Legend of Bloody Mary The
|
00:00:03 |
Szóval nincs bármi, amit mondhatnék? |
00:00:05 |
Azt hiszem holnap újra |
00:00:08 |
Biztos vagyok benne, hogy |
00:00:11 |
Nikki, kérlek. Ez a játék komoly. |
00:00:14 |
Ezt nem tudhatod. |
00:00:16 |
Nézd meg a tükröd. Nézd |
00:00:19 |
Hát nem érted. |
00:00:22 |
Ha egyszer Mary-t elkapja a |
00:00:26 |
Szóval mit fogsz csinálni? |
00:00:40 |
Ryan! |
00:00:44 |
Ryan! Ryan! |
00:00:48 |
Ryan! |
00:00:59 |
Amy! Amy! |
00:01:02 |
Amy! |
00:01:03 |
Amy! Amy! |
00:01:07 |
Amy. Amy? |
00:01:19 |
Ryan. |
00:01:32 |
Te is az enyém leszel. |
00:01:37 |
Ryan! Ryan, kérlek! |
00:01:44 |
- Amy! |
00:01:47 |
Mi...mi történt? |
00:01:51 |
Semmi. Bocsi, csak rosszat álmodtam. |
00:01:56 |
Ezt rémálmoknak szokták hívni, kicsim. |
00:01:58 |
Kösz a felvilágosítást. |
00:02:10 |
Lehet, hogy beszélned |
00:02:13 |
Nincs semmi bajom. |
00:02:15 |
Tényleg. |
00:02:17 |
Úgy, mint ahogy a hét |
00:02:25 |
Hát volt pár jó hónapom |
00:02:32 |
Én nem emlékszem egy jóra sem. |
00:02:42 |
Mi van azzal a professzor |
00:02:46 |
Kérlek. |
00:02:47 |
Tudod, mi van? Nincs szükségem |
00:02:50 |
vagy más haveromtól vagy akár tõled sem. |
00:03:00 |
Tudod mit? Nem hazudhatsz |
00:03:28 |
# I've been crying out |
00:03:31 |
# You're lying in my |
00:03:35 |
# You feel so soft |
00:03:38 |
# Gonna bring it to me now # |
00:03:40 |
# We just can't tell # |
00:03:42 |
# I can't wait # |
00:03:45 |
# To be with you this time # |
00:03:49 |
# Gonna run to that place # |
00:03:52 |
# Where you take me inside # |
00:03:55 |
# Your heart # |
00:03:58 |
# Inside of you # |
00:04:13 |
# My heart beats faster |
00:04:17 |
# My blood pumps harder |
00:04:20 |
# All the things that |
00:04:24 |
# Between the sheets |
00:04:27 |
# I can't wait # |
00:04:31 |
# To be with you this time # |
00:04:34 |
# Want to run to that place # |
00:04:38 |
# Where we can't be denied # |
00:04:41 |
# I can't wait # |
00:04:44 |
# To be with you this time # |
00:04:47 |
# Get you down on your knees # |
00:04:51 |
# So you'll take me deep inside # |
00:04:55 |
# Your heart # |
00:04:57 |
# Inside of you. # |
00:05:57 |
Mond meg Terrynek, hogy ez |
00:06:00 |
Mégis meddig? |
00:06:06 |
Sokkal tovább, mint szeretné. |
00:06:18 |
Ha csak nem |
00:06:20 |
a szeplõtlen fogantatás ténye |
00:06:24 |
áll fent nálad, Mary Worth, |
00:06:26 |
akkor nevezd meg, a meg |
00:06:30 |
természetes apját. |
00:06:32 |
Ha van itt valaki közöttünk, |
00:06:37 |
hogy megmentse eme gyermeket |
00:06:40 |
a bitófától, |
00:06:43 |
beszéljen most. |
00:06:46 |
Ha köztünk van az, |
00:06:48 |
akinek a magvaiból |
00:06:51 |
beszéljen most, |
00:06:52 |
és az Úr megbocsát neki. |
00:06:56 |
A házasságtörés bûne elsápad |
00:07:00 |
az eretnekség fényében. |
00:07:08 |
Nincs itten senki, aki meg |
00:07:20 |
Idlewood lakósai, |
00:07:22 |
hallottátok eme csöndben |
00:07:25 |
ezt az istenkáromló vallomást. |
00:07:27 |
Csak egyetlen egy |
00:07:30 |
szeplõtlen megtermékenyítést |
00:07:33 |
Mást állítani |
00:07:35 |
az puszta eretnekség. |
00:07:38 |
Tisztán láthatjuk, hogy |
00:07:43 |
Mary Worth, |
00:07:44 |
tudod nagyon jól, hogy a bíróság |
00:07:49 |
Bevallod akkor, |
00:07:51 |
hogy együtt háltál az ördöggel? |
00:07:55 |
Bemered vallani a bûneidet, |
00:07:58 |
hogy megmenthesd a lelkedet? |
00:08:22 |
Sajnálom. Nem hallottam tisztán. |
00:08:24 |
Ki is az? |
00:08:25 |
Ön nem ismer engem, de a barátomat |
00:08:30 |
Ó igen, Ryan. |
00:08:33 |
Ez most lehet, hogy |
00:08:36 |
Rémálmok gyötrik. |
00:08:38 |
Rémálmok? |
00:08:40 |
Igen. |
00:08:47 |
És? |
00:08:48 |
Nem igazán beszél róla senkivel |
00:08:52 |
és régebben megemlítette, |
00:08:54 |
hogy milyen könnyedén |
00:08:57 |
Nézze, én nem vagyok pszichiáter. |
00:08:59 |
És különben sem tudok sok |
00:09:02 |
- Nem agytúrkász kell neki. |
00:09:05 |
Azt hittem, hogy maga pap volt. |
00:09:06 |
- Papra van szüksége? |
00:09:09 |
Figyeljen, Rachel, nem igazán |
00:09:11 |
Különben meg ha gyónni akar, |
00:09:13 |
akkor én nem az a típusú pap vagyok. |
00:09:15 |
Hát akkor miféle pap maga? |
00:09:17 |
Elfoglalt. |
00:09:19 |
Figyeljen, akkor beszélne vele, |
00:09:22 |
és megpróbálná meggyõzni, hogy |
00:09:25 |
Rémálmok, mi? |
00:09:27 |
Igen. |
00:09:29 |
Az iskolai kávézóban |
00:09:35 |
Ott lesz. |
00:10:27 |
Fenébe. |
00:10:58 |
Nem csodálom, hogy rémálmok gyötrik. |
00:11:45 |
Azt hittem, hogy szólt neked is. |
00:12:01 |
Az ember azt gondolná, hogy egy |
00:12:03 |
mint, hogy picit is |
00:12:08 |
Nem arról van szó. Csak törõdik veled, |
00:12:11 |
és azt szeretné, hogy |
00:12:19 |
Szóval kit szereztél |
00:12:21 |
Ahogy már mondtam, |
00:12:26 |
Még mindig a kreatív íráson gondolkozol? |
00:12:33 |
Komolyan nagyra értékelem a törõdését, |
00:12:35 |
de mindig is voltak rossz álmaim. |
00:12:45 |
Mindig? |
00:12:53 |
Hisz az ördögben, igaz? |
00:13:03 |
Persze. |
00:13:07 |
Ez elég nehéz lehet a mai világban, nem? |
00:13:09 |
Mire célzol? |
00:13:12 |
A hitre. |
00:13:14 |
A hit. |
00:13:16 |
A hitnek mindig megvoltak az eredményei |
00:13:18 |
a hûek történelme alatt. |
00:13:23 |
ÉS mi a helyzet a te hiteddel, Ryan? |
00:13:28 |
Mi a helyzet a boszorkányokkal, Atyám? |
00:13:30 |
Van már helyük a valóságban? |
00:13:36 |
Én úgy hiszem, hogy azok az |
00:13:39 |
Más kultúrákban más neveik voltak... |
00:13:42 |
boszorkánymesterek, varázslók, |
00:13:48 |
Különbözõ nevek de |
00:13:52 |
hogy sötét praktikákkal |
00:13:59 |
Talán könnyebb elérni az ördögöt |
00:14:02 |
mint megszólítani az Istent. |
00:14:04 |
Isten mindig figyel. |
00:14:06 |
A sátánfajzatot kell elõhívni. |
00:14:13 |
És mi van akkor, ha |
00:14:16 |
Attól még az ördög ugyanúgy hisz benned. |
00:14:30 |
2001 tavaszán |
00:14:33 |
A húgomat |
00:14:36 |
éppen csak felvették abba a |
00:14:39 |
Emlékszik még arra a szörnyû viharra? |
00:14:42 |
Igen, hát elég keményen csapott le. |
00:14:44 |
Egésznap csak azok a |
00:14:50 |
Ryan! Ryan! |
00:14:53 |
Ryan, kérlek, nyisd ki az ajtót. |
00:14:55 |
- Ryan! |
00:15:52 |
Amy. |
00:15:59 |
Amy? |
00:16:03 |
Amy? |
00:16:07 |
Amy, hagyd abba a hülyéskedést. |
00:16:12 |
Ow. |
00:16:15 |
Amy... |
00:16:21 |
Amy? |
00:16:37 |
Jobb lesz, ha nem hülyéskedsz. |
00:16:39 |
Istenem. |
00:16:48 |
Amy? |
00:17:01 |
Amy, itt vagy bent? |
00:17:06 |
Amy! |
00:17:10 |
Amy! |
00:17:13 |
Krisztus, azt hittem meghaltál. |
00:17:14 |
Mi történt? |
00:17:28 |
Azon az éjszakán eltûnt. |
00:17:30 |
Következõ nap nem volt már a szobájában, |
00:17:32 |
és nem ment suliba sem. |
00:17:34 |
Soha többé nem láttuk. |
00:17:36 |
Ezután kezdõdtek a rémálmok? |
00:17:41 |
Igen, azon az éjszakán. |
00:17:46 |
Amióta a szemeim kékek lettek. |
00:17:53 |
Nem érzel felelõséget |
00:17:56 |
Miért, talán kellene? |
00:17:58 |
Nem. |
00:18:02 |
Hát, köszönöm a csevelyt, Atyám. |
00:18:05 |
Jobban érzem magam. |
00:18:06 |
De meg kell bocsátania. |
00:18:08 |
Véget vettek a pszichoanalízisemnek. |
00:18:10 |
Mert órám lesz, amit le fogok késni. |
00:18:13 |
Mit állapított meg a nyomozás? |
00:18:16 |
Semmit. |
00:18:17 |
Egy éven keresztül, minden |
00:18:20 |
és õk meg mindig csak ugyan azt mondták. |
00:18:23 |
"Sajnáljuk, kölyök. de |
00:18:26 |
Nem, nem is szabad. |
00:18:29 |
Hát én feladtam. |
00:18:40 |
Mit találtunk? |
00:18:41 |
Igazad volt. A csontok |
00:18:44 |
hogy az 1680-as évek vége és |
00:18:48 |
És mit mond a rendõrség? |
00:18:50 |
Azt hogy a 300 éves csontok a |
00:18:53 |
What about the construction? |
00:18:55 |
Amíg a templom területén vannak |
00:18:58 |
Mikor kezdhetünk el ásni? |
00:19:00 |
Délután megyek az |
00:19:02 |
Szóval akár már holnap |
00:19:05 |
Hihetetlen vagy, Clair, Nem is |
00:19:08 |
Nem tudom, mihez kezdenél? |
00:19:09 |
Tudod, mit jelent ez, nem? |
00:19:11 |
Micsoda? |
00:19:13 |
A napló. |
00:19:15 |
Igaz nem hiszed azt, hogy ez |
00:19:19 |
De, azt írta, hogy a |
00:19:22 |
hogy megáldják a földet. |
00:19:24 |
Nem tudom, hogy hihetsz |
00:19:26 |
aki még csak ott sem volt akkor. |
00:19:28 |
Õ nem voltám ám akárki. |
00:19:30 |
Õ volt a kormányzó. |
00:19:32 |
A saját fülével hallotta, amikor |
00:19:35 |
hogy egy pestis járvány el |
00:19:38 |
Ha még több koponya |
00:19:41 |
akkor hinni fogok neked. |
00:19:42 |
Clair, te tényleg olyan fajta vagy. |
00:20:18 |
"Csütörtök, Október 28., 1689. |
00:20:23 |
Korán reggel érkeztem Idlewoodba, |
00:20:25 |
hogy üres utcákat és |
00:20:27 |
és egy lélektelen várost találjak. |
00:20:30 |
Kivéve egy ember... |
00:20:35 |
Elég zord volt a |
00:20:38 |
De Whittaker reverendás éppen |
00:20:41 |
amikor megérkeztünk, |
00:20:43 |
és himlõrõl meg pestisrõl beszélt, |
00:20:47 |
Két héten belül eléri Salem-et is |
00:20:50 |
az a pestis, ami |
00:20:54 |
Aggódtam a reverendásért. |
00:20:57 |
Attól féltem, hogy ez |
00:20:59 |
teljesen összezavarta |
00:21:01 |
Úgy éreztem, hogy egy |
00:21:04 |
és mint a béke szigetét... |
00:21:08 |
kell megépíteni. |
00:21:11 |
Ez nagyon tiszteletreméltó. |
00:21:13 |
Holbrook kormányzó, bemutathatóm |
00:21:15 |
az újjáépítés vezetõjét, |
00:21:18 |
- Hogy van tisztelendõatyám? |
00:21:21 |
Bízom benne, hogy |
00:21:24 |
azt nagyon bizalmasan fogja kezelni. |
00:21:26 |
Igen. Természetesen, uram. |
00:21:28 |
Ezt a helyet meg kell tisztítani |
00:21:30 |
és ide kell megépíteni. |
00:21:32 |
Valóban, kormányzó. |
00:21:39 |
Látja? |
00:22:27 |
Jesszus! |
00:22:29 |
Jessie, te meg hogy kerülsz ide? |
00:22:34 |
Bocsi. |
00:22:36 |
Jessie, hogy kerülsz ide? |
00:22:42 |
Na keressünk neked valami ennivalót. |
00:23:30 |
Amy! |
00:23:42 |
Figyelj, sajnálom, hogy |
00:23:48 |
Rájöttem már én is, hogy csak azért |
00:23:51 |
És nem kellett volna |
00:23:56 |
De valamit meg kell |
00:23:58 |
több mint egy tucat különbözõ gyógysze- |
00:24:01 |
És csak egyetlen egy dolgot |
00:24:07 |
Gyerünk már, ne duzzogj már. |
00:24:10 |
Mi lenne, ha kihagynám a reggeli órámat |
00:24:13 |
és elmennénk a Clarkba megreggelizni? |
00:25:02 |
Ne is hívj. Nem fogom meggondolni magam. |
00:25:04 |
Várj. |
00:25:09 |
Jézusom. |
00:25:14 |
Istenem. |
00:25:20 |
Szóval mennyi ideig kell |
00:25:22 |
Uh... még egy pár hétig. |
00:25:25 |
Ryan. Késõbb még beszélünk. |
00:25:29 |
Hé, na hogy megy a kreatív írás? |
00:25:33 |
Újabb rémálmod volt? |
00:25:36 |
Igen, de most ez valahogy... más volt. |
00:25:38 |
Tudja, sokkal valóságosabb. |
00:25:40 |
Erõsebb. |
00:25:42 |
Miért nem megyünk be az irodámba? |
00:25:45 |
Rendben. |
00:25:49 |
És hogy van a barátnõd? |
00:25:51 |
Rachel, igaz? |
00:25:53 |
- Elhagyott. |
00:25:55 |
Hát, tudod, néhány dolognak |
00:26:00 |
Gondolom. |
00:26:20 |
Minden rendben? |
00:26:24 |
Olyan deja vu érzésem van. |
00:26:28 |
Néhány kultúra úgy hiszi, |
00:26:31 |
hogy a deja vu az az, amikor Isten |
00:26:34 |
És tényleg az lenne? |
00:26:36 |
De lehet egy kis zavar |
00:26:38 |
amikor egy új információ |
00:26:42 |
És akkor melyik az igaz? |
00:26:46 |
- Miért ne lehetne mindkettõ az? |
00:26:50 |
Persze, miért ne lehetne |
00:26:54 |
Mindenek van. Minden |
00:26:57 |
s mi van a rémálmaimmal? |
00:27:00 |
Azok is része annak a tervnek? |
00:27:03 |
Persze, miért ne? Olyan sok |
00:27:07 |
Pillangó effektusnak hívják. |
00:27:10 |
Ja, a szárnyak csapkodása |
00:27:13 |
a világ egyik felén, hatalmas |
00:27:18 |
Valami olyasmi. |
00:27:20 |
Bármi, ami történt a történelemben |
00:27:23 |
az összefüggésben van azokkal a |
00:27:26 |
amik még mindig kihatással |
00:27:29 |
Az életünket is ez irányítja. |
00:27:31 |
Erre te vagy az élõpélda. |
00:27:33 |
Te akartad ezeket, a rémálmokat? |
00:27:34 |
Nem. |
00:27:36 |
De azt akarom, hogy ne legyenek. |
00:27:40 |
És ez, hogy vált be? |
00:27:43 |
Nagyszerûen. |
00:27:46 |
Minden az okról és az okozatról szól. |
00:27:48 |
Meg kell keresnünk azt a kiváltó |
00:27:52 |
hogy láthassuk, hogy |
00:27:57 |
Tudja, nem csak a húgom |
00:28:00 |
Eltûntek mások is? |
00:28:02 |
Négyen. |
00:28:04 |
Nicole és Jennifer, a barátnõi voltak. |
00:28:07 |
És, öö... |
00:28:09 |
Greg és John, |
00:28:10 |
két srác akikkel egy bulin találkoztak. |
00:28:12 |
Egy buliban? |
00:28:14 |
Igen, az év végi hatalmas... |
00:28:17 |
bulit tervezgették, |
00:28:19 |
és akartak valami jó kis játékot. |
00:28:25 |
Hallott már valaha is |
00:28:30 |
Hát a húgom, igen. |
00:28:32 |
Elmesélte a barátainak is. |
00:28:40 |
- Na sikerül már végre? |
00:28:42 |
Csak a vihar miatt lehet, hogy nem |
00:28:46 |
A zenelistával kell átmennünk Amyhez. |
00:28:50 |
- Megkérdezted tõle, igaz? |
00:28:54 |
Hát persze. Csak szívatlak. |
00:28:57 |
Mondta, hogy majd késõbb hívjam vissza. |
00:29:01 |
9:15 van. Nem kéne telefonálnunk? |
00:29:04 |
Ha annyira fel akarod hívni, |
00:29:54 |
Mi lehet vele? |
00:29:55 |
Biztos elaludt vagy valami. |
00:29:58 |
Felejtsd el. |
00:30:01 |
A csajszit valszeg |
00:30:15 |
Akkor most mi legyen? |
00:30:17 |
Hé, ez fasza lehet. |
00:30:19 |
Szólhatnál az egyik srácnak, |
00:30:22 |
Köszi, inkább kihagynám. |
00:30:24 |
Se borsóleveset sem pisilést nem |
00:30:30 |
Nézd, találtam egy másik |
00:30:33 |
Van itt, a vakító fényekre |
00:30:36 |
élve eltemetés, |
00:30:38 |
a kecskeember legendája, |
00:30:41 |
szerv kereskedelem és aratás. |
00:30:43 |
Vagy mit szólnál a gyilkos mögötedhez? |
00:30:47 |
Nem, nem, nem... |
00:30:50 |
és fõleg nem a kecskeembert. |
00:30:52 |
Valami félelmetes és fasza kell... |
00:30:55 |
valami amitõl, mindenki |
00:30:58 |
és mindenki majd az én |
00:31:01 |
a következõ fél évben. |
00:31:02 |
Jól van. |
00:31:07 |
Amy írt e-mailt. |
00:31:09 |
A ribanc. |
00:31:11 |
Nem veszi fel, amikor hívom de |
00:31:13 |
Nyugi. |
00:31:15 |
Két órával ezelõtt küldte. |
00:31:17 |
Remélem a számlista lesz az. |
00:31:27 |
Gyerünk már. Mit talált? |
00:31:29 |
Gengszeter rap vagy polka? |
00:31:31 |
Nicole! |
00:31:44 |
Váó, ez meg mi? |
00:31:46 |
Mary Worth. |
00:31:59 |
- Az meg mi? |
00:32:02 |
"Ezt a weboldalt azoknak készítették, |
00:32:04 |
akik elég bátrak, hogy a Mary Wroth |
00:32:08 |
Nézd azokat az ikonokat. |
00:32:13 |
"A 17. század a Salem-i bíróságom, |
00:32:15 |
Mary Worth-ot halálra ítélték, |
00:32:18 |
boszorkányság bûne miatt. |
00:32:20 |
Az ítéletet október 31. |
00:32:23 |
Mary-t több órán keresztül |
00:32:27 |
a városlakók így próbálták |
00:32:31 |
hogy ki a még meg nem |
00:32:34 |
Mary Worth, |
00:32:37 |
számtalan lehetõséget kaptál, |
00:32:40 |
hogy megnevezd fattyú |
00:32:44 |
A bíróság véleménye az, |
00:32:47 |
hogy valaki közölünk, |
00:32:50 |
egy szajhát csinált belõle. |
00:32:52 |
Az, hogy nem vallja be az |
00:32:55 |
hogy magával a Sátánnal bújt ágyba. |
00:33:00 |
Ez egy harc, |
00:33:02 |
hogy soha többé, |
00:33:05 |
senki se merje... |
00:33:07 |
még egyszer megkívánni. |
00:33:09 |
Senkinek az árnyéka, |
00:33:11 |
nem fog összekeveredni a tekintetével. |
00:33:24 |
Mary Worth, |
00:33:27 |
Miután az utolsó is közülünk megsebzett, |
00:33:30 |
ha még mindig nem vallod be, |
00:33:33 |
akkor kiközösítünk a felekezetbõl, |
00:33:37 |
és ott hagyunk meghalni. |
00:33:48 |
"A helyi bíró úgy érezte, hogy |
00:33:51 |
hogy emlékezetese õt arra, hogy |
00:33:54 |
hogy nem volt hajlandó |
00:34:17 |
"Mary belenézett a tükörbe |
00:34:20 |
és kérte azt, akit benne |
00:34:22 |
Azután elátkozta a |
00:34:25 |
és megígérte, hogy |
00:34:45 |
"Az egyik városlakó, |
00:34:48 |
aki ott volt a kivégzés |
00:34:51 |
'Én hiszek Mary Worth-nak."' |
00:35:23 |
Kedves barátaim, |
00:35:26 |
Isten gyermekei, |
00:35:29 |
ez egy képmutató hagyomány |
00:35:31 |
amit mi a Puritánok medvéjének hívunk. |
00:35:34 |
Mostantól nincs közöttünk olyan, |
00:35:37 |
aki ne lenne bûnös, |
00:35:39 |
aki ártatlan lenne. |
00:35:43 |
Az emberiség nyomorult és bûnös. |
00:36:19 |
"Ezután a lelke a tükörben ragadt, |
00:36:21 |
és várja, hogy bosszút állhasson, |
00:36:23 |
vár valakire, aki hisz benne, |
00:36:25 |
valakire aki kiszabadítja." |
00:36:27 |
"Sajnálatos módon sokan megtanulták, |
00:36:29 |
a sötét igazságot Mary játékáról. |
00:36:31 |
Néhány szerencsétlen |
00:36:34 |
És a barátaik nevét egy tükörre, |
00:36:36 |
és elkezdtek hinni Maryben, |
00:36:38 |
ekkor jelölték meg magukat, |
00:37:09 |
Hello? |
00:37:12 |
Egy picinkét idegesebbek |
00:37:18 |
Nicole? Nicole! |
00:37:22 |
- Hello. |
00:37:25 |
Amy az. |
00:37:28 |
- Mi a fene történt veled? |
00:37:31 |
Úgy hangzik, mintha |
00:37:35 |
Igen. Megkapta Nicole az emailemet? |
00:37:38 |
- A weboldalról? |
00:37:40 |
Ja, azt hiszem meg találtuk |
00:37:43 |
Nem. |
00:37:45 |
Te meg mirõl beszélsz? |
00:37:49 |
Most próbáltam ki. |
00:37:51 |
Tényleg? |
00:37:53 |
És milyen volt? |
00:37:56 |
Nem emlékszem rá. |
00:37:58 |
Azt hiszem... |
00:38:04 |
Azt hiszem elájultam mielõtt |
00:38:09 |
Amy, mi történt? |
00:38:11 |
Nem emlékszem a végére. |
00:38:18 |
Megszakadt. |
00:38:22 |
Vissza fog hívni. |
00:38:24 |
Kipróbálta a játékot. |
00:38:25 |
Mintha teljesen kikészült volna tõle. |
00:38:28 |
Hát, akkor lehet, hogy majd |
00:38:31 |
Te most csak hülyéskedsz. |
00:38:54 |
Visszahívta õket? |
00:38:57 |
A rendõrség azt mondta, |
00:39:00 |
háromszor hívta fel Nicole-t. |
00:39:03 |
De nem beszéltem vele többet |
00:39:06 |
szóval nem tudom, hogy |
00:39:12 |
Elnézést. |
00:39:17 |
- Hello? |
00:39:19 |
Igen. |
00:39:21 |
A szónikus vizsgálatok azt mutatják, |
00:39:23 |
Igazad volt a tömegsírral kapcsolatban. |
00:39:26 |
Most nézem az elsõ |
00:39:28 |
Majdnem 30 láb széles. |
00:39:30 |
Most nem igazán érek rá. |
00:39:34 |
Van ennél fontosabb? |
00:39:35 |
- Köszönöm. |
00:39:37 |
Nagyra értékelem, hogy |
00:39:39 |
Néha jól esik kibeszélni magunkat. |
00:39:41 |
Most tényleg leraktál? |
00:39:47 |
Leraktál, nem igaz? |
00:39:50 |
Ha szükséged van valakire, aki |
00:39:53 |
Csak óvatosan, maga az |
00:39:55 |
Még a végén, a szaván fogom. |
00:40:11 |
Üdv. Ashley vagyok, |
00:40:13 |
és a tükrös játékot fogom kipróbálni. |
00:40:17 |
Csak én és a kamerám fogjuk |
00:40:21 |
Oké, elõször meg kell jelölnöm magamat. |
00:40:24 |
Emlékezetek srácok, ezt |
00:40:30 |
A vörös szín a vért jelképezi. |
00:40:33 |
Azt hiszem, megjelölöm |
00:40:36 |
Kelly-t és |
00:40:45 |
Most már csak egyetlen |
00:40:49 |
hogy én legyek az egyetlen személy, |
00:40:51 |
aki túléli Mary Worth legendáját, |
00:40:54 |
az Mary maga. |
00:40:56 |
Hát akkor rajta, ribi. |
00:40:59 |
Hiszek Mary Worth-ban. |
00:41:08 |
Jöjj elõ, jöjj elõ bárhol is vagy. |
00:41:11 |
Túléltem ezt a tükröt, ribi. |
00:41:16 |
- Ó hát, nekem ennyi elég volt ebbõl. |
00:41:30 |
Mi történt? |
00:41:32 |
Behalt az oldal. |
00:41:34 |
Frissíts egyet. Az majd segít rajta. |
00:41:36 |
Nem vagyok biztos benne, |
00:41:40 |
Neked elment az eszed. |
00:41:42 |
Mindenki össze fogja csinálni magát. |
00:41:44 |
És már ki is találtam |
00:41:47 |
Kicsoda? |
00:41:52 |
Romano nyomozó. |
00:41:55 |
- Igen? |
00:41:58 |
Jesszus. |
00:42:02 |
Küldje be. |
00:42:07 |
- Romano nyomozó? |
00:42:11 |
- Örülök, hogy megismerhetem. |
00:42:16 |
Köszönöm, hogy ilyen gyorsan fogadott. |
00:42:19 |
Ahogy már mondtam, Ryan |
00:42:22 |
- fõleg ha az egy... |
00:42:25 |
Pontosan. |
00:42:27 |
Próbálok segíteni a srácnak |
00:42:30 |
Rémálmok gyötrik. |
00:42:33 |
Nézze, már mondtam a telefonban is, |
00:42:36 |
Azt értem. De van valami is az ügyben, |
00:42:39 |
ami segíthetne jobban |
00:42:41 |
Rendes kölyök. |
00:42:43 |
Mindennap felhívott egy éven keresztül. |
00:42:46 |
Rosszul éreztem magam |
00:42:48 |
Megérdemeltek volna |
00:42:51 |
- Elrabolták a lányt? |
00:42:54 |
Nem voltak jelei dulakodásnak. |
00:42:56 |
A fürdõszoba tükör széttört, |
00:42:59 |
Nem találtunk ujjlenyomatokat, |
00:43:02 |
Egyszerûen csak eltûnt. |
00:43:03 |
Akkor miért a gyilkosságiak nyomoztak? |
00:43:06 |
Nem is mi kezdtük a nyomozást. |
00:43:08 |
Mi egy olyan ügyön dolgoztunk, amikor |
00:43:11 |
Vér, belek, és minden borzalom mindenût. |
00:43:14 |
A testeket nem találtuk meg. a |
00:43:17 |
és elkezdtünk nyomozni, |
00:43:19 |
így jutottunk el ahhoz a két lányhoz, |
00:43:21 |
hogy az egyik barátnõjük |
00:43:23 |
- Amy. |
00:43:26 |
Aztán rájöttünk, hogy az |
00:43:29 |
hogy megszívathassanak egy csajt, |
00:43:32 |
Gondolom szükségtelen mondanom, |
00:43:34 |
mert õ is részese volt a vérfürdõnek. |
00:43:36 |
És mitõl gondolta meg magát? |
00:43:38 |
Ezt azért nem mondanám. |
00:43:40 |
Miért nem? |
00:43:43 |
Nézze, azért mert Mary |
00:43:46 |
azon az estén a buliban, még nem |
00:43:50 |
Mary? |
00:43:52 |
Igen, Mary. |
00:43:54 |
Mary-t akarták megszívatni. |
00:43:56 |
Õ volt az egyetlen túlélõ |
00:43:58 |
Vagyis az egyetlen, aki nem tûnt el. |
00:44:01 |
Fõleg az õ tanúvallomás az, ami add némi |
00:44:04 |
De annyi LSD-t nyomatott magába, |
00:44:07 |
hogy a története inkább volt |
00:44:10 |
Pár évre bezárták az |
00:44:13 |
- De soha sem vádolták meg. |
00:44:16 |
- Gyilkossággal. |
00:44:19 |
Neki volt egyedül indítéka. |
00:44:22 |
- És mi lenne az? |
00:44:24 |
ÉS õ volt az aki az egyik |
00:44:27 |
aki is ott volt. |
00:44:30 |
Említett egy másik tanúvallomást is. |
00:44:32 |
Igen, Nicole bátyáét. |
00:44:35 |
Hallotta, amikor a lányok azt beszélik, |
00:44:37 |
hogy hogyan fogják |
00:44:43 |
- Miért pont |
00:44:46 |
Az anyja õt hibáztatta |
00:44:48 |
mert lelépett tavaly az apja. |
00:44:51 |
Az anyja teljesen dilis. |
00:44:53 |
Pontosan. |
00:44:55 |
Nézd, így is elég zûrös az élete. |
00:44:59 |
- Inkább szívassunk meg valaki mást. |
00:45:03 |
Ez nem Mattrõl szól, igaz? |
00:45:05 |
Nem érdekel Matt. |
00:45:07 |
Ha Marynek kell az egyik exem, |
00:45:10 |
- akkor megtarthatja. |
00:45:12 |
Nem érdekel, hogy mit mondott Mary. |
00:45:14 |
Felhívlak, amikor hazaértem. |
00:45:17 |
És ne hagyd, hogy Amy kikészítsen. |
00:45:21 |
Tanuld meg a szöveget. |
00:45:24 |
Nagyon meggyõzõnek kell majd lenned. |
00:45:26 |
A te dolgod lesz, hogy |
00:45:30 |
Nézd, semmi bajom sincs Maryvel. |
00:45:33 |
De õ az új arc. |
00:45:35 |
És ez a szabály: az összes |
00:45:40 |
- Jól van. |
00:46:22 |
Oké. |
00:46:54 |
Hallottál már Mary Wroth legendájáról? |
00:46:56 |
Nem sokan hallottak. |
00:46:58 |
Vagyis hát eddig. |
00:47:01 |
Annyi sok megmagyarázhatatlan |
00:47:04 |
azok között, akik játszották "a játékot" |
00:47:06 |
senki sem mert elmondani, |
00:47:08 |
Eddig. |
00:47:10 |
Menj be a sötét szobába egyedül |
00:47:14 |
egy gyertyával a kezedben |
00:47:16 |
"Hiszek Mary Wrothban." |
00:47:24 |
Hiszek... |
00:47:31 |
Mary Wrothban. |
00:47:52 |
- Nekem meg mi a franc bajod van? |
00:47:54 |
Majdnem szívrohamot kaptam miattad. |
00:47:56 |
Bocsi, de van egy kis dolgom. |
00:47:58 |
Remélem lepisálod magadat. |
00:48:00 |
Mi történt a tükörrel? |
00:48:02 |
Az nem a te dolgod. |
00:48:09 |
Szóval Nicole is kipróbálta a játékot? |
00:48:11 |
Igen. Kétségtelenül õ a felelõs azért, |
00:48:14 |
hogy belekezdtek ebbe az egészbe. |
00:48:16 |
Hogyan is? |
00:48:17 |
Ahogy emlékszem, |
00:48:20 |
meg kell jelölnöd másokat |
00:48:22 |
- Mint valami átok? |
00:48:25 |
Nicole megjelölte a barátait. |
00:48:27 |
Egy kivételével mindegyik eltûnt. |
00:48:29 |
Volt még egy lány? |
00:48:31 |
Igen. Um, Maggie. |
00:48:40 |
Hello. |
00:48:42 |
Visszajöttem. |
00:48:43 |
Oké, te hívd fell |
00:48:47 |
Oké. |
00:48:50 |
Hé, minden rendben van? |
00:48:52 |
Jaja. |
00:48:55 |
Csak... |
00:48:59 |
felejtsd el. |
00:49:01 |
Oké, akkor hívom Maggie-t. |
00:49:14 |
Maggie! |
00:49:18 |
Maggie. |
00:49:23 |
Maggie! |
00:49:25 |
Mi van? |
00:49:27 |
Maggie! |
00:49:29 |
Mi van? |
00:49:40 |
Maggie, a fracnba már, |
00:49:54 |
Hello. |
00:49:56 |
Hé, én vagyok az. Beszélnünk kell. |
00:49:58 |
A buli 18 órán belül kezdõdik. |
00:50:01 |
Kellenek a bogyóim a francba is. |
00:50:04 |
Mondtam már, hogy jövök. |
00:50:06 |
Istenem, miért nekem |
00:50:11 |
Maggie. |
00:50:14 |
Anyu? |
00:50:17 |
Anyu? |
00:50:21 |
Reggae vagy hip-hop? |
00:50:24 |
Maggie? Figyelsz te rám? |
00:50:43 |
Hello? |
00:50:45 |
Én még itt vagyok. |
00:50:48 |
- Hallottad te is? |
00:50:50 |
Nem, inkább olyan volt, |
00:50:54 |
Tartsad, Amy hív a másik vonalon. |
00:50:57 |
- Hello? |
00:51:00 |
Bocsi. elég fura estém volt. |
00:51:03 |
Meséld el. Egész este idegeskedtünk. |
00:51:06 |
Figyeljetek, megpróbálom Meg otthoniát. |
00:51:08 |
Jen, már elmúlt éjfél. |
00:51:13 |
- Maggie, mi a baj? |
00:51:15 |
Maggie? Maggie, fejezd |
00:51:18 |
Maggie, fejezd be. Mi a baj? |
00:51:22 |
Maggie, maradj itt el ne mozdulj. |
00:51:27 |
- Hello? |
00:51:34 |
Maggie! |
00:51:37 |
Maggie, fejezd be. |
00:51:40 |
Maggie, fejezd be kicsim. |
00:51:42 |
Fejezd be. Ne. Ne. |
00:51:45 |
Mi a baj? Maggie. Maggie, fejezd be. |
00:51:47 |
Állj. KÉrlek fejezd be, Maggie. |
00:51:49 |
Fejezd be. Mi a baja? |
00:51:56 |
Mi történt a két lánnyal? |
00:51:58 |
Maryvel és Maggievel? |
00:52:00 |
Azt hiszem még mindig a |
00:52:03 |
mert képzelgéseik és rémálmaik |
00:52:06 |
Amikor legutoljára hallottam róluk, |
00:52:08 |
akkor egy olyan szobába helyezték |
00:52:11 |
Olyan mintha ez történne Ryan-el is |
00:52:13 |
csak enyhébben. |
00:52:16 |
Igen, de ahogy emlékszem, |
00:52:18 |
Ryan soha nem volt a játék részese. |
00:52:20 |
Ahogy Maggie sem. |
00:52:22 |
Igen, de õt megjelölte Nicole. |
00:52:27 |
Hát köszönöm, hogy szakított rám idõt. |
00:52:31 |
Tudom, hogy nagyon elfoglalt. |
00:52:33 |
Ha egyik másik nap lett |
00:52:35 |
Nem kell magyarázkodnia. megértem. |
00:52:40 |
Úgy tûnik, mintha ennek a játéknak lenne |
00:52:44 |
Vagy azokra, akiknek elmondták, |
00:52:47 |
De Maggie nem tudott róla. |
00:52:48 |
Tudom. Ezt próbáltam |
00:52:51 |
Talán mert nem placebo. |
00:52:59 |
Rohadt idióta. |
00:53:04 |
Milyen hosszú? |
00:53:06 |
Rendben. Le tudna beszélni |
00:53:08 |
Nem szeretnék két |
00:53:11 |
Köszönöm. |
00:53:21 |
Nagyon sajnálom. |
00:53:22 |
Nem hiszem el, hogy csak úgy leraktál. |
00:53:25 |
Nagyon sajnálom, Clair. De |
00:53:28 |
És a visszahívásról még nem hallottál? |
00:53:31 |
Hát, az a helyzet, hogy még mindig |
00:53:33 |
Nem fogom elkezdeni neked elmesélni |
00:53:36 |
hogy mennyire mérges |
00:53:38 |
De tudod mit? Inkább mégis. |
00:53:41 |
Nem gondoltam volna, |
00:53:44 |
egy fontos ásatáson, amit |
00:53:47 |
hogy nincs benne annyi tisztesség, |
00:53:49 |
hogy õ maga hagyja jóvá a terveket, |
00:53:51 |
De tudod mit? Ez még |
00:53:54 |
ha azt mondanánk, hogy a |
00:53:58 |
és a tudós |
00:54:00 |
éppen az egyik veséjét |
00:54:02 |
Tudom, hogy érzel most. |
00:54:04 |
De nem, mert ez a hely |
00:54:08 |
csak pár lépésre van az irodájától. |
00:54:10 |
De ez most nagyon fontos, |
00:54:13 |
Emlékeztetnem kell téged arra a tényre, |
00:54:16 |
hogy az iskola csak |
00:54:18 |
hogy összegezd és leírd |
00:54:20 |
- a templom történetét? |
00:54:23 |
Akkor gondolom, most |
00:54:25 |
Nem, én most egy kicsit kirucanok, |
00:54:28 |
hogy meglátogassak egy |
00:54:33 |
Most csak viccelsz. |
00:54:35 |
Clair, bízom benned. Én képeztelek ki. |
00:54:38 |
Tudom, hogy jól tudod |
00:54:41 |
és biztos vagyok benne, |
00:54:45 |
Ezt nem mondhatod... |
00:54:47 |
te most komolyan beszélsz. |
00:54:49 |
Majd hívlak, amikor jövök visszafelé. |
00:55:01 |
Hello? |
00:55:03 |
Hello!? |
00:55:07 |
Mi az? |
00:55:22 |
# Baby, I got my feet |
00:55:31 |
Mi van veled, haver? |
00:55:33 |
Jól vagy? |
00:55:37 |
Igen, jól. |
00:55:40 |
Ha nem bírja elviselni a |
00:55:44 |
Igen, de én sem bírom. |
00:55:48 |
Igen. |
00:55:52 |
Nem érdemelt meg téged. |
00:55:57 |
Te benned van becsület. |
00:56:00 |
Neki kell összeszednie magát. |
00:56:02 |
Azok az õ problémái és nem a tieid. |
00:56:11 |
Hé, páran átmegyünk a szemközti bárba. |
00:56:15 |
Te is jöhetnél. |
00:56:19 |
Eszébe jutott valaha is, |
00:56:22 |
Tudod, lassan be kéne fejezned. |
00:56:24 |
Mit? |
00:56:26 |
Ezt a kibaszott játékot. |
00:57:12 |
Köszönöm, Mary, hogy |
00:57:22 |
Mary, tényleg nem akarlak zavarni. |
00:57:45 |
Szóval akkor hol kezdjük? |
00:58:10 |
Mary volt az. |
00:58:15 |
Õ tette. Õ tette. |
00:58:19 |
She made me watch. |
00:58:26 |
Mit tett? |
00:58:29 |
Elvitte õket. |
00:58:39 |
Hová vitte õket? |
00:58:44 |
A maga világába. |
00:58:53 |
A tükörképekben... |
00:58:55 |
ott tartja õket. |
00:58:59 |
Kínozza õket. |
00:59:01 |
És mit akar? |
00:59:06 |
Bosszút. |
00:59:26 |
Hála Istennek. Azt hittem |
00:59:30 |
Biztos, hogy nem gondolod meg magad? |
00:59:32 |
Nem vagyok már semmiben sem biztos. |
00:59:34 |
Mi? Ezt nem mondhatod komolyan. |
00:59:37 |
Azok után, ami ma este történt? |
00:59:39 |
Nézd, Jen nem hallgat rám. |
00:59:41 |
Nem érdekel, Nikki. Leszarom |
00:59:44 |
- Nekem nincs más választásom. |
00:59:49 |
Jól van, nem tudlak lebeszélni. |
00:59:51 |
csináljatok, amit akartok, |
00:59:54 |
Rendben? |
00:59:56 |
Figyi, pár perccel ezelõtt kipróbáltam. |
00:59:58 |
- És nincs semmi bajunk. |
01:00:01 |
Kipróbáltam. És semmi sem történt. |
01:00:04 |
Ne hogy azt mond, hogy |
01:00:07 |
Nicole! |
01:00:09 |
Az Isten szerelmére, mondd, |
01:00:14 |
Nem nagy ügy. Nem történt semmi. |
01:00:17 |
Ó tényleg? |
01:00:19 |
Várj, kit jelöltél még meg? |
01:00:24 |
Minket? |
01:00:26 |
Megjelöltél engem, Meg-et |
01:00:29 |
Nézd meg mi történt Meg-el. |
01:00:31 |
Nem csináltam vele semmit. |
01:00:32 |
De igen! Miért jelöltél meg engem? |
01:00:35 |
- Te is játszottad. |
01:00:39 |
Nem jelöltelek meg! |
01:00:41 |
Ugh. |
01:01:00 |
# Let me know # |
01:01:05 |
# How to let go # |
01:01:08 |
# Life's dragging me around # |
01:01:16 |
# Face down # |
01:01:24 |
# On a life that's long past gone # |
01:01:32 |
# Incomplete # |
01:01:36 |
# Take a stab or retreat # |
01:01:40 |
# Can't make up my mind # |
01:01:48 |
# I rewind # |
01:01:56 |
# The footsteps that led me here # |
01:02:05 |
# To mourn # |
01:02:10 |
# What's dead and gone # |
01:02:13 |
# Mourn # |
01:02:21 |
# Mourn # |
01:02:26 |
# Try moving on # |
01:02:29 |
# Mourn # |
01:02:53 |
# When you're incomplete # |
01:03:01 |
# And you can't retreat # |
01:03:09 |
# Just accept defeat # |
01:03:17 |
# And mourn # |
01:03:25 |
# Mourn # |
01:03:33 |
# Mourn. # |
01:03:54 |
# Anti-drug and I stopped myself # |
01:03:57 |
# Can you help me out? # |
01:04:11 |
# Voices say # |
01:04:13 |
# Get out of my way # |
01:04:15 |
# Voices say # |
01:04:18 |
# It's safe to say... # |
01:04:23 |
Jamie? |
01:04:44 |
Jamie? |
01:05:28 |
He-hello? |
01:05:45 |
- Hello? |
01:05:48 |
Nem. |
01:05:50 |
Felejtsd el. |
01:05:52 |
Amy nem fog jönni. |
01:05:54 |
Mi? |
01:05:56 |
Várj, felhívom. Tartsad. |
01:06:03 |
Amy? Szia. |
01:06:05 |
Nicole az elõbb mondta, |
01:06:07 |
- Miért is? |
01:06:10 |
Már minden le van zsírozva. |
01:06:14 |
Neked csak annyi lesz a dolgod, hogy |
01:06:18 |
Nicole fogja Mary-t |
01:06:21 |
és utána John és Gary |
01:06:23 |
Utána akár haza is mehetsz. |
01:06:25 |
- Nem. |
01:06:28 |
Nem akarok ennek a részese lenni. |
01:06:30 |
Semmi sem fog történi. |
01:06:33 |
Semmi. Ez csak egy szívatás. |
01:06:35 |
Nem akarom, hogy bárkinek is |
01:06:38 |
Úgy viselkedsz, mint egy pisis. |
01:06:41 |
Figyi, nem akar benne lenni. |
01:06:42 |
Te csak ne állj a pártjára. |
01:06:45 |
Már nagylány. Õ találta az oldalt is. |
01:06:48 |
És mi van, ha nem lesz kedve játszani? |
01:06:52 |
Ó, de lesz. Nicole |
01:06:55 |
De ha mégsem, akkor ez van. |
01:06:58 |
Akkor majd kiválasztunk |
01:07:01 |
Oké. |
01:07:04 |
Nicole? |
01:07:09 |
Jól van. |
01:07:22 |
Remélem jó híreid vannak. |
01:07:24 |
- Hol a fenében vagy? |
01:07:27 |
Nem, nem vagy ott, mert én... |
01:07:29 |
itt állok elõtte. |
01:07:43 |
Mi az? |
01:07:44 |
Sajnálom, Clair. De |
01:07:46 |
Hát remélem elég erõsek a térdeid, |
01:07:49 |
mert most majd kelleni fognak. |
01:07:51 |
- Mi történt? |
01:07:53 |
Mit? |
01:07:54 |
Hallottál valaha Mary |
01:08:01 |
Ismerõs. Miért? |
01:08:03 |
Megtaláltuk Whittaker |
01:08:06 |
És nem fogd elhinni, hogy mit ír benne. |
01:08:18 |
A csontok alatt volt? |
01:08:20 |
Peter talált egy bõrdarabot, |
01:08:21 |
ami egy gyerek koponyájából logótt ki. |
01:08:25 |
Mennyit olvastál el belõle? |
01:08:27 |
Csak az utolsó bejegyzést. Annyi elég |
01:08:30 |
és, hogy volt valami |
01:08:33 |
vagy a himlõ, ami |
01:08:41 |
És még ezt is találtuk. |
01:08:52 |
Ma reggel abban a hitben ébredtem fel, |
01:08:55 |
hogy az élet Idlewoodban, |
01:08:59 |
Mary hosszú és fájdalmas |
01:09:02 |
A szívem kettészakadt, |
01:09:05 |
de nem a saját kezeim által. |
01:09:10 |
Megvásároltam a hiúság tükrét, |
01:09:12 |
amit Mary kínzásakor használtunk. |
01:09:15 |
Ennyi biztos elég lesz. Erre. |
01:09:17 |
Nem tudom, hogy miért tettem. |
01:09:20 |
Remélem, valahogy meg fogok |
01:09:23 |
és a lelkem is meg fog |
01:09:28 |
De az igazság az, hogy a bûnösök |
01:09:32 |
hogy kínozzák saját magukat. |
01:09:36 |
Napokon keresztül csak |
01:09:39 |
remélve, hogy még egyszer |
01:09:45 |
Mary bosszút esküdött a város ellen, |
01:09:47 |
azért mert ártatlanul öltük meg. |
01:09:51 |
Milyen ironikus, hogy |
01:09:55 |
azét aki elítélte õt, |
01:09:56 |
azt használta a haragja eszközeként. |
01:10:51 |
Mikor Mary szabadon engedte az elmémet, |
01:10:53 |
a városlakók vére borított engem. |
01:11:00 |
Eltemettem a testeket és a tükröt, |
01:11:02 |
és reméltem, hogy így megakadályozhatom, |
01:11:05 |
a következõ generációkon. |
01:11:07 |
Csak imádkozni azért, |
01:11:09 |
hogy ez elég lesz ahhoz, hogy |
01:11:22 |
Miért érzem mindig, úgy, hogy |
01:11:25 |
amikor így nézel? |
01:11:30 |
Azt hiszem tudom már, hogy |
01:11:32 |
Ryan-en? |
01:11:34 |
- Segítened kell. |
01:11:37 |
- Õ az a srác a rémálmokkal. |
01:11:40 |
El kell hoznod nekem ezt az iratot. |
01:11:42 |
- Rendben. |
01:11:44 |
ÉS ezt kölcsön kell venned |
01:11:51 |
Mi? |
01:11:52 |
A templom történelmi |
01:11:54 |
- Megõrültél? |
01:11:57 |
- Most meg hová mész? |
01:12:28 |
Itt Ryan. Hagy üzenetet, aztán |
01:12:31 |
Ryan, itt O'Neal atya. Hívj |
01:13:25 |
Igen, hello. Itt O'Neal professzor. |
01:13:28 |
Beszélnem kell az egyik tanulómmal. |
01:13:31 |
Szükségem van a címére. |
01:14:15 |
Segíthetek? |
01:14:18 |
Ryan-t keresem. Meg tudnád |
01:14:21 |
- Elment. |
01:14:23 |
Kiiratkozott a suliból és lelépett. |
01:14:25 |
Most feladod? Most csak úgy lelépsz? |
01:14:28 |
Nem normális, hogy minden |
01:14:30 |
Nem, ez igaz. Nem az. |
01:14:32 |
Nem bírom tovább, haver. |
01:14:34 |
Azt hiszem ennyi, haver. |
01:14:36 |
Fasza, vigyázz magadra. |
01:14:39 |
Eszébe jutott valaha is, |
01:14:42 |
Talán már túl kellene lépned rajta. |
01:14:44 |
Ezt a kibaszott játékot. |
01:14:48 |
Miért? |
01:14:51 |
Ezt én nem tudom megmondani. |
01:14:54 |
Meg kell találnom. |
01:14:56 |
Kérdezze meg Rachel-t. Õ talán tudja. |
01:14:58 |
Hol találom õt? |
01:14:59 |
She works over at the soup kitchen. |
01:15:01 |
- Oké, köszönöm. |
01:15:15 |
- Rachel? |
01:15:16 |
O'Neal atya vagyok. |
01:15:18 |
O'Neal atya, hello. |
01:15:20 |
Mit tehetek önért? |
01:15:23 |
Ryan-t keresem. |
01:15:27 |
Elment. |
01:15:29 |
Tudom, tudom. Beszélnem |
01:15:32 |
Én próbáltam vele beszélni, |
01:15:34 |
de nem hallgatott meg. |
01:15:36 |
Ha valaki nem hallgat meg, |
01:15:38 |
akkor lehet, hogy neked |
01:15:44 |
A szülei kétórányira |
01:15:48 |
Ha haza akarna menni, akkor lehet, |
01:15:51 |
Csak két busz megy arra naponta. |
01:15:53 |
Azt hiszem az egyik fél óra múlva indul. |
01:15:57 |
Rendben, köszönöm. |
01:16:00 |
Atyám! |
01:16:01 |
Igen? |
01:16:05 |
Ha találkozik vele, akkor |
01:16:08 |
Megmondom, de ez olyasmi, amit |
01:16:28 |
Hello? |
01:16:30 |
Akadt néhány probléma. |
01:16:32 |
Mi a baj? |
01:16:34 |
Elõször helyesnek és |
01:16:36 |
De most már lopnunk is kell. |
01:16:38 |
Megtaláltad? |
01:16:39 |
Igen, de nem olyan egyszerû |
01:16:43 |
Nem értem mi a baj. A pincében |
01:16:45 |
A probléma az, |
01:16:48 |
hogy az iskola ma tart |
01:16:51 |
amit neked kellene vezetned. |
01:16:53 |
Úgy döntöttek, hogy fognak mindent, |
01:16:55 |
ami réginek látszik és kiállítják |
01:16:58 |
- az egész iskolában. |
01:17:01 |
És most egy vitrinben tárolják |
01:17:04 |
és õrzik. |
01:17:07 |
Tudod mit? Nagyon |
01:17:10 |
de nem akarok börtönbe menni ezért. |
01:17:13 |
Figyelj, Clair, Nem tudom, |
01:17:15 |
de meg kell szerezned azt a dokumentumot |
01:17:17 |
Nem hiszlek el. Nem fogom |
01:17:20 |
Ez fontosabb az állásodnál. |
01:17:22 |
Mi lehet annál fontosabb? |
01:17:24 |
A lelked. |
01:17:27 |
Ryan! |
01:17:34 |
Ryan! |
01:17:43 |
Maga meg mit keres itt? |
01:17:45 |
Ezt én is megkérdezhetném. |
01:17:47 |
Végeztem. Nem bírom tovább. |
01:17:50 |
Utálom, hogy mindenkit |
01:17:52 |
Azt hiszem megtaláltam, hogy hogyan |
01:17:53 |
És remélem még nem késõ. |
01:17:55 |
De az. |
01:17:57 |
Remélem azért még nem. |
01:17:59 |
Mary Worth-ot hibásan |
01:18:02 |
Oké, és? |
01:18:04 |
És most csapdába esett. Ha sikerül |
01:18:07 |
akkor visszatalálhat a templomba, |
01:18:09 |
És ott megtalálhatja az |
01:18:11 |
A tükörbõl gyilkolt... |
01:18:13 |
a tükörbõl, amit átjáróként |
01:18:17 |
Mary tükrét el kell pusztítani, |
01:18:19 |
és azt hiszem te lehetsz |
01:18:51 |
Jól van emberek. El kell |
01:18:54 |
Lehet, hogy csak téves riasztás, de |
01:18:57 |
Mozgás. |
01:19:16 |
# I'm the beater # |
01:19:19 |
# On the drum # |
01:19:22 |
# Getting weaker # |
01:19:25 |
# Getting numb # |
01:19:28 |
# Never laughing # |
01:19:31 |
# I never know # |
01:19:34 |
# Heaven won't you help me # |
01:19:37 |
# Save my soul? # |
01:19:39 |
# The more I change # |
01:19:43 |
# The more I stay the same # |
01:19:50 |
# The more I change, yeah # |
01:19:56 |
# The more I stay the same # |
01:20:40 |
# I have nothing # |
01:20:43 |
# Left to say... # |
01:20:55 |
- Megszereted? |
01:21:20 |
- Õ itt Ryan. |
01:21:33 |
Essünk túl rajta. |
01:21:35 |
Várjunk, micsoda? Min kell túl esnünk? |
01:21:39 |
Clair, a tükröt össze kell törnünk. |
01:21:41 |
- Nincs más választásunk. |
01:21:44 |
Ereszd el. |
01:21:49 |
- Mirõl beszél? - Tudod, hogy ez |
01:21:52 |
Minden rendben lesz. |
01:21:53 |
És ezt garantálhatom is. |
01:21:55 |
Oh, csak a tükröt ne. |
01:22:15 |
Mi a...? |
01:22:18 |
Ryan, mi a baj? |
01:22:20 |
Valami lefogja a kezem! |
01:22:22 |
Ryan, dobd el! |
01:22:24 |
Dobd el! Gyorsan! |
01:22:43 |
- Megakadályozza, hogy összetörjük. |
01:22:46 |
Na jó én leléptem. |
01:22:48 |
Clair, fogd meg a követ. |
01:22:57 |
Dobd el! Dobd el! |
01:23:21 |
Oh, mi a...? |
01:23:22 |
Francba! Istenem! Gyerünk! |
01:23:52 |
Eressz el! Eressz el, bazd meg! |
01:23:56 |
Eressz el! Segítség! |
01:24:32 |
Az a ribanc elrontotta a frizurámat. |
01:24:40 |
Clair, te tényleg olyan vagy. |
01:25:20 |
Köszönöm, Ryan. |
01:25:38 |
Ennyi volt? |
01:25:41 |
Még egy dolog. |
01:27:36 |
Mi az? |
01:27:38 |
Nem volt rémálmom. |
01:27:40 |
Mmm, akkor használt? |
01:27:42 |
Igen. |
01:27:45 |
Fel kellene hívnod O'Neal atyát. |
01:27:50 |
Igen, fel fogom. |
01:27:57 |
Megyek lezuhanyozok. |
01:28:00 |
Oké. |
01:28:01 |
Mmwha! |
01:28:11 |
Hé, nehogy a lakótársam meglásson így. |
01:28:14 |
Milyen rendes vagy. |
01:28:21 |
Hello? |
01:28:24 |
- Hé, Ryan vagyok. |
01:28:27 |
Mûködött. Nem volt rémálmom. |
01:28:29 |
Ez nagyszerû. Aggódtam miután |
01:28:40 |
Miért? |
01:28:45 |
Elmondta, hogy megpróbált |
01:28:48 |
Igen, de nem próbáltam ki. |
01:28:57 |
De én láttam rúzsnyomokat a tükrön. |
01:29:01 |
Soha nem játszottam. |
01:29:03 |
Valaki más kipróbálhatta? |
01:29:10 |
Um... |
01:29:12 |
Hát az egyedüli akirõl tudom, |
01:29:15 |
De õ itt sem volt. |
01:29:17 |
Rachel. |
01:29:20 |
Hello? |
01:29:30 |
A lakótársad mondta, hogy |
01:30:07 |
stickyfingaz |
01:30:11 |
# She's so beautiful and perfect # |
01:30:13 |
# Yeah, I think that |
01:30:15 |
# But there's another |
01:30:19 |
# She's intelligent and sweet # |
01:30:21 |
# Best of all she looks like you # |
01:30:23 |
# And we went out # |
01:30:29 |
# And then there's Jennifer |
01:30:32 |
# But I found out she's into girls # |
01:30:34 |
# So I don't think I |
01:30:37 |
# So tell me now just |
01:30:41 |
# I wonder why things never worked out # |
01:30:43 |
# Just the way we planned # |
01:30:45 |
# 'Cause every time |
01:30:48 |
# When a good girl comes along # |
01:30:54 |
# Then another girl steps in # |
01:30:56 |
# And the cycle, it begins again # |
01:30:58 |
# And everything comes |
01:31:01 |
# When I fool around # |
01:31:11 |
# There's a girl, yeah, |
01:31:15 |
# I used to think about her always # |
01:31:17 |
# Except when she was out of town # |
01:31:20 |
# I used to think that |
01:31:24 |
# But now she says she never |
01:31:28 |
# 'Cause every time |
01:31:31 |
# When a good girl comes along # |
01:31:36 |
# Then another girl steps in # |
01:31:39 |
# And the cycle, it begins again # |
01:31:41 |
# And everything comes |
01:31:44 |
# When I fool around. # |