Letters from Iwo Jima

it
00:00:38 LETTERE DA lWO JlMA
00:00:52 lWO JlMA
00:02:03 Come avranno fatto quei soldati
00:02:08 Che c'è?
00:02:09 Qui c'è qualcosa!
00:02:22 lWO JlMA
00:02:25 Hanako.. .
00:02:27 Quí scavíamo.
00:02:30 Tutto íl gíorno.
00:02:34 Scavíamo la buca ín cuí combatteremo.. .
00:02:37 ...e ín cuí moríremo.
00:02:41 Hanako.. .
00:02:43 Chíssà se mí sto scavando la fossa?
00:03:18 Oggí vado alla base
00:03:22 Sono decíso a servíre íl mío Paese.
00:03:27 Mí pare dí aver sístemato
00:03:30 anche se mí díspíace non aver ríparato
00:03:35 Avreí voluto farlo.. .
00:03:37 .. .ma sono dovuto partíre
00:03:40 Contínuo a pensarcí.
00:03:42 Percíò faí ín modo che Taro
00:03:51 lsola di merda!
00:03:57 Non ci cresce niente.
00:03:59 Puzza, fa caldo, è piena di insetti schifosi
00:04:06 Questisola è una parte
00:04:10 Questisola non ha niente di sacro.
00:04:15 Saigo.
00:04:17 Basterebbe consegnare
00:04:21 Così ce ne torneremmo a casa.
00:04:26 Saigo!
00:04:29 Cosa hai detto?
00:04:31 Se sconfiggeremo gli americani,
00:04:36 Ha detto questo?
00:04:39 Sì, ha detto così.
00:06:01 Sono Kuribayashi.
00:06:02 L'attendevamo, generale.
00:06:05 Vi ho fatto aspettare molto?
00:06:08 Circa tre ore.
00:06:10 Mi dispiace.
00:06:11 Non mi hanno concesso di telegrafarvi...
00:06:14 ...dopo l'imboscata a Yamamoto.
00:06:16 Capisco.
00:06:17 ll tenente Fujita.
00:06:20 Cos'ha, ammiraglio?
00:06:22 Niente, l'acqua di qui
00:06:26 Mi rincresce.
00:06:28 L'accompagno all'accampamento.
00:06:29 No, voglio fare un giro dell'isola.
00:06:32 Le procuro un veicolo?
00:06:34 No, andiamo a piedi.
00:06:37 Fa bene.
00:06:39 Dovrebbe farlo anche lei, ammiraglio.
00:06:56 Quello è il Suribachi.
00:07:07 Nemici della patria!
00:07:08 lotici indegni!
00:07:10 Basta!
00:07:15 ln piedi!
00:07:17 Che sta facendo?
00:07:21 Questi soldati.. .
00:07:25 .. .hanno usato parole antipatriottiche.
00:07:28 Capisco.
00:07:29 Capitano, lei ha così tanti uomini...
00:07:32 ...da poterne togliere due dal servizio?
00:07:35 No.
00:07:37 Allora smetta di picchiarli.
00:07:39 Li privi del rancio, piuttosto.
00:07:42 Un bravo capitano non usa solo
00:07:50 Cosa state facendo?
00:07:54 Trincee.
00:07:56 Perché qui?
00:07:58 Perché si presume
00:08:02 Facciamoli smettere.
00:08:05 Ma, generale--
00:08:07 lnoltre.. .
00:08:09 ...si assicuri che gli uomini
00:08:11 Non vede come sono pallidi?
00:08:26 Smettete di scavare!
00:08:43 Meglio così.
00:08:46 Tanto ho sempre mal di pancia.
00:08:50 Un brindisi al generale Kuribayashi.
00:08:54 Un bravo comandante.
00:08:59 E' meglio del sakè.
00:09:01 Ho sentito che ha vissuto in America.
00:09:04 Per questo non ci fa scavare.
00:09:07 Forse è dalla parte degli americani.
00:09:09 No, stupido,
00:09:14 E ora sa come sconfiggerli.
00:09:18 Ho sentito da uno del 2040...
00:09:21 ...che doveva venire un altro generale
00:09:26 ...ma ha rifiutato l'incarico.
00:09:30 Allora il Premier Tojo
00:09:35 Nozaki, tu senti tante cose...
00:09:41 ...ma hai le orecchie piene di cerume!
00:09:44 Comunque sia, non ci si può fidare
00:09:48 Sono della Marina.
00:09:50 Per me questo Kuribayashi
00:09:54 Avete visto.. .
00:09:56 ...non stiamo più scavando
00:10:17 Fa più caldo di quanto mi aspettassi.
00:10:24 Questisola è più grande
00:10:36 lto a rapporto.
00:10:38 Grazie di essere venuto subito.
00:10:41 Di quanti aerei disponiamo?
00:10:43 41 caccia e 13 bombardieri.
00:10:46 Tutto qui?
00:10:47 Pochi giorni fa
00:10:52 Allora dovremo chiedere l'intervento
00:10:59 Questo?
00:11:06 E le truppe dell'esercito
00:11:11 Non lo so con esattezza.
00:11:13 Le truppe sono al comando indipendente
00:11:16 Non vi siete coordinati?
00:11:19 ln Marina, finché il nemico non sbarca--
00:11:21 Questa è una guerra vera!
00:11:30 Non va bene.
00:11:31 State concentrando
00:11:34 - Spostiamo l'artiglieria più in alto.
00:11:37 .. .trasferita sulla spiaggia.
00:11:39 Allora trasferitela di nuovo.
00:11:43 Coordinatevi subito con l'esercito.
00:11:45 Priorità alle fortificazioni
00:11:49 lo vado a fare un altro giro.
00:11:50 - Ma è buio!
00:12:04 Questo qui sarà una bella rogna.
00:12:07 l comandanti dell'esercito
00:12:51 Un'altra lettera?
00:12:53 Lo sai che partono solo
00:12:56 Ho una famiglia numerosa.
00:12:58 E come mai sono tutte per tua moglie?
00:13:02 Quanto rompi!
00:13:03 Guarda che ti faccio un favore.
00:13:05 Altrimenti le tue lettere
00:13:10 Che fai?
00:13:12 Lavoravo all'ufficio censura,
00:13:16 Vuoi dire degradato.
00:13:18 “Hanako, qui scaviamo.
00:13:22 Così non passerà mai.
00:13:27 Che fai?
00:13:37 Ecco fatto. Poi mi ringrazierai.
00:13:44 ll prossimo!
00:13:52 Fuoco!
00:14:18 Sei cieco?
00:14:21 Non lo vedi il bersaglio?
00:14:24 Perfino mio figlio di sei anni
00:14:29 Ancora!
00:14:36 Sei una vergogna!
00:14:41 Stanotte pulirai gli stivali
00:14:45 ln retroguardia!
00:14:48 Dovrebbero imparare a pulire
00:15:26 Perché quei carri sono qui?
00:15:28 Sono fuori servizio,
00:15:32 - Da quanto?
00:15:53 Taro. l'Ameríca è píena dí automobílí.
00:15:58 Papà deve stare molto attento
00:16:02 .. .Ce fle SOflO OVUflQUe.
00:16:06 Taro. staí facendo íl bravo
00:16:10 Mí manchí.
00:16:22 Fate evacuare questi civili al più presto.
00:16:26 Sì, signore.
00:17:26 Hanako.. .
00:17:28 .. .abbíamo una celebrítà. quí.
00:17:31 l
00:17:35 Condurrà íl 26O reggímento carrí.. .
00:17:39 .. .è appena arrívato da Tokyo.
00:17:56 E' un uomo affascínante
00:18:01 Ma non cí sono píù donne
00:18:30 J
00:18:34 Da Chichi Jima.
00:18:41 Anch'io ero in Cavalleria.
00:18:43 Lo so.
00:18:45 Non vedevo l'ora
00:18:49 Lei comprende i cavalli come me.
00:18:51 Bei tempi quando si cavalcava...
00:18:56 ...sui campi di battaglia...
00:18:59 ...non come oggi,
00:19:02 Potrei farmi mandare un altro cavallo...
00:19:05 .. .per cavalcare insieme.
00:19:07 Temo che i miei giorni a cavallo
00:19:10 Mi racconti del famoso cavallo
00:19:15 Urano, il mio stallone.
00:19:27 Quanto è bello!
00:19:34 L'ho comprato in ltalia.
00:19:36 Quando ho deciso di comprarlo
00:19:39 Era un cavallo molto selvaggio.
00:19:42 E nessuno riusciva a domarlo,
00:19:46 ...che un cavallo così testardo...
00:19:49 ...era il compagno ideale per me.
00:19:56 Ceniamo insieme, ho voglia di bere.
00:20:00 Ci penso io.
00:20:10 Che bravo, mi ha portato
00:20:13 Beviamo.
00:20:21 Mi dispiace, è tutto quello che abbiamo.
00:20:24 E' più che sufficiente.
00:20:30 Cos'è quel piatto vuoto?
00:20:33 Ho detto al cuoco di dare a ufficiali...
00:20:35 ...e soldati le stesse razioni.
00:20:37 Chiedo scusa, ma i tre piatti
00:20:41 Come no, noi abbiamo diritto
00:20:45 Ha assolutamente ragione.
00:20:57 Se ci pensa...
00:20:59 ...è deplorevole che la Flotta Combinata
00:21:05 Ci rimane qualche corazzata.. .
00:21:07 ...ma il nostro potere è poca cosa
00:21:12 Che vuole dire?
00:21:17 Non ha saputo
00:21:23 La portaerei e gli idrovolanti
00:21:30 ll quartier generale imperiale.. .
00:21:32 ...non inganna solo i civili, ma anche noi.
00:21:35 Posso parlarle a cuore aperto?
00:21:39 La cosa migliore...
00:21:42 .. .sarebbe far sprofondare questisola.
00:21:49 Eppure, lei è venuto lo stesso.
00:21:55 Ho immaginato che i suoi uomini...
00:21:57 .. .avrebbero avuto bisogno
00:22:47 Non c'è dubbio.
00:22:48 ll nemico sbarcherà qui.
00:22:56 Corri!
00:22:58 Come se fossi un americano!
00:22:59 Da che parte andresti?
00:23:31 ll tuo generale è impazzito.
00:23:37 Guardate che pistola.
00:23:43 Deve averla presa a un americano morto.
00:23:47 Può darsi.
00:23:56 La pausa è finita.
00:23:58 Al lavoro!
00:24:04 Kashiwara, stai bene?
00:24:06 Sei pallido.
00:24:09 E' colpa dell'acqua, di sicuro.
00:24:12 Scusate... Devo proprio...
00:24:34 Ci sarà un significativo
00:24:37 Scaveremo sui monti Motoyama,
00:24:42 Costruiremo fortificazioni sottoterra
00:24:46 - E le difese sulla spiaggia?
00:24:51 Ma sono la nostra prima linea di difesa.
00:24:55 Non possiamo vincere
00:24:58 Hayashi, sa quante automobili
00:25:03 Cinque milioni.
00:25:05 ll loro progresso tecnologico
00:25:08 Riusciranno ad attraversare la spiaggia,
00:25:12 Se perdiamo i nostri lì, siamo finiti.
00:25:14 La perdita di uomini è inevitabile...
00:25:17 ...ma non si è mai vista un'isola
00:25:20 Scavare gallerie ora
00:25:24 Costringiamoli ad avvicinarsi.. .
00:25:25 ...e lanciamo un attacco a tenaglia.
00:25:28 Sono daccordo, questo ha più senso.
00:25:30 Ohsugi.. .
00:25:32 ...la Marina non lo sa?
00:25:38 La Flotta Combinata è stata distrutta
00:25:41 Siamo isolati.
00:25:49 lnoltre, ho ricevuto un nuovo ordine
00:25:52 Dobbiamo mandare i restanti caccia.. .
00:25:55 ...a Tokyo a difendere il continente.
00:25:57 E' inaudito! Come combatteremo?
00:26:03 Non c'è tempo per discutere,
00:26:39 Cara mamma.. .
00:26:41 .. .da oggí sono stato assegnato
00:26:46 Al momento non posso parlare
00:26:51 Abbí cura dí te.
00:27:06 Guarda questo disegno.
00:27:11 E' un bel castello.
00:27:13 Sai per chi è stato costruito?
00:27:17 Per un morto.
00:27:21 Dovevano avere tanti soldi all'epoca.. .
00:27:23 ...per costruire un castello simile
00:27:27 Perché leggi questi libri?
00:27:30 Non ci andremo mai
00:27:33 Noi saremo fortunati
00:27:37 Smettila, porta sfortuna.
00:27:44 E' questo il 3120?
00:27:47 Sì.
00:27:49 lo sono Nozaki e lui è Saigo.
00:27:52 - lo sono Shimizu.
00:28:01 C'è un posto vuoto in fondo.
00:28:04 Non farci caso.
00:28:06 ll suo amico Kashiwara è morto da poco.
00:28:11 Quello era il suo posto.
00:28:20 Moriremo tutti.
00:28:22 E' questo il piano, no?
00:28:26 Se è per la patria, è un onore.
00:28:30 Kashiwara è morto
00:28:34 Shimizu, di dove sei?
00:28:39 Di Kanagawa-ken.
00:28:42 Ozawa, anche tu sei di lì, vero?
00:28:45 Esatto.
00:28:50 Dove hai fatto l'addestramento?
00:28:52 Magari eravamo nello stesso campo.
00:28:56 No.
00:28:58 lo ero a Tokyo.
00:29:00 Anche io. Tu dove?
00:29:09 All'accademia
00:29:25 Perché hanno mandato un kempeítaí.?
00:29:28 Non lo so.
00:29:33 Non ha la fascia bianca al braccio,
00:29:38 Ha frequentato l'accademia militare.
00:29:41 Magari l'hanno buttato fuori.
00:29:47 Si comporta come un kempeítaí.
00:29:53 Guardagli la fondina,
00:29:57 E' stato assegnato qui per spiarci.
00:30:02 Perché dovrebbero spiarci?
00:30:06 Forse è per quelle lettere
00:30:12 Dovresti stare più attento.
00:30:39 Di nuovo zuppa di verdura?
00:30:43 Kuribayashi conserva
00:30:47 Ma così moriremo prima ancora
00:30:53 Eppure, con tutti i miei contributi
00:30:56 .. .a questora dovremmo mangiare
00:31:01 Come?
00:31:03 lo e mia moglie
00:31:08 Quando ancora riuscivamo
00:31:11 .. .facevamo panini dolci
00:31:23 Ma i suoi compagni kempeítaí venivano.. .
00:31:28 .. .e prendevano quello che volevano.
00:31:34 Per la guerra...
00:31:37 Per la patria...
00:31:41 Ma perché il pane?
00:31:46 Nel nostro negozio di vestiti
00:31:53 Quando iniziammo a fare i sandwich...
00:31:57 ...si prendevano anche quelli.
00:32:01 Continuarono a venire anche
00:32:09 Alla fine, per usare il metallo
00:32:16 ...e noi restammo senza lavoro.
00:32:23 Dovevo fare il pescatore.
00:32:28 Dev'essere difficile per tua moglie.. .
00:32:32 ...senza il negozio e senza marito.
00:33:07 Mandali via,
00:33:17 Congratulazioni!
00:33:35 Vi ringrazio.
00:33:37 Farò del mio meglio
00:33:44 Pregheremo
00:33:48 Vi prego! Non ho nessuno oltre a lui.
00:33:56 Questo non è il momento.
00:34:01 Tutte noi abbiamo mandato
00:34:06 Ognuna di noi deve compiere
00:34:14 Voi almeno avrete un erede.
00:34:29 Non riesco a mangiare se fai così.
00:34:34 Che farò quando sarai morto?
00:34:45 Non sono ancora nella bara.
00:34:49 Nessun uomo è mai tornato,
00:34:56 Non ti faranno mai tornare.
00:34:59 Non preoccuparti.
00:35:03 E poi il bambino...
00:35:28 Mi senti?
00:35:30 Sono papà.
00:35:35 Ascolta.
00:35:38 Non dire a nessuno
00:35:44 E' un segreto.
00:36:00 ll tuo papà...
00:36:05 ...tornerà a casa.
00:37:01 Svelti!
00:37:05 ll nemico si avvicina!
00:37:17 E' ridicolo!
00:37:19 Perché perdere tempo
00:37:22 Moriranno tutti comunque.
00:37:24 Almeno ha accettato di piazzare
00:37:40 Voleva vedermi, generale?
00:37:43 Vuole da bere?
00:37:49 ln questi giorni
00:37:55 L'acqua di qui non mi è congeniale.
00:37:59 Non va bene.
00:38:02 E' il caso che rientri
00:38:06 Ho nominato l'ammiraglio lchimaru
00:38:12 Perdiamo tempo a scavare.
00:38:15 L'isola non resisterà cinque giorni,
00:38:20 Dovremo combattere fino alla morte.
00:38:24 Scavare potrà essere inutile.
00:38:29 La resistenza di lwo potrà essere inutile.
00:38:33 Forse l'intera guerra è inutile.
00:38:35 Ma per questo lei si arrende?
00:38:37 Difenderemo questisola.. .
00:38:39 .. .fino all'ultimo soldato!
00:38:42 Se i nostri figli potranno vivere
00:38:47 ...sarà valsa la pena difendere
00:38:51 Ohsugi.. .
00:38:52 Se le è rimasto un briciolo
00:38:57 La prego...
00:38:59 Torni al quartier generale
00:39:26 Allora le voci sono vere?
00:39:30 Sono felice di lasciare questisola.
00:39:36 Abbiamo avuto le nostre divergenze.. .
00:39:39 .. .ma sono davvero spiacente
00:39:43 Maggiore Hayashi, ora spetta a lei.
00:39:48 ll posto di Kuribayashi è dietro una
00:39:53 Capisco.
00:39:55 Siamo in molti
00:40:13 Ascoltate.
00:40:14 Si presume che gli americani
00:40:19 Le postazioni dei tiri incrociati
00:40:22 ...qui...
00:40:24 ...e qui.
00:40:27 ll problema è...
00:40:28 ...che noi siamo totalmente
00:40:36 Ma abbiamo un vantaggio.
00:40:39 Qualcuno sa dirmi quale?
00:40:47 Gli americani sono deboli
00:40:50 Molto bene, Shimizu.
00:40:52 E perché?
00:40:54 Non hanno disciplina...
00:40:56 .. .e lasciano trapelare
00:40:58 Corretto.
00:41:03 Questa è l'uniforme
00:41:07 Sarà il vostro bersaglio.
00:41:09 Perché gli americani rischieranno
00:41:14 Chiaro?
00:41:26 Generale, posso parlarle?
00:41:31 La prego, faccia attenzione
00:41:36 Grazie per il suo interesse, Nishi...
00:41:38 ...ma non abbiamo tempo da perdere.
00:41:42 Dobbiamo pensare a quello
00:41:48 Ammiraglio lchimaru.
00:41:52 A rapporto, signore.
00:41:55 Scusate.
00:41:57 Grazie di essere venuto subito.
00:44:47 Yamazaki.. .
00:44:49 Che fai seduto qui? Aiutaci a--
00:45:31 Per me ci sta facendo rapporto.
00:45:35 Sta solo scrivendo una lettera.
00:45:37 Ormai sono passati due mesi.
00:45:41 Ci avrebbe già fatto rapporto.
00:45:43 Come fai a esserne sicuro?
00:45:52 Quando la finiranno?
00:45:55 Giorno e notte...
00:46:00 Sto impazzendo!
00:46:03 Se quei bastardi americani
00:46:09 ...perché non si sbrigano?
00:46:25 Cara Tako...
00:46:27 .. .í quattro pulcíní natí due mesí fa
00:46:31 Ogní gíorno la chíoccía
00:46:35 .. .ma mí fanno ímpazzíre
00:46:44 Generale, la flotta americana
00:46:55 Stanno arrivando.
00:46:59 Allertate gli uomini.
00:47:35 Soldati.. .
00:47:37 ...è giunto il momento
00:47:41 Come membri
00:47:44 ...confido che vi batterete con onore.
00:47:49 lwo Jima è di massima importanza
00:47:54 Se dovesse cadere.. .
00:47:58 ...il nemico...
00:48:00 ...la userebbe come base
00:48:05 Per il continente...
00:48:08 Per la nostra patria...
00:48:10 Fino all'ultimo uomo.
00:48:14 ll nostro dovere è fermare íl nemíco quí.
00:48:18 Messuno dí voí.. .
00:48:20 .. .è autorizzato a morire
00:48:27 Non abbiate la pretesa
00:48:33 Comunque, io sarò sempre davanti a voi.
00:48:45 Lunga vita all'lmperatore.
00:49:29 Abbí cura dí te e staí bene.
00:49:34 Combatterò con coraggío fíno alla fíne.
00:49:40 ll mío cuore sarà sempre con te.
00:49:45 Takeíchí.
00:50:02 Ogní famíglía deve preparare
00:50:08 Mí emozíono quando penso
00:50:13 Taro e Yoko rídono dí me per questo.
00:50:17 Anche Takako sta bene.
00:50:21 Prego perché tu stía bene.
00:50:24 Sínceramente tua. Yoshí.
00:50:39 Ora nessuno può spararmi.
00:50:45 E' una bella cintura.
00:50:53 A quanto pare,
00:50:58 Forse crede che stoni con l'uniforme.
00:51:00 E probabilmente non è superstizioso.
00:51:08 Però sua madre gliel'ha fatta.
00:51:32 - Vogliono affondare l'isola?
00:51:35 Quante navi ci saranno?
00:51:38 Almeno trenta,
00:51:42 - Devono essere vicini.
00:51:45 Non nelle fogne,
00:51:48 E dove, allora?
00:51:49 C'è un secchio lì in fondo.
00:52:10 ll cacatoio è pieno.
00:52:13 Qualcuno deve svuotarlo.
00:52:37 Se succede qualcosa a quel secchio...
00:52:41 ...la nostra merda
00:53:50 E' uno scherzo?
00:53:52 Perché ce l'hai con me?
00:54:32 Dio, ti ringrazio,
00:54:51 Apriamo il fuoco?
00:54:53 Aspettate.
00:54:59 Gli uomini vogliono aprire il fuoco.
00:55:08 Non sparate!
00:55:23 Occuperanno la spiaggia
00:55:26 Aspettate che la spiaggia sia piena.
00:55:50 Ora, aprite il fuoco!
00:55:59 Aprite il fuoco!
00:56:01 Apríte íl fuoco!
00:57:02 Le mitragliatrici di Kitakubo.. .
00:57:04 ...e i fortini sono stati distrutti.
00:57:07 Ma le altre unità sono salve...
00:57:09 ...stimiamo più di mille nemici caduti.
00:57:11 La distruzione dei fortini era inevitabile.
00:57:14 Nell'insieme sono notizie positive.
00:57:16 Come va sul Suribachi?
00:57:19 Le unità sono salve.
00:57:24 Cosa sappiamo del nemico?
00:57:25 20.OOO uomini e 80 carri armati.
00:57:29 Devono essere di più,
00:57:33 ll fronte nemico si estende...
00:57:36 J
00:57:39 ...e il campo daviazione Chidori a sud.
00:57:42 Come pensavo, il Suribachi
00:57:47 Stanno sferrando l'attacco su due fronti.
00:58:04 Non bastano!
00:58:31 Vai al suo posto!
00:58:33 - La mitragliatrice è esplosa.
00:58:37 Attento!
00:58:40 Non sei affidabile.
00:58:41 Vai a riferire
00:58:44 Sbrigati!
00:59:11 ll colonnello Adachi chiede rinforzi.
00:59:13 Non possiamo mandare rinforzi.
00:59:29 Spara!
00:59:37 - Che c'è?
00:59:43 Coprimi!
00:59:58 Generale, stiamo perdendo il Suribachi.
01:00:00 E' finita, chiedo l'autorizzazione
01:00:05 No. Cercate di respingerli.
01:00:09 Di sopravvivere e di unirvi
01:00:13 Ma...
01:00:15 .. .abbiamo fallito
01:00:18 Ci permetta di morire con onore.
01:00:21 No.
01:00:23 E' un ordine!
01:00:46 Signore, il capitano Tanida
01:00:52 E' finita.
01:01:01 ll suicidio...
01:01:03 E' l'unica cosa che ci rimane.
01:01:06 Ma--
01:01:08 Porta questa lettera al tuo comandante.
01:01:54 lo ho sentito il generale
01:01:58 Silenzio!
01:02:02 La fuga è la scelta dei codardi.
01:02:07 Siediti!
01:02:19 Lo sapete...
01:02:23 ...noi siamo...
01:02:27 .. .i nobili soldati dell'lmperatore.
01:02:33 Non dimenticatelo mai.
01:02:38 L'unica strada che ci è rimasta...
01:02:42 ...è di morire con onore.
01:02:47 ll nostro destino...
01:02:50 ...è trovare il nostro posto
01:02:58 Ci rivedremo laggiù.
01:03:18 Soldati, addio!
01:05:11 Fermo!
01:05:19 Dovresti morire da nobile soldato.
01:05:23 Senti, Shimizu...
01:05:27 ...possiamo unirci alle truppe
01:05:31 L'ordine è di restare qui fino alla morte.
01:05:34 L'ha detto il generale Kuribayashi.
01:05:36 L'ho sentito io...
01:05:40 ...alla radio.
01:05:42 E' vero.
01:05:48 Noi possiamo morire qui...
01:05:51 .. .o continuare a combattere.
01:05:57 Come serviremo meglio l'lmperatore?
01:06:03 Come?
01:06:25 Dove porta questa?
01:06:27 Vicino al Motoyama.
01:06:35 Avete l'ordine di tornare indietro?
01:06:38 Dove sono gli altri?
01:06:40 Sono tutti morti.
01:06:43 Anche i nostri.
01:06:53 Dovrebbe esserci un'apertura, qui.
01:06:55 litto!
01:07:42 Pensavi di farci saltare in aria
01:08:01 - Notizie dal Suribachi?
01:08:04 Mandate una staffetta!
01:08:13 ll tenente Oiso ha ordinato
01:08:25 Correremo fino al campo Motoyama.
01:08:28 Non ci sono ripari per due chilometri.
01:08:31 Ognuno per sé.
01:08:40 Ci vediamo dall'altra parte.
01:08:43 Se non su questa terra,
01:09:01 Non correre con gli altri,
01:09:03 Resta indietro.
01:09:05 E' da vili!
01:09:09 Un soldato morto non serve a niente.
01:09:41 Aspetta che si spenga.
01:10:27 Che fine ha fatto la staffetta?
01:10:29 Non è tornata.
01:10:34 Vado io da Adachi.
01:10:36 La trasmittente al Motoyama
01:10:40 Perché non provare lì?
01:11:02 Signore, questi uomini
01:11:11 l vostri nomi?
01:11:12 Saigo, del 3120.
01:11:15 Shimizu, a rapporto.
01:11:19 Siete fuggiti dal Suribachi?
01:11:27 Come avete osato?
01:11:31 Era vostro dovere
01:11:36 Dovevate morire.. .
01:11:38 ...insieme ai vostri compagni.
01:11:42 Siete una vergogna.
01:11:49 ln ginocchio.
01:11:53 - Ma--
01:12:15 Non voglio che lei uccida
01:12:19 Abbassi la spada.
01:12:21 Giù!
01:12:29 Cosa succede?
01:12:32 Questi uomini sono scappati dal Suribachi.
01:12:39 Tenente lto, ho dato ordine...
01:12:41 .. .che i sopravvissuti
01:12:46 Chiedo scusa, generale.
01:12:50 E' solo che...
01:12:52 ...il Suribachi...
01:12:56 ...è caduto.
01:13:17 Ora che è stato preso...
01:13:19 ...il nemico sposterà le forze in alto.
01:13:22 Dobbiamo spostare il comando
01:13:33 Combattete per i compagni caduti...
01:13:37 ...fino alla fine.
01:14:00 ln piedi!
01:14:05 ll maggiore Hayashi sta per attaccare.
01:14:08 Dobbiamo seguirlo.
01:14:13 Kuribayashi ha ordinato
01:14:17 ll tenente dice che Kuribayashi
01:14:31 Ci riprenderemo il monte Suribachi.
01:14:55 Dov'è il maggiore Hayashi?
01:14:59 Non lo sappiamo.
01:15:01 Chi è al comando, qui?
01:15:03 Non lo so.
01:15:08 Restate qui finché
01:15:35 E' finita.
01:15:42 Ritirata!
01:15:44 Chiamiamo i rinforzi.
01:16:17 Perché il vostro reggimento
01:16:26 Non statevene qui come topi!
01:16:28 Uscite dalle gallerie e combattete!
01:16:33 Dov'è il vostro comandante?
01:16:35 Non abbiamo ricevuto
01:16:40 Non avete ricevuto
01:16:44 Kuribayashi ha annullato
01:16:48 Non c'è nessun attacco.
01:16:53 Ci riprenderemo il Suribachi...
01:16:56 ...con o senza Kuribayashi.
01:16:58 Ci sono già truppe all'attacco,
01:17:02 Tenente, le ricordo il suo grado!
01:17:04 La sua mancanza di rispetto
01:17:07 ...espone i suoi uomini a un rischio inutile.
01:17:12 Suggerisco che torniate
01:17:14 ...o che lei consegni i suoi uomini.
01:17:28 Ora basta.
01:17:29 Faremo a modo nostro.
01:17:41 E' contro il regolamento.
01:17:43 E' l'ufficiale che voleva ucciderci.
01:18:17 Non tornerò indietro.
01:18:21 Ne ho abbastanza
01:18:25 Da ora siete al comando
01:18:39 lo mi getterò sotto un carro nemico.
01:18:44 Ne distruggerò uno.
01:19:14 Corri.
01:19:18 Qual è la situazione?
01:19:21 Un migliaio di uomini persi...
01:19:23 ...in un attacco notturno a Chidori.
01:19:25 Avevo dato l'ordine di non attaccare.
01:19:28 Sembra che l'ordine di ritirarsi
01:19:32 Hayashi.
01:19:34 Maledetto!
01:19:36 Come avanzano gli americani?
01:19:38 Un battaglione è diretto a nord,
01:19:42 Bene, quando la oltrepasseranno
01:19:47 E' appena arrivata.
01:19:49 Leggila.
01:19:54 Dal quartier generale:
01:19:58 “Non possiamo inviarvi rinforzi
01:20:04 Ci auguriamo sinceramente
01:20:08 ...e che morirete per la vostra patria“.
01:21:48 Portatelo dentro.
01:22:04 Mettetelo lì.
01:22:15 Lo finisco?
01:22:18 No, medicalo.
01:22:21 Ma--
01:22:23 Okubo, ti aspetteresti
01:22:25 Endo, medicalo.
01:22:27 C'è rimasta poca morfina.
01:22:31 Gli americani non curerebbero
01:22:34 Ragazzo, ne hai mai incontrato uno?
01:22:38 Curatelo.
01:23:15 Dove siete, carri americani?
01:23:18 Venite a prendermi!
01:23:35 Come sta il prigioniero?
01:23:37 E' sveglio.
01:23:42 Voglio interrogarlo per avere informazioni.
01:23:52 Di dove sei, soldato?
01:23:55 Marine, compagnia Able.
01:23:58 Va bene, marine.
01:24:00 Ma intendevo da che città vieni.
01:24:07 Ho vissuto in California per un po'.
01:24:11 Conosci Mary Pickford
01:24:17 Certo, tutti li conoscono.
01:24:22 Sono miei amici.
01:24:25 Sono stati miei ospiti a Tokyo.
01:24:30 Davvero? Lei è uno famoso?
01:24:37 Ho partecipato alle Olimpiadi
01:24:45 E' la verità?
01:24:52 Questo sono io...
01:24:54 ...mentre salto con il mio cavallo.
01:25:02 E' vero.
01:25:07 Vengo.. .
01:25:09 .. .dall'Oklahoma.
01:25:27 Cazzo.
01:25:31 Ne ho abbastanza.
01:25:33 Mi arrendo.
01:25:39 Forza, arrestami.
01:25:42 Non mi importa più. E' per questo
01:25:47 Per fare rapporto sui traditori.
01:25:53 Sono stato assegnato qui perché...
01:25:57 .. .sono stato cacciato dal Kempeítaí.
01:26:02 Cacciato?
01:26:07 Sono stato in servizio
01:26:15 Devi essere sempre inflessibile.
01:26:19 Se mostri compassione,
01:26:28 Non è patriottico.
01:26:29 Risolvi il problema.
01:26:43 Perché non avete esposto
01:26:46 Chiedo scusa.
01:26:47 Mio marito è al fronte
01:26:51 Non è patriottico.
01:26:53 Se mi aiuta, la appendo subito.
01:27:15 Fai stare zitta quella bestia.
01:27:19 Come dice, signore?
01:27:21 Quel cane è fastidioso,
01:27:26 Mi dispiace molto, signore.
01:27:34 Fallo fuori.
01:27:37 Non possiamo lasciare che un cane
01:27:46 Lo porti sul retro.
01:27:48 E' solo un cane.
01:27:49 Non accadrà più.
01:27:52 Sul retro.
01:27:54 E tenga i bambini in casa.
01:27:57 Sbrigati.
01:28:44 Portatelo in casa, fatelo stare zitto.. .
01:28:47 ...e non fatelo uscire.
01:29:00 Fatto, signore.
01:29:38 Mi prendi in giro?
01:29:42 Se non riesci a sparare a un cane,
01:29:48 Sei un traditore!
01:29:56 Sono stato cacciato
01:29:59 ...e mandato qui.
01:30:09 Non prendertela.
01:30:12 Almeno adesso ti odia solo il nemico.
01:30:20 Non è colpa del cane.
01:30:46 Taro.. .
01:30:48 ...stasera c'è stata la mía festa dí addío.
01:30:51 C'erano anche le moglí.. .
01:30:54 .. .e per salutare tutte le sígnore.. .
01:30:57 .. .non sono ríuscíto neanche a mangíare.
01:31:02 Signore e signori, un attimo
01:31:06 L'ospite donore di stasera
01:31:10 Capitano Kuribayashi.. .
01:31:13 ...la prego di accettare,
01:31:16 ...questa Colt calibro 45 del 1911 .
01:31:19 Un'arma utile a ogni ufficiale di cavalleria.
01:31:26 Grazie di questo meraviglioso regalo
01:31:29 Mi mancherà.
01:31:37 Signori, sedetevi e godetevi la cena.
01:31:53 Chiediamolo al capitano Kuri.
01:31:56 Non le dispiace se la chiamo “Kuri“, vero?
01:32:02 Cosa proverebbe se America
01:32:07 Sono certo che sarebbero ottimi alleati.
01:32:11 Lei intendeva come nemici.
01:32:15 Gli Stati Uniti sono l'ultimo Paese
01:32:19 Ma se ciò dovesse accadere...
01:32:21 ...farei il mio dovere verso la patria.
01:32:25 Vuole dire che se Bertie fosse
01:32:29 Dovrei seguire le mie convinzioni.
01:32:32 Le sue...
01:32:35 ...o quelle del suo Paese?
01:32:38 Non sono la stessa cosa?
01:32:41 Parole di un vero soldato.
01:32:44 E' orribile.
01:32:46 Vuol dire che sei morto, Bertie.
01:33:38 Sono i piani del nemico?
01:33:41 No, è solo una lettera.
01:33:45 E' di sua madre.
01:33:49 “Sam.. .
01:33:51 ...ti ho inviato un paio di libri da leggere.
01:33:54 Spero che ti piacciano.
01:33:57 leri...
01:33:58 ...i cani hanno scavato una buca
01:34:04 Hanno corso per tutto il quartiere.
01:34:09 Li abbiamo ritrovati.. .
01:34:13 .. .avevano terrorizzato
01:34:18 Non preoccuparti per noi.
01:34:22 Abbi solo cura di te
01:34:26 Ricorda quello che ti ho detto:
01:34:33 fa' sempre quello che ritieni giusto...
01:34:36 ...perché è giusto.
01:34:39 Prego per una rapida conclusione
01:34:43 ...e per il tuo ritorno.
01:34:46 Con affetto, mamma“ .
01:35:20 Mi dispiace, non abbiamo più medicine.
01:35:23 Ormai io sono inutile,
01:36:54 Okubo, vieni qui.
01:37:02 Come andiamo a munizioni?
01:37:06 Ce ne restano poche.
01:37:09 l nostri mortai sono stati distrutti...
01:37:12 ...e non abbiamo più munizioni
01:37:16 Abbiamo solo i nostri fucili.
01:37:21 Okubo.. .
01:37:22 ...da ora sei tu al comando.
01:37:30 Non possiamo più resistere qui.
01:37:32 Devi guidare il resto degli uomini a nord.
01:37:38 Prendi tutto il cibo
01:37:43 Che ne sarà di lei?
01:37:48 Sono stanco di dividere
01:37:52 Da questo momento
01:37:55 Cosa sta dicendo?
01:37:58 ll tuo primo incarico ora...
01:38:02 ...è portarmi un po' dacqua.
01:38:30 Soldati.. .
01:38:32 ...fate del vostro meglio.
01:38:35 Fate quello che ritenete giusto...
01:38:41 ...perché è giusto.
01:38:46 Chiaro?
01:38:54 Farò in modo
01:39:01 Tenente colonnello,
01:39:04 ...è stato...
01:39:06 ...Un OnOle.
01:39:45 Dammi il fucile.
01:40:10 Scusami, Okubo.
01:41:28 Ci sono notizie da lchimaru?
01:41:31 - No.
01:41:36 - Mandate le staffette!
01:41:40 Ma non sono tornate.
01:41:42 Così non posso pianificare una strategia!
01:41:54 Ho pensato a quello che ha detto
01:41:58 Ha ragione.
01:42:05 lo non so niente del nemico.
01:42:08 Ero convinto che gli americani
01:42:18 ...ma non è vero.
01:42:24 Mi avevano fatto credere.. .
01:42:28 ...che erano dei selvaggi...
01:42:31 ...ma quel soldato americano...
01:42:40 Le parole di sua madre...
01:42:46 ...erano le stesse di mia madre.
01:42:49 Voglio compiere il mio dovere
01:42:54 ...e verso la patria...
01:42:58 ...ma non voglio morire inutilmente.
01:43:06 Tu che ne pensi?
01:43:19 Tu...
01:43:21 ...non hai vissuto abbastanza...
01:43:28 ...per sapere cosa è utile o inutile.
01:43:39 Ti arrenderesti con me?
01:44:01 Attento.
01:44:06 Ci noteranno se ce ne andiamo insieme.
01:44:11 lo inventerò una scusa.
01:44:12 E poi dirò che vengo a cercarti.
01:44:15 Quando se ne accorgeranno
01:44:20 Fai finta di avere la diarrea.
01:44:23 Fai la faccia da malato.
01:44:35 Beh, dovremo accontentarci.
01:44:45 Dove vai?
01:44:47 Ho la diarrea.
01:44:49 Vuoi arrenderti, vero?
01:44:51 Se sì, vengo con te.
01:44:53 - Ne ho abbastanza di questa guerra.
01:45:04 Dove andate?
01:45:07 Sta male, forse ha la dissenteria.
01:45:09 Voi due, fermi!
01:45:16 Forse si sono spaventati.
01:45:34 Miura, sei tu di guardia.
01:45:37 Assicurati che non ci siano altri disertori.
01:45:50 Sulla cresta!
01:45:52 Tenetelo sotto tiro.
01:46:18 A terra.
01:46:22 Nessun'altra arma?
01:46:23 Dategli un po' dacqua.
01:46:33 Portatelo laggiù, forza.
01:46:48 Andiamo.
01:46:50 E i prigionieri?
01:46:52 Voi due, restate qui a sorvegliarli.
01:47:02 ln quale unità eri?
01:47:06 Higashiyama, la 314^.
01:47:11 Che jella.
01:47:15 Mica dovremo sorvegliarli
01:47:19 Hai saputo?
01:47:22 Dicono che ti danno da mangiare.
01:47:27 Mangiare.. .
01:47:32 Che bello.
01:47:35 - Potremmo portarli alla spiaggia.
01:47:39 Anche io vengo da Yokohama.
01:47:44 Quando sarà finita, vieni a trovarmi.
01:47:49 Saremmo due bersagli facili, con loro.
01:48:00 Ho un'idea migliore.
01:49:00 Tenente!
01:49:41 Che serva di lezione a chiunque altro...
01:49:45 .. .voglia arrendersi.
01:50:57 Dobbiamo uscire allo scoperto
01:51:01 ...e unirci ai nostri.
01:51:09 Ascoltate.
01:51:11 Andiamo verso quella grotta
01:51:16 Non sprecate pallottole!
01:51:19 Neanche una.
01:51:21 Non sparate a caso.
01:52:21 Ci sono i soldati di Nishi
01:52:28 Non ci sono più ufficiali?
01:52:34 Siete stati molto bravi ad arrivare fin qui.
01:52:37 Fujita, acqua per loro.
01:52:43 Mi dispiace, signore. Non c'è più acqua.
01:52:50 Mi dispiace.
01:52:52 Riposatevi pure.
01:53:08 lo ti ho già visto.
01:53:14 Sei quello che stava per essere decapitato.
01:53:19 Quella è stata la seconda volta
01:53:26 La prima volta...
01:53:28 ...è stata il giorno in cui
01:53:35 Certo, mi ricordo.
01:53:38 Non c'è due senza tre.
01:53:56 Hanako.. .
01:53:58 Probabílmente questa lettera
01:54:01 ...Ma...
01:54:03 .. .scrívere mí dà conforto.
01:54:06 Da cínque gíorní síamo
01:54:10 Per sopravvívere.. .
01:54:13 .. .faccíamo cose índícíbílí.
01:54:18 Ormaí non c'è píù vía dí scampo.
01:54:21 Ma...
01:54:23 .. .la mía uníca preoccupazíone
01:54:32 Cerca un po' di vermi.
01:54:52 La battaglía volge alla fíne.. .
01:54:55 .. .non abbíamo píù munízíoní né acqua.
01:54:58 Tuttí noí sopravvíssutí
01:55:02 lo prego per la víttoría
01:55:06 Addío.
01:55:10 Per la patría non sono ríuscíto
01:55:14 E ora che non abbíamo píù munízíoní.
01:55:24 Tu sei arrivato fin qui dal Suribachi?
01:55:30 Dev'essere stata un'impresa notevole.
01:55:37 Sei un gran soldato.
01:55:41 No, signore.
01:55:43 Sono solo un panettiere.
01:55:46 Eri un panettiere?
01:55:49 Hai famiglia?
01:55:51 A Ohmiya...
01:55:53 ...ho una moglie e una bambina,
01:56:00 Non l'ho ancora vista.
01:56:08 E' strano.
01:56:12 Ho promesso a me stesso di combattere
01:56:17 ...ma pensare a loro mi rende difficile
01:56:43 Una trasmissione radio dal continente.
01:56:58 Per íl generale Kuríbayashí.. .
01:57:00 .. .e le sue truppe. che combattono
01:57:04 .. .canteranno ora í bambíní dí Nagano.. .
01:57:07 .. .luogo dorígíne dí Kuríbayashí.
01:57:09 Sulle onde del Pacífíco
01:57:13 A sud della cíttà ímperíale
01:57:17 C'è una píccola ísola solítaría
01:57:25 ll destíno della nostra patría
01:57:28 E' nelle mani di questisola
01:57:35 lwo Jíma
01:57:41 Fínché resísterà
01:57:45 Noí cí sentíremo al sícuro
01:57:49 sempre ín pace resterà
01:57:57 Moí combatteremo a ogní costo
01:58:04 La nostra valorosa ísola
01:58:08 lwo Jíma
01:58:32 Fammi un favore.
01:58:34 Resta qui e brucia questi documenti
01:58:39 Non c'è due senza tre.
01:59:10 Attaccheremo tutti insieme.
01:59:13 Anche se il Giappone ha perso...
01:59:15 ...un giorno...
01:59:18 ...il nostro popolo renderà onore
01:59:21 Verrà il giorno in cui piangeranno
01:59:28 Siate fieri di morire per la patria.
01:59:37 lo sarò sempre davanti a voi.
02:01:36 Calma!
02:01:39 Tenetelo sotto tiro.
02:01:41 Non sparate.
02:02:15 Basta.
02:02:18 Basta.
02:02:27 Grazie, Fujita.
02:03:00 E' un ordine.
02:04:06 Sei tu.
02:04:11 Ho un altro favore da chiederti.
02:04:16 Seppelliscimi.. .
02:04:19 ...in modo che nessuno possa trovarmi.
02:04:35 Taro.. .
02:04:36 .. .presto sarò a casa.
02:04:39 Sono contento dí tornare ín Gíappone.. .
02:04:41 .. .ma mí díspíace lascíare
02:04:48 Sono tornato a casa ín macchína.. .
02:04:51 ...Ma...
02:04:52 ...è tríste guídare da solo.
02:05:06 Questa terra è ancora giapponese?
02:05:17 Sì, è Giappone.
02:06:29 Attenti, può essere una trappola.
02:06:33 Attento!
02:06:40 E' innocuo.
02:06:43 Guardate cosa ho trovato!
02:07:00 Ne ho trovato uno nascosto!
02:07:02 Portalo qui.
02:07:14 Metti giù la pala.
02:07:16 Qualcuno parla giapponese?
02:07:20 Mettila giù.
02:07:22 Tranquillo.
02:07:25 Va tutto bene.
02:07:36 Ora gli sparo!
02:07:39 Calmo.
02:07:41 - Gli devo sparare, tenente?
02:07:48 E' pazzo!
02:08:32 Fate attenzione.
02:14:41 Adattamento:
02:14:43 [lTALlAN]