Letters from Iwo Jima

tr
00:02:09 Bu askerler bu tünelleri
00:02:14 Burayı araştıralım.
00:02:15 Hey, bir şey buldum!
00:02:32 Hanako,
00:02:34 Biz askerler, kazıyoruz.
00:02:36 Gün boyu kazıyoruz.
00:02:41 Bunlar, içinde
00:02:44 ...ve öleceğimiz delikler.
00:02:48 Hanako,
00:02:50 Ben kendi mezarımı mı
00:03:27 Bugün, adamlarımın beni
00:03:31 Ülkeme hizmet etmeye ve
00:03:37 Evdeki her şeyi organize
00:03:40 ama gitmeden önce mutfak
00:03:45 Bunu çok istemiştim,
00:03:47 ama buna zaman bulamadan
00:03:49 ve hala bu konuda
00:03:52 O yüzden, Taro'nun bu konuyla
00:04:01 Bu adanın canı cehenneme!
00:04:03 Amerikalılar alsınlar.
00:04:07 Burada hiç bir şey yetişmez.
00:04:10 Kokuyor. Sıcak. Bir
00:04:13 ve su yok.
00:04:17 Bu ada, Japonlar'ın kutsal
00:04:21 Bu adada kutsal olan
00:04:28 Adayı Amerikalılar'a
00:04:33 ...böylece evimize
00:04:38 Saigo!
00:04:40 Ne dedin sen, asker?
00:04:43 Eğer Amerikalılar'ı yenersek,
00:04:48 Sen oradaki, o
00:04:52 Evet, efendim.
00:06:17 Ben Kuribayashi.
00:06:18 Hoşgeldiniz General.
00:06:21 Ne kadardır burada
00:06:25 Üç saattir, efendim.
00:06:26 Bunu duyduğuma üzüldüm.
00:06:28 Amiral Yamamoto'ya
00:06:30 ...geleceğimi duyurmama
00:06:32 Anlıyorum efendim.
00:06:34 Bu benim yaverim,
00:06:36 Sorun nedir Amiral?
00:06:39 Bir şeyim yok efendim.
00:06:43 Buna üzüldüm.
00:06:45 Makamınız bu tarafta.
00:06:47 Amiral, önce adada bir
00:06:49 Bir araç getireyim mi?
00:06:52 Hayır, yürüyelim.
00:06:54 Yürümek sağlık
00:06:56 Belki de tek ihtiyacın
00:07:14 Demek burası Suribachi.
00:07:25 Sizi hain...
00:07:27 ...işe yaramaz köylüler!
00:07:29 Hey, kes şunu!
00:07:34 Kalkın!
00:07:36 Ne yapıyorsun sen?
00:07:40 Bu askerler...
00:07:44 haince sözler ediyorlardı,
00:07:47 Anlıyorum.
00:07:49 Pekala Yüzbaşı,
00:07:51 ...gibi bir yetkiniz
00:07:54 Hayır efendim.
00:07:57 Öyleyse onları dövmeyi kes.
00:07:59 Bunun yerine onlara
00:08:02 İyi bir yüzbaşı, kafasını
00:08:11 Tüm bunlar nedir?
00:08:13 Bunlar mı?
00:08:14 Bunlar siper, efendim.
00:08:16 Adamlarınız neden buraya bu
00:08:19 Amerikalıların inmesini
00:08:23 Onları hemen durdurun.
00:08:25 Ama, General'im--
00:08:28 Ve Yüzbaşı,
00:08:30 adamlarınızın uygun şekilde
00:08:32 Marslı gibi görünüyorlar.
00:08:48 Kazmayı kesin!
00:09:06 Buna da şükür.
00:09:09 Midem ağrıyıp duruyor zaten.
00:09:13 General Kuribayashi'nin
00:09:17 iyi bir komutan.
00:09:22 Sakeden iyidir.
00:09:25 Amerika'da yaşadığını duydum.
00:09:28 Belki de bu yüzden siper
00:09:31 Belki de Amerikalılar'ı seviyordur.
00:09:32 Hayır, aptal.
00:09:33 O Amerikalılar'ı incelemiş.
00:09:38 Böylece artık onları
00:09:43 204'ten birinden duydum...
00:09:45 adayı komuta etmesi için başka
00:09:50 ama o, işi kabul etmemiş.
00:09:55 Bu yüzden, Başbakan Tojo,
00:10:00 Nozaki, bir sürü şey
00:10:06 ...ama kulaklarının içi
00:10:10 Herneyse, 204'ten kimseye
00:10:14 Onlar donanmanın
00:10:16 Bence şu Kuribayashi
00:10:20 Baksanıza...
00:10:21 ...artık, kum üstünde o lanet
00:10:43 Sıcaklık beklediğimden de fazla.
00:10:51 Bu ada düşündüğümden büyük.
00:11:04 lto, emrinizdeyim.
00:11:05 Hemen geldiğiniz için
00:11:08 Hava gücümüz ne durumda?
00:11:11 41 zeke ve 1 3
00:11:14 Hepsi bu mu?
00:11:15 Bir kaç gün önce, Saipan'a
00:11:17 ...66 uçağımızı kaybettik.
00:11:21 Birleşik Filo'dan gelecek desteğe
00:11:27 Şu anki savunma
00:11:35 Peki ya ordu taburu?
00:11:40 Tam olarak bilmiyorum.
00:11:42 Onlar, Albay Adachi'nin
00:11:45 Planlarınızı orduyla
00:11:48 Donanma kurallarına göre,
00:11:51 Bu gerçek bir savaş!
00:12:00 Bu işe yaramaz.
00:12:01 Tüm dikkatinizi sahile
00:12:04 Topçu birliğini yukarı çekin.
00:12:06 Ama efendim, onları daha
00:12:09 Öyleyse, onları geri çekin.
00:12:13 Orduyla iş birliği yapın
00:12:16 Önceliğimiz, Suribachi'ye
00:12:19 Ben biraz daha yürüyeceğim.
00:12:21 Dışarısı zifiri karanlık efendim.
00:12:22 Biliyorum.
00:12:35 Tam bir baş belası.
00:12:38 Tüm ordu komutanları
00:13:25 Yeni bir mektup mu?
00:13:26 Postaların ancak uygun bir
00:13:29 Ailem kalabalıktır.
00:13:32 Öyleyse, nasıl oluyor da tüm
00:13:36 Sen işine bak!
00:13:37 Sana bir iyilik yapayım.
00:13:39 Başka türlü, mektupların
00:13:44 Hey, ne yapıyorsun sen?
00:13:46 Buraya gönderilmeden önce Tokyo
00:13:50 Sürülmeden önce yani.
00:13:53 ''Hanako'ya, Biz askerler kazıyoruz.
00:13:57 Hayır, hayır, hayır.
00:14:01 Geri ver onu bana!
00:14:12 İşte. Bunun için bana daha
00:14:20 Sıradaki!
00:14:28 Güzel!
00:14:56 Kör müsün sen?
00:14:59 Hedefi göremiyor musun?
00:15:02 Altı yaşındaki oğlum bile
00:15:06 Tekrar yap!
00:15:14 Sen bir yüz karasısın! Kendine
00:15:19 Bu gece, taburundaki herkesin
00:15:23 Arkaya geç!
00:15:26 Botlarından ziyade, silahlarını
00:16:07 Bu tanklar burada
00:16:08 Kullanım dışılar efendim.
00:16:10 Parçalarını bekliyoruz.
00:16:12 Ne zamandır?
00:16:13 Yaklaşık bir aydır efendim.
00:16:34 Taro, Amerika araba dolu.
00:16:39 Karşıya geçerken çok
00:16:44 her yerde bir sürü
00:16:47 Taro, uslu durup, annenin
00:16:52 Seni özledim.
00:17:04 Bu sivillerin bir an önce
00:17:09 Emredersiniz efendim.
00:18:12 Hanako,
00:18:13 Burada bir ünlümüz var.
00:18:16 Baron Noshi, binicilikte
00:18:21 26. Tank Alayı'nı
00:18:24 ve Tokyo'dan daha
00:18:42 Nishi çok yakışıklı birisi,
00:18:44 çapkınlıkları hakkında
00:18:47 Ama...
00:18:49 bu adada tavlanacak
00:19:18 Albay Nishi!
00:19:20 Atınızı getirmişsiniz.
00:19:22 Chichi Jima'dan.
00:19:29 Ben de atlı bir
00:19:31 Tabii ki biliyorum. Emrinizde görev
00:19:38 Atların dilinden benim
00:19:40 Savaş alanında at
00:19:45 eski güzel günlerdi...
00:19:48 bunlar gibi mekanij
00:19:51 Bir at daha göndertebilirim...
00:19:54 böylece birlikte bineriz.
00:19:56 Korkarım ki at bindiğim
00:19:59 Ama bana şu
00:20:01 ...kazandığınız meşhur
00:20:05 Aygırım, Uranus.
00:20:18 Ah evet, bu atın
00:20:24 Onu İtalya'dan aldım.
00:20:27 Ondan kurtulduklarına seviniyorlardı.
00:20:33 Çok vahşi bir attı.
00:20:35 Kimse onu evcilleştirmeyi
00:20:40 böylesine dikbaşlı bir at
00:20:48 Bu akşam bana yemeğe gelin.
00:20:51 Sanırım bunu ayarlayabiliriz.
00:21:02 Johnny Walker getirtmeyi
00:21:06 Birazını içtim bile.
00:21:14 Üzgünüm. Elimizde
00:21:17 Sorun değil, bu olduktan sonra.
00:21:23 Boş tabak ne için?
00:21:26 Aşçımıza tüm subayların...
00:21:27 adamlarımızla aynı yemek ve
00:21:31 Üzgünüm, ama üç yemek
00:21:35 Ah, ama tabii ki
00:21:36 her yemekten üç tabaktan
00:21:39 Kesinlikle haklısın.
00:21:51 Düşündüğünde...
00:21:53 Birleşik Filo'nun çoğunun
00:21:59 Hala elimizde bir kaç
00:22:01 ama hava ya da denizden çok
00:22:07 Nishi, ne demek istiyorsun?
00:22:12 Yani Mariana savaşını duymadın mı?
00:22:18 Amiral Ozawa'nın nakliye ve
00:22:25 İmparatorluk Merkezi...
00:22:27 sadece halkı değil,
00:22:31 Eğer benim açık fikrimi
00:22:35 yapılacak en iyi şey...
00:22:38 adayı denizin dibine
00:22:45 Ve yine de buraya geldin?
00:22:50 Adamlarınızın, getirebileceğim
00:22:55 ...ihtiyacı olacağını
00:23:46 Burası olmalı.
00:23:47 Evet, düşman
00:23:54 Koş!
00:23:57 Amerikalılar'dan biriymişsin gibi!
00:23:59 Devam et! Hangi
00:24:30 Hey, sanırım senin General
00:24:38 Silahına baksana.
00:24:44 Onu muhtemelen ölü bir
00:24:48 Olabilir.
00:24:58 İstirahat bitti.
00:25:00 İşinizin başına dönün!
00:25:06 Sen iyi misin Kashiwara?
00:25:08 Solgun görünüyorsun.
00:25:12 Ben iyiyim. Sadece şu
00:25:14 Ama... benim...
00:25:37 Stratejimizde önemli
00:25:40 Motoyama, Higashiyama ve Suribachiyama
00:25:46 Bu yer altı takviyeleriyle
00:25:50 Peki ya sahil savunması
00:25:53 Gerek yok.
00:25:55 Ama efendim, sahil siparleri
00:25:59 Sahil siperleri olmadan,
00:26:03 Hayashi,
00:26:04 Amerika yılda kaç araba
00:26:07 Beş milyon.
00:26:09 Amerikan'ın teknolojik üstünlüğü
00:26:12 Her halükarda sahili
00:26:16 Eğer orada askerlerimizi harcarsak,
00:26:19 Adamların ölmesi kaçınılmazdır,
00:26:22 ama ben sahil birimi olmayan
00:26:25 General, şu an tünel kazmak
00:26:29 Düşmanı ada yakınlarında
00:26:31 sonra da hava ve deniz
00:26:33 Katılıyorum. En
00:26:36 Ohsugi, donanma bilmiyor mu?
00:26:44 Birleşik Filo Mariana'da
00:26:48 Ada şu anda kendi
00:26:55 Dahası...
00:26:56 Bu sabah İmparatorluk hareket
00:26:59 Geriye kalan saldırı
00:27:02 ...savunmak üzere,
00:27:04 İnsafsızlık! Biz nasıl
00:27:10 Tartışacak zamanımız yok.
00:27:47 Canım Annem,
00:27:50 Bugün yeni bir tabura
00:27:55 Şu anda bu değişiklik
00:28:00 Kendine çok iyi bak.
00:28:16 Şu resme bak.
00:28:20 Bu çok güzel bir kale.
00:28:24 Biliyor musun, bu kaleyi
00:28:27 ...çoktan ölmüş biriymiş.
00:28:31 O zamanlar çok paralı
00:28:34 ...ölü biri için böyle bir
00:28:38 Bu kitabı ne diye
00:28:41 Orada savaşmaya asla
00:28:45 Öldüğümüzde yerde bizim için açılan
00:28:48 Bu konuda konuşma. Bu
00:28:56 Burası 31 2. mi?
00:28:58 Doğru.
00:29:00 Ben Nozaki, bu da Saigo.
00:29:04 Ben Shimizu.
00:29:05 Shimizu, yatağını şuraya
00:29:13 Arkada boş bir yer var.
00:29:16 Sen ona bakma.
00:29:19 Arkadaşı Kashiwara öldü.
00:29:23 Burası onun yeriydi.
00:29:33 Ama hepimiz öleceğiz.
00:29:35 Plan bu, öyle değil mi?
00:29:40 Ülkemiz için, bu bir onurdur.
00:29:44 Kashiwara onurlu bir
00:29:48 Shimizu, nerelisin?
00:29:53 Kanagawa-ken.
00:29:56 Ozawa da oralı, öyle değil mi?
00:29:59 Doğru.
00:30:04 Nerede eğitim aldın?
00:30:06 Belki de aynı okuldaydık?
00:30:10 Hayır. Ben Tokyo'da
00:30:15 Ben de Tokyo'da eğitildim.
00:30:24 Koho Kimmu Yoin Yoseijo'da.
00:30:38 Sence neden bir Kempetai'yi
00:30:44 Bilmiyorum.
00:30:49 Beyaz kol bantı takmıyor.
00:30:54 Kempetai Askeri Akademisi'ne gitmiş.
00:30:58 Belki de atılmıştır.
00:31:03 Bir Kempetai gibi davranıyor.
00:31:10 Tabanca kılıfına bak.
00:31:15 Buraya bizi gözetlemesi
00:31:20 Bizi neden gözetlesin ki?
00:31:24 Belki de şu yazdığın
00:31:30 Dikkatli olmalısın.
00:31:58 Yine mi ot çorbası?
00:32:02 Kuribayashi yiyecek stoğumuzu
00:32:07 Amerikalılar buraya varmadan
00:32:13 Ve benim tüm
00:32:16 ...şu an kasutera pastası
00:32:21 Ne?
00:32:23 Karımla beraber Ohmiya'da
00:32:28 Hala şeker bulabildiğimiz
00:32:32 ampan ve kasutera pastası
00:32:44 Ancak, şu kempetai kardeşliği,
00:32:55 Savaş için... Ülke için...
00:33:03 Neden ekmek?
00:33:08 Bu tiplerle biz de bizim
00:33:15 Sandviç yapmaya başladığımızda...
00:33:19 onları da aldılar.
00:33:23 Ve etimiz bitip elimizde sadece
00:33:32 En sonunda, tüm pişirme
00:33:39 ...ve işsiz kaldık.
00:33:46 Bir balıkçı olmalıydım.
00:33:51 Kocası ve dükkanı olmadan yaşamak...
00:33:56 ...karın için zor olmalı.
00:34:33 Onlara gitmelerini söyle.
00:34:42 Tebrikler!
00:35:01 Çok teşekkür ederim. Ülkeme
00:35:11 Silah altındaki sonsuz
00:35:15 Size yalvarıyorum! Bizim
00:35:24 Bunun sırası değil.
00:35:28 Hepimiz kocalarımızı ve
00:35:34 Hepimiz üzerimize
00:35:42 En azından adını devam
00:35:58 Sen böyleyken yemek yiyemem.
00:36:03 Sen öldükten sonra
00:36:14 Henüz kefen içinde değilim.
00:36:19 Erkekler evlerine geri dönmüyor,
00:36:25 Eve gelmene asla
00:36:29 Merak etme.
00:36:33 Ve şimdi bir de
00:36:59 Beni duyuyor musun?
00:37:02 Baban konuşuyor.
00:37:06 Dinle.
00:37:10 Sana şimdi söyleyeceğimi,
00:37:16 Bu bir sır.
00:37:32 Baban...
00:37:38 ...senin için eve dönecek.
00:38:36 Çabuk olun!
00:38:41 Düşman yaklaşıyor!
00:38:53 Bu saçmalık!
00:38:55 Bu tünelleri kazmakla
00:38:58 Hepsi nasıl olsa ölecek.
00:39:00 En azından sahilde silah
00:39:17 Beni görmek istemişsiniz efendim.
00:39:20 Bir şey içer misin?
00:39:26 Son günlerde çok
00:39:33 Sudan oluyor.
00:39:37 Bu hiç iyi değil.
00:39:40 Neden anakaraya dönüp
00:39:44 Yerine Amiral lchimaru'yu atadım.
00:39:50 Bu tünelleri kazmakla
00:39:53 General, filo desteği olmadan
00:39:59 Ölümüne savaşmalıyız.
00:40:03 Tünel kazmak beyhude olabilir.
00:40:07 Belki de lwo'da kalmak ta
00:40:12 Belki tüm savaş beyhudedir.
00:40:14 Öyleyse vaz mı geçelim?
00:40:16 Ölene kadar bu
00:40:19 En son askerimiz ölene kadar.
00:40:22 Eğer çocuklarımız fazladan
00:40:26 bu adayı fazladan bir
00:40:30 Ohsugi, biraz olsun
00:40:37 Sana yalvarıyorum...
00:40:39 merkeze geri dön ve destek
00:41:07 Yani dedikodular doğru mu?
00:41:12 Bu adadan ayrıldığıma memnunum.
00:41:18 Aramızda farklılıklar olabilir,
00:41:25 General Hayashi, bundan
00:41:30 Kuribayashi masa arkasına layık,
00:41:35 Anlıyorum. Sizinle aynı fikirde
00:41:56 Dinleyin.
00:41:57 Amerikalılar'ın buraya
00:42:03 Çapraz ateş pozisyonları
00:42:11 Gerçek şu ki...
00:42:12 her açıdan sayıca azız.
00:42:20 Ama bizim büyük
00:42:24 Bunun ne olduğunu bana
00:42:32 Amerikalılar, Japon askerlerine göre
00:42:35 Çok güzel Shimizu.
00:42:39 Bizim kadar disiplinli değiller
00:42:41 ve duygularının, görevlerinin
00:42:44 Bu doğru.
00:42:49 Bu bir Amerikan sıhhiyeci
00:42:53 Hedefiniz o olmalı.
00:42:55 Çünkü Amerikalılar, onun hayatını
00:43:00 Anlaşıldı mı?
00:43:13 General, sizinle konuşabilir miyim?
00:43:18 Lütfen Tümgeneral Hayashi'ye
00:43:23 Düşündüğün için sağol, Nishi,
00:43:29 Şu anda ne yapabileceğimizi
00:43:35 Amiral lchimaru.
00:43:40 Emrinizdeyim efendim.
00:43:43 İzninizle.
00:43:45 Bu kadar çabuk
00:46:43 Yamazaki, orada oturmuş
00:47:28 Sanırım raporlarında
00:47:32 O sadece bir
00:47:34 İki ay oldu, Nozaki.
00:47:40 Nasıl emin olabiliyorsun?
00:47:50 Hiç durmayacaklar mı?
00:47:59 Bu beni deli ediyor!
00:48:02 Eğer bu lanet Amerikalılar
00:48:08 neden acele edip bir an
00:48:24 Tako-Chan,
00:48:26 İki ay önce doğan
00:48:30 Anne tavuk her gün
00:48:35 ama yetiştirdiğim sebzeleri
00:48:44 Amerikan filosu
00:48:56 Öyleyse yola çıktılar.
00:48:59 Askerleri hazırlayın.
00:49:37 Askerlerim, gerçek renginizi
00:49:43 İmparatorluk Ordusu'nun
00:49:46 ...onurunuzla savaşacağınıza
00:49:52 Bu ada, Japonya için
00:49:57 Adayı kaybettiğimizde...
00:50:01 ...düşman burayı anakaramıza
00:50:09 Anakaramız için...
00:50:12 Vatanımız için...
00:50:14 En son adam kalana dek...
00:50:18 Görevimiz düşmanı
00:50:22 Hiç biriniz, en az
00:50:24 ...öldürmeden, ölme
00:50:29 Evinize canlı dönmeyi beklemeyin.
00:50:38 Her zaman karşınızda olacağım.
00:50:51 Yaşasın İmparator.
00:51:36 Kendine iyi bak ve sağlıklı ol.
00:51:41 Yamato ruhuyla, sonuna
00:51:47 Kalbim her zaman seninle
00:52:11 Her eve, barut
00:52:17 Bunların savaşta kullanılacağını
00:52:22 Taro ve Yako bu
00:52:26 Takako, Nagano'da tahliyede,
00:52:30 Güvenliğin için
00:52:33 İçten duygularımla, Yoshi.
00:52:50 Artık kimse beni vuramaz.
00:52:55 Bu güzel bir kemer.
00:53:04 Bay Kempetai'nin bin tane kemeri
00:53:09 Belki de üniformasıyla
00:53:11 Belki de batıl
00:53:19 Annesi de ona bir
00:53:45 Belki de adayı
00:53:46 Başım ağrıyor.
00:53:48 Dışarıda kaç tane gemi
00:53:51 En azından otuz tane...
00:53:55 Çok yaklaşmış olmalılar.
00:53:57 İşemem lazım.
00:53:58 Lağımın oraya gitme.
00:54:01 Nereye gideyim o zaman?
00:54:02 Mağaranın sonunda bir
00:54:25 Bok kovası dolmuş.
00:54:27 Birinin onu dökmesi gerek.
00:54:52 Eğer o kovaya bir şey olursa...
00:54:56 bundan sonra boklarımızı
00:56:08 Bu bir tür şaka mı?
00:56:10 Neden hep beni
00:56:52 Teşekkürler Tanrım. Az
00:57:12 Ateş emri verelim mi?
00:57:14 Daha değil.
00:57:20 Adamlarımız ateş
00:57:30 Ateş etmeyin.
00:57:46 Eğer direnmezsek, sahili
00:57:49 Sahil dolana kadar bekle.
00:58:14 Başlayalım.
00:58:15 Ateş emrini ver!
00:59:29 Kitakubo biriminin silahları
00:59:31 Sahildeki silahlı birimlerin
00:59:33 Ancak, tüm diğer
00:59:35 ve binden fazla düşman
00:59:38 Sahil biriminin yok
00:59:41 Sonuç olarak, bu iyi
00:59:43 Suribachi'deki adamlarımız
00:59:46 Güçlerimiz sağlam durumda.
00:59:51 Düşmanın durumu nedir?
00:59:53 Yaklaşık 20,000 asker
00:59:56 Bundan fazlası olmalı. Gemilerde
01:00:01 Şu anda düşman cephesi
01:00:07 ve güneydeki
01:00:10 Düşündüğüm gibi... Suribachi
01:00:15 İki yönlü bir
01:00:33 Bu yetmez! Daha fazla
01:01:01 Onun yerine geç!
01:01:03 Makineli tüfek tahrip oldu.
01:01:04 Tüfeğini kullan.
01:01:08 Dikkat et! Salak herif!
01:01:11 Sana güven olmaz.
01:01:12 Gidip Albay Adachi'ye yeni
01:01:15 Acele et!
01:01:42 Albay Adachi takviye istiyor.
01:01:46 Takviye gönderecek durumda değiliz.
00:00:13 Sorun ne?
00:00:14 Mermimiz bitti!
00:00:34 Suribachi'yi kaybediyoruz.
00:00:38 İntihar saldırısı düzenlemek
00:00:41 Hayır. Onları oyalamaya
00:00:45 Hayatta kalmak için elinizden
00:00:50 Ama efendim, Suribachi'yi
00:00:55 Adamlarımla birlikte onurumla
00:00:58 Hayır Albay. Bu bir emirdir!
00:01:24 Efendim, Yüzbaşı Tanida
00:01:30 Her şey bitti.
00:01:40 İntihar...
00:01:42 Yapılacak tek şey bu kaldı.
00:01:45 Ama--
00:01:47 Al, bunu komutanına götür.
00:02:35 General Kuribayashi'nin Albay
00:02:39 Sessiz ol!
00:02:44 Kaçmak, ödleklerin işidir. Otur!
00:03:01 Askerlerim,
00:03:05 bizler...
00:03:09 İmparator'un onurlu askerleriyiz.
00:03:15 Bunu asla unutmayın.
00:03:21 Bizim için kalan tek yol...
00:03:25 onurumuzla ölmektir.
00:03:31 Bu bizim kaderimiz...
00:03:34 Yasukuni Tapınağı'nda
00:03:41 Sizinle orada görüşürüz.
00:04:03 Askerlerim, elveda!
00:06:00 Dur!
00:06:09 Onurlu bir asker gibi ölmelisin.
00:06:13 Bak, Shimizu...
00:06:18 hala kuzey mağaralarındaki
00:06:21 Bize verilen emir, burada
00:06:24 Ben General Kuribayashi'nin
00:06:27 Onun söylediği bu...
00:06:30 telsizden.
00:06:33 Bu doğru.
00:06:39 Burada ölebiliriz, ya da
00:06:49 Hangisi İmparator için
00:06:54 Hangisi?
00:07:18 Bu nereye çıkıyor?
00:07:19 Bu bizi Motoyama
00:07:28 Geri çekilme emri mi aldınız?
00:07:31 Adamlarınızın gerisi nerede?
00:07:34 Hepsi öldü.
00:07:36 Bizim de öyle.
00:07:47 Buralarda bir yerde bir
00:07:49 Sessiz ol!
00:08:38 Bizi havaya uçurabileceğini mi
00:08:44 Hayır, lütfen!
00:08:58 Suribachi'den haber aldık mı?
00:09:00 Hayır efendim.
00:09:01 Bir ulak gönderin!
00:09:10 Teğmen Oiso bize doğu
00:09:22 Motoyama'ya kadar koşacağız.
00:09:26 İki kilometre boyunca
00:09:29 Herkes kendi başının
00:09:39 Öbür tarafta görüşürüz. Bu
00:10:00 Toplulukla birlikte koşma.
00:10:03 Geride dur.
00:10:05 Bu korkaklık!
00:10:08 Ölü bir askerin kimseye
00:10:42 Ateş kesilene kadar bekle.
00:11:10 İleri doğru sürüklen.
00:11:30 Ulağa ne oldu?
00:11:32 Geri dönmedi.
00:11:37 Ben Adachi'ye kendim gidiyorum.
00:11:39 Motoyama'nın vericisi halen
00:11:44 Neden orayı denemiyoruz
00:12:07 Efendim, bu askerler
00:12:16 İsimleriniz neler?
00:12:17 31 2'den Saigo.
00:12:21 Shimizu, emrinizdeyim.
00:12:24 Suribachi'den kaçtınız mı?
00:12:33 Ne cürretle!
00:12:37 Ölene kadar yerinizde
00:12:42 Tabur arkadaşlarınızla
00:12:48 Yüz karaları sizi.
00:12:56 Diz çökün.
00:13:00 Ama, efendim--
00:13:01 Diz çökün dedim!
00:13:23 Gereksiz yere askerlerimi
00:13:27 İndir kılıcını.
00:13:29 İndir onu!
00:13:37 Burada neler oluyor?
00:13:41 Bu adamlar Suribachi'den kaçmış.
00:13:47 Teğmen lto, hayatta kalanların kuzey
00:13:55 Çok üzgünüm Generalim. Bu sadece...
00:14:01 Suribachi düştü.
00:14:28 Suribachi düştüğüne göre,
00:14:30 düşman tüm güçlerini
00:14:32 Komuta merkezimizi kuzeye
00:14:41 lto...
00:14:44 Ölen kardeşlerin için
00:15:03 -//- Subtitle FPS=23,976 - Edited by DivXTurk v.1.5.4.25 -\\-
00:15:12 Kalkın!
00:15:18 Tümgeneral Hayashi bir saldırı
00:15:25 Kuribayashi'nin emirleri,
00:15:30 Teğmen lto diyor ki, Kuribayashi
00:15:44 Suribachi Dağı'nı
00:16:09 Tümgeneral Hayashi nerede?
00:16:14 Bilmiyoruz efendim.
00:16:16 Burada komuta kimde?
00:16:18 Emin değilim.
00:16:23 Ben hareket planına karar
00:16:51 Öldük.
00:16:58 Geri çekilin!
00:17:35 Alayınız neden saldırıya
00:17:44 Burada fare gibi
00:17:47 Mağaranızdan dışarı çıkın
00:17:52 Komutanınız nerede?
00:17:54 Bize saldırma emri gelmedi.
00:17:59 General Hayashi'nin
00:18:03 Kuribayashi, Hayashi'nin
00:18:13 Suribachi'yi geri alacağız...
00:18:15 Kuribayashi olsa da, olmasa da.
00:18:18 Askerler saldırıya başladılar bile.
00:18:21 Teğmen, sana rütbeni hatırlatırım!
00:18:24 Üstlerine olan saygısızlığın, adamlarını
00:18:32 Sana, mağaranıza geri dönmeni,
00:18:34 ya da adamlarını bana
00:18:49 Yeter. Biz kendimiz yaparız.
00:19:03 Bu kurallara aykırı.
00:19:05 Bu bizi öldürmeye çalışan
00:19:41 Geri dönmüyorum. Mağarada
00:19:48 Siz askerler, artık Yarbay
00:20:03 Ben kendimi bir düşman
00:20:09 Makinelerinden birini kullanılamaz
00:20:40 Acele et.
00:20:44 Durum nedir?
00:20:47 Chidori havaalanı civarındaki bir
00:20:51 Neden? Onlara kendilerini
00:20:54 Görünüşe göre, kaçma emri
00:20:58 Hayashi.
00:21:00 Lanet herif!
00:21:02 Peki Amerikalılar'ın
00:21:05 Bir tabur kuzeye
00:21:07 ve biz de batı tepeleri
00:21:09 Güzel. Batı tepelerini aştıklarında,
00:21:14 Bu yeni ulaştı.
00:21:16 Oku.
00:21:22 Merkezden geliyor...
00:21:25 Şu anda lwo Jima'ya takviye
00:21:32 Sizden içtenlikle, ülkeniz için
00:23:20 Onu içeri alın.
00:23:37 Onu içeri alın.
00:23:48 İşini bitireyim mi?
00:23:51 Hayır. Onu tedavi edin.
00:23:55 Ama, efendim--
00:23:56 Okubo, sen de aynısını
00:23:59 Endo, onu tedavi et.
00:24:01 Morfinimiz çok az kaldı.
00:24:05 Efendim, Amerikalılar yaralı bir
00:24:08 Evlat, daha önce hiç
00:24:13 Onu tedavi et.
00:24:51 Neredesiniz Amerikan tankları?
00:25:09 Endo...
00:25:12 Mahkum nasıl?
00:25:14 Uyandı efendim.
00:25:19 Mahkumu bilgi alabilmek
00:25:29 Neredensin asker?
00:25:33 Ben bir denizciyim. A1 'den.
00:25:36 Pekala denizci.
00:25:38 Hangi şehirdensin
00:25:46 Bir süre California'da yaşadım.
00:25:49 Mary Pickfold'u tanır mısın?
00:25:52 Ya da Douglas Fairbanks'i?
00:25:56 Tabii. Onları herkes tanır.
00:26:00 Onlar benim arkadaşım.
00:26:03 Onları Tokyo'daki evimde
00:26:09 Dalga geçme!
00:26:11 Sen ünlü biri misin?
00:26:16 1 932 Los Angeles
00:26:24 Bunu kanıtlayabilir misin?
00:26:32 Bu atım ve benim
00:26:36 Şampiyon.
00:26:42 Dalga geçme be!
00:26:48 Oklohoma...
00:26:50 ...geldiğim yer orası.
00:26:53 Takeichi...
00:26:55 Sam.
00:27:09 Kahretsin.
00:27:12 Bıktım artık bundan.
00:27:21 Durma, tutukla beni.
00:27:25 Seni buraya bu yüzden
00:27:29 Haince davranışları
00:27:36 Buraya gönderildim, çünkü
00:27:45 İhraç mı edildin?
00:27:51 Sadece beş gündür görevdeydim.
00:27:58 Her zaman sert olmalısın.
00:28:02 Merhamet gösterirsen, insanlar
00:28:12 Bu haince bir durum.
00:28:27 İmparatorluk bayrağını
00:28:31 Özür dilerim. Kocam savaşa gitti
00:28:36 Bayrak asmamanız vatan
00:28:39 Yardım ederseniz hemen asarım.
00:29:01 Sustur şu köpeği.
00:29:05 Neydi bu efendim?
00:29:07 Bu köpek bir bela. Ordu
00:29:12 Çok özür dilerim efendim.
00:29:22 O köpekten kurtul.
00:29:24 Bir köpeğin önemli askeri
00:29:33 Köpeği arkaya götürün.
00:29:35 O sadece bir köpek.
00:29:40 Onu arkaya götürün.
00:29:45 Çabuk ol.
00:30:34 Köpeği içeri sokun ve
00:30:37 ve asla dışarı
00:30:50 Halledildi efendim.
00:31:30 Beni aptal yerine mi
00:31:34 Bir köpeği daha vuramıyorsan...
00:31:38 Kızıllar'la nasıl baş edeceksin?
00:31:41 Seni vatan haini!
00:31:49 Asilik nedeniyle ihraç edilip
00:32:03 Bu kadar üzülme Shimizu. En azından
00:32:14 Köpeği suçlamıyorum.
00:32:42 Taro, bu gece veda
00:32:46 Eşler de katıldı, amma
00:32:50 Tüm hanımları selamlamaktan,
00:32:58 Bayanlar baylar,
00:33:03 Bu gecenin onur konuğu,
00:33:07 Albay Kuribayashi.
00:33:09 Lütfen bunu dostluğumuzun
00:33:12 1 91 1 , Q45.
00:33:16 Tüm süvarı subaylarının
00:33:23 Dostluğunuz ve bu harika
00:33:26 Sizi özleyeceğim.
00:33:52 Albay Kuri'ye bir şey
00:33:54 Size Kuri dememin mahsuru
00:33:58 Albay?
00:34:00 Amerika ve Japonya savaşa
00:34:06 İnanıyorum ki, harika
00:34:10 Hayır, sanırım o birbirimize
00:34:13 ABD, Japonya'nın savaşması
00:34:18 Ama bu gerçekleşirse...
00:34:20 Ülkeme karşı olan
00:34:24 Yani Berny karşı tarafta olsa
00:34:29 Doğru olan şeyi
00:34:32 Yani kendiniz için doğru
00:34:35 yoksa ülkeniz için
00:34:38 İkisi de aynı şey değil mi?
00:34:41 Gerçek bir asker gibi
00:34:44 Bu çok korkunç. Berny
00:34:49 Hayır, hayır. Asla.
00:35:10 Hey, Sam.
00:35:41 Düşmanın planları hakkında
00:35:43 Hayır, bu sadece
00:35:48 Annesinden gelmiş.
00:35:52 Sam,
00:35:54 Sana okuman için bir kaç
00:35:57 Umarım hoşuna gider.
00:36:00 Dün, köpekler çitin
00:36:08 Tüm mahallede koşuşturdular.
00:36:13 Onları bulduğumuzda,
00:36:22 Bizi merak etme, sadece kendine
00:36:31 Sana söylediğim şeyi unutma...
00:36:38 her zaman doğru olanı yap,
00:36:44 Savaşın bir an önce
00:36:48 ve de güvenlice
00:36:51 Sevgiler, Annen.
00:37:27 Üzgünüm efendim. Tıbbi
00:37:30 Sorun değil. Benim işim
00:39:04 Okubo, buraya gel.
00:39:13 Mühimmatımız ne durumda?
00:39:17 İyi değil efendim.
00:39:21 Havan toplarımız elden çıktı
00:39:27 Sadece tüfeğimiz var.
00:39:33 Okubo, artık adamlardan
00:39:42 Bu bölgeyi daha
00:39:45 Adamların geri kalanını
00:39:51 Elimizde kalan tüm yiyecek
00:39:56 Peki ya siz efendim?
00:40:01 Sizinle bu mağarayı
00:40:06 Bundan böyle ben
00:40:09 Siz neden bahsediyorsunuz
00:40:12 İlk görev emrin, biraz
00:40:45 Askerlerim, elinizden
00:40:50 Doğru olanı yapın...
00:40:57 çünkü doğru olan budur.
00:41:01 Anlaşıldı mı?
00:41:10 Size ilaç ve yiyecek
00:41:17 Size hizmet etmek
00:41:56 Okubo...
00:42:03 Bana tüfeğimi ver.
00:42:29 Üzgünüm, Okubo.
00:43:51 Neden bana hiç rapor verilmiyor?
00:43:54 Hayır efendim.
00:43:55 Peki ya Nishi ya da
00:43:59 Ulak gönderin!
00:44:00 Gönderdik. Pek çok kez.
00:44:02 Hiç biri geri dönmedi.
00:44:05 Bu şekilde strateji
00:44:18 Yarbay Nishi'nin söylediği
00:44:22 O haklı.
00:44:29 Düşman hakkında hiç bir
00:44:32 Tüm Amerikalılar'ın ödlek
00:44:42 ama öyle değillermiş.
00:44:49 Onların yabani olduğu
00:44:56 ama şu Amerikalı asker...
00:45:06 annesinin sözleri...
00:45:12 benim anneminkilerle aynıydı.
00:45:15 Generale ve ülkeme karşı olan
00:45:24 ama yok yere
00:45:28 Saigo...
00:45:32 Sen ne düşünüyorsun?
00:45:46 Sen...
00:45:48 neyi feda ettiğini farkedecek...
00:45:56 kadar uzun yaşamadın daha.
00:46:07 Benimle birlikte
00:46:30 Dikkat et.
00:46:35 Beraber çıkarsak farkederler.
00:46:38 Sen önden git.
00:46:40 Ben bir bahane uydururum.
00:46:42 Birazdan, onlara seni
00:46:45 Onlar daha farkemeden
00:46:50 Dizanteri olmuş numarası yap.
00:46:53 Bana dizanterili
00:47:05 Sanırım bu işe yarar.
00:47:17 Nereye gidiyorsun?
00:47:18 Dizanteri oldum.
00:47:20 Teslim olacaksın, değil mi?
00:47:22 Öyleyse, beni de götür.
00:47:25 Bu savaştan bıktım artık.
00:47:27 Sessiz ol!
00:47:35 Hey! nereye gidiyorsunuz?
00:47:39 İyi olmadığını söyledi.
00:47:41 Siz ikiniz! Durun!
00:47:44 Durun!
00:47:48 Efendim, casus olabilirler.
00:48:07 Miura, bekçi sensin. Başka
00:48:26 Tetikte olun.
00:48:53 Oturtun onu.
00:48:57 Başka silahı var mı?
00:49:09 Şuraya götürün onu, hadi.
00:49:24 - Pekala, kımıldayın.
00:49:28 Siz ikiniz. Geride
00:49:33 Gidelim denizciler, kımıldayın.
00:49:38 Hangi birimdeydin?
00:49:43 Higashiyama 31 4.
00:49:52 Tüm gece burada durup
00:49:56 Duydun mu...
00:49:59 sana yemek vereceklerini duydum.
00:50:05 Yemek ha...
00:50:10 kulağa hoş geliyor.
00:50:13 Belki sahile geri dönmeyi
00:50:16 Dalga mı geçiyorsun?
00:50:17 Ben de Yokohama'danım.
00:50:22 Her şey bittiğinde, beni
00:50:28 Oturup bu ikisini gözetleyeceğiz.
00:50:39 Benim daha iyi bir
00:51:42 Teğmen!
00:52:25 Bu, teslim olmayı düşünenlere
00:53:43 Kuzeye geçip, cephedeki
00:53:48 ...çapraz ateş arasından
00:53:56 Dinleyin.
00:53:58 Şu mağaraya gideceğiz
00:54:04 Tek mermi bile harcamayın!
00:54:07 Bir tane bile.
00:54:09 Gelişigüzel ateş etmeyin.
00:55:11 Bunlar, Nishi'nin taburu
00:55:19 Hiç subay yok mu?
00:55:25 Buraya gelmekle hepiniz
00:55:28 Fujita, onlara su verin.
00:55:34 üzgünüm efendim.
00:55:41 Üzgünüm. En azından
00:56:00 Tanıdık görünüyorsun.
00:56:07 Neredeyse kafanı kaybedecektin.
00:56:12 Bu beni ikinci kez
00:56:19 İlk seferi, adaya
00:56:27 Elbette. Hatırlıyorum.
00:56:32 Her şey üçüncü seferde olur.
00:56:50 Hanako,
00:56:52 Bu mektup muhtemelen
00:56:55 ama sana yazmak
00:57:01 Üç gündür, suyumuz
00:57:05 Yaşamak için...
00:57:08 ağza alınmayacak şeyler
00:57:13 Artık kaçış yok.
00:57:16 Ama benim tek derdim
00:57:28 Biraz kurt getir.
00:57:48 Savaşın sonuna geliniyor...
00:57:52 ve ne cephanemiz kaldı,
00:57:55 Hayatta kalan herkes,
00:57:59 Zafer ve İmparatorluğun
00:58:03 Sana veda ediyorum.
00:58:07 Ülkem için, tüm görevlerimi
00:58:12 Cephanemiz kalmadığı için, ölmek
00:58:22 Suribachi'den buraya mı geldin?
00:58:28 Maceralı bir yoluluk
00:58:36 Sessiz bir askersin.
00:58:40 Hayır efendim. Ben sadece
00:58:45 Fırıncı mıydın?
00:58:48 Ailen var mı?
00:58:50 Karım ve geçen yaz Ohmiya'da
00:59:00 Onu daha göremedim.
00:59:08 Ne garip.
00:59:12 Ailem için, ölene kadar
00:59:17 ama ailemi düşünmek, bu
00:59:45 Anakaradan bir telsiz bağlantısı.
01:00:01 General Kuribayashi için,
01:00:02 ve ülkemiz için cesurca
01:00:07 Kuribayashi'nin memleketi Naganolu
01:00:12 Pasifik'in dalgalarında,
01:00:20 yalnız, küçük bir
01:00:28 İmparatorluğumuzun kaderi
01:00:39 lwo Jima.
01:00:46 Dayandığımız sürece,
01:00:49 Güvende hissedebiliriz, imparatorluk
01:01:01 Ne pahasına olursa olsun,
01:01:09 Şerefli adamız, lwo Jima.
01:01:38 Bana bir iyilik yap.
01:01:41 Burada kal ve tüm belgeleri
01:01:46 Her şey üçüncüde olur.
01:02:17 Toplu bir hücum
01:02:20 Japonya kaybetse dahi...
01:02:23 bir gün, insanlarımız
01:02:29 Bir gün gelecek, ruhlarınız
01:02:36 Ülkeniz için ölmekle gurur duyun.
01:02:46 Her zaman önünüzde olacağım.
01:04:50 Sakin ol!
01:04:53 Dikkat edin.
01:05:31 Buraya kadar.
01:05:43 Sağol Fujita.
01:06:17 Bu bir emirdir.
01:07:27 Yine sen.
01:07:31 Senden son bir iyilik
01:07:37 Göm beni...
01:07:40 böylece kimse
01:07:56 Taro,
01:07:58 yakında evde olacağım.
01:08:00 Japonya'ya dönüyor
01:08:03 ama dostlarımı geride
01:08:10 Eve doğru yol alıyorum...
01:08:13 ama...
01:08:14 tek başıma araba kullanmak
01:08:30 Burası hala Japon toprağı mı?
01:08:41 Burası hala Japonya.
01:09:55 Dikkatli ol. Bubi
01:10:00 Dikkat et.
01:10:06 Güvenli.
01:10:29 - Saklanan birini buldum!
01:10:42 Küreğini bırak.
01:10:45 Japonca bilen var mı?
01:10:49 Küreğini yere bırak.
01:10:54 Bir şey yok.
01:11:09 - Kimse sana bir şey yapmayacak.
01:11:12 Hayır, onu vurmayın.
01:11:15 Sakin ol evlat.
01:11:19 Delirmiş!