Letters from Iwo Jima

br
00:00:15 Re-sincronia para esta versão em HD: Jehhuty
00:00:41 "CARTAS DE IWO JIMA"
00:01:05 "Em memória aos soldados
00:02:11 Como é que esses soldados conseguiram
00:02:15 Vamos dar uma volta por aqui.
00:02:16 Hei, eu encontrei uma coisa!
00:02:33 Hanako,
00:02:35 Nós os soldados cavamos.
00:02:38 Cavamos o dia todo.
00:02:42 Este é o buraco em que lutaremos...
00:02:45 e morreremos nele.
00:02:49 Hanako,
00:02:51 Estarei cavando minha própria sepultura?
00:03:28 Hoje, vou assumir o posto onde
00:03:33 Estou decidido a servir e dar
00:03:38 Acredito que deixei tudo
00:03:41 mas desculpe-me se não fui capaz de
00:03:46 Eu tinha toda a intenção,
00:03:48 mas tive de partir sem ter o tempo...
00:03:51 e isso ainda me preocupa.
00:03:53 Então, certifique-se que o Taro vai
00:04:02 Maldita ilha!
00:04:04 Os Americanos podem ficar com ela.
00:04:09 Não cresce nada aqui.
00:04:11 Ela fede. É quente.
00:04:14 e não tem água.
00:04:18 Essa ilha faz parte do
00:04:22 Não tem nada de sagrado nesta ilha.
00:04:30 Deveríamos dar a ilha
00:04:34 e então poderíamos ir para casa.
00:04:39 Saigo!
00:04:42 O que você disse, soldado?
00:04:45 Eu disse que se derrotarmos os
00:04:50 Você, foi isto o que ele falou?
00:04:53 Sim, senhor.
00:06:18 Eu sou Kuribayashi.
00:06:19 Bem-vindo, General.
00:06:22 Quanto tempo ficou me esperando aqui?
00:06:26 Três horas, senhor.
00:06:27 Desculpe por isso.
00:06:29 Eles não me permitiram
00:06:31 depois do que aconteceu
00:06:35 Este é o meu ajudante, Tenente Fujita.
00:06:38 Qual o problema Almirante?
00:06:40 Não é nada, senhor.
00:06:44 Desculpe por isso.
00:06:46 Este é o caminho para o seu alojamento.
00:06:48 Almirante, primeiro quero
00:06:51 Devo trazer um veículo?
00:06:53 Não, vamos andar.
00:06:56 Andar é bom para a saúde.
00:06:57 Talvez deva ser o que
00:07:16 Então este é o Suribachi.
00:07:26 Seu traidor...
00:07:28 Camponês inútil!
00:07:30 Hei, pare!
00:07:35 Levantem-se!
00:07:37 O que você está fazendo?
00:07:41 Estes soldados...
00:07:45 estavam conspirando com palavras
00:07:48 Estou vendo.
00:07:50 E Capitão, o senhor tem
00:07:52 que pode colocar dois
00:07:56 Não senhor.
00:07:58 Então pare de bater neles.
00:08:00 Ao invés disso, corte a ração deles.
00:08:03 Um bom capitão usa o cérebro,
00:08:12 Que é isto tudo?
00:08:14 Tudo isso?
00:08:16 Trincheiras, senhor.
00:08:18 Porque os homens estão
00:08:20 Porque é onde esperamos que
00:08:24 Faça-os parar imediatamente.
00:08:27 Mas, General...
00:08:29 E Capitão,
00:08:31 certifique-se de que os homens
00:08:33 Eles parecem que vieram de Marte.
00:08:49 Parem de cavar!
00:09:07 Apenas o necessário.
00:09:10 Meu estômago estava
00:09:14 Um brinde ao General Kuribayashi...
00:09:18 um excelente comandante.
00:09:24 Melhor que saquê!
00:09:26 Ouvi que ele morou na América.
00:09:29 Talvez seja por isso que ele mandou
00:09:32 Talvez ele goste dos Americanos.
00:09:34 Não, seu estúpido.
00:09:35 Ele estudou os Americanos.
00:09:39 Então agora, ele sabe como derrotá-los.
00:09:44 Eu ouvi de alguém da 204ª...
00:09:46 que outro general era quem
00:09:52 mas ele não quis a missão.
00:09:56 Então o Primeiro-Ministro Tojo
00:10:02 Nozaki, você escuta muitas coisas...
00:10:07 mas suas orelhas estão cheias de cera!
00:10:11 Além disso, não se pode
00:10:15 Eles todos fazem parte da marinha.
00:10:17 Eu acho que o Kuribayashi
00:10:21 Veja...
00:10:23 Nós não estamos mais cavando as
00:10:44 Este calor é maior do
00:10:52 Esta ilha é maior do que eu achava.
00:11:05 Ito, apresentando-se para o serviço.
00:11:07 Obrigado por se apresentar prontamente.
00:11:10 Quanto poder aéreo temos disponível?
00:11:12 41 Zeros, e 13 bombardeiros, senhor.
00:11:15 Isso é tudo?
00:11:16 Ao darmos apoio a Saipan,
00:11:18 perdemos 66 aviões, poucos dias atrás.
00:11:22 Teremos de confiar no apoio
00:11:28 Este é o plano de defesa atual?
00:11:36 E as tropas do Exército?
00:11:41 Eu não sei exatamente.
00:11:43 Elas estão sob o comando
00:11:47 Não coordenaram o plano de
00:11:49 Segundo as regras da marinha,
00:11:52 Esta é uma guerra real!
00:12:01 Isto não vai funcionar.
00:12:02 Vocês estão concentrando
00:12:05 Mude a artilharia para
00:12:07 Mas senhor, acabamos de
00:12:10 Bem, mude-os novamente.
00:12:14 Coordene com o exército e que
00:12:17 Fortificações no Suribachi,
00:12:21 Eu vou caminhar um pouco mais.
00:12:22 Está bem escuro lá fora, senhor.
00:12:24 Eu sei.
00:12:36 Este aí é encrenqueiro.
00:12:39 Comandantes do exército
00:13:26 Outra carta?
00:13:27 Você sabe que o correio só é enviado
00:13:31 Minha família é muito grande.
00:13:33 E porque então todas as suas cartas
00:13:37 Intrometido!
00:13:38 Aqui, deixe-me te fazer um favor.
00:13:41 Senão, suas cartas não vão chegar.
00:13:45 Hei, o que esta fazendo?
00:13:47 Eu trabalhava no escritório de censura
00:13:51 Você quer dizer ser rebaixado.
00:13:54 "Para Hanako,
00:13:58 Não, não, não. Isto jamais passará.
00:14:03 Devolva-me isto!
00:14:13 Aqui. Você vai me agradecer
00:14:21 Próximo.
00:14:29 Bom!
00:14:57 Está cego?
00:15:00 Consegue ver o alvo?
00:15:03 Até o meu filho de 6 anos consegue
00:15:08 De novo!.
00:15:15 Você é uma vergonha!
00:15:20 Hoje à noite você vai engraxar
00:15:24 Vá lá para trás!
00:15:27 Eles precisam aprender a limpar as armas
00:16:05 Fujita.
00:16:07 O que esses tanques estão fazendo aqui?
00:16:09 Esses estão quebrados, senhor.
00:16:11 Estão aguardando peças de reposição.
00:16:13 Faz quanto tempo?
00:16:14 Cerca de um mês, senhor.
00:16:35 Taro, a América está
00:16:40 Eu tenho de ser muito cuidadoso
00:16:45 há tantos carros por todos os lados.
00:16:49 Taro, tem se comportado
00:16:53 Sinto sua falta.
00:17:03 Fujita.
00:17:05 Estes civis devem ser evacuados
00:17:10 Sim, senhor.
00:18:13 Hanako.
00:18:15 Temos uma celebridade aqui.
00:18:17 O Barão Nishi,
00:18:22 Ele vai liderar o 26º
00:18:26 e ele acabou de chegar de Tókio.
00:18:29 Continuem trabalhando!
00:18:43 Nishi é muito bem apessoado,
00:18:46 e há rumores das suas
00:18:49 Mas...
00:18:50 não sobraram mulheres na
00:19:19 Tenente Coronel Nishi!
00:19:21 Você trouxe o seu cavalo.
00:19:23 De Chichi Jima.
00:19:30 Eu costumava ser um cavaleiro, sabe.
00:19:32 Claro, eu sei. Eu aguardei ansiosamente
00:19:39 Alguém que entende de
00:19:41 Quando costumávamos cavalgar
00:19:46 aqueles foram bons dias...
00:19:49 não estas invenções mecanizadas.
00:19:52 Eu poderia pedir um outro cavalo...
00:19:56 e poderíamos cavalgar juntos.
00:19:57 Temo que meus dias de montaria acabaram.
00:20:00 Mas fale-me...
00:20:02 sobre este seu famoso cavalo
00:20:06 Meu garanhão, Urano.
00:20:19 Oh, sim, esse cavalo tem um ótimo dorso.
00:20:26 Eu o comprei na Itália.
00:20:28 Eles ficaram felizes
00:20:34 Ele era muito selvagem.
00:20:36 Ninguém conseguia domar a fera,
00:20:41 um cavalo tão cabeça dura era
00:20:49 Venha jantar comigo esta noite.
00:20:53 Acho que pode ser arranjado.
00:21:04 Como conseguiu arrumar
00:21:07 Eu já bebi um pouco.
00:21:15 Desculpe-me.
00:21:18 Ótimo, ao menos por enquanto temos este.
00:21:24 E este prato vazio?
00:21:27 Eu disse ao seu cozinheiro,
00:21:28 que todos os oficiais terão as mesmas
00:21:32 Desculpe-me, mas colocar
00:21:36 Oh, mas com certeza,
00:21:37 temos o direito de sermos servidos
00:21:40 Você está absolutamente certo.
00:21:52 Quando você pensa a respeito...
00:21:55 É lamentável que a maioria da frota
00:22:00 Ainda temos alguns navios restando,
00:22:02 mas temos pouca força
00:22:08 Nishi, o que quer dizer?
00:22:13 Então não soube da batalha da Mariana?
00:22:19 A carreira e os porta aviões do
00:22:26 O Quartel General Imperial...
00:22:29 está enganando não só o povo
00:22:32 Se quiser ouvir a minha
00:22:36 a melhor coisa a fazer...
00:22:39 Seria afundar esta ilha,
00:22:46 E mesmo assim, ainda veio?
00:22:51 Bem, eu imaginei que seus
00:22:56 de todos os tanques
00:23:47 Deve ser aqui.
00:23:48 Sim, o inimigo deve desembarcar aqui.
00:23:58 Como se você fosse um dos Americanos!
00:24:00 Vá! Em qual direção você seguiria?
00:24:31 Hei, acho que o comandante ficou louco.
00:24:39 Olhe a arma que ele tem.
00:24:45 Ele provavelmente pegou
00:24:50 Talvez.
00:24:59 O descanso acabou.
00:25:01 Voltem ao trabalho!
00:25:07 Você está se sentindo bem, Kashiwara?
00:25:09 Você parece pálido.
00:25:13 Eu estou bem. É a maldita água.
00:25:16 Mas... eu... realmente... preciso ir.
00:25:39 Vai haver uma mudança
00:25:41 Vamos escavar cavernas nas áreas do
00:25:47 Vamos construir essas fortificações
00:25:51 E as defesas da praia, senhor?
00:25:54 Não são necessárias.
00:25:56 Mas senhor, as trincheiras da praia
00:26:00 Sem as trincheiras da praia,
00:26:04 Hayashi,
00:26:05 Sabe quantos carros a
00:26:09 Cinco milhões!
00:26:11 Os avanços tecnológicos Americanos
00:26:14 Eles irão cruzar as
00:26:17 Se desperdiçarmos nossos homens ali,
00:26:21 É inevitável que homens morram.
00:26:23 mas eu nunca ouvi falar de uma operação
00:26:27 General, será fútil desperdiçar
00:26:30 Devemos forçar o inimigo
00:26:32 e lançar um ataque marítimo e aéreo.
00:26:34 Eu concordo.
00:26:37 Ohsugi, a marinha não sabe?
00:26:45 A frota combinada foi destruída
00:26:49 Esta ilha está agora isolada.
00:26:56 E tem mais...
00:26:58 eu recebi novas ordens do quartel
00:27:00 Os aviões remanescentes devem
00:27:03 Para defender a ilha principal.
00:27:05 Isso é ultrajante! Como vamos lutar?
00:27:12 Não temos tempo para discussões.
00:27:49 Querida mãe,
00:27:51 Eu fui transferido para
00:27:56 Eu não posso falar sobre
00:28:01 Cuide-se.
00:28:17 Olhe esta foto.
00:28:21 É um castelo charmoso.
00:28:25 Sabe para quem este
00:28:28 para alguém que já estava morto.
00:28:32 Eles devem ter muito dinheiro então.
00:28:35 construir um castelo como
00:28:39 Porque está lendo esse livro então?
00:28:42 Nunca iremos guerrear por lá.
00:28:46 Teremos sorte se pelo menos tivermos
00:28:49 Não fale isso. Dá má sorte.
00:28:57 Este é 312º?
00:28:59 Está certo.
00:29:02 Eu sou Nosaki.
00:29:06 Shimizu, pode colocar
00:29:14 Tem um lugar vazio lá atrás.
00:29:18 Não ligue para ele.
00:29:20 Seu amigo Kashiwara acabou de morrer.
00:29:24 Este era o lugar dele.
00:29:34 Mas todos nós vamos morrer.
00:29:37 Este é o plano, não é?
00:29:41 Pelo nosso país, é uma honra.
00:29:45 Kashiwara morreu de uma
00:29:49 Shimizu, de onde você é?
00:29:54 Kanagawa-ken.
00:29:57 Ozawa você é de lá, não é?
00:30:00 Sou sim.
00:30:05 Onde foi treinado?
00:30:08 Talvez tenhamos estado na mesma escola?
00:30:12 Não. Eu fui treinado em Tóquio.
00:30:16 Eu também fui treinado em Tóquio. Onde?
00:30:26 No Koho Kimmu Yoin Yoseijo.
00:30:40 Hei, por que você acha que colocaram
00:30:45 Eu não sei.
00:30:51 Ele não está usando a faixa branca
00:30:55 Ele foi para a Academia
00:30:59 Talvez ele tenha sido expulso.
00:31:04 Ele age como um Kempeitai.
00:31:11 Olhe o coldre dele.
00:31:16 Ele foi colocado aqui para nos espionar.
00:31:21 Por que ele iria nos espionar?
00:31:25 Talvez por causa das cartas
00:31:31 Você deveria tomar cuidado.
00:31:59 Sopa de joio novamente?
00:32:04 Kuribayashi está economizando
00:32:08 Estaremos mortos antes mesmo
00:32:14 E você não acha que com toda a minha
00:32:17 deveríamos estar comendo
00:32:22 O que?
00:32:24 Eu dirigia uma padaria em
00:32:30 Quando ainda conseguíamos açúcar...
00:32:33 vendíamos ampan e bolos kasutera.
00:32:45 Entretanto, os Kempeitai costumavam
00:32:56 Pela guerra... pelo país...
00:33:04 Por que o pão?
00:33:09 Nós evitávamos esses tipos na
00:33:17 Quando começamos a fazer sanduíches...
00:33:20 eles o levavam também.
00:33:24 E quando ficamos sem carne e tínhamos
00:33:33 Finalmente, eles levaram todo nosso
00:33:40 a então fechamos o negócio.
00:33:47 Eu deveria ter sido pescador.
00:33:52 Deve ter sido difícil
00:33:58 sem a loja e sem o marido dela.
00:34:34 Diga para irem embora.
00:34:44 Parabéns! O seu marido
00:35:02 Obrigado. Estou muito
00:35:13 Rezamos pelo seu sucesso
00:35:17 Eu imploro a você!
00:35:25 Este não é o momento.
00:35:29 Todos nós enviamos os nossos
00:35:35 Todos fizemos nossa parte.
00:35:43 Pelo menos você terá um pequenino
00:35:56 Hanako
00:35:59 Não consigo comer com você assim.
00:36:04 O que vai eu vou fazer
00:36:15 Ainda não estou no caixão.
00:36:20 Os homens não voltam para casa,
00:36:26 Nunca deixarão que volte para casa.
00:36:31 Não se preocupe.
00:36:34 E agora, com o bebê.
00:37:00 Pode me ouvir?
00:37:03 É o papai.
00:37:07 Escute.
00:37:11 Não conte nada para ninguém
00:37:17 É um segredo.
00:37:34 Seu pai...
00:37:39 vai voltar para casa por você.
00:38:37 Rápido!
00:38:42 O inimigo se aproxima!
00:38:54 Isso é ridículo!
00:38:56 Por que perder tempo
00:38:59 De qualquer maneira,
00:39:01 Pelo menos ele concordou
00:39:18 Queria me ver, senhor.
00:39:21 Quer um drinque?
00:39:28 Você parece meio pálido esses dias.
00:39:34 É a água.
00:39:38 Isso não é bom.
00:39:41 Por que não volta ao continente
00:39:45 Eu comissionei o Almirante
00:39:51 Estamos perdendo tempo
00:39:54 General, a ilha não vai durar 5
00:40:00 Devemos lutar até á morte.
00:40:04 A escavação de túneis pode ser inútil.
00:40:09 Talvez ficar em Iwo seja inútil.
00:40:13 Talvez toda esta guerra seja inútil.
00:40:16 Mas então, devemos nos render?
00:40:18 Iremos defender esta ilha
00:40:20 Até que o último soldado esteja morto.
00:40:23 Se nossos filhos puderem viver
00:40:28 este um dia a mais terá válido o
00:40:32 Ohsugi, se você ainda tem um
00:40:38 eu te imploro...
00:40:40 volte ao quartel general e
00:41:08 Então o boato é verdadeiro?
00:41:13 Sou grato por deixar esta ilha.
00:41:19 Podemos ter tido nossas diferenças, mas
00:41:26 General Hayashi, agora depende de você.
00:41:31 O lugar do Kuribayashi é atrás de
00:41:37 Eu compreendo. Existem vários de
00:41:57 Escutem.
00:41:59 É provável que os Americanos
00:42:04 As posições de fogo cruzado,
00:42:12 O fato é...
00:42:13 estamos inferiorizados
00:42:22 Mas temos uma grande vantagem.
00:42:25 Alguém pode me dizer qual é?
00:42:33 Os Americanos são fracos de vontade,
00:42:36 Muito bem, Shimizu. E por que isso?
00:42:40 Eles não são tão disciplinados,
00:42:42 e deixam que os sentimentos
00:42:45 Isto está certo.
00:42:50 Este é o uniforme de
00:42:54 Ele deve ser o alvo de vocês.
00:42:56 Os Americanos irão arriscar a vida de
00:43:01 Entendido?
00:43:14 General, posso falar com o senhor?
00:43:19 Por favor, fique de olho
00:43:24 Obrigado pela sua preocupação, Nishi.
00:43:30 Neste momento devemos
00:43:36 Almirante Ichimaru.
00:43:41 Ichimaru se apresentando
00:43:44 Com licença.
00:43:46 Obrigado por ter vindo tão depressa!
00:46:44 Yamazaki, o que está fazendo
00:47:29 Eu acho que ele está escrevendo
00:47:33 Ele está só escrevendo uma carta.
00:47:35 Já faz 2 meses, Nozaki. Ele já teria
00:47:41 Como pode ter certeza?
00:47:51 Quando eles vão parar?
00:48:00 Isto está me deixando louco!
00:48:03 Se os malditos Americanos vão invadir...
00:48:09 por que não se apressam e desembarcam?
00:48:26 Tako-Chan,
00:48:27 Os 4 pintinhos que nasceram
00:48:32 A mamãe galinha, leva-os para
00:48:36 eles estão me dando trabalho, ciscando
00:48:45 A frota Americana zarpou de Saipan.
00:48:57 Então eles estão a caminho.
00:49:00 Prepare as tropas.
00:49:38 Homens, é chegada à hora
00:49:44 Como membros do
00:49:47 Eu confio que lutarão com honra.
00:49:53 Esta ilha é de importância
00:49:59 Se esta ilha for tomada...
00:50:02 o inimigo a usará como base
00:50:10 Pela pátria mãe...
00:50:13 Pela pátria mãe...
00:50:16 Até o ultimo homem...
00:50:19 O nosso dever é deter
00:50:23 A nenhum de vocês...
00:50:25 é permitido morrer sem que ao menos
00:50:30 Não esperem voltar para casa vivos.
00:50:39 Eu estarei sempre à frente de vocês.
00:50:52 Vida longa ao Imperador.
00:51:37 Cuide-se e fique bem.
00:51:42 Eu lutarei corajosamente até o
00:51:49 Meu coração estará sempre contigo.
00:52:12 A cada família é garantida uma
00:52:18 Não sei usar, mas fico tensa quando penso
00:52:23 Taro e Yoko riram de
00:52:27 Tanako, na evacuação de Nagano,
00:52:31 Eu rezo pela sua segurança,
00:52:34 Sinceramente, Yoshi.
00:52:51 Ninguém pode me acertar agora.
00:52:56 Esse é um belo cinto.
00:53:05 Não me parece que o Sr. Kempeitai
00:53:10 Talvez ele ache que não vai
00:53:13 E de qualquer modo, ele provavelmente
00:53:20 E não é que no final das contas
00:53:46 Talvez eles estejam
00:53:47 Minha cabeça dói.
00:53:49 Quantos navios acha que tem lá fora?
00:53:52 Pelo menos 30... talvez até uns 50.
00:53:56 Eles devem estar muito perto.
00:53:58 Eu preciso urinar.
00:53:59 Não vá perto do esgoto.
00:54:02 Aonde vou então?
00:54:03 Tem um pote no final da caverna.
00:54:26 O pote de merda está cheio.
00:54:28 Alguém tem que esvaziar.
00:54:53 Se alguma coisa acontecer com o pote...
00:54:57 você levará nossas
00:56:09 Isso é algum tipo de piada?
00:56:11 Por que Você está
00:56:54 Obrigado, Deus.
00:57:13 Devemos abrir fogo?
00:57:15 Ainda não.
00:57:21 Os homens desejam abrir fogo.
00:57:31 Aguardar!
00:57:47 Eles vão tomar a praia agora
00:57:50 Espere até que a praia esteja cheia.
00:58:15 Vamos.
00:58:17 Abram fogo!
00:59:30 As armas da unidade de
00:59:32 Todas as casamatas na
00:59:35 Todavia, todas as outras
00:59:37 E estimamos em mais
00:59:39 A destruição das
00:59:42 No conjunto, são boas notícias.
00:59:45 Como os homens estão
00:59:48 As forças estão intactas.
00:59:53 Qual é a situação do inimigo?
00:59:54 Aproximadamente,
00:59:58 Deve haver mais do que isso. Eles ainda
01:00:02 Atualmente, a frente do inimigo vai
01:00:08 e o campo aéreo de Chidori.
01:00:11 Do jeito que eu pensei. O Suribachi
01:00:16 Eles estão fazendo um
01:00:34 Acabou! Preciso de mais munição.
01:01:02 Fique no lugar dele.
01:01:04 A metralhadora foi explodida.
01:01:05 Use seu rifle.
01:01:09 Cuidado! Imbecil!
01:01:12 Não posso confiar em você.
01:01:13 Leve um relatório para o Coronel Adachi
01:01:16 Rápido!
01:01:44 O Coronel Adachi está
01:01:47 Não dispomos de reforços.
01:02:03 Atire neles!
01:02:12 Qual o problema?
01:02:13 Estamos sem munição!
01:02:33 Estamos perdendo o Suribachi.
01:02:38 Requisito permissão para
01:02:41 Não. Deve tentar contê-los.
01:02:45 Faça o que puder para sobreviver e
01:02:49 Mas, senhor. Eu falhei
01:02:55 Permita-me morrer com honra
01:02:58 Não, Coronel. Isto é uma ordem!
01:03:24 Senhor, o Capitão Tanida
01:03:30 Acabou.
01:03:39 O suicídio...
01:03:42 É a única coisa que resta.
01:03:44 Mas...
01:03:47 Aqui, leve isso para o seu comandante.
01:04:35 Eu ouvi o General Kuribayashi ordenar
01:04:39 Quieto!
01:04:44 Escapar é o caminho dos
01:05:01 Homens,
01:05:05 nós somos...
01:05:09 honoráveis soldados do Imperador.
01:05:15 Não se esqueçam disso.
01:05:21 O único caminho que nos resta...
01:05:25 é morrer com honra.
01:05:30 Este é o nosso destino...
01:05:34 encontrar o nosso lugar
01:05:41 Eu os verei lá.
01:06:02 Soldados, adeus!
01:08:00 Pare!
01:08:09 Você deve morrer como
01:08:13 Shimizu, escute...
01:08:17 ainda podemos nos unir as
01:08:21 As nossas ordens são para
01:08:24 Eu ouvi as ordens do
01:08:27 Isso é o que ele disse...
01:08:30 pelo rádio.
01:08:33 É verdade.
01:08:39 Podemos morrer aqui, ou
01:08:48 De que forma seria melhor
01:08:54 De que forma?
01:09:18 Onde vai dar este caminho?
01:09:19 Vai nos levar próximo ao monte Motoyama.
01:09:28 Você tem ordens para retrocedermos?
01:09:31 Onde está o resto dos seus homens?
01:09:36 Aconteceu o mesmo conosco.
01:09:46 Deve haver uma saída em
01:09:49 Silencio!
01:10:38 então pensou que podia nos explodir,
01:10:58 Alguma notícia do Suribachi?
01:11:00 Não, senhor.
01:11:01 Mande um mensageiro!
01:11:10 O Tenente Oiso, ordenou que nos
01:11:22 Vamos fazer uma investida no Motoyama.
01:11:26 Não há proteção por 2 Kilômetros.
01:11:29 Será cada um por si.
01:11:39 Vejo vocês do outro lado. Se não nesta
01:12:00 Não corra junto com a tropa.
01:12:03 Fique atrás.
01:12:05 Isso é covardia!
01:12:08 Não há utilidade para um soldado morto.
01:12:42 Espere ate que a luz se apague.
01:13:09 Rasteje para frente.
01:13:30 O que aconteceu com o mensageiro?
01:13:32 Ele não voltou.
01:13:37 Eu mesmo vou até o Adachi.
01:13:39 O transmissor de Motoyama
01:13:43 Por que não tentar lá, senhor?
01:14:06 Senhor, esses homens retiraram-se
01:14:15 Quais os seus nomes?
01:14:17 Saigo, do 312º.
01:14:20 Shimizu, apresentando-se para o dever.
01:14:24 Vocês fugiram do Suribachi?
01:14:33 Como ousam!
01:14:36 Era o dever de vocês permanecerem
01:14:42 Deveriam ter morrido com seus
01:14:48 Vocês são uma desgraça.
01:14:56 Fiquem de joelhos.
01:15:00 Mas, senhor...
01:15:00 Eu disse de joelhos!
01:15:23 Eu não quero que você mate meus
01:15:27 Abaixe sua espada.
01:15:29 Abaixe!
01:15:37 O que está havendo aqui?
01:15:41 Estes homens
01:15:47 Ten. Ito, eu ordenei que os sobreviventes
01:15:54 Desculpe-me General. Apenas...
01:16:01 O Suribachi caiu.
01:16:27 Agora que o Suribachi foi tomado,
01:16:29 o inimigo vai manobrar
01:16:32 Devemos mudar o centro de
01:16:44 Lute pelos seus companheiros
01:17:12 Levantem-se!
01:17:18 O Major General Hayashi está liderando
01:17:22 Sr.!
01:17:25 As ordens de Kuribayashi foram
01:17:30 O Tenente Ito disse que Kuribayashi
01:17:44 Vamos recuperar o Monte Suribachi.
01:18:09 Onde está o Major General Hayashi?
01:18:14 Não sabemos, senhor.
01:18:16 Quem é o encarregado aqui?
01:18:17 Não sei com certeza.
01:18:22 Fique aqui até que eu determine
01:18:50 Estamos mortos.
01:18:58 Retirada! Vamos arrumar reforços.
01:19:35 Por que o seu regimento
01:19:43 Não fiquem sentados aqui como ratos!
01:19:46 Saiam de suas cavernas e lutem!
01:19:52 Onde está o seu comandante?
01:19:53 Não recebemos ordem de atacar.
01:19:59 Não receberam as ordens
01:20:03 Kuribayashi deu uma contra-ordem.
01:20:12 Vamos tomar de volta o Suribachi...
01:20:15 com ou sem Kuribayashi.
01:20:18 Já há tropas atacando.
01:20:21 Tenente, devo lembrá-lo do seu posto?
01:20:24 Você desrespeitou oficiais superiores,
01:20:32 Sugiro que volte a sua caverna.
01:20:34 ou dê-me seus homens.
01:20:48 Já chega. Faremos nós mesmos.
01:21:03 Isso é contra as normas.
01:21:04 Esse é o oficial que tentou
01:21:40 Eu não vou voltar.
01:21:48 Vocês estão agora sob o comando
01:22:03 Eu irei me atirar sob um tanque inimigo.
01:22:08 Vou acabar com uma das máquinas deles.
01:22:40 Depressa.
01:22:43 Qual é a Situação.?
01:22:46 1,000 homens foram perdidos em um ataque
01:22:50 Por quê? Eu dei a eles ordens
01:22:53 Parece que a ordem para a retirada
01:22:58 Hayashi.
01:23:00 Maldito seja!
01:23:02 E os avanços Americanos?
01:23:04 Um batalhão sediado ao norte,
01:23:06 e estamos lutando ao longo
01:23:08 Bom. Uma vez que cruzem a cordilheira
01:23:14 Isso acabou de chegar.
01:23:15 Leia.
01:23:21 Do quartel general...
01:23:25 Lamentamos não poder mandar
01:23:31 Esperamos sinceramente que lutem
01:25:20 Traga ele para dentro.
01:25:37 Traga ele para dentro.
01:25:48 Devo acabar com ele?
01:25:51 Não. Trate dele.
01:25:54 Mas, senhor...
01:25:56 Okubo, você esperaria
01:25:58 Endo, trate dele.
01:26:00 Estamos com pouca morfina.
01:26:04 Senhor, os Americanos não tratariam
01:26:07 Filho, já se encontrou com um?
01:26:12 Trate-o.
01:26:51 Onde estão vocês, tanques Americanos?
01:27:11 Como vai indo o prisioneiro?
01:27:13 Ele está acordado, senhor.
01:27:19 Vou interrogar o prisioneiro,
01:27:28 De onde você é, soldado?
01:27:32 Marinha, companhia abril.
01:27:35 Veja marinheiro, o que eu quero
01:27:45 Eu morei na Califórnia, por um tempo.
01:27:49 Conhece Mary Pickford
01:27:55 Claro, todos conhecem eles.
01:28:00 Eles são meus amigos.
01:28:03 Eles foram meus convidados em Tóquio.
01:28:09 Sem brincadeira?
01:28:11 Você é alguém famoso?
01:28:15 Eu estava nas olimpíadas
01:28:24 Está falando a verdade?
01:28:31 Esta é uma fotografia minha
01:28:41 Não é brincadeira.
01:28:47 Oklahoma.
01:28:52 Takeichi.
01:28:54 Sam.
01:29:08 Droga.
01:29:12 Já estou farto disso.
01:29:20 Vá em frente e me prenda.
01:29:25 Foi para isso que te
01:29:29 Para reportar sobre os
01:29:36 Eu vim para cá porque fui
01:29:44 Dispensado?
01:29:50 Eu estive na ativa lá, por 5 dias.
01:29:58 Você deve ser firme sempre.
01:30:02 Qualquer misericórdia e as pessoas
01:30:12 Isso é antipatriótico.
01:30:27 Você não está com a bandeira
01:30:30 Desculpe-me. Meu marido foi para a
01:30:35 É antipatriótico não ter
01:30:38 Se me ajudar,
01:31:01 Faça o cachorro se calar.
01:31:05 O que foi, senhor?
01:31:07 Este cachorro é um incômodo.
01:31:12 Sinto muito, senhor.
01:31:15 Goro, vai lá para o fundo!
01:31:21 Acabe com o cachorro.
01:31:24 Não podemos ter um cachorro interferindo
01:31:33 Leve o cão lá para trás.
01:31:35 É apenas um cachorro.
01:31:39 Leve-o para trás. Mantenha
01:31:44 Depressa.
01:32:34 Leve o cachorro para dentro
01:32:37 e nunca mais o deixe sair.
01:32:50 Já tomei as providências, senhor.
01:33:30 Está tentando me fazer de tolo?
01:33:34 Não consegue nem matar um cão...
01:33:38 você nunca será capaz
01:33:41 Você não é patriótico!
01:33:48 Eu fui desligado por insubordinação
01:34:02 Não fique deprimido, Shimizu.
01:34:14 Eu não culpo o cachorro.
01:34:41 Taro, hoje à noite eu fui a
01:34:46 As esposas também foram,
01:34:49 Cumprimentar todas as damas evitou
01:34:57 Damas e cavalheiros se me
01:35:02 O nosso convidado de honra
01:35:06 Capitão Kuribayashi,
01:35:09 Por favor aceite como uma
01:35:12 Esta Colt 45 de 1911.
01:35:15 Houve um tempo em que apenas
01:35:22 Obrigado por este presente
01:35:25 Sentirei sua falta.
01:35:33 vamos sentar e aproveitar o jantar.
01:35:45 É linda.
01:35:51 Vamos ouvir a opinião do Capitão.
01:35:53 Não se importaria se eu perguntasse
01:35:57 Capitão.
01:36:00 Como se sentiria se a América e
01:36:05 Acredito que seríamos amigos e aliados.
01:36:09 Não, acredito que ela quis
01:36:13 Os Estados Unidos é o ultimo país do
01:36:17 Mas se isto acontecesse, eu
01:36:24 Suponha que o Bernie estivesse do
01:36:29 Eu teria de seguir minhas convicções.
01:36:31 Quer dizer que seguiria suas convicções
01:36:38 E elas não são as mesmas?
01:36:41 Falou como um soldado de verdade.
01:36:43 Oh, mas isso é horrível.
01:36:45 E se Bernie fosse o seu pai?
01:36:48 Não, não, nunca.
01:37:09 Hei, Sam!
01:37:40 Tem alguma informação
01:37:43 Não, é apenas uma carta.
01:37:47 É da mãe dele.
01:37:51 Sam,
01:37:53 enviei uns livros,
01:37:57 Espero que você goste deles.
01:38:00 Ontem, os cachorros cavaram
01:38:07 Eles correram por toda a vizinhança.
01:38:13 Quando os encontramos, os galos
01:38:22 Não se preocupe conosco, tome conta
01:38:30 Lembre-se do que eu te disse...
01:38:37 faça sempre a coisa certa,
01:38:44 Rezo para que a guerra termine logo.
01:38:48 e que volte a salvo.
01:38:51 Com amor,
01:39:27 Desculpe-me, senhor.
01:39:29 Está tudo bem. Eu estou inutilizado
01:41:04 Okubo, venha aqui.
01:41:13 Como estamos de munição?
01:41:16 Nada bem, senhor.
01:41:21 Nossos morteiros foram tomados e estamos
01:41:27 Temos apenas nossos rifles.
01:41:32 Okubo, você agora está
01:41:42 Nós não conseguiremos
01:41:44 Você deve guiar os homens para o norte.
01:41:50 Leve toda a comida e
01:41:55 E o senhor?
01:42:01 Estou cansado de dividir esta
01:42:05 Vai ser o show de um homem
01:42:08 Do que está falando, senhor?
01:42:11 Sua primeira prioridade
01:42:44 Homens, façam o seu melhor.
01:42:50 Façam o que é certo...
01:42:56 porque é a coisa certa a se fazer.
01:43:10 Vou me certificar que eles mandem
01:43:17 Tem sido uma grande honra
01:44:03 Dê-me meu rifle.
01:44:28 Desculpe-me, Okubo.
01:45:50 Por que não recebo nenhum relatório?
01:45:53 Não, senhor.
01:45:54 E sobre o Nishi ou Hayashi?
01:45:59 Envie mensageiros!
01:46:00 Já enviamos. Várias vezes.
01:46:02 Nenhum deles retornou.
01:46:05 Não se pode planejar uma
01:46:17 Eu estive pensando no que o
01:46:22 Ele está certo.
01:46:28 Eu não conheço nada sobre o inimigo.
01:46:32 Eu acreditava que os
01:46:42 mas eles não são.
01:46:49 Eu pensava que eles eram selvagens,
01:46:56 mas aquele soldado Americano...
01:47:05 As palavras da mãe dele...
01:47:12 são as mesmas da minha mãe.
01:47:15 Eu quero cumprir o meu dever
01:47:24 mas eu não quero morrer por nada.
01:47:32 O que você acha?
01:47:45 Você...
01:47:48 não viveu o suficiente
01:47:55 o porquê do seu sacrifício.
01:48:06 Você se renderia comigo?
01:48:30 Cuidado.
01:48:35 Eles vão perceber se sairmos juntos.
01:48:37 Você vai primeiro.
01:48:40 Eu vou inventar uma desculpa.
01:48:42 E depois de um pouco, vou
01:48:44 Já teremos ido antes deles perceberem.
01:48:50 Finja que está com disenteria.
01:48:53 Faça aquela cara de disenteria.
01:49:05 Eu acho que é isso que temos de fazer.
01:49:16 Onde você está indo?
01:49:17 Eu estou com disenteria.
01:49:20 Você está indo se render, não está?
01:49:22 Se você estiver, leve-me com você.
01:49:24 Já estou cheio desta guerra.
01:49:26 Fique quieto!
01:49:34 Hei! Onde vocês estão indo?
01:49:38 Ele disse que não estava se
01:49:41 Vocês dois! Parem!
01:49:48 Senhor, talvez eles estejam assustados.
01:50:06 Miura, fique de guarda, certifique-se
01:50:23 - Senhor, no alto...
01:50:27 Não atirem.
01:50:53 Ajoelhe-se!
01:50:56 Tem mais armas?
01:50:58 Dê água para ele.
01:51:08 Coloque-o lá atrás.
01:51:23 - Certo, em movimento.
01:51:28 Vocês dois, fiquem para trás, de guarda.
01:51:32 Vamos fuzileiros, movam-se.
01:51:38 Qual era a sua unidade?
01:51:42 No 314º do Higashiyama.
01:51:48 Ratos sujos.
01:51:52 Não vamos ficar vigiando
01:51:56 Você escutou...
01:51:59 Eu escutei que eles dão
01:52:05 Comida...
01:52:10 isso soa tão bem.
01:52:12 Não deveríamos voltar para a praia?
01:52:17 Eu sou de Yokohama, também.
01:52:22 Quando isso acabar,
01:52:27 Estamos bancando os bobos,
01:52:38 Eu tenho uma idéia melhor.
01:53:41 Tenente!
01:54:24 Que isso sirva de lição para
01:55:43 Temos de atravessar o fogo
01:55:48 e juntar-nos às forças do fronte.
01:55:55 Escutem.
01:55:57 Vamos para aquela caverna
01:56:04 Não gastem uma bala!
01:56:06 Nem uma única.
01:56:08 Não atirem a esmo.
01:57:10 Estas são as tropas do Nishi e
01:57:19 Não tem oficiais?
01:57:24 Todos fizeram um bom trabalho
01:57:28 Fujita, água para eles.
01:57:34 Desculpe, senhor. Não há mais água.
01:57:41 Desculpem-me.
01:58:00 Você parece familiar.
01:58:07 Você quase perdeu a cabeça.
01:58:11 Aquela foi a segunda vez
01:58:18 A primeira vez, foi no
01:58:27 Claro. Eu me lembro.
01:58:31 Bem, tudo acontece em 3 vezes.
01:58:50 Hanako,
01:58:52 Esta carta provavelmente
01:58:55 mas conforta-me escrevê-la.
01:59:01 Por 5 dias, ficamos
01:59:05 Para sobreviver...
01:59:08 fizemos coisas indescritíveis.
01:59:13 Não há escapatória agora.
01:59:16 Mas, minha única preocupação
01:59:27 Cavamos algumas minhocas.
01:59:48 A batalha está se
01:59:51 e não há mais munição, nem água.
01:59:54 Todos os sobreviventes irão
01:59:59 Eu rezo pela vitória e
02:00:03 A você eu ofereço as minhas despedidas.
02:00:07 Para o país, eu não pude
02:00:11 Agora que não temos mais munição,
02:00:22 Você veio do Suribachi?
02:00:28 Deve ter sido uma jornada e tanto, não?
02:00:36 Você é um soldado e tanto.
02:00:40 Não, senhor. Eu sou apenas
02:00:44 Você era um padeiro?
02:00:48 Tem família?
02:00:50 Uma esposa, e uma bebêzinha
02:01:00 Eu não a conheci ainda.
02:01:07 É estranho.
02:01:12 Prometi a mim mesmo lutar até
02:01:17 mas pensar em minha família faz com que
02:01:44 Uma transmissão de rádio do Japão.
02:02:00 Para o General Kuribayashi,
02:02:02 e suas tropas que estão lutando
02:02:06 Uma canção será cantada pelas crianças
02:02:11 Nas ondas do Pacífico,
02:02:19 uma ilha solitária e pequenina flutua.
02:02:28 O destino de nossa cidade imperial
02:02:39 Iwo Jima.
02:02:45 Quanto mais resistirmos,
02:02:49 mais nos sentiremos seguros, assim
02:03:01 Devemos lutar com orgulho
02:03:08 Nossa ilha de orgulho, Iwo Jima.
02:03:37 Faça-me um favor,
02:03:40 Fique aqui e queime todos esses
02:03:45 Tudo acontece em 3 vezes.
02:04:17 Faremos um ataque geral.
02:04:20 Apesar do Japão ter perdido...
02:04:23 um dia, nosso povo vai
02:04:29 Irá chegar um dia quando eles vão
02:04:36 Estejam orgulhosos de
02:04:45 Eu sempre estarei à frente de vocês.
02:06:49 Devagar... cobertura.
02:06:55 Não atirem.
02:07:31 Chega.
02:07:43 Obrigado, Fujita.
02:08:17 É uma ordem.
02:09:27 Você de novo.
02:09:31 Tenho um último favor a te pedir.
02:09:37 Enterre-me...
02:09:39 onde ninguém possa me encontrar.
02:09:56 Taro,
02:09:57 Brevemente chegarei em casa.
02:10:00 Estou contente em voltar ao Japão...
02:10:03 mas triste por deixar
02:10:10 Estou indo de carro para casa...
02:10:12 mas...
02:10:14 é solitário dirigir sozinho.
02:10:29 Isto ainda continua sendo solo Japonês?
02:10:41 Ainda é o Japão.
02:11:56 Pode ser uma cilada.
02:11:59 Cuidado.
02:12:06 Está desarmado.
02:12:10 Uma espada.
02:12:28 Um soldado.
02:12:29 Traga-o.
02:12:42 Abaixe a pá.
02:12:45 Alguém fala Japonês?
02:12:49 Ponha a pá no chão, relaxe!
02:12:53 Hei, você está bem?
02:13:05 Deixe-me matá-lo.
02:13:08 - Ninguém vai te machucar.
02:13:11 Não, ninguém atire!
02:13:14 Ele quer alguma coisa.
02:13:18 Ele está louco!
02:14:02 Achamos alguma coisa!
02:14:22 É uma bolsa!
02:14:34 São cartas...