:40:30 ¿He acertado?
00:40:31 Ha contestado sin decir nada.
00:40:36 Aprende rápido.
00:40:40 Tengo un buen maestro.
00:40:44 Sí.
00:40:54 - ¿Cómo va su herida?
00:40:56 Antes de regresar a casa,
00:41:00 ...¿puedo hacerle
00:41:04 Me interesará ver
00:41:07 Primera.
00:41:09 ¿Qué cree que esta gente
00:41:13 Esperan obtener su libertad.
00:41:17 Libertad.
00:41:19 "Esperan obtener su libertad".
00:41:23 - Cada minuto nace un iluso.
00:41:27 Se las voy a dar yo.
00:41:31 ¿La 2ª pregunta?
00:41:32 Verá, yo quería preguntarle...
00:41:37 ...¿qué es lo que tanto
00:41:43 Está limpio.
00:41:48 Vaya, es...
00:41:51 ...una respuesta reveladora.
00:41:53 ¿Puedo...
00:41:55 ...hacer una foto de despedida?
00:41:58 Se lo he cambiado
00:42:02 Un reloj por dos lámparas.
00:42:05 Un cambio justo.
00:42:07 ¿Justo? ¡Lo he robado!
00:42:21 Basura.
00:42:23 Debo encontrar algo honorable.
00:42:26 ¿Honorable?
00:42:30 El año está terminando,
00:42:37 Debo encontrar algo honorable.
00:45:11 Ya pueden volar mi tren.
00:45:13 ¿Qué hará ahora?
00:45:15 Me voy a casa.
00:45:21 Y ellos también, ¿comprende?
00:45:23 El Comandante luchará
00:45:26 Tiene lo que quería
00:45:30 Claro. Cuando él obtenga
00:45:35 Y Ud. lo mismo, también se irá.
00:45:38 No, yo no, Auda.
00:45:40 Entonces es tonto.
00:45:42 Tal vez. Pero no soy
00:45:46 Dé gracias a Dios, Brighton...
00:45:49 ...de que Él le diera
00:45:53 ¡Es Ud. un insolente!
00:45:57 Me voy, Lawrence, antes de
00:46:11 Como hablar a un muro.
00:46:22 ¿Qué hará ahora?
00:46:25 Me iré al norte.
00:46:28 Es lo que Allenby quiere.
00:46:30 Allenby quería a los árabes
00:46:35 Pues allí los llevaré.
00:46:38 Que Allenby corra, o llegaremos
00:46:43 ¿Verdad?
00:47:17 Un tren, Farraj.
00:47:19 Sí, Lawrence.
00:47:49 Escóndete, amigo.
00:48:00 Detonador.
00:48:15 Da igual, trae otro.
00:48:17 - Lo siento, Lawrence. Yo...
00:48:26 ¿Farraj?
00:48:38 - ¿Qué ha pasado?
00:48:55 No puede montar.
00:49:07 Si le cogen vivo,
00:49:22 Daud se enfadará contigo.
00:49:25 Salúdalo en mi nombre.
00:49:47 ¿Qué harás ahora?
00:49:50 Ir al norte.
00:49:52 ¿Con 20 hombres?
00:49:54 ¿Tú qué me aconsejarías hacer?
00:49:58 ¿Qué me aconsejarías?
00:50:05 Tiene un décimo de hombres.
00:50:08 Ha mentido.
00:50:11 Sí y no. Él no hablará
00:50:15 ¿Hay ejército árabe
00:50:19 - No, señor. En eso sí ha mentido.
00:50:24 - Es su ejército, supongo.
00:50:29 ¿Cree que se ha vuelto
00:50:33 No.
00:50:36 Creo que si pudiera,
00:50:42 - Éste no es mi país.
00:50:46 No da igual, yo le creí.
00:50:48 Y los turcos también.
00:50:50 Ofrecen 20.000 libras por él.
00:50:55 ¡Santo Cielo!
00:50:58 - No le queda mucha vida.
00:51:02 Sin duda. Si sigue con 50 hombres,
00:51:07 No sé si ofrecerían
00:51:12 ¿Y el año que viene?
00:51:17 No me extrañaría.
00:51:19 - Le consideran un profeta.
00:51:38 - ¿Puedo hablar ya?
00:51:41 Un fracaso más
00:51:46 - Yo no me incluyo.
00:51:49 Admito que te quieren.
00:51:52 Razón demás para conservarlos.
00:51:55 Y pedirles cosas posibles.
00:51:58 Deben caminar sobre el agua.
00:52:00 Exacto. Exacto.
00:52:04 ¿Tú sabes lo que puede hacerse?
00:52:07 De hacerte caso, ahora
00:52:12 Yo sólo pido cosas posibles.
00:52:18 ¿O acaso crees
00:52:21 ¿Lo crees?
00:52:26 Amigos, ¿vamos a caminar
00:52:33 - ¿Quién me acompaña a Deraa?
00:52:37 ¡Serán 20 contra 2.000!
00:52:40 - Si no vienen, iré solo.
00:52:44 Les dije a los generales...
00:52:46 ...que estaríamos en Deraa
00:52:50 Quizá estás trabajando...
00:52:53 ...para los ingleses.
00:52:57 ¿Quién dice eso?
00:52:59 Es un rumor.
00:53:01 Eso no es un argumento.
00:53:04 Argumento...
00:53:06 Esta tarde llevaré
00:53:10 ...mientras los árabes discuten.
00:53:14 ¿Pasarías por árabe
00:53:18 Sí, si uno de ustedes
00:53:31 Es una locura.
00:53:36 ¿Qué es lo que buscas?
00:53:38 Un modo de llamar la atención.
00:53:40 Sé paciente con él, Señor.
00:53:56 - ¿No ves cómo te miran?
00:54:00 ¡Alto!
00:54:02 Sigue.
00:54:03 - ¡Alto!
00:54:06 Tú y tú.
00:55:49 Tú.
00:56:07 Tienes los ojos azules.
00:56:10 - Digo que tienes los ojos azules.
00:56:14 - ¿Eres circasiano?
00:56:18 ¿Qué edad tienes?
00:56:20 27, effendi.
00:56:23 Creo.
00:56:26 Pareces mayor.
00:56:32 Una cara interesante.
00:56:38 Estoy rodeado de ganado.
00:56:41 Les da igual una cara
00:56:46 Ya hace tres años y medio
00:56:50 Si me confinaran en el lado oscuro
00:56:54 ...tan aislado.
00:56:59 No sabes de qué estoy hablando.
00:57:01 No, effendi.
00:57:06 ¿No lo sabes?
00:57:08 No.
00:57:10 Eso sería demasiada...
00:57:12 ...suerte.
00:57:39 ¿Dónde te hiciste esto?
00:57:42 - Es viejo, effendi.
00:57:48 - Eres desertor.
00:57:51 Sí, eres un desertor.
00:57:54 Pero, ¿de qué ejército?
00:57:58 No tiene importancia.
00:58:01 El uniforme
00:58:15 Tu piel es muy blanca.
00:58:36 Azótenlo.
01:00:12 ¡A mí!
01:02:16 Duerme.
01:02:19 Duerme.
01:02:32 Come.
01:02:39 Come.
01:02:44 Tienes un cuerpo,
01:02:56 Bien.
01:02:58 Luego duerme.
01:03:13 ¿Mejor?
01:03:15 Mucho mejor. Tenías razón.
01:03:18 Descansa. ¿Nunca aprenderás?
01:03:21 Ya he aprendido.
01:03:29 Me voy, Alí.
01:03:32 - ¿Por qué?
01:03:35 Cielos...
01:03:37 ¿Por qué?
01:03:39 Éste es mi final, supongo.
01:03:41 ¿Y el fin de la rebelión?
01:03:44 Yo no soy la rebelión árabe.
01:03:47 Puedes ser lo que quieras.
01:03:50 Lo siento.
01:03:54 Lo has demostrado.
01:03:56 Mira, Alí. Mira.
01:03:58 Soy yo. ¿Qué color tengo?
01:04:03 Y esto no puedo cambiarlo.
01:04:05 Un hombre lo puede todo.
01:04:10 Puede, pero...
01:04:11 ...no puede querer
01:04:15 Esto decide
01:04:21 Más vale que lo sepas.
01:04:25 Les hubiera dicho quien soy.
01:04:29 - Lo intenté.
01:04:32 Sí, soy un cualquiera.
01:04:37 Voy a ver a Allenby para
01:04:41 ...pueda hacer cualquiera.
01:04:44 Allenby está en Jerusalén.
01:04:46 - Haré jornadas cortas.
01:04:50 Sí. Jornadas cortas.
01:04:55 Verás, Alí, creo que
01:05:00 ...vulgarmente...
01:05:02 ...feliz.
01:05:08 ¿Puedo llevarme esto?
01:05:10 No está limpio.
01:05:12 No, pero da calor.
01:05:15 ¿Y ellos?
01:05:17 Tú los trajiste aquí,
01:05:22 Condúcelos tú. Son tuyos.
01:05:30 Y déjame a mí volver al mío.
01:06:01 - No olvides las solicitudes.
01:06:10 ¿Puedo unirme a ustedes?
01:06:13 Es un honor, señor.
01:06:17 - Por fin he vuelto.
01:06:20 - ¿Qué ocurre por allí?
01:06:23 - ¿En Arabia?
01:06:26 Poca cosa. Mala época
01:06:29 Ya tenemos pista de tenis.
01:06:32 Estupendo.
01:06:34 Bueno, tengo que ir
01:06:39 Es prestado.
01:06:42 Malditos moros.
01:06:45 Sí, probablemente.
01:06:48 Genial, la pista de tenis.
01:06:53 Se pasa de irónico,
01:07:09 Buenos días.
01:07:10 - Buenos días.
01:07:12 - Si Ud. lo dice, señor...
01:07:19 Hola.
01:07:20 Buenos días.
01:07:36 Lawrence.
01:07:39 ¿O mejor Comandante Lawrence?
01:07:42 Señor...
01:07:49 Lo dejo, General.
01:07:51 Seguro que Lawrence
01:07:54 ...sobre nuestro pueblo
01:07:59 ...que deben ser mantenidas
01:08:06 Y de los franceses.
01:08:10 Ese tratado no existe.
01:08:12 Sí, general, miente con gallardía,
01:08:17 Sé que ese tratado existe.
01:08:19 ¿Qué tratado?
01:08:23 Él lo hace mejor que Ud.
01:08:25 Claro que él es casi árabe.
01:08:43 ¿De veras no lo sabe?
01:08:47 ¿Y qué diablos es esto?
01:08:50 Es mi solicitud para
01:08:54 ¿Por qué? ¿No sabe nada
01:08:58 No.
01:09:00 - Lo adivino.
01:09:05 Pues verá...
01:09:07 ...Sykes es
01:09:10 Y Picot es
01:09:13 Sykes y Picot han decidido
01:09:18 ...Francia e Inglaterra
01:09:21 Incluyendo Arabia.
01:09:24 Han firmado un acuerdo,
01:09:28 Un acuerdo a ese efecto.
01:09:32 Hay honor entre ladrones,
01:09:35 Déjese de muestras
01:09:38 Quizá no lo sabía,
01:09:42 Decimos mentiras,
01:09:45 Quien dice mentiras, como yo,
01:09:50 Pero quien dice medias mentiras,
01:09:55 La verdad es que soy
01:09:59 Podía habérmelo dicho, Dryden.
01:10:03 Quiero un puesto vulgar.
01:10:05 Es el motivo de mi dimisión.
01:10:09 Es personal.
01:10:11 - ¿Personal?
01:10:13 ¿Personal? ¡Ud. es
01:10:17 ¡Y de los importantes!
01:10:20 No, y si no le importa,
01:10:24 Es otro motivo.
01:10:26 Iniciaré la ofensiva contra
01:10:31 ...y Ud. es parte de ella.
01:10:34 ¿No lo entiende?
01:10:37 ¡Yo no quiero formar parte
01:10:42 ¿Y sus amigos árabes?
01:10:44 ¡No tengo amigos árabes!
01:10:48 ¿Y qué demonios quiere?
01:10:51 Se lo he dicho, sólo quiero
01:10:56 - Lawrence.
01:11:02 Nada.
01:11:05 Da igual. Gracias, Dryden.
01:11:07 A usted, señor.
01:11:10 ¿Por qué no...?
01:11:15 Sangra por la espalda.
01:11:18 - ¿Quiere un médico?
01:11:22 Cuénteme qué ha pasado.
01:11:31 ¿Qué ocurre ahí adentro?
01:11:34 - Nada.
01:11:36 - De verdad, nada de nada.
01:11:39 Todos tenemos problemas.
01:11:44 Dígame qué le pasa.
01:11:48 - ¿Para qué?
01:11:52 Acabará la guerra
01:11:55 Sí, pero de momento
01:11:59 ¿Tiene la bondad
01:12:03 Márchese, Dryden, márchese.
01:12:06 Ud. siempre
01:12:08 Se lo explicaré.
01:12:10 Ahí hay un choque
01:12:13 Es inevitable,
01:12:17 ...y el otro
01:12:20 Su nombre será conocido
01:12:24 ...al ir al museo para
01:12:28 Es Ud. un hombre extraordinario.
01:12:32 Déjeme en paz.
01:12:34 - Déjeme en paz.
01:12:36 - Sé que no soy corriente.
01:12:39 Está bien, soy extraordinario.
01:12:44 ¿Y qué?
01:12:45 Pocos hombres
01:12:48 Y es una pena tenerlo
01:12:52 ¿Habla por experiencia?
01:12:54 No.
01:12:56 Es una conjetura, pues.
01:12:59 ¿Y si se equivoca?
01:13:00 ¡Los dos sabemos
01:13:04 - Sí. He dicho que sí.
01:13:10 ¿El día 16?
01:13:11 ¿Lo hará?
01:13:14 - ¿Y artillería?
01:13:18 Los mejores
01:13:21 Lo harán por Damasco.
01:13:24 Y yo se lo daré.
01:13:27 Eso es lo que quiero.
01:13:30 Quiere que aplaste
01:13:33 Pero yo les daré Damasco.
01:13:38 Y cuando lo tengamos,
01:13:41 Que los políticos se retracten.
01:13:44 Me parece justo.
01:13:46 ¿Justo? ¿Qué tiene
01:13:49 Va a suceder.
01:13:52 Yo sí querré mucho dinero.
01:13:55 Todo lo que haya.
01:13:57 No tanto.
01:14:02 Los mejores
01:14:07 Vendrán por mí.
01:14:27 ¡Nada de fotos!
01:14:28 De Ud. no, de Lawrence.
01:14:31 A él no le importa
01:14:35 Lawrence sólo hay uno.
01:14:42 ¿Lo ha visto, desde su regreso?
01:14:45 Sí.
01:14:46 - Ha cambiado, ¿verdad?
01:14:49 Yo diría que sí.
01:14:56 ¿Qué le hizo ese
01:15:01 Era el mismo hombre después
01:15:07 ¿Qué le hizo el inglés
01:15:10 Pregúntale a Lawrence.
01:15:12 - Lo hice.
01:15:14 Se echó a reír.
01:15:16 Dijo que trajera a los Harith.
01:15:19 Me ofreció dinero.
01:15:21 ¿Lo aceptaste?
01:15:23 No. Pero muchos otros sí.
01:16:04 - ¿Qué es esto?
01:16:07 Han puesto precio a sus cabezas.
01:16:10 - También a la mía.
01:16:14 Los jeques los colgarán.
01:16:16 Estos hombres son míos.
01:16:19 Esta gente no sabe nada
01:16:23 - Tú, Ghitan de Aleppo.
01:16:27 - ¿Adónde vamos?
01:16:30 ¿Y por qué?
01:16:32 Por Lawrence, Sherif.
01:16:38 - Los has comprado.
01:16:41 Es distinto.
01:16:44 No quiero
01:16:51 ¡A Damasco!
01:16:53 ¡A Damasco! ¡A Damasco!
01:16:56 ¡A Damasco! ¡A Damasco!
01:17:33 Bien. La caballería
01:17:36 Muy bien, por cierto.
01:17:40 Si el enemigo se retira
01:17:44 Sin duda.
01:17:45 No estará lejos de Mallud...
01:17:48 ...y puedo tenerlo en la mira
01:17:52 ¡Espléndido!
01:17:53 Philip...
01:17:55 La infantería es
01:17:57 Pero en Mallud...
01:18:02 Eso basta. Los fusiles
01:18:06 ¿Preguntas?
01:18:07 Ese ejército árabe de la derecha,
01:18:12 En caballería. Unos 2.000.
01:18:14 ¿Dónde están ahora?
01:18:17 - Sólo lo saben ellos mismos.
01:18:22 Macháquelos, Charley.
01:18:25 Macháquelos.
01:18:37 Que Dios ayude
01:18:40 Son turcos.
01:18:41 Que Dios los ayude.
01:19:26 Tiene el bocado
01:19:30 ¿Arrogante?
01:19:31 Más que arrogante.
01:19:34 Tiene el bocado
01:19:37 Llegará a Damasco
01:19:41 - A no ser que...
01:19:43 Hay una columna turca
01:19:47 - ¿Qué tiene el turco en Mazril?
01:19:54 ¿Dónde estarán ahora?
01:21:38 Sin prisioneros.
01:21:42 Damasco, Lawrence.
01:21:54 Lawrence, eso no.
01:21:58 Da la vuelta.
01:22:03 Sin prisioneros.
01:22:14 Era la aldea de Talaal.
01:22:20 ¡Talaal!
01:22:32 ¡Talaal!
01:22:42 ¡Sin prisioneros!
01:22:45 ¡Sin prisioneros!
01:22:58 Dios mío.
01:23:03 Dios mío.
01:23:06 ¡Dios mío!
01:25:25 ¡Basta! ¡Basta! ¡Detenlos!
01:27:05 ¡Comandante!
01:27:07 ¡Comandante Lawrence!
01:27:14 ¡Qué espanto!
01:27:32 ¡Qué espanto!
01:27:35 ¿Le sorprende, Sr. Bentley?
01:27:37 Ya sabe que los árabes
01:27:40 Bárbaros y crueles.
01:27:43 ¿Quién sino ellos?
01:27:45 ¿Quién sino ellos?
01:27:49 Es un hombre despreciable.
01:27:52 Deje que le saque
01:27:59 Para los malditos periódicos.
01:28:27 Las atrapé anoche,
01:28:31 ¡Damasco!
01:28:33 Dáselas a Sherif Alí.
01:28:35 Dile.
01:28:38 Recuérdale.
01:28:40 - ¿Está Allenby en Damasco?
01:28:44 Díselo a Sherif Alí.
01:28:48 ¡No están maduras!
01:28:53 DAMASCO
01:28:56 ¡Saludo al General!
01:28:58 ¡Presenten armas!
01:29:14 ¡Descansen armas!
01:29:19 Lawrence está tras esto.
01:29:21 Hay banderas árabes
01:29:30 - ¿Cuándo?
01:29:32 Llevan aquí día y noche.
01:29:34 Ocuparon la ciudad.
01:29:37 Tienen su cuartel general
01:29:42 ¿Tienen otros lugares?
01:29:44 Teléfonos, correos,
01:29:47 ...hospitales, bomberos.
01:29:50 Se llaman Consejo
01:29:53 ...en el ayuntamiento.
01:29:55 Son su especialidad, Harry.
01:30:00 ¿Qué debemos hacer?
01:30:01 Echarlos de ahí cuanto antes.
01:30:05 ¿Qué le parece, Dryden?
01:30:08 Provocaría
01:30:12 - Entonces, ¿qué?
01:30:15 Dentro de 2 días, en tren.
01:30:17 2 días.
01:30:18 Ud. me pidió 2 días.
01:30:22 - ¿No le basta?
01:30:25 - Sobrará, creo.
01:30:28 ¿Por qué no? Es lo mejor.
01:30:32 Y Tracey, acuartele las tropas
01:30:37 ¿Y los técnicos?
01:30:39 Sobre todo los técnicos.
01:30:41 Sí, señor.
01:30:43 ¿Y los sanitarios?
01:30:45 Me temo que sí, Harry.
01:30:47 Los sanitarios también.
01:31:29 Los aquí presentes...
01:31:31 ...no somos
01:31:34 ...ni de ninguna tribu,
01:31:38 ...del Consejo Árabe
01:31:41 Él me ha insultado.
01:31:44 Los teléfonos, que están
01:31:49 ...ya no funcionan.
01:31:52 No funcionan porque
01:31:56 Y la electricidad está
01:32:02 Si contestas, habrá sangre.
01:32:05 ¿Tú me hablas de
01:32:12 Solicito el perdón
01:32:16 ¿Con humildad?
01:32:17 ¡Humildad, Harith!
01:32:19 Sí, con humildad.
01:32:21 Éste es un nuevo truco.
01:32:24 ¿Y la electricidad?
01:32:27 He estado en
01:32:30 Hay tres grandes máquinas.
01:32:33 ¡Quiere decir generadores!
01:32:36 Eso.
01:32:38 Uno se ha quemado.
01:32:40 Son enormes,
01:32:43 Eso pasa con
01:32:46 ¡Que se quemen!
01:32:53 - Es indispensable.
01:32:56 No, eso significaría
01:33:00 Sería...
01:33:06 Hay un incendio.
01:33:07 - ¿Dónde?
01:33:09 - Ese barrio no interesa.
01:33:12 ¡Utilicen bomberos!
01:33:14 Lo intentamos,
01:33:17 Pues use cubos.
01:33:19 - Los Ruala no cargan agua.
01:33:35 ¡Atenderemos peticiones
01:33:42 ¡Esta tarde!
01:34:07 - Después de la guerra, pescaré.
01:34:11 - Es un deporte de viejos.
01:34:15 Es una gran responsabilidad.
01:34:19 Perdón, señor.
01:34:23 Será la bombilla.
01:34:30 No, señor.
01:34:31 Es de la central.
01:34:48 Se van.
01:34:50 Entonces, ya está.
01:34:52 Son unos tipos estupendos.
01:35:16 Déjalo, Lawrence. Ven conmigo.
01:35:19 - ¿Dónde?
01:35:25 Conozco tus sentimientos.
01:35:36 ¿Qué ocurre?
01:35:38 ¿Es por esto?
01:35:43 Te digo que esto no es nada.
01:35:59 ¿Es por la sangre?
01:36:02 El desierto ha empapado
01:36:06 Espero no volver a ver
01:36:12 Dios me oiga.
01:36:15 Volverás. Para ti
01:36:36 ¿Qué harás tú?
01:36:38 No. Yo me quedaré aquí
01:36:44 Un empleo bajo.
01:36:46 No lo pensé cuando te conocí.
01:36:58 Te esforzaste en darnos Damasco.
01:37:01 Para eso vine.
01:37:06 Y eso...
01:37:10 ...significa algo.
01:37:12 Sí.
01:37:13 Mucho.
01:37:34 - ¿Es tu amigo?
01:37:36 - Lo amas.
01:37:38 ¿Y por qué lloras?
01:37:40 Si yo lo quiero y lo temo...
01:37:42 ...¿cómo se temerá él,
01:37:46 ¡Aparta esa mano, Howeitat!
01:37:51 Veo que todavía
01:37:55 Aún no.
01:37:56 Éstos son trucos nuevos,
01:38:00 Le doy gracias a Alá.
01:38:03 Te diré una cosa.
01:38:05 Ser árabe va a resultar
01:38:30 A mis años, nunca
01:38:33 Es jurisdicción
01:38:36 Dadas las circunstancias,
01:38:41 Ud. debe obedecer órdenes.
01:38:44 No, señor. No lo haré.
01:38:47 Domínese.
01:38:49 Y vaya al ayuntamiento
01:38:53 Fuimos a los hospitales.
01:38:55 Olvidaron
01:38:59 Tiene 600 camas. Alberga
01:39:04 Que son responsabilidad
01:39:15 ¿Cómo está?
01:40:33 ¡Esto es indignante!
01:40:37 ¡Indignante!
01:40:42 ¡Indignante!
01:40:45 ¡Moro asqueroso!
01:40:57 Mi amigo Lawrence,
01:41:02 "Mi amigo Lawrence".
01:41:04 ¿Cuántos pueden usar esa frase?
01:41:09 Suspira por el verdor
01:41:12 Añora las casitas góticas
01:41:17 En su imaginación,
01:41:21 ...y hace las cosas
01:41:25 Me describe a mí,
01:41:29 Lo asciendo a coronel.
01:41:32 Sí. ¿Por qué?
01:41:34 Acepte el honor, Coronel.
01:41:38 Así tendrá camarote propio
01:41:43 Entonces, gracias.
01:41:49 Bien, pues...
01:41:51 ...buena suerte.
01:41:52 Aquí ya no hay espacio
01:41:57 Firmamos acuerdos.
01:42:01 Los jóvenes luchan. Ellos y
01:42:06 Valor y esperanza en el futuro.
01:42:09 Pero los viejos hacen la paz.
01:42:13 Los vicios de paz
01:42:16 Desconfianza y cautela.
01:42:20 Así debe ser.
01:42:38 Mi deuda contigo
01:42:52 La electricidad y los teléfonos
01:42:56 Las bombas de agua, no.
01:42:58 De ser así, no habrá agua.
01:43:01 - Acepto ayuda técnica.
01:43:05 No lo haré.
01:43:09 - ¿Tiene hombres?
01:43:11 Estas cosas causan incidentes.
01:43:13 Seguro que su gobierno...
01:43:15 ...no desea parecer agresor
01:43:22 ¡Vaya!
01:43:25 Es Lawrence, ¿verdad?
01:43:29 ¿Puedo estrechar su mano?
01:43:32 Así podré decir
01:43:39 ¿Nos hemos visto antes?
01:43:41 No lo creo, señor.
01:43:43 No, señor, me acordaría.
01:43:51 El Consejo Árabe
01:43:55 No tiene poder. Es falso.
01:43:57 Las ilusiones
01:44:00 Particularmente...
01:44:03 ...cuando adquieren esta forma.
01:44:08 El mundo disfruta
01:44:11 ...liberada por los árabes.
01:44:13 Al mando de
01:44:17 Sí. Pero Lawrence se ha convertido
01:44:22 A los dos nos alegra
01:44:29 Yo me creía un hombre duro.
01:44:32 Ud. sólo es un general.
01:44:35 Yo debo ser rey.
01:44:41 Disculpe, señor.
01:44:58 ¿Y bien?
01:45:00 Y bien...
01:45:02 ...tenemos un servicio
01:45:05 ...bajo bandera árabe.
01:45:07 ¿Cree que valía la pena?
01:45:09 No es asunto mío.
01:45:12 Sí, señor.
01:45:14 Eso dice siempre.
01:45:16 Usted, supongo...
01:45:18 ...es el principal artífice
01:45:22 - ¿Qué opina de él?
01:45:26 Ojalá me hubiera quedado
01:46:08 Bien, señor. Volvemos a casa.
01:46:14 A casa, señor.