Letters from Iwo Jima

hu
00:00:41 LEVELEK IVO DZSIMÁRÓL
00:00:55 IVO DZSIMA, 2005
00:02:10 Hogy tudtak azok a katonák
00:02:14 Hozzunk be gépet!
00:02:16 Itt van valami!
00:02:30 IVO DZSIMA, 1944
00:02:33 Hanako!
00:02:35 Ásunk.
00:02:37 Egész nap csak ásunk.
00:02:42 Ássuk a gödröt,
00:02:45 ...és meghalunk.
00:02:49 Hanako...
00:02:51 Vajon a síromat ásom?
00:03:28 Elindultam az állomáshelyemre,
00:03:32 Eltökéltem, hogy szolgálom a hazát,
00:03:38 Mindent elrendeztem otthon,
00:03:40 de a konyha padlóját már nem
00:03:46 Szerettem volna,
00:03:48 de sajnos
00:03:50 és ez nem hagy nyugodni.
00:03:53 Tégy róla, hogy Taro
00:04:02 Istenverte sziget!
00:04:08 Semmi nem nõ rajta.
00:04:11 Büdös van, hõség van,
00:04:18 Ez a sziget is
00:04:22 Ez a sziget nem szent.
00:04:28 Szaigo!
00:04:29 Hagynánk itt inkább
00:04:33 és mennénk haza!
00:04:38 Szaigo!
00:04:41 Mit mondott?
00:04:44 Hogy ha legyõztük az amerikaiakat,
00:04:49 Ezt mondta?
00:04:53 Pontosan ezt, uram!
00:06:18 Kuribajasi.
00:06:19 Altábornagy úr,
00:06:22 Mióta várnak?
00:06:26 3 órája, uram.
00:06:27 Sajnálom.
00:06:29 Azután, ami Jamamotóval történt,
00:06:33 Megértem.
00:06:35 A szárnysegédem, Fudzsita hadnagy.
00:06:37 Rossz színben van, admirális.
00:06:40 Semmiség, uram.
00:06:43 Ez igazán sajnálatos.
00:06:46 A szállására kísérem, uram.
00:06:47 Elõbb körülnézek a szigeten.
00:06:50 Hozassak jármûvet?
00:06:52 Inkább gyalogoljunk!
00:06:55 Sétálni nagyon egészséges.
00:06:57 Talán magát is rendbe hozza, Ószugi.
00:07:15 Ez hát a Szuribacsi!
00:07:26 Hazafiatlan,
00:07:28 semmirekellõ parasztok!
00:07:30 Elég!
00:07:35 Felállni!
00:07:37 Mit mûvel?
00:07:41 Ezek a katonák...
00:07:45 ...hazafiatlanul beszéltek.
00:07:48 Értem.
00:07:49 És olyan sok embere van, százados,
00:07:52 hogy nélkülözni tudja ezt a kettõt?
00:07:56 Nem, uram.
00:07:58 Akkor ne verje õket!
00:08:00 Inkább vonja meg az ebédjüket!
00:08:03 A jó tiszt az eszét is használja,
00:08:08 Értettem.
00:08:11 Mik ezek?
00:08:14 Ezek, uram?
00:08:15 Állások.
00:08:17 Miért itt ássák õket?
00:08:20 Itt szállnak majd partra az amerikaiak.
00:08:24 Állítsa le a munkát!
00:08:27 De uram...
00:08:29 Továbbá...
00:08:31 ...hagyja pihenni is a katonákat!
00:08:33 Úgy néznek már ki,
00:08:48 Ásást abbahagyni!
00:09:07 Kibírom éhen.
00:09:10 Úgyis rendetlenkedett a gyomrom.
00:09:14 Igyunk Kuribajasi altábornagyra,
00:09:18 a bölcs parancsnokra!
00:09:23 Ez jobb, mint a szaké!
00:09:26 Úgy hallom, élt Amerikában.
00:09:29 Talán azért nem akarja, hogy ássunk.
00:09:31 Szereti az amerikaiakat.
00:09:33 Hülye vagy!
00:09:39 Tudja, hogy lehet legyõzni õket.
00:09:44 A 204-esek mondták,
00:09:46 hogy egy másik tábornokra
00:09:51 de annak nem fûlt a foga
00:09:56 Ezért Todzso miniszterelnök
00:10:01 Sok mindent hallasz te,
00:10:07 csak épp bedugult
00:10:11 A 204-esek különben is
00:10:15 Hiszen tengerészek.
00:10:17 Szerintem ez a Kuribajasi
00:10:21 Tessék:
00:10:23 Hála neki, máris nem kell hülye
00:10:44 Nem számítottam ekkora hõségre.
00:10:52 És a sziget is nagyobb, mint hittem.
00:11:05 Ito hadnagy, jelentkezem!
00:11:06 Köszönöm, hogy ide sietett.
00:11:09 Hogy állunk repülõgépekkel?
00:11:12 41 Zekénk
00:11:15 Összesen?
00:11:16 Néhány napja a szaipani csatában
00:11:22 Akkor hát az Egyesített Flotta
00:11:28 Ez a jelenlegi védelmi terv?
00:11:36 És a szárazföldi erõk?
00:11:41 Nem tudom.
00:11:43 Adacsi ezredes a parancsnokuk.
00:11:46 Nem egyeztettek a szárazföldiekkel?
00:11:49 A haditengerészetnek
00:11:52 Ez nem hadgyakorlat!
00:12:01 Ez így nem lesz jó.
00:12:02 Minden erõt
00:12:05 - A tüzérség feljebb legyen.
00:12:10 Hát vigyék vissza õket!
00:12:14 Egyeztessen a szárazföldiekkel!
00:12:17 A Szuribacsi megerõsítésére kell
00:12:20 Járok még egyet.
00:12:22 - Koromsötét van, uram.
00:12:36 Bajunk lesz vele.
00:12:39 A szárazföldi parancsnokok
00:13:25 Újabb levél?
00:13:27 Csak akkor viszik a postát,
00:13:30 Népes a családom.
00:13:32 Akkor miért címzel minden
00:13:37 Mi közöd hozzá!
00:13:38 Jól van, segítek neked.
00:13:40 Másként nem fognak
00:13:45 Mit mûvelsz?!
00:13:47 A cenzúránál dolgoztam,
00:13:51 Büntetésbõl, mi?
00:13:54 "Hanako! Ásunk.
00:13:58 Nem,
00:14:02 Add vissza!
00:14:13 Így ni! Egyszer még hálás leszel
00:14:21 Tovább!
00:14:29 Tûz!
00:14:32 Tûz!
00:14:42 Ne lazsáljanak!
00:14:54 Szaigo!
00:14:56 Nincs szeme?
00:15:00 Nem látja a célt?
00:15:03 A hatéves fiam is jobb lövész,
00:15:07 Újra!
00:15:14 Semmirekellõ! Így akar
00:15:20 Este kipucolja
00:15:24 Hátra!
00:15:27 A fegyverüket tanulják meg
00:16:06 Azok a tankok mit keresnek ott?
00:16:09 Üzemképtelenek, uram.
00:16:13 - Mióta?
00:16:35 Taro! Amerikában rengeteg
00:16:40 Nagyon kell vigyáznom,
00:16:45 annyira sok az autó mindenütt.
00:16:48 Ugye, jól viseled magad, Taro,
00:16:53 Hiányzol.
00:17:05 A civil lakosságot
00:17:09 Igenis.
00:18:12 Hanako!
00:18:14 Híres ember érkezett a szigetre:
00:18:17 Nisi alezredes,
00:18:22 Õ a 26. páncélos zászlóalj
00:18:25 nemrég érkezett velük Tokióból.
00:18:43 Nisi jóképû férfi, és azt beszélik,
00:18:48 De a szigetrõl minden nõ elment,
00:19:19 Nisi alezredes!
00:19:23 Csicsi Dzsimáról.
00:19:30 Magam is szolgáltam
00:19:32 Hogyne, tudom.
00:19:34 Öröm számomra, hogy
00:19:38 aki szintén jól ért a lovakhoz.
00:19:41 Mikor még nyeregben ülve
00:19:45 az volt az igazi.
00:19:49 Jobb a ló, mint a mai masinák.
00:19:52 Hozathatok még egy lovat.
00:19:55 Önnek.
00:19:57 Én már nem vagyok
00:20:00 De meséljen a híres lováról,
00:20:06 A csõdöröm, Uranus...
00:20:19 Hát igen, pompás háta van.
00:20:25 Olaszországban vettem.
00:20:28 Örültek, hogy megszabadulnak tõle,
00:20:30 olyan rakoncátlan volt.
00:20:34 Senki sem tudott bánni vele,
00:20:38 Ha ilyen önfejû,
00:20:41 akkor épp
00:20:49 Vacsorázzon velem!
00:20:52 Semmi akadálya.
00:21:03 Honnan szerzett Johnnie Walkert?
00:21:06 Már megkezdtem.
00:21:14 Sajnálom, jobb koszt nincs.
00:21:17 Nem baj, ez kárpótol.
00:21:24 Minek az üres tányérok?
00:21:27 Megmondtam a szakácsnak, hogy
00:21:32 Sajnálom, de
00:21:36 De persze jogunk van
00:21:40 Így igaz!
00:21:52 Mindenesetre...
00:21:54 ...sajnálatos, hogy az Egyesített
00:22:00 Maradt néhány csatahajónk,
00:22:02 de minimálisra csökkent
00:22:08 Mirõl beszél?
00:22:13 Ezek szerint nem hallott
00:22:19 Ozava admirális minden hordozója
00:22:26 A fõparancsnokság...
00:22:28 ...nemcsak a népnek hazudik,
00:22:32 Ha lehetek õszinte,
00:22:36 a legjobb lenne...
00:22:39 ...a tenger fenekére süllyeszteni
00:22:46 Mégis eljött ide?
00:22:52 Gondoltam, nem lesz ellenükre,
00:23:46 Igen, itt.
00:23:48 Itt fognak partra szállni.
00:23:56 Fusson!
00:23:58 Gyorsan,
00:24:00 Gyerünk! Merre szaladna?
00:24:33 A tábornok urad megbolondult.
00:24:39 Nézd a pisztolyát!
00:24:45 Biztos egy kinyiffant
00:24:49 Lehet.
00:24:59 Vége a pihenõnek!
00:25:01 Munkára!
00:25:07 Mi baj, Kasivara?
00:25:09 Elsápadtál.
00:25:12 Semmi komoly.
00:25:15 Muszáj szaladnom...
00:25:38 Változtatunk a stratégián.
00:25:41 Barlangokat ásunk a Higasijamán,
00:25:47 Föld alatti erõdítéseket építünk,
00:25:51 - És hogyan védjük a partot?
00:25:56 De uram, a parti lövészárkok
00:26:00 A part védelme nélkül
00:26:03 Mondja, Hajasi, tudja ön, hány
00:26:09 Ötmilliót.
00:26:10 A haditechnika terén
00:26:13 Elõbb-utóbb úgyis
00:26:18 Ha már lent elvérzünk,
00:26:21 Lesznek veszteségek,
00:26:23 de parti vonal nélkül
00:26:26 Idõpocsékolás lenne most
00:26:30 Vízi és légi támadást kell indítani,
00:26:34 Egyetértek. Az lenne célszerû.
00:26:37 Tehát a haditengerészet
00:26:45 Az Egyesített Flotta
00:26:48 A sziget magára maradt.
00:26:56 Reggel új parancsot kaptam
00:27:00 A megmaradt harci gépeket
00:27:05 Ez felháborító!
00:27:11 Nincs idõnk vitatkozni.
00:27:48 Drága anyám!
00:27:51 Ma átvezényeltek
00:27:56 Arról most nem írhatok,
00:28:01 Vigyázzatok magatokra!
00:28:17 Ezt nézd meg!
00:28:22 Palota a javából.
00:28:25 És tudod, kinek
00:28:28 Egy halottnak.
00:28:32 Sok pénzük lehetett,
00:28:35 ha ilyet építettek egy halottnak.
00:28:39 Minek olvasod ezt a könyvet?
00:28:42 Ott már nem fogunk háborúzni.
00:28:45 Megdöglünk itt, és még jó,
00:28:49 Ne beszélj így!
00:28:57 Ez a 312?
00:28:59 Igen.
00:29:01 Az én nevem Nozaki. Õ Szaigo.
00:29:05 Simizu vagyok.
00:29:07 Oda lepakolhatsz, Simizu.
00:29:14 Odébb is van hely.
00:29:17 Ne sértõdj meg!
00:29:20 Nemrég halt meg a barátja,
00:29:24 Õ feküdt itt.
00:29:27 Feküdj inkább oda!
00:29:34 Mind megdöglünk itt.
00:29:36 Úgy van kitalálva, nem?
00:29:40 A hazáért halni dicsõség.
00:29:45 Kasivarát a dicsõ vérhas vitte el.
00:29:49 Hova valósi vagy, Simizu?
00:29:54 Kanagava megyébe.
00:29:57 Ozava is onnan jött.
00:30:00 Onnan.
00:30:05 Hol képeztek ki?
00:30:07 Lehet, hogy ugyanott voltunk.
00:30:11 Nem.
00:30:13 Én Tokióban voltam.
00:30:16 Én is. Ott hol?
00:30:26 A Koho Kimmu Join Joszeijó-ban.
00:30:42 Miért küldtek közénk
00:30:45 Nem tudom.
00:30:50 Nem is rendész.
00:30:55 A rendészképzõbe járt.
00:30:58 Lehet, hogy kitették.
00:31:04 Ordít róla, hogy rendész.
00:31:11 Nézd a szíját!
00:31:16 Azért küldték ide,
00:31:21 Mit figyelne rajtunk?
00:31:25 Lehet, hogy a te leveleid miatt
00:31:31 Jó lesz, ha vigyázol!
00:31:59 Már megint fûleves!
00:32:03 Kuribajasi a harcok idejére
00:32:08 Meg se érjük
00:32:13 Pedig, ha azt vesszük,
00:32:17 kekszet kéne ennünk
00:32:22 Miért?
00:32:24 A felségemmel
00:32:29 Mikor még volt cukor,
00:32:33 ampant és piskótát árultunk.
00:32:45 De a bajtársunk
00:32:50 ...elhordták, amire gusztusuk támadt.
00:32:56 A háborúra hivatkozva,
00:32:59 a haza nevében.
00:33:04 A kenyeret...
00:33:08 Nekünk is volt szerencsénk hozzájuk
00:33:16 Amikor elkezdtünk
00:33:20 azt is vitték.
00:33:24 Amikor már nem volt hús,
00:33:33 A végén a berendezést is elvitték,
00:33:40 és attól kezdve
00:33:47 Halásznak kellett volna mennem.
00:33:52 Nehéz lehet a feleségednek.
00:33:57 Legvégül még a férjét is elvitték.
00:34:33 Engedd be õket!
00:34:43 Gratulálunk!
00:35:02 Nagyon köszönöm.
00:35:04 Örömmel szolgálom a hazát.
00:35:12 Imádkozunk, hogy
00:35:16 Könyörgök, ne!
00:35:25 Most nincs helye siránkozásnak.
00:35:29 Minden asszony a frontra küldi
00:35:35 Mindenkinek meg kell hoznia
00:35:43 A maguk nevét legalább
00:35:56 Hanako!
00:35:59 Nem tudok így enni.
00:36:04 Mihez fogok kezdeni,
00:36:15 Még nem temettek el.
00:36:20 Egyetlen férfi se jön haza
00:36:27 Nem engednek haza.
00:36:30 Ne aggódj már!
00:36:34 És még a baba is jön.
00:37:00 Hallasz engem?
00:37:03 Apu vagyok.
00:37:07 Figyelj!
00:37:11 Maradjon köztünk,
00:37:17 Ez titok. Érted?
00:37:33 Apád...
00:37:39 ...haza fog jönni hozzád.
00:38:37 Serényebben!
00:38:41 Közel az ellenség!
00:38:49 Gyorsabban!
00:38:54 Nevetséges!
00:38:56 Mire jók ezek az alagutak?
00:38:59 Úgyis meghalnak egytõl-egyig.
00:39:01 Még jó, hogy legalább
00:39:18 Hívatott, uram?
00:39:21 - Egy italt?
00:39:28 Nincs túl jó bõrben.
00:39:34 A víz miatt.
00:39:38 Az baj.
00:39:41 Utazzon haza,
00:39:45 Majd Icsimaru admirális
00:39:51 Fölösleges alagutakat fúrni.
00:39:54 Flottatámogatás nélkül 5 napig se
00:40:00 Harcolnunk kell, és meghalnunk!
00:40:04 Lehet, hogy fölöslegesen ássuk
00:40:09 Lehet, hogy fölöslegesen
00:40:13 Talán fölösleges az egész háború.
00:40:15 Akkor hát adjuk fel a harcot?
00:40:17 A végsõkig védjük a szigetet!
00:40:20 Kitartunk az utolsó katonáig!
00:40:23 Ha a gyerekeink csak egy nappal
00:40:27 máris megérte
00:40:31 Ószugi,
00:40:33 ha maradt még magában akár
00:40:38 nagyon kérem,
00:40:40 menjen el a fõparancsnokságra,
00:41:08 Igaz hát a pletyka?
00:41:13 Örülök, hogy
00:41:19 Bár voltak nézeteltéréseink,
00:41:22 õszintén sajnálom,
00:41:26 Most már minden magán múlik,
00:41:31 Kuribajasi íróasztal mögé való,
00:41:37 Valóban, uram.
00:41:38 Ebben sokan egyetértünk önnel.
00:41:57 Figyelem!
00:41:58 Az amerikaiak valószínûleg
00:42:04 Kereszttûzállásokat
00:42:07 itt...
00:42:09 ...és itt.
00:42:12 Tudni kell,
00:42:13 hogy az ellenség
00:42:22 Egy nagy elõnyünk mégis van.
00:42:25 Ki tudja megmondani, mi az?
00:42:33 Az amerikaiak akaratgyengék,
00:42:36 Pontosan!
00:42:38 És miért?
00:42:40 Mert kevésbé kötelességtudóak.
00:42:42 Az érzelmeik befolyásolják õket.
00:42:45 Úgy van!
00:42:50 Így fest az amerikai
00:42:54 Ezeket lõjék!
00:42:56 Értük az amerikaiak akár
00:43:01 Megértették?
00:43:14 Szabad egy szóra,
00:43:19 Vigyázzon Hajasi vezérõrnaggyal!
00:43:24 Kedves, hogy figyelmeztet,
00:43:26 de most nincs idõ
00:43:30 Az elõttünk álló feladatra kell
00:43:36 Icsimaru admirális!
00:43:41 Szolgálatra jelentkezem!
00:43:44 Bocsássanak meg!
00:43:46 Köszönöm, hogy
00:45:47 Jupiter!
00:45:51 Jupiter.
00:46:03 Jól van.
00:46:06 Jól van.
00:46:43 Jamazaki!
00:46:46 Csak ülsz itt
00:47:29 Most írja rólunk a jelentést.
00:47:33 Ugyan, csak levelet ír.
00:47:35 Már két hónapja itt van.
00:47:39 Rég feljelentett volna.
00:47:41 Nem biztos az.
00:47:51 Abbahagyják valaha?
00:47:54 Nappal, éjjel, nappal, éjjel...
00:48:00 Beleõrülök!
00:48:03 Ha azok a rohadtak
00:48:09 miért nem jönnek már?!
00:48:25 Tako csan!
00:48:27 A 2 hónapja kikelt
00:48:31 Az anyjuk mindennap magával
00:48:36 de bosszankodom miattuk, mert
00:48:45 Az amerikai hajóraj elindult
00:48:57 Tehát jönnek.
00:49:00 Felkészülünk.
00:49:38 Katonák!
00:49:40 Itt az ideje, hogy
00:49:44 Hiszem, hogy
00:49:47 ...hõsiesen fognak küzdeni.
00:49:53 Ez a sziget rendkívül fontos
00:49:58 Ha elesik,
00:50:02 az ellenség...
00:50:05 ...bázisként fogja használni
00:50:10 Harcolunk Japánért,
00:50:13 a hazánkért...
00:50:15 ...az utolsó emberig.
00:50:19 Az a dolgunk, hogy
00:50:23 Senki sem halhat meg,
00:50:25 amíg nem ölt meg
00:50:32 Ne higgyék, hogy túlélik
00:50:39 De én mindvégig vezetem magukat,
00:50:52 Éljen a császár!
00:51:37 Vigyázz magadra,
00:51:42 Bátran fogok harcolni, s a végsõkig
00:51:48 Lélekben mindig veled leszek.
00:51:54 Takeicsi.
00:52:12 Minden családnak megszabott szám
00:52:18 Borzadok, ha rágondolok, hogy
00:52:23 Taro és Joko kinevetnek ezért.
00:52:27 Takako, akit elvittek Naganóba,
00:52:31 Imádkozom érted.
00:52:34 Üdvözöl feleséged, Josi.
00:52:51 Így már hiába lõnek rám.
00:52:56 Szép öv. Nekem is
00:53:05 Úgy látom, a rendész úrnak
00:53:10 Nem illene a mundérjához.
00:53:12 Meg biztos nem is babonás.
00:53:20 Csak csinált neki az anyja!
00:53:45 - Elsüllyesztik a szigetet?
00:53:49 Szerinted
00:53:52 Legalább 30-cal.
00:53:56 - Már közel lehetnek.
00:53:59 A latrinán vérhast kapsz.
00:54:02 Akkor hova menjek?
00:54:03 Van egy bili a barlangban.
00:54:25 Megtelt a szargyûjtõ edény.
00:54:28 Valakinek ki kell ürítenie.
00:54:42 Szaigo!
00:54:53 Ha elveszti az edényt,
00:54:57 a markában fogja kihordani
00:55:36 De rohadt büdös!
00:56:09 Ne már!
00:56:12 Miért pont nekem van ilyen pechem?
00:56:53 Te jó fej vagy.
00:57:12 Kezdjünk tüzelni?
00:57:15 Még ne!
00:57:21 Az emberek már lõni akarnak.
00:57:31 Várunk!
00:57:36 Várunk!
00:57:37 Várunk!
00:57:47 Ha késlekedünk,
00:57:50 Várunk, amíg megtelik a part.
00:58:15 Most! Tûz!
00:58:23 Tûz!
00:58:26 Tûz!
00:59:30 A Kitakubo-szakasz fegyverzete
00:59:34 Egyéb veszteség nincs,
00:59:36 és az ellenség
00:59:39 Ennyi veszteség várható is volt.
00:59:42 Összességében elégedettek lehetünk.
00:59:44 A Szuribacsin mi a helyzet?
00:59:47 Nincs veszteségük.
00:59:52 A partraszállók erõi?
00:59:54 Kb. 20 ezer ember és 80 tank.
00:59:57 Többen kell lenniük annál. Biztosan
01:00:02 Jelenleg csapataik vannak...
01:00:05 ...a Szuribacsi
01:00:08 ...és a Csidori leszállópályánál.
01:00:11 Erre számítottam... A Szuribacsi
01:00:16 Két oldalról támadnak.
01:00:34 Hozz még lõszert!
01:01:02 Vegye át a helyét!
01:01:04 - Tönkrement a géppuska.
01:01:09 Mit csinál?!
01:01:11 Kétbalkezes!
01:01:13 Jelentse Adacsi ezredesnek,
01:01:16 Igyekezzen!
01:01:44 Adacsi ezredes erõsítést kér.
01:01:47 Nem tudunk erõsítést küldeni.
01:02:02 Lõdd le!
01:02:12 - Mi van?
01:02:18 Fedezz!
01:02:33 Elveszítjük a Szuribacsit.
01:02:35 Minden elveszett.
01:02:40 Nem. Tartsák fel õket,
01:02:44 Utána csatlakozzanak az északi
01:02:49 De uram...
01:02:50 Nem tudom tartani
01:02:54 Engedje meg, hogy a katonáimmal
01:02:57 Nem.
01:02:59 Teljesítse a parancsot!
01:03:06 Adacsi!
01:03:09 Adacsi!
01:03:23 Uram, Tanida százados úr
01:03:29 Vége.
01:03:39 Öngyilkosság.
01:03:41 Nincs más hátra.
01:03:44 De...
01:03:46 Vigye el ezt a parancsnokának!
01:04:34 Kuribajasi visszavonulást parancsolt
01:04:38 Hallgasson!
01:04:43 Csak a gyávák futamodnak meg.
01:04:47 Leléphet!
01:05:00 Emberek!
01:05:04 Mi...
01:05:08 ...a császár büszke katonái vagyunk.
01:05:14 Ezt ne felejtsék el!
01:05:20 Nincs más választásunk,
01:05:24 csak a férfias halál.
01:05:30 Az a végzetünk,
01:05:33 hogy a Jaszukuni szentélybe
01:05:40 Ott találkozunk.
01:05:49 Éljen a császár!
01:06:02 Isten velük, katonák!
01:07:59 Állj meg!
01:08:08 Kötelességed katonához méltó
01:08:12 Simizu!
01:08:16 Átmehetünk a többiekhez
01:08:20 Az a parancs, hogy tartsunk ki.
01:08:23 Hallottam Kuribajasit.
01:08:26 Át kell mennünk.
01:08:29 Rádión mondta.
01:08:32 Hidd el!
01:08:38 Vagy meghalunk itt,
01:08:41 vagy tovább harcolunk.
01:08:47 Melyikkel szolgáljuk jobban
01:08:53 Melyikkel?
01:09:17 Ez hova vezet?
01:09:18 A Motojama felé.
01:09:27 Hova mentek?
01:09:30 Hol vannak a társaitok?
01:09:33 Meghaltak.
01:09:35 A mieink is.
01:09:45 Kell lennie a közelben
01:09:48 Hallgass!
01:10:37 Ki akartok füstölni minket?!
01:10:42 Ne!
01:10:57 - Van hír a Szuribacsiról?
01:11:00 Küldjön oda egy futárt!
01:11:09 Az alezredes parancsára
01:11:21 Megpróbálunk átjutni
01:11:25 Két km hosszan nincs fedezék.
01:11:28 Jussanak át, ahogy tudnak!
01:11:38 Odaát találkozunk.
01:11:40 Ha nem ezen, akkor a túlvilágon.
01:11:59 Ne a csapattal fuss!
01:12:02 Maradj le!
01:12:04 Ez gyávaság!
01:12:07 A halott katona nem sokat ér.
01:12:41 Várj, míg kialszik a rakéta!
01:13:09 Feküdj!
01:13:29 Mi van a futárral?
01:13:31 Nem tért vissza.
01:13:36 Magam megyek át Adacsihoz.
01:13:38 A Motojamán még mûködik a rádió.
01:13:43 Próbálja meg azzal!
01:14:06 Ezek a katonák
01:14:15 Kik maguk?
01:14:16 Szaigo, 312. ezred.
01:14:19 Simizu.
01:14:23 Elmenekültek a Szuribacsiról?
01:14:32 Parancsszegõk!
01:14:36 Mindhalálig
01:14:41 Meg kellett volna halniuk...
01:14:43 ...a bajtársaikkal együtt!
01:14:47 Maguk a császári hadsereg
01:14:55 Térdre!
01:14:59 - De uram...
01:15:22 Nem óhajtom, hogy
01:15:26 Tegye el a kardot!
01:15:28 Tegye el!
01:15:36 Mi folyik itt?
01:15:40 Ezek a katonák megfutamodtak
01:15:46 Én adtam parancsot rá, hogy
01:15:54 Sajnálom, altábornagy úr.
01:15:58 De...
01:16:00 ...a Szuribacsi...
01:16:04 ...elesett.
01:16:27 A hegyet elfoglalták,
01:16:31 Északabbra kell költöznie.
01:16:39 Ito,
01:16:43 harcoljon
01:16:47 ...az utolsó emberig!
01:17:11 Fel!
01:17:17 Hajasi vezérõrnagy úr
01:17:19 Csatlakozunk hozzá.
01:17:24 Kuribajasi azt mondta, itt várjunk.
01:17:29 Ito hadnagy úr szerint Kuribajasi
01:17:43 Visszafoglaljuk a Szuribacsit.
01:18:08 Hol van Hajasi vezérõrnagy?
01:18:13 Nem tudjuk, uram.
01:18:15 Ki a parancsnokuk?
01:18:17 Nem tudom.
01:18:22 További parancsig itt maradnak.
01:18:50 Végünk.
01:18:57 Visszavonulás!
01:19:00 Erõsítés kell.
01:19:34 Az ezredük miért nem csatlakozott
01:19:43 Mit ülnek itt?!
01:19:45 Ki a barlangból,
01:19:51 Hol a parancsnokuk?
01:19:53 Nem kaptunk parancsot támadásra.
01:19:58 Nem tud Hajasi vezérõrnagy
01:20:02 Kuribajasi érvénytelenítette
01:20:06 Nem támadunk.
01:20:11 Visszafoglaljuk a Szuribacsit
01:20:17 A támadást már megindítottuk.
01:20:20 Maga egy hadnagy!
01:20:23 Megszegi a felsõbb parancsot,
01:20:26 és veszélyezteti
01:20:31 Menjen vissza a barlangjába,
01:20:33 vagy adja át az embereit!
01:20:47 Eleget beszélt.
01:20:49 Boldogulunk maga nélkül is.
01:21:02 Ehhez nincs joga.
01:21:04 Ne hidd, hogy érdekli!
01:21:39 Nem megyek vissza.
01:21:43 Elegem van a bujkálásból.
01:21:47 Mostantól Nisi alezredes
01:22:02 Én befekszem egy tank elé.
01:22:08 Legalább egyet felrobbantok.
01:22:19 Kezd elegem lenni ezekbõl.
01:22:22 Basszák meg!
01:22:39 Siessen!
01:22:42 Helyzet?
01:22:46 Ezer embert veszítettünk
01:22:50 Megtiltottam az öngyilkos akciókat.
01:22:53 Úgy tûnik, a visszavonulási parancs
01:22:57 Hajasi...
01:22:59 Az az idióta!
01:23:01 Az amerikaiak mozgása?
01:23:03 Észak felé nyomulnak.
01:23:07 Helyes. Ha átkeltek a gerincen,
01:23:13 Ez most érkezett.
01:23:15 Olvassa fel!
01:23:21 A fõparancsnokságtól.
01:23:24 "Sajnálattal közöljük, hogy
01:23:30 Számítunk rá, hogy
01:23:35 és meghalnak a hazáért."
01:25:16 Alezredes úr!
01:25:19 Behozni!
01:25:21 Hozzák be!
01:25:36 Vigyék oda!
01:25:47 Végezzek vele?
01:25:50 Ne. Lássák el a sebét!
01:25:54 De...
01:25:55 Fogságban maga is azt várná el, nem?
01:25:58 Lássa el, Endo!
01:26:00 Így is alig maradt morfiumunk.
01:26:04 Õk se ápolják a japán sebesülteket.
01:26:07 Volt már dolga
01:26:11 Lássa el!
01:26:50 Hol maradtok, tankok?
01:26:53 Gyertek!
01:27:10 Hogy van a fogoly?
01:27:13 Magánál van, uram.
01:27:18 Kikérdezem, hátha mond valamit.
01:27:28 Honnan jött, katona?
01:27:32 Tengerészgyalogos vagyok.
01:27:35 Értem.
01:27:36 De engem az érdekel,
01:27:44 Egy darabig Kaliforniában laktam.
01:27:48 Ismeri Mary Pickfordot
01:27:55 Persze, õket mindenki ismeri.
01:27:59 A barátaim.
01:28:02 Vendégül láttam õket Tokióban.
01:28:08 Komolyan?
01:28:15 Részt vettem az 1932-es
01:28:23 Igazat mond?
01:28:31 Itt egy fénykép.
01:28:33 Én ugratok rajta a lovammal.
01:28:41 Õrület.
01:28:46 Oklahomai vagyok.
01:28:48 Ott születtem.
01:28:52 Takeicsi.
01:28:54 Sam.
01:29:08 A fenébe!
01:29:11 Elegem van ebbõl.
01:29:13 Megadom magam.
01:29:20 Letartóztathatsz.
01:29:23 Már az se érdekel.
01:29:28 Hogy jelentsd a bûnös gondolatokat.
01:29:35 Azért kerültem ide,
01:29:38 mert kitettek a rendészettõl.
01:29:44 Kitettek?
01:29:49 5 napig voltam csak rendész.
01:29:56 Simizu,
01:29:57 kérlelhetetlenül
01:30:01 Ne sajnálja õket! Ha lágyszívûnek
01:30:11 Ez hazafiatlanság.
01:30:12 Intézkedjen!
01:30:27 Nincs kint a házon a zászló.
01:30:30 Elnézést kérek.
01:30:31 A férjem a fronton van,
01:30:35 Ez hazafiatlan magatartás.
01:30:37 Ha segít, most rögtön kiteszem.
01:31:00 Hallgattassa el az ebet!
01:31:04 Tessék?
01:31:06 Az eb csendháborítást követ el.
01:31:11 Nagyon sajnálom.
01:31:14 Goro! Hallgass!
01:31:19 Intézze el a kutyát!
01:31:23 Az ugatása zavarja fontos parancsok
01:31:32 Vigye hátra a kutyát!
01:31:34 Ez csak egy állat!
01:31:36 Többet nem fog ugatni, ígérem!
01:31:39 Vigye hátra!
01:31:41 A gyerekek maradjanak a házban!
01:31:44 Igyekezzen!
01:32:33 Vigye be, hallgattassa el,
01:32:38 Köszönjük szépen.
01:32:49 Elintéztem, uram!
01:33:29 A bolondját járatja velem?
01:33:33 Ha egy kutyát se képes lelõni,
01:33:40 Hazafiatlan disznó!
01:33:48 Leszereltek függelemsértésért,
01:33:51 és ide küldtek.
01:34:02 Sose bánkódj, Simizu!
01:34:05 Most legalább
01:34:13 Nem a kutya tehetett róla.
01:34:40 Taro!
01:34:42 Az este basztatót
01:34:45 A feleségek is részt vettek rajta.
01:34:48 Valahányszor le akartam ülni enni,
01:34:51 mindig jra fel kellett pattannom.
01:34:57 Hölgyeim és uraim,
01:35:01 Az est díszvendége
01:35:06 Százados úr,
01:35:08 barátságunk zálogaként nyújtom át...
01:35:11 ...ezt a 45-ös Coltot 1911-bõl,
01:35:15 egy lovassági tiszt
01:35:22 Köszönet az ajándékért és a barátságért.
01:35:34 Foglaljanak helyet, jó étvágyat!
01:35:44 Gyönyörû fegyver.
01:35:50 Kérdezzük meg Kuri századost!
01:35:53 Nem zavarja, ha Kurinak
01:35:57 Százados?
01:36:00 Mit szólna hozzá, ha Amerika
01:36:05 Úgy vélem,
01:36:09 Nem úgy. Ellenségekként.
01:36:12 Japánnak semmiképpen sem kellene
01:36:17 Ha mégis sor kerülne erre,
01:36:19 hazám iránti kötelességemet
01:36:23 Úgy érti, ha szembekerülne
01:36:28 Követnem kellene az elveimet.
01:36:31 A saját elveit vagy a hazája elveit
01:36:37 A kettõ ugyanaz.
01:36:40 Vérbeli katona.
01:36:43 Hát ez nagy baj.
01:36:45 Véged van, Bertie.
01:36:48 Dehogy! Isten ments!
01:37:09 Sam!
01:37:40 Az ellenség tervei?
01:37:42 Nem, csak egy levél.
01:37:47 Az anyjától.
01:37:51 "Sam!
01:37:53 Küldtem neked néhány könyvet.
01:37:56 Remélem, tetszeni fognak.
01:37:59 Tegnap...
01:38:01 ...a kutyák lyukat kapartak
01:38:07 Felfedezõútra indultak
01:38:12 Mire elkaptuk õket,
01:38:15 már elbántak
01:38:21 Értünk ne aggódj!
01:38:25 Vigyázz magadra,
01:38:30 Ne feledd,
01:38:37 Mindig tedd azt, ami helyes,
01:38:40 mert úgy helyes!
01:38:43 Imádkozom, hogy
01:38:47 és hazatérj.
01:38:50 Szeretettel, édesanyád."
01:39:26 Sajnálom, uram,
01:39:29 Nekem már úgyis mindegy.
01:41:03 Jöjjön ide, Okubo!
01:41:12 Hogy állunk lõszerrel?
01:41:16 Rosszul, uram.
01:41:20 Aknavetõink már nincsenek,
01:41:23 a géppuska-lõszer pedig elfogyott.
01:41:26 Csak puskánk maradt.
01:41:32 Maga veszi át
01:41:41 Itt már nem tudunk kitartani.
01:41:44 Északabbra kell vezetnie
01:41:50 Vigyék magukkal
01:41:55 És önnel mi lesz, uram?
01:42:00 Szeretnék végre egymagam lakni
01:42:05 Egyedül folytatom
01:42:07 Mirõl beszél?
01:42:11 Az elsõ dolguk az legyen,
01:42:15 hogy vizet keresnek!
01:42:44 Katonák,
01:42:46 tegyenek ki magukért!
01:42:49 Tegyék azt, ami helyes,
01:42:56 mert úgy helyes!
01:43:00 Megértették?
01:43:09 Küldetek önnek
01:43:16 Megtiszteltetés volt...
01:43:19 ...az ön parancsnoksága alatt
01:43:41 Indulás!
01:43:55 Okubo.
01:44:02 Kérem a puskámat!
01:44:28 Sajnálom, Okubo.
01:45:50 Jelentéseket várok!
01:45:53 - Semmit, uram.
01:45:58 - Küldjön ki futárokat!
01:46:01 de egy se tért vissza.
01:46:04 Így nem lehet tervezni!
01:46:17 Gondolkoztam azon,
01:46:21 Igaza volt.
01:46:28 Nem tudok semmit
01:46:31 Azt hittem,
01:46:41 de nem viselkedtek gyáván.
01:46:48 Azt mondták nekünk,
01:46:52 hogy vademberek,
01:46:55 de az az amerikai katona...
01:47:05 Amit az anyja írt neki...
01:47:11 Az én anyám ugyanígy beszélt.
01:47:14 Szeretném hûségesen szolgálni
01:47:19 ...és a hazát,
01:47:23 de nem akarok hiába meghalni.
01:47:31 Mit gondolsz?
01:47:35 Simizu...
01:47:45 Te még nem éltél
01:47:55 mit áldozol fel.
01:48:06 Megadod magad velem?
01:48:29 Vigyázz!
01:48:34 Ha együtt indulunk el,
01:48:39 Én kimagyarázom,
01:48:41 aztán egy idõ múlva
01:48:44 És már el is tûntünk.
01:48:49 Színlelj hasfájást!
01:48:52 Vágj fájdalmas arcot!
01:49:04 Így jó lesz. Mehetsz!
01:49:15 Hova mész?
01:49:17 Azt hiszem, vérhast kaptam.
01:49:19 Meg akarod adni magad, mi?
01:49:21 Ha igen, én is veled megyek.
01:49:24 - Elég volt ebbõl a háborúból.
01:49:35 Hova mennek?
01:49:38 Rosszul van,
01:49:40 Álljanak meg!
01:49:47 Megijedtek!
01:50:06 Õrködjön, Miura!
01:50:09 Ne legyen több dezertálás!
01:50:23 Nézze, uram!
01:50:25 Figyeljék, de ne lõjenek!
01:50:29 Óvatosan!
01:50:52 A földre!
01:50:56 Nincs más nála?
01:50:58 Itassák meg!
01:51:07 Vigyék oda!
01:51:23 Továbbmegyünk.
01:51:25 A foglyokkal mi lesz?
01:51:27 Maguk ketten itt maradnak velük.
01:51:31 Indulás!
01:51:35 Gyerünk!
01:51:37 Hol voltál?
01:51:42 A Higasijamán, a 314-esekkel.
01:51:47 Jól ráfaragtunk.
01:51:51 Csak nem fogjuk
01:51:55 Mit gondolsz?
01:51:58 Én azt hallottam, adnak enni.
01:52:04 Enni...
01:52:09 Az jó lenne.
01:52:12 - Vigyük le õket a partra!
01:52:16 Én is jokohamai vagyok.
01:52:21 Ha vége lesz ennek,
01:52:26 Leszednek minket ezekkel.
01:52:38 Jobb ötletem van.
01:53:41 Hadnagy úr!
01:54:24 Tanuljon ebbõl mindenki,
01:54:28 aki meg akarja adni magát!
01:55:42 Át kell vágnunk a kereszttûzön,
01:55:47 ...a többiekhez.
01:55:55 Figyelem!
01:55:57 Azt a barlangot kell
01:56:03 Ne pazaroljanak golyót!
01:56:06 Egyet se!
01:56:08 Nézzék meg, hova lõnek!
01:57:10 Megérkezett Nisi csapata
01:57:18 Nincs is tisztjük?
01:57:24 Vitézül átverekedték magukat.
01:57:27 Adjanak vizet nekik!
01:57:34 Sajnos elfogyott a vizünk, uram.
01:57:40 Sajnálom.
01:57:43 Pihenjenek!
01:57:59 Maga ismerõs nekem.
01:58:06 Majdnem lefejezték...
01:58:11 Akkor mentett meg engem
01:58:18 Elõször...
01:58:20 ...aznap, amikor
01:58:27 Már emlékszem.
01:58:31 Talán meglesz a három is.
01:58:49 Hanako!
01:58:51 Ezt a levelet már
01:58:55 mégis írok,
01:59:00 5 napja éhezünk és szomjazunk.
01:59:04 A életben maradásért...
01:59:07 ...elmondhatatlan dolgokat
01:59:12 Már nincs remény.
01:59:15 De...
01:59:17 ...én csak érted és a babáért
01:59:27 Ásson gilisztát!
01:59:47 Harcunk a végéhez közeledik.
01:59:51 Elfogyott
01:59:54 Általános támadást indítunk
01:59:58 Imádkozom a birodalomért
02:00:03 Ezzel baszom.
02:00:06 Nem tudtam mindent elvégezni,
02:00:11 A lõszer elfogyott, így sajnos
02:00:21 A Szuribacsiról
02:00:27 Nem lehetett könnyû.
02:00:35 Maga remek katona.
02:00:39 Nem, uram.
02:00:41 Én csak egy pék vagyok.
02:00:44 Azelõtt pék volt?
02:00:47 Van családja?
02:00:49 Van feleségem...
02:00:51 ...Ómijában, és egy kislányom,
02:00:59 Még nem láttam.
02:01:07 Különös.
02:01:11 Megígértem, hogy ha kell,
02:01:16 mégis, ha rájuk gondolok,
02:01:44 Rádióadás otthonról.
02:02:00 Kuribajasi altábornagynak...
02:02:01 ...és csapatainak, akik hõsiesen
02:02:06 Kuribajasi szülõvárosa, Nagano ifj
02:02:11 Lent délen a nagy óceánban
02:02:15 Annyi vad hullám ostromában
02:02:19 Egy árva kis sziget áll
02:02:27 Egy sziget, amelyre egy ország
02:02:31 Egy egész nép bízta a sorsát
02:02:38 Ivo Dzsima
02:02:44 A béke áldását ránk szórod
02:02:48 Nem érhet vész, míg te óvod
02:02:53 Fényes birodalmunk
02:03:01 Dicsõ harcod nem ér véget
02:03:08 Büszke szigetünk
02:03:12 Ivo Dzsima
02:03:37 Megkérném valamire.
02:03:40 Maradjon itt, és égessen el
02:03:45 Így megvan a három.
02:04:16 Általános támadást indítunk.
02:04:19 Japán vereséget szenvedett,
02:04:23 de népünk...
02:04:25 ...hálás lesz az áldozatukért.
02:04:29 Honfitársaink könnyeket hullatnak
02:04:35 A hazáért meghalni dicsõség!
02:04:45 Én mindvégig az élen maradok.
02:05:31 Adjatok nekik!
02:06:49 Ne mozdulj!
02:06:52 Figyeljétek!
02:06:54 Ne lõjetek!
02:07:30 Elég.
02:07:33 Elég.
02:07:42 Köszönöm.
02:08:16 Ez parancs.
02:09:26 Megint maga.
02:09:30 Még egy szívességet kell
02:09:36 Temessen el,
02:09:39 hogy ne találjanak rám!
02:09:55 Taro!
02:09:57 Nemsokára hazaérkezem.
02:09:59 Jó visszatérni Japánba,
02:10:02 de rossz, hogy
02:10:09 Autóval mentem haza,
02:10:12 de...
02:10:13 ...magányos voltam egyedül az ton.
02:10:28 A miénk még ez a rész?
02:10:36 Igen.
02:10:40 Ez még japán föld.
02:11:54 Óvatosan, csapda is lehet!
02:11:59 Vigyázzon!
02:12:06 Jól van.
02:12:09 Nézzétek!
02:12:27 Itt bujkál egy!
02:12:29 Hozza ide!
02:12:41 Tedd le a lapátot!
02:12:44 Tud valaki japánul?
02:12:48 Tedd le a lapátot!
02:12:50 Nyugi!
02:12:53 Ne izgulj!
02:13:05 Hadd lõjem le!
02:13:08 Nem bántunk.
02:13:09 - Lelõjem, hadnagy úr?
02:13:14 Elég már!
02:13:17 Ez bolond!
02:14:07 Óvatosan!
02:15:15 Rendezte:
02:20:28 Felirat:
02:20:30 [HUNGARIAN]