|
Letters from Iwo Jima
|
| 00:00:15 |
Re-sincronia para esta versão em HD: Jehhuty |
| 00:00:41 |
"CARTAS DE IWO JIMA" |
| 00:01:05 |
"Em memória aos soldados |
| 00:02:11 |
Como é que esses soldados conseguiram |
| 00:02:15 |
Vamos dar uma volta por aqui. |
| 00:02:16 |
Hei, eu encontrei uma coisa! |
| 00:02:33 |
Hanako, |
| 00:02:35 |
Nós os soldados cavamos. |
| 00:02:38 |
Cavamos o dia todo. |
| 00:02:42 |
Este é o buraco em que lutaremos... |
| 00:02:45 |
e morreremos nele. |
| 00:02:49 |
Hanako, |
| 00:02:51 |
Estarei cavando minha própria sepultura? |
| 00:03:28 |
Hoje, vou assumir o posto onde |
| 00:03:33 |
Estou decidido a servir e dar |
| 00:03:38 |
Acredito que deixei tudo |
| 00:03:41 |
mas desculpe-me se não fui capaz de |
| 00:03:46 |
Eu tinha toda a intenção, |
| 00:03:48 |
mas tive de partir sem ter o tempo... |
| 00:03:51 |
e isso ainda me preocupa. |
| 00:03:53 |
Então, certifique-se que o Taro vai |
| 00:04:02 |
Maldita ilha! |
| 00:04:04 |
Os Americanos podem ficar com ela. |
| 00:04:09 |
Não cresce nada aqui. |
| 00:04:11 |
Ela fede. É quente. |
| 00:04:14 |
e não tem água. |
| 00:04:18 |
Essa ilha faz parte do |
| 00:04:22 |
Não tem nada de sagrado nesta ilha. |
| 00:04:30 |
Deveríamos dar a ilha |
| 00:04:34 |
e então poderíamos ir para casa. |
| 00:04:39 |
Saigo! |
| 00:04:42 |
O que você disse, soldado? |
| 00:04:45 |
Eu disse que se derrotarmos os |
| 00:04:50 |
Você, foi isto o que ele falou? |
| 00:04:53 |
Sim, senhor. |
| 00:06:18 |
Eu sou Kuribayashi. |
| 00:06:19 |
Bem-vindo, General. |
| 00:06:22 |
Quanto tempo ficou me esperando aqui? |
| 00:06:26 |
Três horas, senhor. |
| 00:06:27 |
Desculpe por isso. |
| 00:06:29 |
Eles não me permitiram |
| 00:06:31 |
depois do que aconteceu |
| 00:06:35 |
Este é o meu ajudante, Tenente Fujita. |
| 00:06:38 |
Qual o problema Almirante? |
| 00:06:40 |
Não é nada, senhor. |
| 00:06:44 |
Desculpe por isso. |
| 00:06:46 |
Este é o caminho para o seu alojamento. |
| 00:06:48 |
Almirante, primeiro quero |
| 00:06:51 |
Devo trazer um veículo? |
| 00:06:53 |
Não, vamos andar. |
| 00:06:56 |
Andar é bom para a saúde. |
| 00:06:57 |
Talvez deva ser o que |
| 00:07:16 |
Então este é o Suribachi. |
| 00:07:26 |
Seu traidor... |
| 00:07:28 |
Camponês inútil! |
| 00:07:30 |
Hei, pare! |
| 00:07:35 |
Levantem-se! |
| 00:07:37 |
O que você está fazendo? |
| 00:07:41 |
Estes soldados... |
| 00:07:45 |
estavam conspirando com palavras |
| 00:07:48 |
Estou vendo. |
| 00:07:50 |
E Capitão, o senhor tem |
| 00:07:52 |
que pode colocar dois |
| 00:07:56 |
Não senhor. |
| 00:07:58 |
Então pare de bater neles. |
| 00:08:00 |
Ao invés disso, corte a ração deles. |
| 00:08:03 |
Um bom capitão usa o cérebro, |
| 00:08:12 |
Que é isto tudo? |
| 00:08:14 |
Tudo isso? |
| 00:08:16 |
Trincheiras, senhor. |
| 00:08:18 |
Porque os homens estão |
| 00:08:20 |
Porque é onde esperamos que |
| 00:08:24 |
Faça-os parar imediatamente. |
| 00:08:27 |
Mas, General... |
| 00:08:29 |
E Capitão, |
| 00:08:31 |
certifique-se de que os homens |
| 00:08:33 |
Eles parecem que vieram de Marte. |
| 00:08:49 |
Parem de cavar! |
| 00:09:07 |
Apenas o necessário. |
| 00:09:10 |
Meu estômago estava |
| 00:09:14 |
Um brinde ao General Kuribayashi... |
| 00:09:18 |
um excelente comandante. |
| 00:09:24 |
Melhor que saquê! |
| 00:09:26 |
Ouvi que ele morou na América. |
| 00:09:29 |
Talvez seja por isso que ele mandou |
| 00:09:32 |
Talvez ele goste dos Americanos. |
| 00:09:34 |
Não, seu estúpido. |
| 00:09:35 |
Ele estudou os Americanos. |
| 00:09:39 |
Então agora, ele sabe como derrotá-los. |
| 00:09:44 |
Eu ouvi de alguém da 204ª... |
| 00:09:46 |
que outro general era quem |
| 00:09:52 |
mas ele não quis a missão. |
| 00:09:56 |
Então o Primeiro-Ministro Tojo |
| 00:10:02 |
Nozaki, você escuta muitas coisas... |
| 00:10:07 |
mas suas orelhas estão cheias de cera! |
| 00:10:11 |
Além disso, não se pode |
| 00:10:15 |
Eles todos fazem parte da marinha. |
| 00:10:17 |
Eu acho que o Kuribayashi |
| 00:10:21 |
Veja... |
| 00:10:23 |
Nós não estamos mais cavando as |
| 00:10:44 |
Este calor é maior do |
| 00:10:52 |
Esta ilha é maior do que eu achava. |
| 00:11:05 |
Ito, apresentando-se para o serviço. |
| 00:11:07 |
Obrigado por se apresentar prontamente. |
| 00:11:10 |
Quanto poder aéreo temos disponível? |
| 00:11:12 |
41 Zeros, e 13 bombardeiros, senhor. |
| 00:11:15 |
Isso é tudo? |
| 00:11:16 |
Ao darmos apoio a Saipan, |
| 00:11:18 |
perdemos 66 aviões, poucos dias atrás. |
| 00:11:22 |
Teremos de confiar no apoio |
| 00:11:28 |
Este é o plano de defesa atual? |
| 00:11:36 |
E as tropas do Exército? |
| 00:11:41 |
Eu não sei exatamente. |
| 00:11:43 |
Elas estão sob o comando |
| 00:11:47 |
Não coordenaram o plano de |
| 00:11:49 |
Segundo as regras da marinha, |
| 00:11:52 |
Esta é uma guerra real! |
| 00:12:01 |
Isto não vai funcionar. |
| 00:12:02 |
Vocês estão concentrando |
| 00:12:05 |
Mude a artilharia para |
| 00:12:07 |
Mas senhor, acabamos de |
| 00:12:10 |
Bem, mude-os novamente. |
| 00:12:14 |
Coordene com o exército e que |
| 00:12:17 |
Fortificações no Suribachi, |
| 00:12:21 |
Eu vou caminhar um pouco mais. |
| 00:12:22 |
Está bem escuro lá fora, senhor. |
| 00:12:24 |
Eu sei. |
| 00:12:36 |
Este aí é encrenqueiro. |
| 00:12:39 |
Comandantes do exército |
| 00:13:26 |
Outra carta? |
| 00:13:27 |
Você sabe que o correio só é enviado |
| 00:13:31 |
Minha família é muito grande. |
| 00:13:33 |
E porque então todas as suas cartas |
| 00:13:37 |
Intrometido! |
| 00:13:38 |
Aqui, deixe-me te fazer um favor. |
| 00:13:41 |
Senão, suas cartas não vão chegar. |
| 00:13:45 |
Hei, o que esta fazendo? |
| 00:13:47 |
Eu trabalhava no escritório de censura |
| 00:13:51 |
Você quer dizer ser rebaixado. |
| 00:13:54 |
"Para Hanako, |
| 00:13:58 |
Não, não, não. Isto jamais passará. |
| 00:14:03 |
Devolva-me isto! |
| 00:14:13 |
Aqui. Você vai me agradecer |
| 00:14:21 |
Próximo. |
| 00:14:29 |
Bom! |
| 00:14:57 |
Está cego? |
| 00:15:00 |
Consegue ver o alvo? |
| 00:15:03 |
Até o meu filho de 6 anos consegue |
| 00:15:08 |
De novo!. |
| 00:15:15 |
Você é uma vergonha! |
| 00:15:20 |
Hoje à noite você vai engraxar |
| 00:15:24 |
Vá lá para trás! |
| 00:15:27 |
Eles precisam aprender a limpar as armas |
| 00:16:05 |
Fujita. |
| 00:16:07 |
O que esses tanques estão fazendo aqui? |
| 00:16:09 |
Esses estão quebrados, senhor. |
| 00:16:11 |
Estão aguardando peças de reposição. |
| 00:16:13 |
Faz quanto tempo? |
| 00:16:14 |
Cerca de um mês, senhor. |
| 00:16:35 |
Taro, a América está |
| 00:16:40 |
Eu tenho de ser muito cuidadoso |
| 00:16:45 |
há tantos carros por todos os lados. |
| 00:16:49 |
Taro, tem se comportado |
| 00:16:53 |
Sinto sua falta. |
| 00:17:03 |
Fujita. |
| 00:17:05 |
Estes civis devem ser evacuados |
| 00:17:10 |
Sim, senhor. |
| 00:18:13 |
Hanako. |
| 00:18:15 |
Temos uma celebridade aqui. |
| 00:18:17 |
O Barão Nishi, |
| 00:18:22 |
Ele vai liderar o 26º |
| 00:18:26 |
e ele acabou de chegar de Tókio. |
| 00:18:29 |
Continuem trabalhando! |
| 00:18:43 |
Nishi é muito bem apessoado, |
| 00:18:46 |
e há rumores das suas |
| 00:18:49 |
Mas... |
| 00:18:50 |
não sobraram mulheres na |
| 00:19:19 |
Tenente Coronel Nishi! |
| 00:19:21 |
Você trouxe o seu cavalo. |
| 00:19:23 |
De Chichi Jima. |
| 00:19:30 |
Eu costumava ser um cavaleiro, sabe. |
| 00:19:32 |
Claro, eu sei. Eu aguardei ansiosamente |
| 00:19:39 |
Alguém que entende de |
| 00:19:41 |
Quando costumávamos cavalgar |
| 00:19:46 |
aqueles foram bons dias... |
| 00:19:49 |
não estas invenções mecanizadas. |
| 00:19:52 |
Eu poderia pedir um outro cavalo... |
| 00:19:56 |
e poderíamos cavalgar juntos. |
| 00:19:57 |
Temo que meus dias de montaria acabaram. |
| 00:20:00 |
Mas fale-me... |
| 00:20:02 |
sobre este seu famoso cavalo |
| 00:20:06 |
Meu garanhão, Urano. |
| 00:20:19 |
Oh, sim, esse cavalo tem um ótimo dorso. |
| 00:20:26 |
Eu o comprei na Itália. |
| 00:20:28 |
Eles ficaram felizes |
| 00:20:34 |
Ele era muito selvagem. |
| 00:20:36 |
Ninguém conseguia domar a fera, |
| 00:20:41 |
um cavalo tão cabeça dura era |
| 00:20:49 |
Venha jantar comigo esta noite. |
| 00:20:53 |
Acho que pode ser arranjado. |
| 00:21:04 |
Como conseguiu arrumar |
| 00:21:07 |
Eu já bebi um pouco. |
| 00:21:15 |
Desculpe-me. |
| 00:21:18 |
Ótimo, ao menos por enquanto temos este. |
| 00:21:24 |
E este prato vazio? |
| 00:21:27 |
Eu disse ao seu cozinheiro, |
| 00:21:28 |
que todos os oficiais terão as mesmas |
| 00:21:32 |
Desculpe-me, mas colocar |
| 00:21:36 |
Oh, mas com certeza, |
| 00:21:37 |
temos o direito de sermos servidos |
| 00:21:40 |
Você está absolutamente certo. |
| 00:21:52 |
Quando você pensa a respeito... |
| 00:21:55 |
É lamentável que a maioria da frota |
| 00:22:00 |
Ainda temos alguns navios restando, |
| 00:22:02 |
mas temos pouca força |
| 00:22:08 |
Nishi, o que quer dizer? |
| 00:22:13 |
Então não soube da batalha da Mariana? |
| 00:22:19 |
A carreira e os porta aviões do |
| 00:22:26 |
O Quartel General Imperial... |
| 00:22:29 |
está enganando não só o povo |
| 00:22:32 |
Se quiser ouvir a minha |
| 00:22:36 |
a melhor coisa a fazer... |
| 00:22:39 |
Seria afundar esta ilha, |
| 00:22:46 |
E mesmo assim, ainda veio? |
| 00:22:51 |
Bem, eu imaginei que seus |
| 00:22:56 |
de todos os tanques |
| 00:23:47 |
Deve ser aqui. |
| 00:23:48 |
Sim, o inimigo deve desembarcar aqui. |
| 00:23:58 |
Como se você fosse um dos Americanos! |
| 00:24:00 |
Vá! Em qual direção você seguiria? |
| 00:24:31 |
Hei, acho que o comandante ficou louco. |
| 00:24:39 |
Olhe a arma que ele tem. |
| 00:24:45 |
Ele provavelmente pegou |
| 00:24:50 |
Talvez. |
| 00:24:59 |
O descanso acabou. |
| 00:25:01 |
Voltem ao trabalho! |
| 00:25:07 |
Você está se sentindo bem, Kashiwara? |
| 00:25:09 |
Você parece pálido. |
| 00:25:13 |
Eu estou bem. É a maldita água. |
| 00:25:16 |
Mas... eu... realmente... preciso ir. |
| 00:25:39 |
Vai haver uma mudança |
| 00:25:41 |
Vamos escavar cavernas nas áreas do |
| 00:25:47 |
Vamos construir essas fortificações |
| 00:25:51 |
E as defesas da praia, senhor? |
| 00:25:54 |
Não são necessárias. |
| 00:25:56 |
Mas senhor, as trincheiras da praia |
| 00:26:00 |
Sem as trincheiras da praia, |
| 00:26:04 |
Hayashi, |
| 00:26:05 |
Sabe quantos carros a |
| 00:26:09 |
Cinco milhões! |
| 00:26:11 |
Os avanços tecnológicos Americanos |
| 00:26:14 |
Eles irão cruzar as |
| 00:26:17 |
Se desperdiçarmos nossos homens ali, |
| 00:26:21 |
É inevitável que homens morram. |
| 00:26:23 |
mas eu nunca ouvi falar de uma operação |
| 00:26:27 |
General, será fútil desperdiçar |
| 00:26:30 |
Devemos forçar o inimigo |
| 00:26:32 |
e lançar um ataque marítimo e aéreo. |
| 00:26:34 |
Eu concordo. |
| 00:26:37 |
Ohsugi, a marinha não sabe? |
| 00:26:45 |
A frota combinada foi destruída |
| 00:26:49 |
Esta ilha está agora isolada. |
| 00:26:56 |
E tem mais... |
| 00:26:58 |
eu recebi novas ordens do quartel |
| 00:27:00 |
Os aviões remanescentes devem |
| 00:27:03 |
Para defender a ilha principal. |
| 00:27:05 |
Isso é ultrajante! Como vamos lutar? |
| 00:27:12 |
Não temos tempo para discussões. |
| 00:27:49 |
Querida mãe, |
| 00:27:51 |
Eu fui transferido para |
| 00:27:56 |
Eu não posso falar sobre |
| 00:28:01 |
Cuide-se. |
| 00:28:17 |
Olhe esta foto. |
| 00:28:21 |
É um castelo charmoso. |
| 00:28:25 |
Sabe para quem este |
| 00:28:28 |
para alguém que já estava morto. |
| 00:28:32 |
Eles devem ter muito dinheiro então. |
| 00:28:35 |
construir um castelo como |
| 00:28:39 |
Porque está lendo esse livro então? |
| 00:28:42 |
Nunca iremos guerrear por lá. |
| 00:28:46 |
Teremos sorte se pelo menos tivermos |
| 00:28:49 |
Não fale isso. Dá má sorte. |
| 00:28:57 |
Este é 312º? |
| 00:28:59 |
Está certo. |
| 00:29:02 |
Eu sou Nosaki. |
| 00:29:06 |
Shimizu, pode colocar |
| 00:29:14 |
Tem um lugar vazio lá atrás. |
| 00:29:18 |
Não ligue para ele. |
| 00:29:20 |
Seu amigo Kashiwara acabou de morrer. |
| 00:29:24 |
Este era o lugar dele. |
| 00:29:34 |
Mas todos nós vamos morrer. |
| 00:29:37 |
Este é o plano, não é? |
| 00:29:41 |
Pelo nosso país, é uma honra. |
| 00:29:45 |
Kashiwara morreu de uma |
| 00:29:49 |
Shimizu, de onde você é? |
| 00:29:54 |
Kanagawa-ken. |
| 00:29:57 |
Ozawa você é de lá, não é? |
| 00:30:00 |
Sou sim. |
| 00:30:05 |
Onde foi treinado? |
| 00:30:08 |
Talvez tenhamos estado na mesma escola? |
| 00:30:12 |
Não. Eu fui treinado em Tóquio. |
| 00:30:16 |
Eu também fui treinado em Tóquio. Onde? |
| 00:30:26 |
No Koho Kimmu Yoin Yoseijo. |
| 00:30:40 |
Hei, por que você acha que colocaram |
| 00:30:45 |
Eu não sei. |
| 00:30:51 |
Ele não está usando a faixa branca |
| 00:30:55 |
Ele foi para a Academia |
| 00:30:59 |
Talvez ele tenha sido expulso. |
| 00:31:04 |
Ele age como um Kempeitai. |
| 00:31:11 |
Olhe o coldre dele. |
| 00:31:16 |
Ele foi colocado aqui para nos espionar. |
| 00:31:21 |
Por que ele iria nos espionar? |
| 00:31:25 |
Talvez por causa das cartas |
| 00:31:31 |
Você deveria tomar cuidado. |
| 00:31:59 |
Sopa de joio novamente? |
| 00:32:04 |
Kuribayashi está economizando |
| 00:32:08 |
Estaremos mortos antes mesmo |
| 00:32:14 |
E você não acha que com toda a minha |
| 00:32:17 |
deveríamos estar comendo |
| 00:32:22 |
O que? |
| 00:32:24 |
Eu dirigia uma padaria em |
| 00:32:30 |
Quando ainda conseguíamos açúcar... |
| 00:32:33 |
vendíamos ampan e bolos kasutera. |
| 00:32:45 |
Entretanto, os Kempeitai costumavam |
| 00:32:56 |
Pela guerra... pelo país... |
| 00:33:04 |
Por que o pão? |
| 00:33:09 |
Nós evitávamos esses tipos na |
| 00:33:17 |
Quando começamos a fazer sanduíches... |
| 00:33:20 |
eles o levavam também. |
| 00:33:24 |
E quando ficamos sem carne e tínhamos |
| 00:33:33 |
Finalmente, eles levaram todo nosso |
| 00:33:40 |
a então fechamos o negócio. |
| 00:33:47 |
Eu deveria ter sido pescador. |
| 00:33:52 |
Deve ter sido difícil |
| 00:33:58 |
sem a loja e sem o marido dela. |
| 00:34:34 |
Diga para irem embora. |
| 00:34:44 |
Parabéns! O seu marido |
| 00:35:02 |
Obrigado. Estou muito |
| 00:35:13 |
Rezamos pelo seu sucesso |
| 00:35:17 |
Eu imploro a você! |
| 00:35:25 |
Este não é o momento. |
| 00:35:29 |
Todos nós enviamos os nossos |
| 00:35:35 |
Todos fizemos nossa parte. |
| 00:35:43 |
Pelo menos você terá um pequenino |
| 00:35:56 |
Hanako |
| 00:35:59 |
Não consigo comer com você assim. |
| 00:36:04 |
O que vai eu vou fazer |
| 00:36:15 |
Ainda não estou no caixão. |
| 00:36:20 |
Os homens não voltam para casa, |
| 00:36:26 |
Nunca deixarão que volte para casa. |
| 00:36:31 |
Não se preocupe. |
| 00:36:34 |
E agora, com o bebê. |
| 00:37:00 |
Pode me ouvir? |
| 00:37:03 |
É o papai. |
| 00:37:07 |
Escute. |
| 00:37:11 |
Não conte nada para ninguém |
| 00:37:17 |
É um segredo. |
| 00:37:34 |
Seu pai... |
| 00:37:39 |
vai voltar para casa por você. |
| 00:38:37 |
Rápido! |
| 00:38:42 |
O inimigo se aproxima! |
| 00:38:54 |
Isso é ridículo! |
| 00:38:56 |
Por que perder tempo |
| 00:38:59 |
De qualquer maneira, |
| 00:39:01 |
Pelo menos ele concordou |
| 00:39:18 |
Queria me ver, senhor. |
| 00:39:21 |
Quer um drinque? |
| 00:39:28 |
Você parece meio pálido esses dias. |
| 00:39:34 |
É a água. |
| 00:39:38 |
Isso não é bom. |
| 00:39:41 |
Por que não volta ao continente |
| 00:39:45 |
Eu comissionei o Almirante |
| 00:39:51 |
Estamos perdendo tempo |
| 00:39:54 |
General, a ilha não vai durar 5 |
| 00:40:00 |
Devemos lutar até á morte. |
| 00:40:04 |
A escavação de túneis pode ser inútil. |
| 00:40:09 |
Talvez ficar em Iwo seja inútil. |
| 00:40:13 |
Talvez toda esta guerra seja inútil. |
| 00:40:16 |
Mas então, devemos nos render? |
| 00:40:18 |
Iremos defender esta ilha |
| 00:40:20 |
Até que o último soldado esteja morto. |
| 00:40:23 |
Se nossos filhos puderem viver |
| 00:40:28 |
este um dia a mais terá válido o |
| 00:40:32 |
Ohsugi, se você ainda tem um |
| 00:40:38 |
eu te imploro... |
| 00:40:40 |
volte ao quartel general e |
| 00:41:08 |
Então o boato é verdadeiro? |
| 00:41:13 |
Sou grato por deixar esta ilha. |
| 00:41:19 |
Podemos ter tido nossas diferenças, mas |
| 00:41:26 |
General Hayashi, agora depende de você. |
| 00:41:31 |
O lugar do Kuribayashi é atrás de |
| 00:41:37 |
Eu compreendo. Existem vários de |
| 00:41:57 |
Escutem. |
| 00:41:59 |
É provável que os Americanos |
| 00:42:04 |
As posições de fogo cruzado, |
| 00:42:12 |
O fato é... |
| 00:42:13 |
estamos inferiorizados |
| 00:42:22 |
Mas temos uma grande vantagem. |
| 00:42:25 |
Alguém pode me dizer qual é? |
| 00:42:33 |
Os Americanos são fracos de vontade, |
| 00:42:36 |
Muito bem, Shimizu. E por que isso? |
| 00:42:40 |
Eles não são tão disciplinados, |
| 00:42:42 |
e deixam que os sentimentos |
| 00:42:45 |
Isto está certo. |
| 00:42:50 |
Este é o uniforme de |
| 00:42:54 |
Ele deve ser o alvo de vocês. |
| 00:42:56 |
Os Americanos irão arriscar a vida de |
| 00:43:01 |
Entendido? |
| 00:43:14 |
General, posso falar com o senhor? |
| 00:43:19 |
Por favor, fique de olho |
| 00:43:24 |
Obrigado pela sua preocupação, Nishi. |
| 00:43:30 |
Neste momento devemos |
| 00:43:36 |
Almirante Ichimaru. |
| 00:43:41 |
Ichimaru se apresentando |
| 00:43:44 |
Com licença. |
| 00:43:46 |
Obrigado por ter vindo tão depressa! |
| 00:46:44 |
Yamazaki, o que está fazendo |
| 00:47:29 |
Eu acho que ele está escrevendo |
| 00:47:33 |
Ele está só escrevendo uma carta. |
| 00:47:35 |
Já faz 2 meses, Nozaki. Ele já teria |
| 00:47:41 |
Como pode ter certeza? |
| 00:47:51 |
Quando eles vão parar? |
| 00:48:00 |
Isto está me deixando louco! |
| 00:48:03 |
Se os malditos Americanos vão invadir... |
| 00:48:09 |
por que não se apressam e desembarcam? |
| 00:48:26 |
Tako-Chan, |
| 00:48:27 |
Os 4 pintinhos que nasceram |
| 00:48:32 |
A mamãe galinha, leva-os para |
| 00:48:36 |
eles estão me dando trabalho, ciscando |
| 00:48:45 |
A frota Americana zarpou de Saipan. |
| 00:48:57 |
Então eles estão a caminho. |
| 00:49:00 |
Prepare as tropas. |
| 00:49:38 |
Homens, é chegada à hora |
| 00:49:44 |
Como membros do |
| 00:49:47 |
Eu confio que lutarão com honra. |
| 00:49:53 |
Esta ilha é de importância |
| 00:49:59 |
Se esta ilha for tomada... |
| 00:50:02 |
o inimigo a usará como base |
| 00:50:10 |
Pela pátria mãe... |
| 00:50:13 |
Pela pátria mãe... |
| 00:50:16 |
Até o ultimo homem... |
| 00:50:19 |
O nosso dever é deter |
| 00:50:23 |
A nenhum de vocês... |
| 00:50:25 |
é permitido morrer sem que ao menos |
| 00:50:30 |
Não esperem voltar para casa vivos. |
| 00:50:39 |
Eu estarei sempre à frente de vocês. |
| 00:50:52 |
Vida longa ao Imperador. |
| 00:51:37 |
Cuide-se e fique bem. |
| 00:51:42 |
Eu lutarei corajosamente até o |
| 00:51:49 |
Meu coração estará sempre contigo. |
| 00:52:12 |
A cada família é garantida uma |
| 00:52:18 |
Não sei usar, mas fico tensa quando penso |
| 00:52:23 |
Taro e Yoko riram de |
| 00:52:27 |
Tanako, na evacuação de Nagano, |
| 00:52:31 |
Eu rezo pela sua segurança, |
| 00:52:34 |
Sinceramente, Yoshi. |
| 00:52:51 |
Ninguém pode me acertar agora. |
| 00:52:56 |
Esse é um belo cinto. |
| 00:53:05 |
Não me parece que o Sr. Kempeitai |
| 00:53:10 |
Talvez ele ache que não vai |
| 00:53:13 |
E de qualquer modo, ele provavelmente |
| 00:53:20 |
E não é que no final das contas |
| 00:53:46 |
Talvez eles estejam |
| 00:53:47 |
Minha cabeça dói. |
| 00:53:49 |
Quantos navios acha que tem lá fora? |
| 00:53:52 |
Pelo menos 30... talvez até uns 50. |
| 00:53:56 |
Eles devem estar muito perto. |
| 00:53:58 |
Eu preciso urinar. |
| 00:53:59 |
Não vá perto do esgoto. |
| 00:54:02 |
Aonde vou então? |
| 00:54:03 |
Tem um pote no final da caverna. |
| 00:54:26 |
O pote de merda está cheio. |
| 00:54:28 |
Alguém tem que esvaziar. |
| 00:54:53 |
Se alguma coisa acontecer com o pote... |
| 00:54:57 |
você levará nossas |
| 00:56:09 |
Isso é algum tipo de piada? |
| 00:56:11 |
Por que Você está |
| 00:56:54 |
Obrigado, Deus. |
| 00:57:13 |
Devemos abrir fogo? |
| 00:57:15 |
Ainda não. |
| 00:57:21 |
Os homens desejam abrir fogo. |
| 00:57:31 |
Aguardar! |
| 00:57:47 |
Eles vão tomar a praia agora |
| 00:57:50 |
Espere até que a praia esteja cheia. |
| 00:58:15 |
Vamos. |
| 00:58:17 |
Abram fogo! |
| 00:59:30 |
As armas da unidade de |
| 00:59:32 |
Todas as casamatas na |
| 00:59:35 |
Todavia, todas as outras |
| 00:59:37 |
E estimamos em mais |
| 00:59:39 |
A destruição das |
| 00:59:42 |
No conjunto, são boas notícias. |
| 00:59:45 |
Como os homens estão |
| 00:59:48 |
As forças estão intactas. |
| 00:59:53 |
Qual é a situação do inimigo? |
| 00:59:54 |
Aproximadamente, |
| 00:59:58 |
Deve haver mais do que isso. Eles ainda |
| 01:00:02 |
Atualmente, a frente do inimigo vai |
| 01:00:08 |
e o campo aéreo de Chidori. |
| 01:00:11 |
Do jeito que eu pensei. O Suribachi |
| 01:00:16 |
Eles estão fazendo um |
| 01:00:34 |
Acabou! Preciso de mais munição. |
| 01:01:02 |
Fique no lugar dele. |
| 01:01:04 |
A metralhadora foi explodida. |
| 01:01:05 |
Use seu rifle. |
| 01:01:09 |
Cuidado! Imbecil! |
| 01:01:12 |
Não posso confiar em você. |
| 01:01:13 |
Leve um relatório para o Coronel Adachi |
| 01:01:16 |
Rápido! |
| 01:01:44 |
O Coronel Adachi está |
| 01:01:47 |
Não dispomos de reforços. |
| 01:02:03 |
Atire neles! |
| 01:02:12 |
Qual o problema? |
| 01:02:13 |
Estamos sem munição! |
| 01:02:33 |
Estamos perdendo o Suribachi. |
| 01:02:38 |
Requisito permissão para |
| 01:02:41 |
Não. Deve tentar contê-los. |
| 01:02:45 |
Faça o que puder para sobreviver e |
| 01:02:49 |
Mas, senhor. Eu falhei |
| 01:02:55 |
Permita-me morrer com honra |
| 01:02:58 |
Não, Coronel. Isto é uma ordem! |
| 01:03:24 |
Senhor, o Capitão Tanida |
| 01:03:30 |
Acabou. |
| 01:03:39 |
O suicídio... |
| 01:03:42 |
É a única coisa que resta. |
| 01:03:44 |
Mas... |
| 01:03:47 |
Aqui, leve isso para o seu comandante. |
| 01:04:35 |
Eu ouvi o General Kuribayashi ordenar |
| 01:04:39 |
Quieto! |
| 01:04:44 |
Escapar é o caminho dos |
| 01:05:01 |
Homens, |
| 01:05:05 |
nós somos... |
| 01:05:09 |
honoráveis soldados do Imperador. |
| 01:05:15 |
Não se esqueçam disso. |
| 01:05:21 |
O único caminho que nos resta... |
| 01:05:25 |
é morrer com honra. |
| 01:05:30 |
Este é o nosso destino... |
| 01:05:34 |
encontrar o nosso lugar |
| 01:05:41 |
Eu os verei lá. |
| 01:06:02 |
Soldados, adeus! |
| 01:08:00 |
Pare! |
| 01:08:09 |
Você deve morrer como |
| 01:08:13 |
Shimizu, escute... |
| 01:08:17 |
ainda podemos nos unir as |
| 01:08:21 |
As nossas ordens são para |
| 01:08:24 |
Eu ouvi as ordens do |
| 01:08:27 |
Isso é o que ele disse... |
| 01:08:30 |
pelo rádio. |
| 01:08:33 |
É verdade. |
| 01:08:39 |
Podemos morrer aqui, ou |
| 01:08:48 |
De que forma seria melhor |
| 01:08:54 |
De que forma? |
| 01:09:18 |
Onde vai dar este caminho? |
| 01:09:19 |
Vai nos levar próximo ao monte Motoyama. |
| 01:09:28 |
Você tem ordens para retrocedermos? |
| 01:09:31 |
Onde está o resto dos seus homens? |
| 01:09:36 |
Aconteceu o mesmo conosco. |
| 01:09:46 |
Deve haver uma saída em |
| 01:09:49 |
Silencio! |
| 01:10:38 |
então pensou que podia nos explodir, |
| 01:10:58 |
Alguma notícia do Suribachi? |
| 01:11:00 |
Não, senhor. |
| 01:11:01 |
Mande um mensageiro! |
| 01:11:10 |
O Tenente Oiso, ordenou que nos |
| 01:11:22 |
Vamos fazer uma investida no Motoyama. |
| 01:11:26 |
Não há proteção por 2 Kilômetros. |
| 01:11:29 |
Será cada um por si. |
| 01:11:39 |
Vejo vocês do outro lado. Se não nesta |
| 01:12:00 |
Não corra junto com a tropa. |
| 01:12:03 |
Fique atrás. |
| 01:12:05 |
Isso é covardia! |
| 01:12:08 |
Não há utilidade para um soldado morto. |
| 01:12:42 |
Espere ate que a luz se apague. |
| 01:13:09 |
Rasteje para frente. |
| 01:13:30 |
O que aconteceu com o mensageiro? |
| 01:13:32 |
Ele não voltou. |
| 01:13:37 |
Eu mesmo vou até o Adachi. |
| 01:13:39 |
O transmissor de Motoyama |
| 01:13:43 |
Por que não tentar lá, senhor? |
| 01:14:06 |
Senhor, esses homens retiraram-se |
| 01:14:15 |
Quais os seus nomes? |
| 01:14:17 |
Saigo, do 312º. |
| 01:14:20 |
Shimizu, apresentando-se para o dever. |
| 01:14:24 |
Vocês fugiram do Suribachi? |
| 01:14:33 |
Como ousam! |
| 01:14:36 |
Era o dever de vocês permanecerem |
| 01:14:42 |
Deveriam ter morrido com seus |
| 01:14:48 |
Vocês são uma desgraça. |
| 01:14:56 |
Fiquem de joelhos. |
| 01:15:00 |
Mas, senhor... |
| 01:15:00 |
Eu disse de joelhos! |
| 01:15:23 |
Eu não quero que você mate meus |
| 01:15:27 |
Abaixe sua espada. |
| 01:15:29 |
Abaixe! |
| 01:15:37 |
O que está havendo aqui? |
| 01:15:41 |
Estes homens |
| 01:15:47 |
Ten. Ito, eu ordenei que os sobreviventes |
| 01:15:54 |
Desculpe-me General. Apenas... |
| 01:16:01 |
O Suribachi caiu. |
| 01:16:27 |
Agora que o Suribachi foi tomado, |
| 01:16:29 |
o inimigo vai manobrar |
| 01:16:32 |
Devemos mudar o centro de |
| 01:16:44 |
Lute pelos seus companheiros |
| 01:17:12 |
Levantem-se! |
| 01:17:18 |
O Major General Hayashi está liderando |
| 01:17:22 |
Sr.! |
| 01:17:25 |
As ordens de Kuribayashi foram |
| 01:17:30 |
O Tenente Ito disse que Kuribayashi |
| 01:17:44 |
Vamos recuperar o Monte Suribachi. |
| 01:18:09 |
Onde está o Major General Hayashi? |
| 01:18:14 |
Não sabemos, senhor. |
| 01:18:16 |
Quem é o encarregado aqui? |
| 01:18:17 |
Não sei com certeza. |
| 01:18:22 |
Fique aqui até que eu determine |
| 01:18:50 |
Estamos mortos. |
| 01:18:58 |
Retirada! Vamos arrumar reforços. |
| 01:19:35 |
Por que o seu regimento |
| 01:19:43 |
Não fiquem sentados aqui como ratos! |
| 01:19:46 |
Saiam de suas cavernas e lutem! |
| 01:19:52 |
Onde está o seu comandante? |
| 01:19:53 |
Não recebemos ordem de atacar. |
| 01:19:59 |
Não receberam as ordens |
| 01:20:03 |
Kuribayashi deu uma contra-ordem. |
| 01:20:12 |
Vamos tomar de volta o Suribachi... |
| 01:20:15 |
com ou sem Kuribayashi. |
| 01:20:18 |
Já há tropas atacando. |
| 01:20:21 |
Tenente, devo lembrá-lo do seu posto? |
| 01:20:24 |
Você desrespeitou oficiais superiores, |
| 01:20:32 |
Sugiro que volte a sua caverna. |
| 01:20:34 |
ou dê-me seus homens. |
| 01:20:48 |
Já chega. Faremos nós mesmos. |
| 01:21:03 |
Isso é contra as normas. |
| 01:21:04 |
Esse é o oficial que tentou |
| 01:21:40 |
Eu não vou voltar. |
| 01:21:48 |
Vocês estão agora sob o comando |
| 01:22:03 |
Eu irei me atirar sob um tanque inimigo. |
| 01:22:08 |
Vou acabar com uma das máquinas deles. |
| 01:22:40 |
Depressa. |
| 01:22:43 |
Qual é a Situação.? |
| 01:22:46 |
1,000 homens foram perdidos em um ataque |
| 01:22:50 |
Por quê? Eu dei a eles ordens |
| 01:22:53 |
Parece que a ordem para a retirada |
| 01:22:58 |
Hayashi. |
| 01:23:00 |
Maldito seja! |
| 01:23:02 |
E os avanços Americanos? |
| 01:23:04 |
Um batalhão sediado ao norte, |
| 01:23:06 |
e estamos lutando ao longo |
| 01:23:08 |
Bom. Uma vez que cruzem a cordilheira |
| 01:23:14 |
Isso acabou de chegar. |
| 01:23:15 |
Leia. |
| 01:23:21 |
Do quartel general... |
| 01:23:25 |
Lamentamos não poder mandar |
| 01:23:31 |
Esperamos sinceramente que lutem |
| 01:25:20 |
Traga ele para dentro. |
| 01:25:37 |
Traga ele para dentro. |
| 01:25:48 |
Devo acabar com ele? |
| 01:25:51 |
Não. Trate dele. |
| 01:25:54 |
Mas, senhor... |
| 01:25:56 |
Okubo, você esperaria |
| 01:25:58 |
Endo, trate dele. |
| 01:26:00 |
Estamos com pouca morfina. |
| 01:26:04 |
Senhor, os Americanos não tratariam |
| 01:26:07 |
Filho, já se encontrou com um? |
| 01:26:12 |
Trate-o. |
| 01:26:51 |
Onde estão vocês, tanques Americanos? |
| 01:27:11 |
Como vai indo o prisioneiro? |
| 01:27:13 |
Ele está acordado, senhor. |
| 01:27:19 |
Vou interrogar o prisioneiro, |
| 01:27:28 |
De onde você é, soldado? |
| 01:27:32 |
Marinha, companhia abril. |
| 01:27:35 |
Veja marinheiro, o que eu quero |
| 01:27:45 |
Eu morei na Califórnia, por um tempo. |
| 01:27:49 |
Conhece Mary Pickford |
| 01:27:55 |
Claro, todos conhecem eles. |
| 01:28:00 |
Eles são meus amigos. |
| 01:28:03 |
Eles foram meus convidados em Tóquio. |
| 01:28:09 |
Sem brincadeira? |
| 01:28:11 |
Você é alguém famoso? |
| 01:28:15 |
Eu estava nas olimpíadas |
| 01:28:24 |
Está falando a verdade? |
| 01:28:31 |
Esta é uma fotografia minha |
| 01:28:41 |
Não é brincadeira. |
| 01:28:47 |
Oklahoma. |
| 01:28:52 |
Takeichi. |
| 01:28:54 |
Sam. |
| 01:29:08 |
Droga. |
| 01:29:12 |
Já estou farto disso. |
| 01:29:20 |
Vá em frente e me prenda. |
| 01:29:25 |
Foi para isso que te |
| 01:29:29 |
Para reportar sobre os |
| 01:29:36 |
Eu vim para cá porque fui |
| 01:29:44 |
Dispensado? |
| 01:29:50 |
Eu estive na ativa lá, por 5 dias. |
| 01:29:58 |
Você deve ser firme sempre. |
| 01:30:02 |
Qualquer misericórdia e as pessoas |
| 01:30:12 |
Isso é antipatriótico. |
| 01:30:27 |
Você não está com a bandeira |
| 01:30:30 |
Desculpe-me. Meu marido foi para a |
| 01:30:35 |
É antipatriótico não ter |
| 01:30:38 |
Se me ajudar, |
| 01:31:01 |
Faça o cachorro se calar. |
| 01:31:05 |
O que foi, senhor? |
| 01:31:07 |
Este cachorro é um incômodo. |
| 01:31:12 |
Sinto muito, senhor. |
| 01:31:15 |
Goro, vai lá para o fundo! |
| 01:31:21 |
Acabe com o cachorro. |
| 01:31:24 |
Não podemos ter um cachorro interferindo |
| 01:31:33 |
Leve o cão lá para trás. |
| 01:31:35 |
É apenas um cachorro. |
| 01:31:39 |
Leve-o para trás. Mantenha |
| 01:31:44 |
Depressa. |
| 01:32:34 |
Leve o cachorro para dentro |
| 01:32:37 |
e nunca mais o deixe sair. |
| 01:32:50 |
Já tomei as providências, senhor. |
| 01:33:30 |
Está tentando me fazer de tolo? |
| 01:33:34 |
Não consegue nem matar um cão... |
| 01:33:38 |
você nunca será capaz |
| 01:33:41 |
Você não é patriótico! |
| 01:33:48 |
Eu fui desligado por insubordinação |
| 01:34:02 |
Não fique deprimido, Shimizu. |
| 01:34:14 |
Eu não culpo o cachorro. |
| 01:34:41 |
Taro, hoje à noite eu fui a |
| 01:34:46 |
As esposas também foram, |
| 01:34:49 |
Cumprimentar todas as damas evitou |
| 01:34:57 |
Damas e cavalheiros se me |
| 01:35:02 |
O nosso convidado de honra |
| 01:35:06 |
Capitão Kuribayashi, |
| 01:35:09 |
Por favor aceite como uma |
| 01:35:12 |
Esta Colt 45 de 1911. |
| 01:35:15 |
Houve um tempo em que apenas |
| 01:35:22 |
Obrigado por este presente |
| 01:35:25 |
Sentirei sua falta. |
| 01:35:33 |
vamos sentar e aproveitar o jantar. |
| 01:35:45 |
É linda. |
| 01:35:51 |
Vamos ouvir a opinião do Capitão. |
| 01:35:53 |
Não se importaria se eu perguntasse |
| 01:35:57 |
Capitão. |
| 01:36:00 |
Como se sentiria se a América e |
| 01:36:05 |
Acredito que seríamos amigos e aliados. |
| 01:36:09 |
Não, acredito que ela quis |
| 01:36:13 |
Os Estados Unidos é o ultimo país do |
| 01:36:17 |
Mas se isto acontecesse, eu |
| 01:36:24 |
Suponha que o Bernie estivesse do |
| 01:36:29 |
Eu teria de seguir minhas convicções. |
| 01:36:31 |
Quer dizer que seguiria suas convicções |
| 01:36:38 |
E elas não são as mesmas? |
| 01:36:41 |
Falou como um soldado de verdade. |
| 01:36:43 |
Oh, mas isso é horrível. |
| 01:36:45 |
E se Bernie fosse o seu pai? |
| 01:36:48 |
Não, não, nunca. |
| 01:37:09 |
Hei, Sam! |
| 01:37:40 |
Tem alguma informação |
| 01:37:43 |
Não, é apenas uma carta. |
| 01:37:47 |
É da mãe dele. |
| 01:37:51 |
Sam, |
| 01:37:53 |
enviei uns livros, |
| 01:37:57 |
Espero que você goste deles. |
| 01:38:00 |
Ontem, os cachorros cavaram |
| 01:38:07 |
Eles correram por toda a vizinhança. |
| 01:38:13 |
Quando os encontramos, os galos |
| 01:38:22 |
Não se preocupe conosco, tome conta |
| 01:38:30 |
Lembre-se do que eu te disse... |
| 01:38:37 |
faça sempre a coisa certa, |
| 01:38:44 |
Rezo para que a guerra termine logo. |
| 01:38:48 |
e que volte a salvo. |
| 01:38:51 |
Com amor, |
| 01:39:27 |
Desculpe-me, senhor. |
| 01:39:29 |
Está tudo bem. Eu estou inutilizado |
| 01:41:04 |
Okubo, venha aqui. |
| 01:41:13 |
Como estamos de munição? |
| 01:41:16 |
Nada bem, senhor. |
| 01:41:21 |
Nossos morteiros foram tomados e estamos |
| 01:41:27 |
Temos apenas nossos rifles. |
| 01:41:32 |
Okubo, você agora está |
| 01:41:42 |
Nós não conseguiremos |
| 01:41:44 |
Você deve guiar os homens para o norte. |
| 01:41:50 |
Leve toda a comida e |
| 01:41:55 |
E o senhor? |
| 01:42:01 |
Estou cansado de dividir esta |
| 01:42:05 |
Vai ser o show de um homem |
| 01:42:08 |
Do que está falando, senhor? |
| 01:42:11 |
Sua primeira prioridade |
| 01:42:44 |
Homens, façam o seu melhor. |
| 01:42:50 |
Façam o que é certo... |
| 01:42:56 |
porque é a coisa certa a se fazer. |
| 01:43:10 |
Vou me certificar que eles mandem |
| 01:43:17 |
Tem sido uma grande honra |
| 01:44:03 |
Dê-me meu rifle. |
| 01:44:28 |
Desculpe-me, Okubo. |
| 01:45:50 |
Por que não recebo nenhum relatório? |
| 01:45:53 |
Não, senhor. |
| 01:45:54 |
E sobre o Nishi ou Hayashi? |
| 01:45:59 |
Envie mensageiros! |
| 01:46:00 |
Já enviamos. Várias vezes. |
| 01:46:02 |
Nenhum deles retornou. |
| 01:46:05 |
Não se pode planejar uma |
| 01:46:17 |
Eu estive pensando no que o |
| 01:46:22 |
Ele está certo. |
| 01:46:28 |
Eu não conheço nada sobre o inimigo. |
| 01:46:32 |
Eu acreditava que os |
| 01:46:42 |
mas eles não são. |
| 01:46:49 |
Eu pensava que eles eram selvagens, |
| 01:46:56 |
mas aquele soldado Americano... |
| 01:47:05 |
As palavras da mãe dele... |
| 01:47:12 |
são as mesmas da minha mãe. |
| 01:47:15 |
Eu quero cumprir o meu dever |
| 01:47:24 |
mas eu não quero morrer por nada. |
| 01:47:32 |
O que você acha? |
| 01:47:45 |
Você... |
| 01:47:48 |
não viveu o suficiente |
| 01:47:55 |
o porquê do seu sacrifício. |
| 01:48:06 |
Você se renderia comigo? |
| 01:48:30 |
Cuidado. |
| 01:48:35 |
Eles vão perceber se sairmos juntos. |
| 01:48:37 |
Você vai primeiro. |
| 01:48:40 |
Eu vou inventar uma desculpa. |
| 01:48:42 |
E depois de um pouco, vou |
| 01:48:44 |
Já teremos ido antes deles perceberem. |
| 01:48:50 |
Finja que está com disenteria. |
| 01:48:53 |
Faça aquela cara de disenteria. |
| 01:49:05 |
Eu acho que é isso que temos de fazer. |
| 01:49:16 |
Onde você está indo? |
| 01:49:17 |
Eu estou com disenteria. |
| 01:49:20 |
Você está indo se render, não está? |
| 01:49:22 |
Se você estiver, leve-me com você. |
| 01:49:24 |
Já estou cheio desta guerra. |
| 01:49:26 |
Fique quieto! |
| 01:49:34 |
Hei! Onde vocês estão indo? |
| 01:49:38 |
Ele disse que não estava se |
| 01:49:41 |
Vocês dois! Parem! |
| 01:49:48 |
Senhor, talvez eles estejam assustados. |
| 01:50:06 |
Miura, fique de guarda, certifique-se |
| 01:50:23 |
- Senhor, no alto... |
| 01:50:27 |
Não atirem. |
| 01:50:53 |
Ajoelhe-se! |
| 01:50:56 |
Tem mais armas? |
| 01:50:58 |
Dê água para ele. |
| 01:51:08 |
Coloque-o lá atrás. |
| 01:51:23 |
- Certo, em movimento. |
| 01:51:28 |
Vocês dois, fiquem para trás, de guarda. |
| 01:51:32 |
Vamos fuzileiros, movam-se. |
| 01:51:38 |
Qual era a sua unidade? |
| 01:51:42 |
No 314º do Higashiyama. |
| 01:51:48 |
Ratos sujos. |
| 01:51:52 |
Não vamos ficar vigiando |
| 01:51:56 |
Você escutou... |
| 01:51:59 |
Eu escutei que eles dão |
| 01:52:05 |
Comida... |
| 01:52:10 |
isso soa tão bem. |
| 01:52:12 |
Não deveríamos voltar para a praia? |
| 01:52:17 |
Eu sou de Yokohama, também. |
| 01:52:22 |
Quando isso acabar, |
| 01:52:27 |
Estamos bancando os bobos, |
| 01:52:38 |
Eu tenho uma idéia melhor. |
| 01:53:41 |
Tenente! |
| 01:54:24 |
Que isso sirva de lição para |
| 01:55:43 |
Temos de atravessar o fogo |
| 01:55:48 |
e juntar-nos às forças do fronte. |
| 01:55:55 |
Escutem. |
| 01:55:57 |
Vamos para aquela caverna |
| 01:56:04 |
Não gastem uma bala! |
| 01:56:06 |
Nem uma única. |
| 01:56:08 |
Não atirem a esmo. |
| 01:57:10 |
Estas são as tropas do Nishi e |
| 01:57:19 |
Não tem oficiais? |
| 01:57:24 |
Todos fizeram um bom trabalho |
| 01:57:28 |
Fujita, água para eles. |
| 01:57:34 |
Desculpe, senhor. Não há mais água. |
| 01:57:41 |
Desculpem-me. |
| 01:58:00 |
Você parece familiar. |
| 01:58:07 |
Você quase perdeu a cabeça. |
| 01:58:11 |
Aquela foi a segunda vez |
| 01:58:18 |
A primeira vez, foi no |
| 01:58:27 |
Claro. Eu me lembro. |
| 01:58:31 |
Bem, tudo acontece em 3 vezes. |
| 01:58:50 |
Hanako, |
| 01:58:52 |
Esta carta provavelmente |
| 01:58:55 |
mas conforta-me escrevê-la. |
| 01:59:01 |
Por 5 dias, ficamos |
| 01:59:05 |
Para sobreviver... |
| 01:59:08 |
fizemos coisas indescritíveis. |
| 01:59:13 |
Não há escapatória agora. |
| 01:59:16 |
Mas, minha única preocupação |
| 01:59:27 |
Cavamos algumas minhocas. |
| 01:59:48 |
A batalha está se |
| 01:59:51 |
e não há mais munição, nem água. |
| 01:59:54 |
Todos os sobreviventes irão |
| 01:59:59 |
Eu rezo pela vitória e |
| 02:00:03 |
A você eu ofereço as minhas despedidas. |
| 02:00:07 |
Para o país, eu não pude |
| 02:00:11 |
Agora que não temos mais munição, |
| 02:00:22 |
Você veio do Suribachi? |
| 02:00:28 |
Deve ter sido uma jornada e tanto, não? |
| 02:00:36 |
Você é um soldado e tanto. |
| 02:00:40 |
Não, senhor. Eu sou apenas |
| 02:00:44 |
Você era um padeiro? |
| 02:00:48 |
Tem família? |
| 02:00:50 |
Uma esposa, e uma bebêzinha |
| 02:01:00 |
Eu não a conheci ainda. |
| 02:01:07 |
É estranho. |
| 02:01:12 |
Prometi a mim mesmo lutar até |
| 02:01:17 |
mas pensar em minha família faz com que |
| 02:01:44 |
Uma transmissão de rádio do Japão. |
| 02:02:00 |
Para o General Kuribayashi, |
| 02:02:02 |
e suas tropas que estão lutando |
| 02:02:06 |
Uma canção será cantada pelas crianças |
| 02:02:11 |
Nas ondas do Pacífico, |
| 02:02:19 |
uma ilha solitária e pequenina flutua. |
| 02:02:28 |
O destino de nossa cidade imperial |
| 02:02:39 |
Iwo Jima. |
| 02:02:45 |
Quanto mais resistirmos, |
| 02:02:49 |
mais nos sentiremos seguros, assim |
| 02:03:01 |
Devemos lutar com orgulho |
| 02:03:08 |
Nossa ilha de orgulho, Iwo Jima. |
| 02:03:37 |
Faça-me um favor, |
| 02:03:40 |
Fique aqui e queime todos esses |
| 02:03:45 |
Tudo acontece em 3 vezes. |
| 02:04:17 |
Faremos um ataque geral. |
| 02:04:20 |
Apesar do Japão ter perdido... |
| 02:04:23 |
um dia, nosso povo vai |
| 02:04:29 |
Irá chegar um dia quando eles vão |
| 02:04:36 |
Estejam orgulhosos de |
| 02:04:45 |
Eu sempre estarei à frente de vocês. |
| 02:06:49 |
Devagar... cobertura. |
| 02:06:55 |
Não atirem. |
| 02:07:31 |
Chega. |
| 02:07:43 |
Obrigado, Fujita. |
| 02:08:17 |
É uma ordem. |
| 02:09:27 |
Você de novo. |
| 02:09:31 |
Tenho um último favor a te pedir. |
| 02:09:37 |
Enterre-me... |
| 02:09:39 |
onde ninguém possa me encontrar. |
| 02:09:56 |
Taro, |
| 02:09:57 |
Brevemente chegarei em casa. |
| 02:10:00 |
Estou contente em voltar ao Japão... |
| 02:10:03 |
mas triste por deixar |
| 02:10:10 |
Estou indo de carro para casa... |
| 02:10:12 |
mas... |
| 02:10:14 |
é solitário dirigir sozinho. |
| 02:10:29 |
Isto ainda continua sendo solo Japonês? |
| 02:10:41 |
Ainda é o Japão. |
| 02:11:56 |
Pode ser uma cilada. |
| 02:11:59 |
Cuidado. |
| 02:12:06 |
Está desarmado. |
| 02:12:10 |
Uma espada. |
| 02:12:28 |
Um soldado. |
| 02:12:29 |
Traga-o. |
| 02:12:42 |
Abaixe a pá. |
| 02:12:45 |
Alguém fala Japonês? |
| 02:12:49 |
Ponha a pá no chão, relaxe! |
| 02:12:53 |
Hei, você está bem? |
| 02:13:05 |
Deixe-me matá-lo. |
| 02:13:08 |
- Ninguém vai te machucar. |
| 02:13:11 |
Não, ninguém atire! |
| 02:13:14 |
Ele quer alguma coisa. |
| 02:13:18 |
Ele está louco! |
| 02:14:02 |
Achamos alguma coisa! |
| 02:14:22 |
É uma bolsa! |
| 02:14:34 |
São cartas... |