Lolita
|
00:03:18 |
Quilty! |
00:03:30 |
Tessék? |
00:03:33 |
Te vagy Quilty? |
00:03:36 |
Nem, Spartacus vagyok. |
00:03:38 |
Talán a rabszolgák felszabadítására jöttél? |
00:03:40 |
Te vagy Quilty? |
00:03:42 |
Igen. Én vagyok. |
00:03:50 |
Mondd csak, |
00:03:52 |
miért veszed fel a kesztyûd? |
00:03:56 |
Beszélgetünk kicsit, mielõtt elkezdenénk? |
00:03:59 |
Mielõtt elkezdenénk? |
00:04:03 |
Rendben. |
00:04:07 |
Nem, figyelj csak! |
00:04:09 |
Játsszunk egy helyes kis játékot, |
00:04:12 |
mint két civilizált szenátor! |
00:04:17 |
Római ping... |
00:04:22 |
Neked azt kell mondanod, "római pong." |
00:04:26 |
Rendben, te szerválsz. Nem bánom. |
00:04:28 |
Tényleg nem bánom. |
00:04:31 |
Kezdjük! |
00:04:40 |
Biztos nem tudtad, hogy van nálam. |
00:04:44 |
Római ping-pong. |
00:04:50 |
Trükkös szerva, nem, Kapitány? |
00:04:52 |
Trükkös. Az egyik bajnok tanította. |
00:04:58 |
A mottóm: "Légy készenlétben!" |
00:05:04 |
Jack Brewster vagy? lgen? |
00:05:07 |
Tudod, ki vagyok. |
00:05:10 |
Mi ez? Ez 3... 3-0. |
00:05:12 |
Tényleg nyerek. |
00:05:17 |
Nem akarlak bántani, Kapitány, |
00:05:21 |
ahogy az emberek csak Úgy |
00:05:24 |
4-1, |
00:05:27 |
szervacsere. Megint én szerválok, |
00:05:31 |
Valahogy jobban szeretem ezt az oldalt. |
00:05:35 |
Használják a telefont. |
00:05:41 |
Mi ez? Csak nem... |
00:05:43 |
Tényleg nyerni fogok. Tényleg nyerek. |
00:05:46 |
Remélem, nem leszek az erõ áldozata. |
00:05:48 |
Körülbelül 6-1, |
00:05:51 |
mondjuk 6-1, vagy legyen 6-2, |
00:05:54 |
6-2, de még mindig én vezetek. |
00:05:56 |
Tényleg nem emlékszel rám? |
00:06:00 |
Megfigyelted már, hogy a nagyok |
00:06:04 |
Némelyikük így tartja, meg minden. |
00:06:07 |
Emlékszel még egy... |
00:06:11 |
Dolores Haze nevû lányra? |
00:06:15 |
Emlékszem, hogy az egyik fickónak |
00:06:19 |
Tényleg furcsa volt. |
00:06:20 |
Lolita! |
00:06:27 |
Igen, igen, jól emlékszem erre e névre. |
00:06:31 |
Talán telefonált néhányszor, de kit érdekel? |
00:06:41 |
Kapitány, te nem tudsz veszíteni. |
00:06:45 |
Soha nem találkoztam még ilyennel, |
00:06:51 |
Senki nem mondta még neked, |
00:06:52 |
hogy nem a gyõzelem a fontos, |
00:07:00 |
Figyelj, nem akarok többet játszani! |
00:07:06 |
Meghalok egy italért. |
00:07:09 |
Meghalok egy pohárkáért. |
00:07:13 |
Mindenképpen meghalsz, Quilty. |
00:07:18 |
A barátaim mindig beledobják |
00:07:23 |
Olyan koszos dolog! |
00:07:24 |
Quilty, szeretném, ha koncentrálnál. |
00:07:27 |
Meg fogsz halni. |
00:07:29 |
Próbáld megérteni, hogy mi történik veled! |
00:07:33 |
Vagy ausztrál vagy, |
00:07:37 |
vagy egy német menekült. |
00:07:40 |
Ez egy goj ház. |
00:07:42 |
Jobb lenne elfutnod. |
00:07:44 |
Gondolj arra, amit tettél, |
00:07:52 |
Van egy helyes kis fegyvered. |
00:07:55 |
Egy helyes kis darab. |
00:07:57 |
Egy magadfajta fickó mennyit kér |
00:08:02 |
Olvasd! |
00:08:03 |
Mi ez, a farm vételi szerzõdése? |
00:08:05 |
A halálos ítéleted. |
00:08:08 |
Olvasd! |
00:08:09 |
Uram, nem tudok olvasni. |
00:08:11 |
Soha nem volt még a kezemben tankönyv. |
00:08:14 |
Quilty, olvasd! |
00:08:22 |
"Mert kihasználtál egy vétkest |
00:08:26 |
"Mert kihasználtad a... |
00:08:31 |
"Mert kihasználtad a hátrányomat" |
00:08:35 |
Ez egy piszkos... |
00:08:37 |
baromi jó vers, amit írtál. |
00:08:41 |
"Amikor anyaszült meztelen álltam..." |
00:08:45 |
Szégyellhetnéd magad, Kapitány! |
00:08:48 |
"A szövetségi törvény |
00:08:51 |
A francba! Te öreg gazember! |
00:08:53 |
Ez nagyon aranyos! Aranyos kis vers! |
00:08:57 |
"Mert kihasználtál..." |
00:09:00 |
Kezd kicsit repetitív lenni, nem? |
00:09:02 |
"Mert..." Még egyszer: "Mert becsaptál... |
00:09:06 |
"Mert olyan korban tetted magadévá... |
00:09:09 |
-"amikor a fiatal srácok..." |
00:09:12 |
Mondja uram, miért tette magáévá? |
00:09:17 |
Quilty, halálod elõtt akarsz élni |
00:09:22 |
Nézze tisztelt... |
00:09:24 |
Te részeg vagy, |
00:09:26 |
én meg beteg. |
00:09:28 |
A nevetséges pisztolybemutató |
00:09:34 |
Miért nem oldjuk meg Úgy, |
00:09:40 |
akik összeülnek, hogy megoldjanak |
00:09:44 |
Állva vagy ülve akarsz meghalni? |
00:09:47 |
Bajnokhoz méltóan akarok meghalni. |
00:09:55 |
Eltaláltad a boxkesztyût. |
00:09:56 |
Jobban kellene vigyáznod azzal a dologgal. |
00:09:59 |
Kapitány, miért szórakozol |
00:10:06 |
Színdarabíró vagyok, mint tudod. |
00:10:09 |
komédiákról, fantáziaszüleményekrõl |
00:10:13 |
Ötvenkét sikeres... |
00:10:15 |
forgatókönyvet írtam, |
00:10:16 |
s ha meggondoljuk, hogy az apám csak egy |
00:10:23 |
Miért nem engeded, |
00:10:26 |
amit a mÚlt héten írtam? |
00:10:30 |
Jól kezdõdik. |
00:10:31 |
Együtt kitalálhatnánk hozzá |
00:10:35 |
és megosztjuk a bevételt. |
00:10:40 |
Gondolod, hogy felkerülök a slágerlistára? |
00:10:45 |
"Kék volt a Hold, és te is, ma éjjel... |
00:10:50 |
"õ az enyém, a tied... |
00:10:52 |
"ma éjjel õ a tied... |
00:10:55 |
"és a Hold..." |
00:11:09 |
HuÚ, ez fáj, ez... Ez tényleg fáj! |
00:11:12 |
Ha rám akarsz ijeszteni, |
00:11:15 |
Holnapra a lábam fekete és kék lesz. |
00:11:20 |
Ez a ház tágas és hûvös. |
00:11:25 |
Szeretnék elköltözni Angliába |
00:11:29 |
Beköltözhetsz. |
00:11:30 |
Vannak helyes barátaim, |
00:11:34 |
BÚtordarabokként használhatod õket. |
00:11:37 |
Az egyik fickó éppen olyan, |
00:11:40 |
Elintézhetem neked, hogy kivégzésekre |
00:11:44 |
Csak te vagy ott, senki más, csak nézel. |
00:11:48 |
Szeretsz nézni, Kapitány? |
00:11:51 |
Mert nem sokan tudják, |
00:11:57 |
hogy a szék sárga. |
00:12:00 |
Csak te tudnád. |
00:12:02 |
Képzeld csak! A barátaid, |
00:12:06 |
Fáj! |
00:12:16 |
4 évvel |
00:12:22 |
Alig érkeztem meg Amerikába, |
00:12:25 |
ahol korábban annyi európai talált |
00:12:29 |
elhatároztam, |
00:12:31 |
a New Hampshire-i Ramsdale |
00:12:36 |
A francia költészetbõl készített néhány |
00:12:40 |
némi sikert aratott, és kineveztek... |
00:12:43 |
elõadónak az Ohio-i Beardsley egyetemén. |
00:12:48 |
Barátok több címetis adtak nekem |
00:12:51 |
ahol nyárra szállást kereshettem. |
00:12:58 |
Mr. Hofsteader említette, |
00:13:01 |
Ez csak egy ötlet volt. |
00:13:03 |
Monsieur, ha békét és nyugalmat keres, |
00:13:07 |
biztosíthatom, |
00:13:10 |
Igen, nagyon... |
00:13:13 |
Nagyon békés. |
00:13:14 |
Ez lenne a szobája. |
00:13:16 |
Talán stÚdiónak, tudja, egyfajta |
00:13:21 |
Nagyon férfias... |
00:13:23 |
és csöndes. |
00:13:25 |
Igazán szerencsések vagyunk itt |
00:13:28 |
Kulturálisan nagyon érdekes hely, |
00:13:31 |
komoly angol-holland |
00:13:36 |
és intellektuálisan is |
00:13:39 |
Ez azonnal látszik. |
00:13:41 |
Remélem, hogy meglátogatja a klubunkat. |
00:13:44 |
Az ablakból szép kilátás nyílik... |
00:13:47 |
a gyepre. |
00:13:49 |
Jó hely lesz Önnek az íráshoz... |
00:13:52 |
-Polcok a könyveinek. |
00:13:55 |
A Nagy Könyvbizottság elnöke vagyok. |
00:13:58 |
Elmondhatom, hogy... |
00:14:01 |
egyik tavalyi elõadónk... |
00:14:05 |
Clare Quilty volt. |
00:14:07 |
Az író, a tévés? |
00:14:10 |
-Tévéjátékok? |
00:14:12 |
Nagyon izgató ember. |
00:14:14 |
Dr. Schweitzerrõl és Dr. Zsivágóról beszélt. |
00:14:18 |
Schweitzer és Zsivágó. Nagyon érdekes. |
00:14:22 |
Nem, a fürdõszoba hátul van, a másik ajtó. |
00:14:27 |
Itt még mindig |
00:14:31 |
amiket kedvelnek az európaiak. |
00:14:40 |
Elnézést a piszkos zokniért! |
00:14:44 |
Látom, hogy érdeklik a mûvészetek. |
00:14:48 |
Ez esetben tényleg meg kell néznie... |
00:14:51 |
a reprodukció-gyûjteményt |
00:14:55 |
Voilá! |
00:14:56 |
Igen, ez egy... |
00:14:58 |
Egy Dufy. |
00:14:59 |
Nagyon szép. |
00:15:00 |
És itt van a kis Van Gogh-om. Monet. |
00:15:04 |
És Madame Humbert... |
00:15:06 |
Nincs madame. Elváltunk. |
00:15:09 |
Boldogan. |
00:15:11 |
-Mikor történt? |
00:15:15 |
Párizs... |
00:15:16 |
Franciaország... |
00:15:17 |
Madame. |
00:15:19 |
Tudja, monsieur, azt hiszem, |
00:15:22 |
Iehet valóban kifejezõen érintkezni. |
00:15:27 |
Emlékszem, amikor a néhai Mr. Haze-zel... |
00:15:30 |
Néhai Mr. Haze? |
00:15:32 |
Igen, meghalt. |
00:15:34 |
De amikor a mézesheteken külföldön |
00:15:39 |
csak akkor érzem majd magam férjezettnek, |
00:15:44 |
Spanyolországban voltak? |
00:15:45 |
Nem, Mexikóban. |
00:15:49 |
Olyan sok helyre el akartunk utazni, |
00:15:52 |
de õt itt tartotta a munkája. |
00:15:55 |
A biztosításban dolgozott, |
00:15:58 |
és teljes biztonságot hagyott rám. |
00:16:01 |
Kedves ember volt, |
00:16:05 |
talpig becsületes férfi. |
00:16:08 |
Tudom, hogy szívesen beszélgetett volna |
00:16:12 |
Ebben biztos vagyok. |
00:16:14 |
Az õ hamvai. |
00:16:19 |
Mikor halt meg... |
00:16:21 |
a néhai Mr. Haze? |
00:16:26 |
Hét éve. |
00:16:28 |
Nagyon nehéz egy asszonynak, |
00:16:31 |
egy vonzó nõnek egyedül. |
00:16:33 |
Ebben biztos vagyok. |
00:16:37 |
Lent. Elnézést. |
00:16:41 |
Tízszer megmondtam Lolitának, |
00:16:44 |
-A szolgálólány itt lakik a házban? |
00:16:49 |
Nem, a színesbõrû lány |
00:16:52 |
Szerencsénk van vele, |
00:16:57 |
Itt hátul van a konyha. |
00:17:01 |
-Talán... |
00:17:03 |
Ha megadja a számát... |
00:17:05 |
akkor átgondolhatom a dolgot. |
00:17:09 |
1776. |
00:17:14 |
A Függetlenségi Nyilatkozat éve. |
00:17:16 |
Igen, könnyû megjegyezni. |
00:17:17 |
Mielõtt elmegy, meg kell néznie a kertet. |
00:17:21 |
Virágaimnak csodájára járnak. |
00:17:27 |
Voilá! |
00:17:29 |
A sárga rózsáim, az én... |
00:17:32 |
A lányom. |
00:17:33 |
Aranyom, légy szíves, halkítsd le! |
00:17:36 |
Kényelmes otthont nyÚjtok Önnek, |
00:17:38 |
egy napos kertet, |
00:17:40 |
kellemes légkört, |
00:17:42 |
és cseresznyéspitét. |
00:17:50 |
Még nem érintettük, hogy mennyibe... |
00:17:53 |
Egészen névleges összeg. Mondjuk... |
00:17:56 |
-200 dollár havonta. |
00:17:59 |
Az étkezéseket, a kisebb falatozásokat... |
00:18:02 |
is beszámítva. |
00:18:03 |
Ez nagyon méltányos. Nagyon jó. |
00:18:08 |
Jobb árat egész Nyugat-Ramsdale-ben |
00:18:10 |
Mikor lenne kényelmes Önnek, |
00:18:16 |
Akár azonnal is. Butaság lenne szállodába |
00:18:19 |
Mindkét táskám a taxiban van. |
00:18:23 |
Köszönöm. |
00:18:25 |
Mi volt a döntö érv? A kertem? |
00:18:31 |
Talán a cseresznyéspite. |
00:19:17 |
Ez az, ami elõre-hátra jár? |
00:19:21 |
Igen, át tudja ugrani a többi darabot. |
00:19:25 |
A sarkon is befordul. |
00:19:27 |
Leveszi a királynõmet? |
00:19:30 |
Igen, ez volt a szándékom. |
00:19:36 |
Jó éjt, drágám! |
00:19:39 |
Jó éjt! |
00:19:54 |
Ez nem volt nagyon okos magától. |
00:20:01 |
Valamikor meg kellett történnie. |
00:20:03 |
...31, 32, 33... |
00:20:20 |
Látja, mennyire ellazul? |
00:20:48 |
Ott van Anya. Köszönjünk neki! |
00:20:53 |
Szia, Mama! |
00:20:54 |
Szervusz, drágám. |
00:20:56 |
üdvözlet, Kenny! |
00:20:57 |
Jó estét, Mrs. Haze! |
00:21:00 |
Kenny, õ Mr. Humbert. |
00:21:02 |
-Kenny Overton. |
00:21:04 |
Jól érzi magát minálunk? |
00:21:07 |
Majd még találkozunk. |
00:21:09 |
Viszontlátásra! |
00:21:14 |
Nem aranyosak együtt? |
00:21:20 |
Azt hiszem, ma van az éjszaka. |
00:21:23 |
Lolita elmondta, hogy szerinte... |
00:21:26 |
Kenny ma megkéri, |
00:21:40 |
Jó estét, Humbert! |
00:21:41 |
Elnézést a késésért! |
00:21:45 |
A vád Új tanÚkat hozott. |
00:21:48 |
A védencemet fel kellett készítenem |
00:21:51 |
John, nem hagynád abba |
00:21:57 |
Táncolhatok a barátnõjével? |
00:22:00 |
Nagyon szívesen. |
00:22:01 |
Ezt kapja, amiért nem akar táncolni. |
00:22:10 |
-Sajnálom, de nem táncolok. |
00:22:13 |
Én se nagyon szeretek táncolni. Tudta? |
00:22:16 |
Furcsa dolog ez, Humbert, |
00:22:20 |
amit én igyekeztem végigülni, |
00:22:25 |
Nagyon romantikus történet. |
00:22:27 |
Szia apa! |
00:22:28 |
Mona, drágám! |
00:22:29 |
Drágám! |
00:22:30 |
-Hogy vagy? |
00:22:35 |
Ne mondja vissza Charlotte-nak, |
00:22:38 |
de tudja, hogy nagyon jó hatással van rá? |
00:22:43 |
-Észrevette? |
00:22:46 |
Tudom, hogy nem az én dolgom, de... |
00:22:49 |
szinte sugárzik. |
00:22:53 |
Nem hinném, |
00:22:56 |
Humbert, amikor megismer, észreveszi, |
00:23:05 |
John és én, |
00:23:19 |
Hé, ti ketten, fejezzétek be! |
00:23:22 |
Szomjas vagyok. Igyunk egy kis puncsot! |
00:23:24 |
Jó ötlet. |
00:23:26 |
-Nincs több tiszta pohár. |
00:23:32 |
Jean, Monád egyszerûen elbûvölõ |
00:23:37 |
Kezd érett fiatal nõvé válni, nem igaz? |
00:23:40 |
Igen. Hogy repül az idõ! |
00:23:42 |
Tudod, hogy ezen a nyáron tábori ifi lesz? |
00:23:44 |
Ez fantasztikus. |
00:23:46 |
Megint a Climax táborba külditek? |
00:23:49 |
Természetesen. |
00:23:50 |
Mint tíz éves kora óta minden nyáron. |
00:23:52 |
Ez lehetõvé teszi, hogy az otthoni |
00:24:36 |
Elnézést, gyerekek. |
00:24:39 |
Leszakadnak a lábaim! |
00:24:44 |
Ki az ott? |
00:24:45 |
Hol? |
00:24:46 |
Ott. |
00:24:55 |
Clare Quilty. A tévéjáték-író. |
00:25:03 |
Imádtam a darabját: |
00:25:06 |
Csodálatos. |
00:25:10 |
Elnézést gyerekek, de köszönök neki. |
00:25:48 |
Sok idõ eltelt. |
00:25:50 |
Hát igen. |
00:25:52 |
Tudja, hogy azóta itt én vagyok az, |
00:25:55 |
Csakugyan? Ez nagyon kedves, köszönöm. |
00:25:58 |
Soha nem felejtem el |
00:26:01 |
a klubunkban tartott. |
00:26:03 |
Remek klub, tényleg remek. |
00:26:07 |
Nem emlékszik rám? |
00:26:10 |
Az a délután az egész életemet |
00:26:13 |
Mit szól ehhez? |
00:26:15 |
Emlékszik, hogy... |
00:26:16 |
Tényleg? |
00:26:26 |
Ezt csináltam volna? Én? |
00:26:29 |
Utána megmutattam a kertemet, |
00:26:33 |
és kivittem a repülõtérre. |
00:26:35 |
Igen! |
00:26:36 |
Tényleg jól szórakoztunk. |
00:26:38 |
Nem volt egy lánya... |
00:26:42 |
Nem volt egy lánya, valami kedves névvel? |
00:26:44 |
Igen, mi is volt az? |
00:26:50 |
Lolita, ez az! Lolita, a Dolores kicsinyítõje, |
00:26:53 |
a könnyek és a rózsák. |
00:26:56 |
Szerdán lvor nagybácsija betömi a fogát. |
00:27:14 |
Szóval itt van! Hol csavargott? Kerestem. |
00:27:17 |
Kicsit kószáltam, majd feljöttem ide. |
00:27:20 |
Szegény ember, |
00:27:23 |
Ellenkezõleg, nagyon érdekesnek találom. |
00:27:27 |
Humbert, talált egy széket. |
00:27:33 |
Charlotte, Mona egy kis összejövetelt tart... |
00:27:36 |
a házunkban, õ, Freddy Beale... |
00:27:40 |
és még néhányan, valami jam session-t, |
00:27:43 |
Kérdezi, |
00:27:46 |
Miért ne, ha éjfélre hazahozzátok. |
00:27:50 |
De Charlotte, ez egy különleges este! |
00:27:53 |
Miért nem maradhat Lolita nálunk, |
00:27:56 |
John reggel visszahozza, igaz? |
00:27:58 |
Hát persze. |
00:27:59 |
TÚl nagy nyûg lenne. |
00:28:01 |
-Dehogyis! |
00:28:06 |
Megbeszéltük. |
00:28:09 |
Gyerekek, azt hiszem, ideje elbÚcsÚznunk. |
00:28:12 |
Johnnal idõben haza kell érnünk, |
00:28:15 |
Arra gondol, hogy valakinek |
00:28:17 |
-Mi is elmehetnénk segíteni. |
00:28:22 |
-Szívesen mennénk, igaz, Charlotte? |
00:28:27 |
-Semmi más dolgunk nincs. |
00:28:29 |
Nem szeretik, |
00:28:32 |
Ez igaz. |
00:28:33 |
-Jó éjszakát, Charlotte! |
00:28:40 |
Erre nincs szüksége. |
00:28:44 |
Menjünk haza, és vacsorázzunk |
00:28:56 |
-Remélem, nem várattam tÚl sokat. |
00:28:59 |
Gondoltam, felveszek |
00:29:02 |
Bájos. |
00:29:03 |
-Nem tartja... egy kicsit kacérnak? |
00:29:06 |
Charlotte, ez talán |
00:29:10 |
Addig ne, amíg meg nem ittuk |
00:29:17 |
Bizonyos értelemben nem az én dolgom, |
00:29:21 |
családtagnak érzem magam, |
00:29:24 |
Igen, tudom, és értékelem is. |
00:29:27 |
Én is Úgy érzem, hogy szinte családtag. |
00:29:30 |
Nem tudom, |
00:29:33 |
Engedékeny? |
00:29:34 |
Ó drága ember, |
00:29:37 |
drága naiv ember! |
00:29:39 |
Szerintem észre sem veszi, |
00:29:43 |
Hát persze, hogy kezd felnõni, |
00:29:45 |
és természetes és egészséges, |
00:29:49 |
hogy érdeklõdik a csodálatos lények iránt, |
00:29:53 |
akiket Úgy hívunk: "a másik nem." |
00:29:56 |
Csírió! De el szabad engedni |
00:30:00 |
Nincs elengedve. |
00:30:03 |
Jeannél és Johnnál van. |
00:30:05 |
Igen, de õket ismerve felmerül bennem, |
00:30:08 |
hogy elég jól odafigyelnek-e. |
00:30:13 |
Hum, maga olyan bájosan régimódi, |
00:30:17 |
de végülis ezt imádom magában. |
00:30:22 |
Javaslok valamit. |
00:30:23 |
Mit szól ahhoz, |
00:30:28 |
Ne, Charlotte! Még a régieket sem ismerem. |
00:30:31 |
És maga olyan jól csinálja! |
00:30:35 |
Nagyon jól csinálja! |
00:30:40 |
Humbert Humbert, |
00:30:44 |
A vezetéknevet másként, |
00:30:49 |
Próbáljuk csak, Humbert! |
00:30:52 |
Melyik volt, a kereszt, vagy a vezetéknév? |
00:30:55 |
Komolyan, borzalmas kétballábas vagyok, |
00:31:00 |
Nem hiszem el magáról. |
00:31:05 |
A ritmus annyira alapvetõ, |
00:31:06 |
és csak Úgy árad magából, |
00:31:15 |
-Én tapsolok, maga meg táncol. |
00:31:19 |
és ez nem a vezetékneve volt. |
00:31:21 |
Most pedig tegye a karjait... |
00:31:24 |
szorosabban! |
00:31:28 |
Rendben, kész, indulj! |
00:31:36 |
Nagyon jó. |
00:31:38 |
Kicsit több joie de vivre kellene. |
00:31:43 |
Amikor így mosolyog, emlékeztet valakire... |
00:31:49 |
Egy diáktársamra, akivel randevÚztam. |
00:31:52 |
Egy fiatal bostoni kékvérû volt, |
00:31:56 |
Az volt a legelsõ igazi randevÚm. |
00:32:00 |
És bizonyos szögbõl... |
00:32:02 |
Haroldra is emlékeztet. |
00:32:05 |
Úgy érti, az elhunyt Mr... |
00:32:07 |
Igen. |
00:32:08 |
Nagyon más, persze. |
00:32:12 |
Azt gondolom. |
00:32:14 |
De tudja, imádtam Haroldot. |
00:32:17 |
Tényleg. Megesküdtem, |
00:32:21 |
És most is így gondolom, mert... |
00:32:24 |
sértené az emlékét. Nem igaz? |
00:32:26 |
Manapság ritkaság az ilyen hûség. |
00:32:30 |
Néha azonban azt kérdezem, Hum, |
00:32:34 |
hogy az élet nem az életért van-e? |
00:32:36 |
Mit gondol? |
00:32:37 |
Láthatja, hogy nagyon |
00:32:41 |
nagyon érzelmi. |
00:32:44 |
-Ne féljen, hogy fájdalmat okoz! |
00:32:47 |
Öleljen át! |
00:32:49 |
Nem élhetek a mÚltban. |
00:32:59 |
Drágám... |
00:33:07 |
Valamit itthon felejtettél? |
00:33:09 |
Nem, hanem Mona bulija unalmas lett. |
00:33:13 |
Gondoltam, visszajövök, |
00:33:16 |
Csodálatos esténk volt. |
00:33:20 |
Volt valami ennivaló? |
00:33:21 |
Valami sós haltojás, de nekem nem ízlett. |
00:33:25 |
Csinálok neked egy szendvicset. |
00:33:28 |
Nagyon jó. Éhenhalok. |
00:33:30 |
Nem kellene alvás elõtt teletömnie magát. |
00:33:33 |
De anya, |
00:33:36 |
éhes vagyok, és ennem kell! |
00:33:39 |
Rendben, |
00:33:42 |
de fölviszed, és amikor megetted, |
00:33:45 |
Iefekszel. |
00:33:49 |
Jó volt Clare Quiltyvel táncolni? |
00:33:52 |
Természetesen, |
00:33:54 |
nagyon mûvelt Úriember. |
00:33:56 |
Tudom. Minden lány megõrül érte. |
00:33:59 |
Ez nem számít. |
00:34:03 |
Mióta? |
00:34:04 |
Itt van, elnézést, |
00:34:07 |
jól tele van majonézzel, ahogy szereted. |
00:34:09 |
Köszönöm. |
00:34:12 |
Drágám, vidd fel! |
00:34:15 |
Nem akarok lefeküdni. Még korán van. |
00:34:19 |
Mindketten azt gondoljuk, |
00:34:21 |
Nem kell. Ez egy szabad ország. |
00:34:25 |
Akkor a héten nincs zsebpénz. |
00:34:28 |
Akkor a héten nem érdekelsz. |
00:34:30 |
Azonnal az ágyba! |
00:34:32 |
Lefeküdni! |
00:34:33 |
Hallottam. |
00:34:39 |
Jó éjszakát, Lo! |
00:34:44 |
Haszontalan kölyök! |
00:34:46 |
Egyre lehetetlenebbé válik, |
00:34:50 |
Micsoda ötlet, hogy visszaoson, |
00:34:53 |
Nem hiszem, hogy kémkedett. |
00:34:55 |
Csakugyan? Minek nevezné akkor? |
00:34:57 |
Biztos nem akart rosszat. |
00:34:58 |
Az biztos! Mindig egy kis pestis volt. |
00:35:03 |
Egy éves korától kidobálta a játékait, |
00:35:06 |
hogy nekem kelljen összeszedni õket. |
00:35:10 |
Mindig volt velem valami baja. |
00:35:12 |
Úgy viselkedik, mint valami filmsztár. |
00:35:15 |
Szerintem erõs, egészséges, |
00:35:20 |
Az én hibám, ha fiatalnak érzem magam? |
00:35:23 |
Miért bántja ez a gyerekemet? |
00:35:27 |
Azt gondolja, hogy csak egy õrült és |
00:35:31 |
Nem, nem. |
00:35:41 |
Felkapok egy sálat, |
00:35:46 |
Kicsit késõ van ehhez, Charlotte. |
00:35:49 |
Legalább a pezsgõt igyuk meg! |
00:35:52 |
Nagyon kimerített az este. |
00:35:56 |
Még egy óra sincs! |
00:35:58 |
Az idegzsábám kezd rakoncátlankodni, |
00:36:04 |
Jó éjszakát, és köszönöm a kellemes estét. |
00:36:09 |
Nincs mit. |
00:36:44 |
Megõrjít ennek a nimfácskának |
00:36:49 |
minden nimfácskában megvan. |
00:36:51 |
Lolitában keveredett |
00:36:56 |
és a titokzatos vulgaritás. |
00:36:59 |
Tudom, hogy õrültség ez a napló, |
00:37:05 |
és csak egyjó feleség tudná megfejteni |
00:37:18 |
Ebben a házban evés közben |
00:37:21 |
a könyök nincs az asztalon. |
00:37:25 |
Muszáj növesztened a pattanásaidat? |
00:37:28 |
Baj, hogy eszem? |
00:37:32 |
Ma reggel találkoznod kell vele! |
00:37:36 |
Elõször mindent elmosogatsz, |
00:37:38 |
beágyazol, és kitakarítod a szobád! |
00:37:40 |
Kisasszony, ezek után |
00:37:53 |
Szervusz! Elnézést! |
00:37:55 |
-Kenny az? |
00:37:59 |
Jean, csak egy pillanat! |
00:38:01 |
Vidd fel a tálcát Humbert professzornak, |
00:38:07 |
Igenis! |
00:38:11 |
Nagyon örülök, hogy hívtál. |
00:38:20 |
Mikor? |
00:38:22 |
Nagyon örülök, hogy hívtál, Jean. |
00:38:24 |
Van valami nagyon fontos, |
00:38:28 |
Jó ötlet. Szívesebben... |
00:38:31 |
Ki az? |
00:38:35 |
Gyere be! |
00:38:40 |
Itt a reggelije. |
00:38:41 |
Köszönöm. Jó reggelt! |
00:38:48 |
Ne mondja meg anyának, |
00:38:52 |
Kicsit lelombozottnak látszol. |
00:39:01 |
Mit írt? |
00:39:04 |
Egy verset. |
00:39:09 |
Mirõl? |
00:39:10 |
Az emberekrõl. |
00:39:14 |
Újszerû téma. |
00:39:16 |
Furcsa, mert amint beléptem, |
00:39:21 |
Mindig naplóba írom a verseket. |
00:39:29 |
Fél, hogy valaki ellopja az ötleteit, |
00:39:33 |
Talán. Felolvassak egy verset? |
00:39:37 |
Miért ne? |
00:39:40 |
Ez a kedvenc versem. |
00:39:44 |
-"Egy..." |
00:39:46 |
Az isteni Edgar. |
00:39:48 |
Ki az isteni Edgar? Edgar ki? |
00:39:50 |
Természetesen Edgar Allan Poe. |
00:39:53 |
"Egy magányos októberi este |
00:39:55 |
"Életem legjelentõsebb éve volt" |
00:39:58 |
Figyeld meg, |
00:40:01 |
"Auber tavának sötét lomha teste |
00:40:03 |
"Weir megye halmai közt elomolt" |
00:40:06 |
Látod, amint a szavakat, mint a "lomhát" is, |
00:40:10 |
És visszatér rá, mint "Weir megye halmai". |
00:40:14 |
"Megye halmai", és "lomha" lesz belõle. |
00:40:17 |
Nagyon okos. |
00:40:20 |
"Megnyugtattam Pszichét, megölelve |
00:40:23 |
"Ki gondját és bÚját feledte |
00:40:26 |
"És mentünk, merre magaslik a kõvár |
00:40:29 |
"De egy sírbolt elõtt megállt az Út |
00:40:32 |
"Kérdeztem, 'Mi mond az írás, édes nõvér?' |
00:40:34 |
"Õ válaszolt, 'Ulalume, Ulalume."' |
00:40:40 |
Õszintén szólva, |
00:40:43 |
Mi bajod vele? |
00:40:45 |
Ez a "kõvár-nõvér" ugyanolyan, |
00:40:49 |
Ez igaz. Nagyon jó megjegyzés. |
00:40:52 |
Ha az osztályomba járnál, |
00:40:56 |
Mona Farlow nem haragudott, |
00:41:02 |
Mona? Haragudott? |
00:41:05 |
Gondoltam, hogy talán szeretett volna... |
00:41:08 |
Ne aggódjon Mona miatt! |
00:41:12 |
-Mesélek valamit Monáról. |
00:41:17 |
Nem, inkább nem mondom el. Kifecsegi. |
00:41:20 |
Soha nem fogom kiadni a titkaidat. |
00:41:23 |
-Soha? |
00:41:29 |
Ezért egy kis jutalom jár. |
00:41:31 |
Nagyon köszönöm. |
00:41:33 |
-Nézze! |
00:41:38 |
Hajtsa hátra a fejét! |
00:41:43 |
Nyissa ki a száját! |
00:41:45 |
Egy kis harapást kap. |
00:41:56 |
Tessék? |
00:41:58 |
Gyere ide! |
00:42:04 |
Mit akarsz? |
00:42:06 |
Elõször is, |
00:42:09 |
amikor hívlak, azonnal lejössz, |
00:42:11 |
és nem járatod végig velem az egész házat! |
00:42:14 |
Igenis! |
00:42:15 |
Másodszor, felmégy a szobádba, |
00:42:19 |
Farlowékhoz megyek, és akarom, |
00:42:22 |
De Monával kell találkoznom a tónál! |
00:42:24 |
Végül, megtiltottam, |
00:42:28 |
Író, és nem szabad zavarni. |
00:42:31 |
Sieg heil! |
00:42:37 |
Hatalmas meglepetésem van a számára. |
00:42:41 |
Egy Új drámai sütemény? |
00:42:44 |
Még egyet találhat. |
00:42:49 |
Farlowékat letartóztatták. |
00:42:52 |
Ugyan, Hum! Köszönöm, Louise. |
00:42:55 |
Találgatásban nem vagyok jó. |
00:42:58 |
Mona Farlow holnap nyári táborba megy. |
00:43:02 |
És Lolita is vele megy. |
00:43:05 |
Teljesen igaza volt, amikor figyelmeztetett, |
00:43:07 |
hogy tÚlzottan engedékeny vagyok |
00:43:10 |
Még rosszabb, hogy tegnap éjjel |
00:43:13 |
és csak hajnali négykor ment haza. |
00:43:16 |
Így Jeannel közösen elhatároztuk, |
00:43:19 |
hogy mindkettõnek a fiÚktól való |
00:43:27 |
Gondolja, hogy a tábor jelenti a megoldást? |
00:43:30 |
Õszintén szólva Hum, igen. |
00:43:32 |
Farlowékkal felhívtuk a tábort, |
00:43:36 |
és mindent bevásároltam... |
00:43:39 |
Van valami baj az arcával? |
00:43:41 |
Fáj a fogam. |
00:43:43 |
Szegény ember! |
00:43:44 |
Ha még holnap is fáj, |
00:43:49 |
Milyen messze van a tábor? |
00:43:51 |
320 kilométerre. |
00:43:57 |
Nem találja? |
00:44:00 |
Kint isszuk meg a kávét, |
00:44:04 |
vagy inkább fölmegy, dédelgetni a fogát? |
00:44:13 |
Inkább dédelgetem. |
00:44:50 |
Mindjárt jövök. |
00:45:03 |
Valószínûleg soha többé nem látom. |
00:45:07 |
Elköltözöm. |
00:45:09 |
Fel kell készülnöm |
00:45:13 |
Akkor ez egy végleges bÚcsÚ. |
00:45:18 |
Igen. |
00:45:20 |
Ne felejtsen el! |
00:46:27 |
Fent van, Mr. Humbert? |
00:46:41 |
Mrs. Haze kért, hogy adjam át. |
00:46:44 |
Nagyon köszönöm. |
00:46:59 |
"Ez egy vallomás. |
00:47:02 |
"Szeretem. |
00:47:05 |
"MÚlt vasárnap, a templomban, drágám, |
00:47:09 |
"hogy mit csináljak, |
00:47:14 |
"Látja, nincs más Út. |
00:47:17 |
"Az elsõ pillanattól fogva szeretem. |
00:47:20 |
"Szenvedélyes és magányos nõ vagyok, |
00:47:25 |
"és maga az életem nagy szerelme. |
00:47:27 |
"Most már tudja. |
00:47:30 |
"Így arra kérem, hogy azonnal |
00:47:33 |
"Ez a háziasszony utasítása. |
00:47:37 |
"KirÚgom. Szedelõzködjön, départez! |
00:47:42 |
"Vacsorára visszaérek, |
00:47:46 |
"De, chérie, |
00:47:49 |
"ha mégis maradna, ha ott találnám, |
00:47:52 |
"ami nem fog bekövetkezni, |
00:47:55 |
"és csak ezért merek így írni, |
00:47:59 |
"a maradása csak egy dolgot jelenthetne |
00:48:07 |
"ugyanÚgy kíván engem, mint én magát, |
00:48:11 |
"egész életre szóló társnak... |
00:48:14 |
"...és kész az életét örökre összekötni |
00:48:20 |
"és apjává lenni a kislányomnak. |
00:48:23 |
"lsten Önnel, drága! |
00:48:25 |
"lmádkozzon értem, |
00:48:28 |
"ha szokott imádkozni!" |
00:49:01 |
Hum? |
00:49:12 |
Hum, aranyom! |
00:49:15 |
Az esküvõ nyugodtan zajlott, |
00:49:19 |
és amikor felszólítottak, |
00:49:23 |
vajon csak keserüséget és undort éreztem? |
00:49:26 |
Nem, Mr. Humbert beismeri, |
00:49:32 |
kis gyöngédséget, |
00:49:36 |
is érzett összeesküvésre készülõ szívében. |
00:49:40 |
Drágám, zárva van az ajtó. |
00:49:47 |
Aranyom, nem szeretném, |
00:49:50 |
Bizonytalanná tesz. |
00:49:54 |
Nem várhatnánk ezzel, amíg kimegyek? |
00:50:01 |
Gondolom... |
00:50:08 |
Hum, mit csinálsz bent ilyen soká? |
00:50:11 |
Beszélni akarok veled. |
00:50:15 |
Nem vagyok régóta bent. |
00:50:21 |
Sok nõ volt az életedben elõttem? |
00:50:24 |
Már meséltem róluk. |
00:50:28 |
Igen, de nem mondtad el... |
00:50:31 |
valamennyit. |
00:50:34 |
Charlotte, ha boldogabbá tesz, |
00:50:37 |
teljes listát készítek neked... |
00:50:40 |
a nõkrõl, akiket valaha is ismertem. |
00:50:42 |
Az elég lenne? |
00:50:46 |
Magányosnak érzem magam. |
00:50:53 |
Számomra a féltékenység |
00:50:56 |
Azt mutatja, hogy szeretlek. |
00:51:03 |
Te is tudod, |
00:51:12 |
De... |
00:51:13 |
Charlotte, még a reggeli kávén |
00:51:21 |
Akarod, hogy csináljak? |
00:51:23 |
Kérlek, mint egy jó kis feleség. |
00:51:29 |
Rendben. |
00:51:50 |
Drágám... |
00:51:54 |
Nem érdekelnek a többi nõk. |
00:51:56 |
A mi szerelmünk szent, |
00:52:00 |
Igen, "szent", ez az. |
00:52:05 |
Hum, drága, szeretem az illatodat. |
00:52:09 |
Felkelted bennem a pogányt. |
00:52:13 |
Hum, az érintésedtõl teljesen elalélok. |
00:52:17 |
Félelmetes. |
00:52:18 |
Igen, ismerem ezt az érzést. |
00:52:23 |
Hiszel lstenben? |
00:52:29 |
A kérdés az: lsten hisz-e bennem? |
00:52:36 |
Az sem érdekelne, |
00:52:42 |
De ha kiderülne, |
00:52:45 |
hogy nem hiszel lstenben, |
00:52:49 |
talán öngyilkos lennék. |
00:52:53 |
Az egy fegyver! |
00:52:55 |
Mr. Haze-é volt. |
00:52:57 |
Vigyázni kell az ilyen dolgokkal. |
00:52:59 |
Nincs megtöltve. |
00:53:01 |
Mindenki azt mondja, |
00:53:04 |
Ez egy szent fegyver. |
00:53:07 |
Egy tragikus kincs. |
00:53:10 |
Mr. Haze vásárolta, |
00:53:14 |
Meg akart kímélni |
00:53:17 |
Szerencsére vagy nem, de kórházba került, |
00:53:22 |
Nem tennéd le? |
00:53:25 |
Köszönöm. |
00:53:27 |
Így már jobb. |
00:53:38 |
Ó, te! |
00:53:42 |
Drága, |
00:53:45 |
tudod, |
00:53:47 |
van egy nagyon merész vágyam. |
00:53:50 |
És te? |
00:53:54 |
Szeretnék egy igazi francia szolgálólányt, |
00:54:00 |
tudod, amilyen Farlowék német lánya volt, |
00:54:05 |
és beköltöztetném a házba. |
00:54:08 |
Nincs hely. |
00:54:10 |
Betehetnénk Lo szobájába. |
00:54:12 |
AmÚgy is vendégszobát akartam belõle |
00:54:16 |
És hová a csudába... |
00:54:19 |
teszed a lányod, |
00:54:21 |
amikor ott laknak a vendégek |
00:54:24 |
Eldöntöttem, hogy a táborból... |
00:54:28 |
egyenesen egy bentlakásos iskolába |
00:54:31 |
erõs vallási oktatással, |
00:54:33 |
majd onnan az egyetemre. |
00:54:37 |
És akkor drágám, örökre... |
00:54:41 |
kettesben lehetünk. |
00:54:53 |
Drágám, elkalandoztál. |
00:54:56 |
Csak egy pillanat, drágám, |
00:55:13 |
Nem érdekes. |
00:55:18 |
C'estla vie. |
00:55:25 |
Én is rajta vagyok a vonaton? |
00:55:28 |
Igen. |
00:55:31 |
Remélem is. |
00:55:37 |
Hadd csöngjön. |
00:55:47 |
Halló! |
00:55:50 |
Igen, itt Mrs. Charlotte Humbert. |
00:55:55 |
Vállalom a költséget. Lolita az. |
00:56:00 |
Halló? |
00:56:02 |
Halló, drágám. |
00:56:04 |
Jól vagyunk. |
00:56:08 |
Igen. |
00:56:12 |
A mézesheteket a Hourglass-tónál töltöttük. |
00:56:15 |
Néhány másik fiatal párral. |
00:56:18 |
Valami baj van? |
00:56:21 |
Elveszítetted az Új szvetteredet? |
00:56:26 |
Az erdõben? |
00:56:31 |
Igen, itt van. |
00:56:34 |
Mit köszönsz neki? |
00:56:37 |
Cukorkát! |
00:56:40 |
Egy pillanat! |
00:56:41 |
Hum, tényleg szeretném, ha nem küldenél |
00:56:50 |
Hozzád beszélek! |
00:56:55 |
Még a miénkhez hasonló |
00:56:59 |
minden döntés a nõé, |
00:57:02 |
különösen, ha a férfi a kötelezettségeit... |
00:57:06 |
messze tÚlteljesíti. |
00:57:08 |
Amikor azt akartad, hogy a délutánokat |
00:57:12 |
napbarnított selyemfiÚd legyek, megtettem, |
00:57:15 |
ahelyett, hogy maradtam volna értelmiségi. |
00:57:17 |
Azóta is Úgy loholok utánad, |
00:57:21 |
Igen, boldog vagyok, |
00:57:25 |
de minden játéknak vannak szabályai. |
00:58:40 |
Senki sem képes a tökéletes gyilkosságra. |
00:58:44 |
A szerencse azonban segíthet. |
00:58:50 |
Percekkel ezelõtt azt mondta, |
00:58:53 |
Mi lett volna, hajátékból |
00:58:59 |
"Azt mondta, üres. A néhai Mr. Haze-é volt. |
00:59:03 |
"A reggeli fürdõjével volt elfoglalva. |
00:59:05 |
"Épp befejeztük a beszélgetést |
00:59:10 |
"Elhatároztam, hogy megviccelem, |
00:59:14 |
"Friss házasok voltunk, |
00:59:19 |
"Amint megtörtént, hívtam a mentõket, |
00:59:25 |
Nem egyszerü? |
00:59:28 |
A tökéletes gyilkosság! |
01:00:15 |
Belehanyatlott a kádba, |
01:00:20 |
és a szenvedély |
01:00:25 |
"ltt az idõ!" |
01:00:28 |
De talán megértik, hogy... |
01:00:31 |
egyszerüen nem tudtam megtenni. |
01:00:35 |
A kiáltás egyre távolabbról hangzott, |
01:00:38 |
és rádöbbentem a szomorú tényre, |
01:00:43 |
sem más nap, vagy éjszaka... |
01:00:46 |
nem tudom megölni. |
01:01:17 |
Drágám? |
01:01:24 |
Az a naplóm. Nem szoktunk mások |
01:01:29 |
Charlotte, az az én naplóm. Kérlek, add ide! |
01:01:33 |
Kérlek. Ne, ne! |
01:01:35 |
"A Haze-nõ..." |
01:01:39 |
"...a tehén..." |
01:01:42 |
"...az elviselhetetlen anya..." |
01:01:44 |
"...az agy nélküli baba..." |
01:01:47 |
A buta Haze többé nem a bolondod. |
01:01:50 |
Kérlek, add ide! |
01:01:51 |
Békén hagysz, vagy kiüvöltök az ablakon! |
01:01:54 |
Beszéljük meg! Beszéljük meg nyugodtan, |
01:01:57 |
-mint két civilizált ember. |
01:01:59 |
Te gusztustalan, alávaló, undorító bûnözõ! |
01:02:04 |
Ne csináld ezt! |
01:02:06 |
-Beszéljük... |
01:02:09 |
-EI innen! |
01:02:11 |
Rajta, félre az utamból! |
01:02:15 |
Elmegyek. |
01:02:18 |
Minden a tiéd lehet. |
01:02:19 |
De soha többé nem látod |
01:02:24 |
Charlotte, kérlek, hallgass meg! |
01:02:27 |
Charlotte, kérlek, gyere ide! |
01:02:30 |
Charlotte, nyisd ki az ajtót! |
01:02:32 |
Beszélni akarok veled! |
01:02:34 |
Nagyon könnyû megmagyarázni. |
01:02:36 |
Hallucinálsz. Õrült vagy, Charlotte. |
01:02:41 |
Hozok neked egy italt. |
01:02:47 |
Harold, nézd mi történt! |
01:02:51 |
Hûtlen voltam hozzád. |
01:02:54 |
De nem tehetek róla. |
01:02:56 |
Hét év nagyon hosszÚ idõ. |
01:03:01 |
Miért mentél el? |
01:03:06 |
Semmit nem tudtam az életrõl, |
01:03:10 |
Ha nem haltál volna meg, mindez nincs. |
01:03:17 |
Drágám, bocsáss meg! |
01:03:31 |
Mindig a becsületesség mintaképe voltál. |
01:03:36 |
Hogy teremthettünk |
01:03:42 |
Megígérem... |
01:03:46 |
megígérem, hogy legközelebb |
01:03:52 |
Legközelebb olyannal kezdek, |
01:03:56 |
Harold. |
01:04:08 |
A jegyzetek, amiket találtál, |
01:04:17 |
Lolita és a te neved csak merõ |
01:04:22 |
mert kéznél voltak. |
01:04:30 |
Így dolgoznak a regényírók. |
01:04:32 |
Saját barátaik nevét használják, |
01:04:35 |
és azokét, akik bekerülnek az életükbe, |
01:04:40 |
mint Farlowék, |
01:04:43 |
és furcsa helyzeteket találnak ki velük. |
01:04:48 |
Csinálok neked egy martinit. |
01:05:03 |
Felveszem! |
01:05:08 |
Õ beszél. |
01:05:14 |
Tessék? |
01:05:17 |
De a feleségem fent van a hálószobában. |
01:05:20 |
Ez valami vicc? Valaki a klubból? |
01:05:24 |
Tartsa egy pillanatra! |
01:05:28 |
Egy férfi beszél, aki szerint elütöttek. |
01:05:32 |
Barátom, kérem hallgasson ide! |
01:05:34 |
Tartsa egy pillanatra! |
01:06:00 |
Itt vannak a mentõk. |
01:06:03 |
Ne izgassa fel magát! |
01:06:05 |
Minden rendben? |
01:06:07 |
Mr. Humbert, egyszerûen elém szaladt! |
01:06:10 |
Elkanyarodtam, |
01:06:14 |
egyenesen nekem szaladt. |
01:06:16 |
Apám sokkos állapotban van, ápolnom kell, |
01:06:19 |
de biztosítani akartam magát, |
01:06:22 |
Ön a hölgy férje? |
01:06:25 |
Igen. |
01:06:27 |
Attól tartok, meghalt. |
01:06:50 |
Itt van Jean és John. |
01:07:00 |
Humbert, hol vagy? |
01:07:06 |
Minden rendben. Gyertek be mindketten. |
01:07:09 |
-Jean, fogadóképes vagyok. |
01:07:12 |
Nézd, van ott egy szék. |
01:07:17 |
Szegény ember! |
01:07:18 |
Ki kell tartanod. |
01:07:23 |
Nagyszerû asszony volt. |
01:07:28 |
Mindig olyan vidám volt, igaz, John? |
01:07:30 |
Emlékezz, hogy mindig |
01:07:33 |
Nagy igazság. |
01:07:37 |
Nagyon jó ilyenkor barátokat tudni |
01:07:42 |
Nagyon sajnálom. |
01:07:45 |
Idefigyelj öregem, |
01:07:50 |
nem szabad butaságokra gondolni. |
01:07:53 |
Persze, hogy nem. |
01:07:55 |
Van miért élned, nem igaz? |
01:07:58 |
Beszélhetnél neki Charlotte veséjérõl. |
01:08:02 |
Humbert, Charlotte mindenki elõtt titkolta, |
01:08:07 |
amÚgy sem élt volna tÚl sokáig. |
01:08:08 |
Csak egy veséje volt. |
01:08:10 |
-Így született. |
01:08:12 |
És az az egy vese is beteg volt. |
01:08:16 |
Krónikus... |
01:08:17 |
Vesegyulladása volt. |
01:08:23 |
Megnézem, ki az. |
01:08:26 |
Próbálj szegény Lolitára gondolni, |
01:08:30 |
Érte kell élned. |
01:08:35 |
-Elnézést! |
01:08:38 |
Idõsebb Frederick Beale vagyok. |
01:08:41 |
Természetesen. |
01:08:42 |
A fiam vezette az autót. |
01:08:44 |
Amikor a dolog történt. |
01:08:47 |
A két kisebb gyerekem, Jack és Mary |
01:08:50 |
Borzalmas sokkot élt át. |
01:08:52 |
Ez természetes. |
01:08:55 |
Nem könnyû beszélni róla, de... |
01:08:58 |
technikailag a gyalogos hibája volt, |
01:09:02 |
Technikailag teljesen igaza van. |
01:09:04 |
Esett, õ meg keresztülszaladt az Úton. |
01:09:07 |
Nem kell magyarázkodnia, én nem vádolom. |
01:09:13 |
Fantasztikusan megértõ. |
01:09:16 |
Az egész dologban annyira nagylelkû volt, |
01:09:19 |
hogy felajánlom, hogy én fizetem... |
01:09:22 |
a temetési költségeket. |
01:09:24 |
Nagyon kedves Öntõl. |
01:09:27 |
Nagyon köszönöm. |
01:09:30 |
A legkevesebb, amit tehetek. |
01:09:33 |
Részemrõl az öröm. |
01:09:35 |
Nem tartom fenn tovább. |
01:09:38 |
Hamarosan találkoznunk kell, |
01:09:41 |
Igen, csináljuk ezt... igen. |
01:10:00 |
CLIMAX TÁBOR |
01:10:02 |
HAJTSON ÓVATOSAN |
01:10:29 |
Itt dolgozik? |
01:10:31 |
Igen, nagyjából. |
01:10:33 |
Nem hinném, hogy táborozó. |
01:10:37 |
Itt csak lányok vannak, vagy nem? |
01:10:41 |
Charlie vagyok, Mrs. Sedgwick fia. |
01:10:45 |
Gondolom, csak néha látogat el ide. |
01:10:47 |
Nem, itt lakom. |
01:10:50 |
Maga az egyetlen fiÚ a táborban? |
01:10:54 |
Az egyetlen. |
01:10:58 |
Ismer egy Lolita nevû lányt? |
01:11:01 |
Dolores Haze-t? |
01:11:02 |
Igen, ismerem. |
01:11:04 |
Jól? |
01:11:05 |
Néha látom. Anya! |
01:11:08 |
Mit keresnek itt ezek a lepedõk? |
01:11:12 |
Már majdnem kész van, Mr. Humbert. |
01:11:15 |
-Köszönöm. |
01:11:18 |
Oké, mi a nagy titok? |
01:11:22 |
Nincs titok. |
01:11:24 |
Csak nem akartam |
01:11:28 |
Anyádról van szó. |
01:11:31 |
Tényleg? Kimenõt engedélyez, |
01:11:35 |
Nem, nem érzi nagyon jól magát. |
01:11:39 |
Mi baja van? |
01:11:41 |
Beteg. |
01:11:43 |
-Tényleg, mi a baja? |
01:11:45 |
hogy mi a baj. |
01:11:47 |
Kórházba vitték, Lepingsville közelébe. |
01:11:51 |
Kórházba! Lepingsville-be megyünk? |
01:11:55 |
Igen, végül is... |
01:11:57 |
majd kettesben valahogy eltöltjük az idõt, |
01:12:00 |
míg anyád fel nem gyógyul. |
01:12:02 |
Utána, azt gondoltam, |
01:12:05 |
Lenne hozzá kedved? |
01:12:08 |
Mi történik most, hazamegyünk? |
01:12:11 |
Nem, drágám. Estére Bricelandban leszünk, |
01:12:15 |
keresünk egy kényelmes szállodát, |
01:12:19 |
majd másnap tovább megyünk |
01:12:26 |
Jó nyarad volt? |
01:12:30 |
Igen, eléggé. |
01:12:32 |
Sajnálod, hogy el kellett jönni? |
01:12:33 |
Nem igazán. |
01:12:47 |
Nagyon hiányoztál. |
01:12:50 |
Nekem te nem. Valójában felháborítóan |
01:12:55 |
De ez nem érdekes, |
01:12:59 |
Mibõl gondolod, hogy már nem érdekel? |
01:13:03 |
Meg sem csókoltál, vagy igen? |
01:13:18 |
Helló, Mr. Swine! |
01:13:20 |
üdvözlöm, Mr. Quilty. Jó estét, hölgyem! |
01:13:24 |
Igen, nagyszerûeket. Remek szünidõnk van. |
01:13:26 |
Akkor jó. |
01:13:27 |
Mr. Swine, feltehetek magának |
01:13:31 |
Természetesen. |
01:13:32 |
Mit keres egy magafajta fickó |
01:13:36 |
Mire gondol? |
01:13:38 |
Nem erre valónak néz ki. |
01:13:42 |
Valójában korábban színész voltam. |
01:13:45 |
Tudtam. Nem megmondtam? |
01:13:47 |
Amikor elõször megláttam, |
01:13:49 |
azonnal észrevettem a színészek auráját. |
01:13:51 |
Miután maga színdarabíró, |
01:13:56 |
Talán majd használom. |
01:14:01 |
Mihez kezd egy színész-menedzser... |
01:14:04 |
a szabadidejével egy ilyen kis városban? |
01:14:07 |
Nincs tÚl sok szabadidõm, de... |
01:14:10 |
Úszom, teniszezek, sÚlyt emelek. |
01:14:13 |
Megszabadulok a fölösleges energiáktól. |
01:14:16 |
És maga mit csinál |
01:14:19 |
Sok mindent csinálunk |
01:14:22 |
Többek között sokat judózunk. |
01:14:25 |
Hallott már róla? |
01:14:27 |
Igen, hallottam róla. |
01:14:29 |
A hölggyel judózik? |
01:14:31 |
Igen, õ sárga öves, én zöld, |
01:14:35 |
Össze-vissza dobál engem. |
01:14:38 |
Õ magát? |
01:14:40 |
Elkap egyfajta hátsó csÚszó bokafogással. |
01:14:44 |
KihÚzza alólam a lábam. |
01:14:46 |
-Hatalmas robajjal földre zuhanok. |
01:14:48 |
Fetrengek a fájdalomtól, de szeretem. |
01:14:51 |
A tudatosság és ájulás között ingadozom. |
01:15:02 |
Elegánsnak néz ki! |
01:15:08 |
Beszélünk még. |
01:15:11 |
Jó estét! |
01:15:13 |
Jó estét, Uram! Segíthetek? |
01:15:14 |
Szeretnék egy szobát, fürdõszobával, |
01:15:18 |
Lefoglalta, Mr... |
01:15:20 |
Humbertnek hívnak. Nem foglaltam. |
01:15:22 |
Akkor attól tartok, lehetetlen. |
01:15:25 |
A kongresszus miatt teljesen tele vagyunk. |
01:15:28 |
Csak maguk ketten? |
01:15:29 |
Igen. Szeretnénk találni valamit, |
01:15:35 |
Mi van Love Kapitánnyal? Telefonált? |
01:15:38 |
Törölte a foglalását. |
01:15:40 |
Oda tudom adni a 242-est. Kellemes szoba, |
01:15:44 |
de csak egy ágy van benne. |
01:15:47 |
Nos, talán akad egy összecsukható ágy. |
01:15:51 |
Potts, van pótágyunk? |
01:15:53 |
Nem, a tisztek mindent elfoglaltak. |
01:15:55 |
Biztosan tetszeni fog a szoba. A dupla |
01:15:59 |
Az egyikben egyszer három hölgy aludt. |
01:16:01 |
Megoldjuk. |
01:16:02 |
Még ha késõbb meg is érkezik a feleségem, |
01:16:06 |
-Jó. Beírná magát? |
01:16:11 |
Apropó, milyen kongresszus zajlik? |
01:16:15 |
Büszkék vagyunk, hogy az állami rendõrség |
01:16:37 |
Ha csak leteszi, az elég. |
01:16:55 |
Köszönöm, Uram. |
01:17:04 |
És most? |
01:17:06 |
Ez lenne az? |
01:17:08 |
Úgy érted...? |
01:17:14 |
Igen. |
01:17:17 |
Biztosan találnak majd |
01:17:22 |
Megkértem õket lent, |
01:17:25 |
Egy pótágyat? |
01:17:28 |
Te megõrültél! |
01:17:30 |
Miért, drágám? |
01:17:32 |
Azért, drágám, |
01:17:35 |
tõled elválik, engem pedig megfojt. |
01:17:44 |
Nagyon nagy szeretettel... |
01:17:47 |
érzek irántad. |
01:17:49 |
Anyád beteg, és én vagyok a felelõs |
01:17:53 |
Nem vagyunk gazdagok, és amíg Úton |
01:17:57 |
Sokat leszünk együtt, |
01:18:00 |
és amikor két ember megoszt egy szobát, |
01:18:05 |
hogy is mondjam csak... |
01:18:10 |
Nem akarsz utánanézni a kempingágynak? |
01:18:31 |
A feleségem nem küldött üzenetet |
01:18:33 |
Sajnálom uram, de eddig semmi, |
01:19:17 |
üdv! |
01:19:20 |
Hozzám szólt? |
01:19:22 |
Azt hittem, van valaki magával. |
01:19:24 |
Nem igazán vagyok senkivel. |
01:19:26 |
Nem szántam sértésnek. |
01:19:28 |
Azt akartam mondani, |
01:19:32 |
amikor velük vagyok, valakivel vagyok, |
01:19:35 |
Úgy értem, nem sokakkal vagyok, |
01:19:37 |
Nem szeretném zavarni. |
01:19:42 |
Nem kell elmennie. Élvezem. |
01:19:46 |
Úgy érzem, el szeretne menni, de nem akar, |
01:19:50 |
mert azt hiszi, hogy azt hinném, hogy |
01:19:54 |
Nem kell ezt hinnie, |
01:19:58 |
Sokan hiszik, hogy én vagyok gyanÚs, |
01:20:02 |
Egyszer be is vittek. |
01:20:04 |
GyanÚsnak tartották, |
01:20:07 |
Mondja, észrevettem, |
01:20:11 |
A munkámhoz tartozik, |
01:20:13 |
és figyeltem az arcát. |
01:20:15 |
Azt mondtam magamban, |
01:20:17 |
itt ez a fickó a legnormálisabb kifejezéssel, |
01:20:21 |
Nagyon kedves magától. |
01:20:22 |
Ugyan. Jó egy normális arcot látni, |
01:20:25 |
Jó, ha két normális tag... |
01:20:27 |
beszélgethet a világ dolgairól, |
01:20:30 |
Ezt szeretem a legjobban, |
01:20:34 |
Kár, mert mondhatnék magának |
01:20:37 |
Sokat gondolkodtam rajta. |
01:20:39 |
Észrevettem, hogy a bejelentkezésnél |
01:20:43 |
Tényleg csinos volt. |
01:20:44 |
Nem is volt olyan kicsi, ha belegondolok. |
01:20:47 |
Magasabb, mint amilyen kicsi, |
01:20:50 |
Bárcsak lenne egy ilyen helyes, |
01:20:53 |
A lányom. |
01:20:55 |
A lánya? |
01:20:57 |
magas, helyes kislánya van. Gyönyörû. |
01:21:00 |
Nekem nincs gyerekem, sem fiÚ, |
01:21:03 |
Nem is vagyok... Maga nõs? |
01:21:05 |
Igen, és várom a feleségem, |
01:21:08 |
Mondhatok valamit? |
01:21:11 |
Azt hittem, menekül a feleségétõl. |
01:21:14 |
Nem vádolom. Ha nõs lennék, |
01:21:18 |
Igen. Nos, nem errõl volt szó. |
01:21:21 |
Igazság szerint a feleségem nem biztos, |
01:21:25 |
amikor eljöttem, nem volt jól. |
01:21:27 |
Mi baja van a feleségének? |
01:21:29 |
Nem érdekes... Balesete volt. |
01:21:31 |
Baleset! Borzalmas! Egy normális |
01:21:36 |
balesetet szenved! Mi történt? |
01:21:39 |
Elütötte egy autó. |
01:21:40 |
Nem csoda, ha nem jön. |
01:21:44 |
És mi lesz? Késõbb csatlakozik? |
01:21:47 |
Errõl volt szó. |
01:21:50 |
Hogy, mentõvel? Sajnálom, |
01:21:53 |
Néha elengedem magam, ilyen normálisan. |
01:21:56 |
Amikor a recepciónál |
01:21:59 |
Mr. George Swine-nal, |
01:22:02 |
érdekelt, vajon jó helyet ad-e maguknak. |
01:22:06 |
Igen, nagyon együttmûködõ volt. |
01:22:07 |
Biztos? Mert beszélhetek |
01:22:11 |
Egy tényleg normális fajta fickó, |
01:22:12 |
és csak egy normális szót |
01:22:15 |
és meglepõ dolgok történnek. |
01:22:18 |
Még néhány rendõrt is kitenne, |
01:22:21 |
egy nászutas lakosztályt, |
01:22:24 |
Nem szeretném, ha miattunk fáradozna. |
01:22:26 |
Nagyon kényelmesen vagyunk. |
01:22:28 |
Az a feladata, |
01:22:31 |
Ezért fizetik, és... |
01:22:33 |
amikor egy magaféle normális fickót lát, |
01:22:35 |
egy csinos lánnyal, |
01:22:37 |
"Egy kellemes, kényelmes és puha ágyat |
01:22:41 |
Nem szeretek ilyesmit hallani, |
01:22:46 |
amiért nem adott maguknak egy szép, |
01:22:49 |
Érti, mire gondolok? |
01:22:51 |
A földön akarja altatni magát? |
01:22:54 |
A kislány már valószínûleg alszik, és... |
01:22:58 |
-nem tudom, miért beszélgetünk... |
01:23:02 |
hogyan állnak a dolgok, |
01:23:05 |
azután beszélhetnék George Swine-nal. |
01:23:09 |
Ne aggódjon miattunk! |
01:23:11 |
Errõl jut eszembe, hogy fel kell mennem. |
01:23:13 |
Azért megy, mert azt hiszi, hogy... |
01:23:15 |
mivel rendõr vagyok, azt hiszem, |
01:23:19 |
Egyáltalán nem. |
01:23:22 |
-Ezért nem kell elmennie. |
01:23:26 |
Mielõtt elmennek, talán reggel, tudja, |
01:23:29 |
-mivel egyedül vagyok és normális... |
01:23:33 |
-Reggelizhetnénk. |
01:23:35 |
Megbeszélhetem George Swine-nal. |
01:23:38 |
Nagyon köszönöm. Jó éjt! |
01:23:41 |
Nagyon érdekes arca van. Viszontlátásra! |
01:23:50 |
Csöndben! Alszik. |
01:23:52 |
Jó estét! Uram, megvan a kempingágy. |
01:23:54 |
Igen, látom. |
01:23:56 |
Nincs rá szükségünk, vigye vissza! |
01:23:58 |
-Nem kell a pótágy? |
01:24:00 |
-Nem csapok zajt. |
01:24:03 |
Két rendõr hajlandó volt összefeküdni. |
01:24:07 |
Ebben az esetben, rendben, hozza! |
01:24:09 |
De kérem, zaj nélkül! |
01:25:56 |
Megvan, uram. |
01:27:15 |
Helló! |
01:27:20 |
Megjött a kempingágy. |
01:27:28 |
Jó éjt! |
01:28:41 |
Ébresztõ, Humbert, ég a szálloda! |
01:28:45 |
Tûz van, gyorsan! |
01:28:47 |
Micsoda? Tûz van? |
01:28:48 |
Gyorsan ki az ágyból! |
01:28:50 |
Minden lángokban áll! |
01:28:55 |
Miért ébresztettél föl? |
01:29:01 |
Nagyon vicces. |
01:29:02 |
Mi történt az ágyaddal? |
01:29:06 |
Összecsuklott. Ez egy összecsukló ágy. |
01:29:16 |
Hány óra van? |
01:29:19 |
Reggeli-idõ. |
01:29:23 |
Az én bõrszínem sokkal barnább, |
01:29:26 |
Ez nem teljesen igaz. |
01:29:28 |
Te egy fehérbõrû hölgy vagy. |
01:29:34 |
Ezt nézd! Ez nagyon érdekes. |
01:29:37 |
Mit tudsz még? |
01:29:39 |
Ez a kis hüvelykujj hátra tud menni |
01:29:43 |
Igen, látom. Nagyon tehetséges vagy. |
01:29:47 |
Meg kell borotválkoznod! |
01:29:49 |
Hát persze, hiszen tegnap reggel óta |
01:29:53 |
nekem minden nap kétszer kell... |
01:29:56 |
borotválkoznom. |
01:29:58 |
Mindig kétszer kell borotválkoznod? |
01:30:00 |
Igen. |
01:30:03 |
A legjobbak kétszer borotválkoznak. |
01:30:11 |
Most mit csinálunk? |
01:30:14 |
Szólj le és rendelj reggelit. |
01:30:18 |
Nem akarom! |
01:30:20 |
Akkor mit akarsz csinálni? |
01:30:24 |
Miért nem játszunk? |
01:30:26 |
Játszani? Ugyan már! |
01:30:29 |
Nem, azonnal hívd fel a szolgálatot! |
01:30:32 |
Ne, igazán! |
01:30:34 |
Tanultam néhány jó játékot a táborban. |
01:30:37 |
Az egyik "különösen" jó volt. |
01:30:40 |
Mondd el ezt a "különösen" jó játékot! |
01:30:46 |
Charlie-val játszottam. |
01:30:49 |
Charlie-val? Az kicsoda? |
01:30:54 |
Az, akivel az irodán találkoztál. |
01:30:57 |
Az a fiÚ? |
01:31:00 |
Te és õ? |
01:31:05 |
Tényleg nem tudod kitalálni, |
01:31:11 |
Nem vagyok jó rejtvényfejtõ. |
01:31:25 |
Nem tudom, mit játszottatok. |
01:31:33 |
Gyerekkorodban soha nem játszottad? |
01:31:37 |
Nem. |
01:31:40 |
Akkor rendicsek. |
01:32:07 |
Soha nem csókoltad meg |
01:32:10 |
Nem, ezt soha nem csináltam. |
01:32:12 |
Én viszont szeretném. |
01:32:14 |
Egyszer majd szervezünk egy kirándulást. |
01:32:22 |
Mondjuk el anyának! |
01:32:25 |
Mit? |
01:32:26 |
Hát tudod! |
01:32:29 |
Szerintem nem lenne valami vicces. |
01:32:32 |
Kíváncsi vagyok, mit szólna. |
01:32:36 |
Ha nem teszed le azt a csipszet, |
01:32:44 |
Láttad? Egy elütött macska. |
01:32:47 |
Ez borzalmas. |
01:32:49 |
Utálom az ilyeneket. |
01:32:56 |
Tudod, mit szeretnék ebédelni? |
01:32:58 |
Nem, halljuk! |
01:32:59 |
Nagy tányér sültkrumplit, és turmixot. |
01:33:13 |
Mennyi van még Lepingsville-ig? |
01:33:16 |
Kezdem azt gondolni, |
01:33:20 |
Nagyon késõn indultunk, emlékszel? |
01:33:24 |
Nem megyünk este moziba? |
01:33:26 |
Ha azt szeretnéd! |
01:33:28 |
Igen. |
01:33:30 |
Láttál már valamit |
01:33:36 |
Igen, sokat. |
01:33:38 |
Nekem nem tetszenek. |
01:33:45 |
Állj meg a benzinkÚtnál! |
01:33:52 |
Jól vagy? |
01:33:54 |
Igen. Telefonálni akarok anyának |
01:33:58 |
Mi a száma? |
01:34:04 |
Nem emlékszel a számra? |
01:34:08 |
Szerintem elég lesz, |
01:34:13 |
Miért? Mi a különbség? Fel akarom hívni. |
01:34:16 |
Szerintem nem lenne jó ötlet. |
01:34:19 |
Miért nem hívhatom fel az anyámat, |
01:34:22 |
Mert nem lehet. |
01:34:24 |
Miért? |
01:34:29 |
Mert... |
01:34:33 |
anyád meghalt. |
01:34:40 |
Na ki vele! Miért nem hívhatom fel? |
01:34:44 |
Anyád meghalt. |
01:35:59 |
Ne sírj! |
01:36:02 |
-Minden rendben lesz. |
01:36:11 |
Boldogak leszünk, te meg én. |
01:36:16 |
De hirtelen minden megváltozott. |
01:36:19 |
Minden olyan, nem is tudom, normális volt. |
01:36:24 |
Lolita, kérlek, ne sírj! |
01:36:28 |
Csinálunk majd dolgokat. Eljárkálunk. |
01:36:31 |
De nincs hova visszamenni. |
01:36:35 |
Találunk egy Új otthont. |
01:36:37 |
Hol? |
01:36:40 |
Beardsley-ben! |
01:36:42 |
Az elõadásaim szeptemberben kezdõdnek. |
01:36:44 |
Ohioban van. Szeretni fogod. |
01:36:47 |
Utálni fogom. Már most tudom. |
01:36:49 |
Nem igaz. Gyönyörû hely. |
01:36:54 |
És mi lesz a Ramsdale-i dolgaimmal? |
01:36:57 |
És a házzal? |
01:36:58 |
Majd vigyázok rájuk. |
01:37:00 |
Pontosan mire van szükséged? |
01:37:03 |
A lemezjátszómra, és a lemezeimre. |
01:37:07 |
Elküldünk értük, |
01:37:12 |
a régiek helyett. |
01:37:14 |
Megkapod a legjobb hi-fi berendezést, |
01:37:20 |
Jól van, na... |
01:37:23 |
Nem maradhatunk örökre Beardsley-ben. |
01:37:26 |
Hol az a zsebkendõ? |
01:37:35 |
Megígérsz valamit? |
01:37:36 |
Igen, bármit. |
01:37:42 |
Ígérd meg, hogy soha nem hagysz el. |
01:37:45 |
bekerülni azokra a szörnyû helyekre, |
01:37:48 |
Miért gondolod, hogy ez történne veled? |
01:37:51 |
Tudom, |
01:37:53 |
és inkább veled lennék. |
01:37:55 |
Sokkal jobb vagy, mint azok a helyek. |
01:38:00 |
Megígéred, igen vagy nem? |
01:38:02 |
Igen, megígérem. |
01:38:04 |
Becsszavadra esküszöl? |
01:38:08 |
Becsszavamra esküszöm. |
01:38:30 |
Felejtsék el Ramsdale-t, |
01:38:35 |
és szegény Humbertet, ésjöjjenek velünk |
01:38:39 |
ahol már második féléve |
01:38:43 |
Fél év telt el, és Lolita |
01:38:47 |
ahol remélem rászoktatják, |
01:38:49 |
hogy képregényeken és szerelmes |
01:39:06 |
Tegnap délután miért jöttél |
01:39:11 |
Tegnap? Tegnap? Mi volt tegnap? |
01:39:13 |
Tegnap csütörtök volt. |
01:39:15 |
Lássuk! Késõn jöttem? |
01:39:17 |
Igen. |
01:39:19 |
Háromkor volt vége a tanításnak. |
01:39:24 |
Igen. Michele-lel... |
01:39:27 |
megnéztük a football-edzést. |
01:39:29 |
A Jégkirálynõben? |
01:39:31 |
Hogyhogy a Jégkirálynõben? |
01:39:33 |
Arra vezettem, |
01:39:40 |
Igen, utána ott is megálltunk egy turmixra. |
01:39:42 |
De miért baj? |
01:39:44 |
Két fiÚval ültetek az asztalnál. |
01:39:49 |
Roy és Rex csak Úgy odaültek hozzánk. |
01:39:53 |
A focicsapat két kapitánya. |
01:39:56 |
Azt hittem, megállapodtunk: nincs randevÚ. |
01:39:58 |
Mi az, hogy nincs randevÚ? |
01:40:01 |
Nem akarom õket körülötted. |
01:40:05 |
Te csak ne beszélj más fantáziájáról! |
01:40:08 |
Ne próbálj kibÚjni! |
01:40:12 |
Nem volt randevÚ. |
01:40:14 |
RandevÚ volt! |
01:40:15 |
-Nem volt randevÚ. |
01:40:17 |
-Nem volt randevÚ. |
01:40:20 |
Nem volt randevÚ. |
01:40:21 |
Akármi is volt, nem akarom, |
01:40:25 |
És ha már témánál vagyunk, |
01:40:26 |
szombat délután hol maradtál olyan soká? |
01:40:29 |
Szombaton zongoraórán voltam. |
01:40:31 |
Zongoraórán? |
01:40:34 |
Nem emlékszel, hogy áttették szombatra? |
01:40:36 |
Kettõtõl négyig, Mrs. Starch, zongora. |
01:40:39 |
Kérdezd meg Michele-t! Együtt voltunk. |
01:40:41 |
Mindig csak "Kérdezd meg Michele-t"! |
01:40:44 |
Akkor a változatosság kedvéért |
01:40:48 |
Nem lehet a tied. Egy tengerészé. |
01:40:51 |
Eltekintek az idétlen vicctõl. |
01:40:54 |
Miért néz rám mindig olyan kérdõen, |
01:40:58 |
Honnan tudjam? |
01:41:00 |
Meséltél neki valamit rólunk? |
01:41:02 |
Nem, és te? |
01:41:04 |
-Semmit nem meséltél neki? |
01:41:07 |
TÚl sokat vagy azzal a lánnyal. |
01:41:12 |
Õ az egyetlen barátom |
01:41:17 |
Soha nem hagysz szórakozni. |
01:41:19 |
Szórakozni. Mindent megkapsz! |
01:41:24 |
Amint megkívánsz valamit, |
01:41:27 |
Koncertekre, mÚzeumokba, moziba viszlek. |
01:41:30 |
Minden házimunkát elvégzek! |
01:41:31 |
Ki rak rendet? Én! |
01:41:34 |
Ki fõz? Én! |
01:41:36 |
Mi ketten rengeteget szórakozunk. |
01:41:43 |
Gyere ide! |
01:42:00 |
Szeretsz még? |
01:42:04 |
Teljesen. Te is tudod. |
01:42:07 |
Tudod mi az, amit a legjobbban szeretnék? |
01:42:11 |
Nem. Mi az? |
01:42:14 |
Azt, ha büszke lehetnél rám. |
01:42:16 |
Hiszen büszke vagyok rád, Lolita. |
01:42:19 |
Mármint, hogy igazán büszke. |
01:42:21 |
Az iskolai színházban engem akarnak |
01:42:24 |
Hát nem fantasztikus? |
01:42:26 |
De kell egy levél, amiben engedélyezed. |
01:42:29 |
Ki választott ki? |
01:42:31 |
Nos, Edusa Gold, a dráma-tanár, |
01:42:35 |
És kik ezek? |
01:42:36 |
A szerzõk. Õk felügyelik a produkciót. |
01:42:39 |
De még soha nem játszottál! |
01:42:41 |
Azt mondják, hogy ritka tehetség vagyok. |
01:42:43 |
Ezt honnan tudják? |
01:42:45 |
A meghallgatáson harminc lány közül |
01:42:48 |
Errõl elõször hallok. |
01:42:50 |
Tudom, meglepetésnek szántam. |
01:42:52 |
Gondolom, Roy is benne van a darabban. |
01:42:56 |
Roy? Mi köze ehhez? |
01:42:57 |
Természetesen Roy és Rex is |
01:43:01 |
Honnan tudjam? |
01:43:03 |
Másrészt, focisták, és nem színészek. |
01:43:06 |
Így egyik napról a másikra színésznõ lettél. |
01:43:10 |
-Szó sem lehet róla! |
01:43:13 |
Miféle közeg? Egy iskolai színkör! |
01:43:15 |
Mondtam már, hogy nem engedlek |
01:43:18 |
Ez csak Újabb kifogás, hogy találkozhass |
01:43:22 |
-Nem szeretsz. |
01:43:25 |
-Nem szeretsz. |
01:43:27 |
Megõrjítesz. Semmit nem engedsz. |
01:43:30 |
Legszívesebben bezárnál |
01:43:34 |
Menj és mosd meg az arcod! |
01:43:38 |
Egyszer még megbánod. |
01:43:39 |
-Lemegyek megcsinálni a sültet. |
01:43:43 |
És vigyázz a körmeidre! |
01:44:12 |
Jó estét, Dr. Humbert. |
01:44:19 |
Ki maga? |
01:44:21 |
Dr. Zemph vagyok. |
01:44:24 |
Dr. Humbert, örülök, hogy találkozunk. |
01:44:26 |
Én vagyok a Beardsley gimnázium |
01:44:29 |
Itt volt...? Mármint, ki engedte be? |
01:44:33 |
A kislánya nyitott ajtót, |
01:44:36 |
mikor elsietett a zongoraleckére, |
01:44:38 |
és mondta, hogy itt várjak, |
01:44:41 |
Szóval itt vagyok. |
01:44:43 |
Érezze magát otthon! |
01:44:44 |
A sötétben voltam, |
01:44:48 |
Ez nagyon kedves magától. |
01:44:50 |
Ugyan már! |
01:44:55 |
Miben lehetek a segítségére, Mr. Zemph? |
01:44:58 |
Dr. Humbert, feltehetek Önnek |
01:45:04 |
Kérem! |
01:45:06 |
Azon tanakodunk, vajon megtanította-e |
01:45:13 |
-A dolgokra? |
01:45:16 |
Lolita egy aranyos kis gyerek, |
01:45:18 |
de az érettség eljövetele mintha... |
01:45:21 |
gondokat okozna nála. |
01:45:25 |
Tényleg nem gondolom, |
01:45:28 |
Nos, Mr. Humbert, maga számára még |
01:45:34 |
de azoknak a fiÚknak, a Beardsleyben... |
01:45:39 |
Csinos lány, |
01:45:41 |
tudja a mozgása vonzó, |
01:45:44 |
és az alakja is olyan, |
01:45:47 |
Maga és én, mik vagyunk mi? |
01:45:49 |
Az erõ szimbólumai az íróasztal mögött. |
01:45:52 |
Aláírunk, szerzõdéseket kötünk, |
01:45:55 |
és folyamatosan döntéseket hozunk. |
01:45:57 |
De ha visszaemlékezünk... |
01:45:59 |
Mik voltunk még tegnap? |
01:46:02 |
Tegnap, Mr. Humbert, |
01:46:04 |
maga és én is |
01:46:07 |
akik a gimnazista lánykák könyveit cipeltük. |
01:46:09 |
Emlékszik még? |
01:46:12 |
Dr. Zemph, én a francia irodalmat tanítom. |
01:46:18 |
Nem voltam elég világos. |
01:46:25 |
Dr. Humbert, szeretnék megosztani magával |
01:46:31 |
"Provokatív és durva. |
01:46:35 |
Sóhajtozik, olyan hangokat kelt, mintha... |
01:46:38 |
"Állandóan rágógumizik." |
01:46:41 |
"Vigyáz a könyveire." |
01:46:42 |
Ez nem érdekes. "Kellemes hangja van. |
01:46:45 |
"Nagyon gyakran vihog és izgatott." |
01:46:48 |
"Kicsit álmodozó. Nem koncentrál." |
01:46:51 |
Egy ideig nézi a könyvet, majd elunja. |
01:46:54 |
"Saját viccei vannak." |
01:46:56 |
Amiket senki sem ért, |
01:46:59 |
"Vagy igazán összeszedett, |
01:47:03 |
Nem tudjuk dönteni, hogy melyik. |
01:47:05 |
Mindehhez járul, Dr. Humbert, |
01:47:09 |
hogy a rÚzsával egy igen trágár szót írt... |
01:47:14 |
az egészségügyi füzetre. |
01:47:16 |
Ezért véleményünk szerint a libidó akut |
01:47:22 |
a természetes ösztönök elnyomásában. |
01:47:26 |
Nem látom, hogy mindennek |
01:47:29 |
iskolai teljesítménye szempontjából. |
01:47:34 |
Mi amerikaiak... |
01:47:36 |
haladóak és modernek vagyunk. |
01:47:39 |
Úgy gondoljuk, |
01:47:44 |
a kölcsönösen kielégítõ párkapcsolatra, |
01:47:48 |
Hiszünk ebben. |
01:47:50 |
Mit javasol? |
01:47:51 |
Azt, hogy... |
01:47:53 |
Dr. Cudler, aki a Nevelõtanács |
01:47:58 |
három másik pszichológus társaságában |
01:48:03 |
hogy alaposan kikutathassák... |
01:48:06 |
az itthoni helyzetet. |
01:48:14 |
Az itthoni helyzetet? |
01:48:16 |
Hogy az elnyomás |
01:48:20 |
De elnyomásról szó sincs, Dr. Zemph. |
01:48:23 |
Vegyem ezt Úgy, |
01:48:27 |
Dr. Cudlerrel és az embereivel? |
01:48:30 |
Nem utasítok el semmit, |
01:48:34 |
-Nem, nem akarok... |
01:48:37 |
Visszautasítom, |
01:48:39 |
hogy furcsa pszichológusok kvartettje... |
01:48:43 |
szaglásszon a lakásomban. |
01:48:49 |
Attól tartok, hogy... |
01:48:51 |
nincs választása. |
01:48:53 |
RágyÚjt? |
01:48:55 |
Nincs? |
01:48:59 |
Az öné lehet. |
01:49:01 |
Nézze, Dr. Humbert, |
01:49:04 |
nem akarom az ügyet |
01:49:07 |
-ha találunk más megoldást. Érti? |
01:49:11 |
Akkor segítenie kell. |
01:49:16 |
Mit tehetek? |
01:49:18 |
Nem tudom, talán van valami |
01:49:22 |
valami teljesen Új. Mit gondol? |
01:49:26 |
Nincs hozzá kedve? |
01:49:27 |
A beilleszkedés Új területei Lolita számára, |
01:49:32 |
talán az iskolai különfoglalkozásokban való |
01:49:37 |
Soha nem tiltottam el |
01:49:42 |
-Különfoglalkozások. |
01:49:44 |
Kérdeztük Lolitát az otthoni helyzetrõl, |
01:49:47 |
de egy szót sem szól, hallgat. |
01:49:50 |
Így megkérdeztük a barátait, |
01:49:53 |
amit itt most inkább |
01:49:56 |
De van valami, |
01:50:00 |
Az, hogy Önnek, Dr. Humbert, |
01:50:05 |
a színkörben való részvétellel szemben. |
01:50:12 |
Talán hibáztam a színkörrel kapcsolatban. |
01:50:17 |
Nagyszerû magától, hogy elismeri. |
01:50:19 |
miért nem enyhít a randevÚkkal... |
01:50:23 |
és a tánccal kapcsolatban is? |
01:50:26 |
Gondolja, hogy azok is |
01:50:28 |
Dr. Humbert, a következõt gondolom. |
01:50:30 |
Magának és nekem minden erõnkkel |
01:50:35 |
Dr. Cudlert és kvartettjét abban, |
01:50:38 |
szaglásszanak. Ezt gondolom. |
01:50:41 |
Egyetért velem? |
01:50:47 |
BEARDSLEY GIMI "THESP" |
01:50:52 |
Többé nem állok eléd, te rÚgkapáló kecske. |
01:50:56 |
Ne remegj, kis nimfa! |
01:50:58 |
Egy rÚgkapáló kecskét látsz magad elõtt. |
01:51:02 |
A varázsló meg van babonázva. |
01:51:04 |
Nézd, Szemiramisz, nézd! |
01:51:06 |
Igen, a kecske ledobta a szarvait! |
01:51:08 |
Vigyük a Sötétség Birodalmába! |
01:51:10 |
Igen. |
01:51:11 |
A Sötétség Birodalmába! El! El! |
01:51:25 |
Jó estét, Dr. Humbert! |
01:51:28 |
-Tetszett az elõadás? |
01:51:32 |
Nem tudom, hogy a szimbolizmusa néhol |
01:51:35 |
Igen, értem, de ugye aranyosak voltak |
01:51:39 |
Nem igaz? Különösen a kis Lolita. |
01:51:42 |
Tökéletesen játszott. |
01:51:45 |
Igen. A teljesítménye engem is |
01:51:49 |
Megkért, hogy ne menjek el |
01:51:52 |
Ebben a korban mindennek sÚlya van. |
01:51:53 |
Biztosan nagyon keményen dolgozott. |
01:51:55 |
Érthetõ, hogy felfüggesztette |
01:51:58 |
Végülis, csak... |
01:51:59 |
Elnézést, |
01:52:04 |
-Tud zongorázni, Dr. Humbert? |
01:52:06 |
Nem magával volt órája szombaton? |
01:52:09 |
Nem. |
01:52:10 |
És egy héttel korábban sem? |
01:52:11 |
Nem. Felhívott, hogy próbája van. |
01:52:15 |
Tulajdonképpen, nem volt órán már... |
01:52:19 |
négy hete! |
01:52:21 |
Remélem, nem mondtam valami rosszat. |
01:52:23 |
Egyáltalán nem. |
01:52:27 |
Apropó, Dr. Humbert, |
01:52:31 |
aki szereti a zenét, ezért gondoltam, |
01:52:33 |
ha egyszer eljönne, |
01:52:36 |
Sort kerítek rá. Köszönöm. Most elnézést! |
01:52:46 |
-Jó estét, Dr. Humbert! |
01:52:47 |
-Hát nem volt csodálatos? |
01:52:49 |
Buli lesz az egész társulatnak |
01:52:52 |
-Mindenkit meghívtak. |
01:52:55 |
-Kis sztárunk eleget szórakozott. |
01:52:58 |
Nem akarom, |
01:53:01 |
-Egyet sem hagytam ki. |
01:53:04 |
Köszönj el! |
01:53:05 |
Nem egy közönséges buli. |
01:53:08 |
-A társulat bulija... |
01:53:15 |
Brewster, |
01:53:17 |
hozz egy A-típusÚ Kodak-filmet! |
01:53:30 |
-Nem mégy föl! |
01:53:32 |
-Beszélnünk kell. |
01:53:34 |
-Fáj a karom! |
01:53:36 |
Hagyjál békén, te pojáca! Szállj le rólam! |
01:53:38 |
ülj le! Most válaszolsz néhány kérdésre! |
01:53:41 |
Hogyan mersz így rángatni? |
01:53:44 |
-Hagyd abba ezt a buta kiabálást! |
01:53:46 |
hogy nem engedsz el a bulira? |
01:53:48 |
-Hagyd abba a kiabálást! |
01:53:53 |
Rendben, most csukva van, |
01:53:56 |
Halljuk, milyen hangosan tudsz kiabálni! |
01:54:03 |
Most talán elmondod. |
01:54:06 |
Mit csináltál szombat délután, |
01:54:11 |
Zongoraórán voltam. |
01:54:12 |
-Hazugság. |
01:54:14 |
Véletlenül megtudtam, |
01:54:17 |
Kérdezd meg Miss Starchot! |
01:54:19 |
Megkérdeztem. Egyébként honnan tudnám? |
01:54:21 |
Õ mondta. Találkoztam vele ma este. |
01:54:26 |
Most ki vele! |
01:54:27 |
Mit csináltál ezeken a délutánokon? |
01:54:33 |
-Tényleg tudni akarod? |
01:54:37 |
Rendben. Elmondom az igazságot. |
01:54:41 |
Külön próbákon voltam. |
01:54:43 |
Ez a legnagyobb hazugság, |
01:54:46 |
Ne mondj semmit! Tudom, mit csináltál. |
01:54:49 |
Azzal a fõszereplõvel voltál, |
01:54:51 |
Roy-jal, vagy nem? |
01:54:55 |
Meghibbantál. |
01:54:56 |
Elég! Hagyjuk ezeket a buta kliséket! |
01:54:59 |
Elég ebbõl! |
01:55:01 |
Azzal a fiÚval voltál? |
01:55:02 |
-Gyerünk, ki vele! |
01:55:05 |
-Képzelõdsz. |
01:55:34 |
Ha megesküszöl, hogy nem igaz, |
01:55:38 |
Semmire nem esküszöm meg. |
01:55:41 |
De igen. |
01:55:43 |
Ugyan már! Nem fogsz hinni nekem. |
01:55:45 |
Az egészet elfelejtem. |
01:55:48 |
Nem fogsz hinni nekem. Miért esküdözzek? |
01:55:57 |
Rendben van, hiszek neked. |
01:55:59 |
Részben az én hibám. Beismerem. |
01:56:01 |
Emiatt a borzalmas hely miatt van az egész. |
01:56:05 |
Jönnek, és beleütik az orrukat |
01:56:07 |
és már alig látlak, az üdítõiddel és a... |
01:56:12 |
Hagyd abba! |
01:56:22 |
Elmehetnénk innen. |
01:56:27 |
Semmi nem tart itt. |
01:56:31 |
Nincsenek kötelezettségeink. |
01:56:34 |
Egyszerûen összecsomagolhatnánk. |
01:56:39 |
Gyönyörû utazásra vinnélek, |
01:56:43 |
Nem mehetsz el innen. |
01:56:45 |
Miért nem? |
01:56:46 |
Dolgoznod kell. Mi lesz az állásoddal? |
01:56:49 |
Az állásom semmit nem jelent a számomra. |
01:56:52 |
A könyvem hamarosan megjelenik. |
01:56:57 |
Iskolába kell járnom. |
01:56:59 |
Miféle oktatást kapsz te itt? |
01:57:03 |
Sokkal többet tanulsz, ha velem utazgatsz. |
01:57:08 |
A jövõ héten még két elõadásunk van. |
01:57:10 |
Ne gyere az elõadással! |
01:57:14 |
Minden azzal kezdõdött. |
01:57:17 |
Nem akarsz visszamenni oda, ahol voltunk, |
01:57:20 |
mielõtt erre a szörnyû helyre jöttünk? |
01:57:22 |
Nem akarsz velem jönni? |
01:57:25 |
Nem! |
01:57:26 |
Utállak! |
01:57:28 |
Utállak! |
01:57:29 |
Azzal az undorító fiÚval akarsz maradni! |
01:57:31 |
Igen! |
01:57:33 |
-Miért nem szállsz le rólam? |
01:57:35 |
-te szörnyû kis pszichopata! |
01:57:38 |
Valamit megígérhetek: |
01:57:40 |
Többé nem találkozol |
01:57:42 |
-Ez valami, amit... |
01:57:45 |
Azt csinálok, amit akarok, amikor akarom, |
01:57:48 |
-és akivel akarom, és... |
01:57:50 |
-...nem akadályozhatod meg! |
01:58:00 |
-Miss Lee Bone! |
01:58:03 |
Miben segíthetek? |
01:58:05 |
Kicsit kellemetlen, de... |
01:58:08 |
Gondoltam, jobb, ha tudja, hogy nagy a zaj, |
01:58:13 |
Kis családi veszekedésünk volt. |
01:58:15 |
A gyerek hangja nagyon éles, |
01:58:17 |
Igen, teljesen megértem, de... |
01:58:21 |
Vendégem van, egy pap, és megérti... |
01:58:25 |
Kérem, adja át neki bocsánatkérésemet. |
01:58:28 |
A zongoraórákról vitatkozunk. |
01:58:34 |
Jó éjszakát! |
01:58:36 |
-Milyen csinos kosztüm! |
01:58:39 |
Persze, az iskolai színkör. |
01:58:43 |
Dr. Humbert, remélem... |
01:58:44 |
tudja, mennyire fontos nekem |
01:58:49 |
el kell mondanom, hogy a környék kezd... |
01:58:52 |
érdeklõdni maga és a lány iránt. |
01:58:54 |
-Nem értem, mi okuk lehetne erre. |
01:59:01 |
Vissza kell mennem a vendégemhez. |
01:59:03 |
Nincs kedve csatlakozni? |
01:59:05 |
Nagyon kedves Öntõl, köszönöm, |
01:59:09 |
Rendben. |
01:59:10 |
Akkor, jó éjszakát! |
01:59:32 |
Gyere, hazamegyünk! |
01:59:33 |
-Várj! |
01:59:35 |
Nem akartam elmenni. |
01:59:37 |
-Kivel beszéltél? |
01:59:39 |
Valakivel beszéltél. Ki volt az? |
01:59:43 |
Rossz számot hívtam. |
01:59:46 |
Idehallgass, döntöttem. |
01:59:48 |
Igen? |
01:59:50 |
EI akarok jönni az iskolából. |
01:59:53 |
Többé nem akarom, hogy haragudj rám. |
01:59:55 |
Mostantól minden nagyszerû lesz. |
01:59:57 |
-Komolyan gondolod? |
02:00:01 |
Tényleg. Soha többé |
02:00:04 |
Az jó. |
02:00:05 |
Utazzunk el holnap! Egy hosszÚ utazásra, |
02:00:08 |
és oda megyünk, ahova akarok, igaz? |
02:00:11 |
Igen, drágám. |
02:00:13 |
-Boldog vagy? |
02:00:15 |
A pokolba a színdarabbal! Érted? |
02:00:17 |
Igen, ez jó. |
02:00:19 |
Menjünk haza! Olyan romantikus |
02:00:31 |
A fékeket ellenõriztettem, |
02:00:34 |
a szelepeket átfújattam. |
02:00:36 |
Az iskolában megígértük, |
02:00:39 |
amint a Hollywood-i kötelezettségnek vége. |
02:00:44 |
Azt találtam ki, |
02:00:49 |
az egzisztencializmusról, |
02:01:46 |
Nem tudom megmondani a pontos napját, |
02:01:51 |
hogy valaki követ minket. |
02:01:54 |
Furcsa, mennyire félreértettem |
02:02:20 |
Kérem, töltse tele! |
02:03:06 |
Fázom, kiveszek egy szvettert. |
02:03:09 |
Figyelj kicsit! |
02:03:10 |
Muszáj ilyen gyorsan menni? |
02:03:14 |
Mire ez a nagy rohanás? |
02:03:17 |
Egy autó követ minket, |
02:03:20 |
Bár egy ideje nem látom. Talán eltûnt. |
02:03:24 |
Tényleg? |
02:03:25 |
Nem akarlak megijeszteni, |
02:03:28 |
és tegnap kint állt a motel elõtt. |
02:03:31 |
-Én nem láttam semmit. Biztos vagy benne? |
02:03:34 |
Szerintem képzelõdsz. |
02:03:36 |
Mit akart tõled az az alak a benzinkÚtnál? |
02:03:38 |
Kicsoda? |
02:03:39 |
Volt egy ember a benzinkÚtnál. |
02:03:43 |
Senkit nem láttam. Ja, igen! |
02:03:47 |
Kérdezte, hogy van-e térképem. |
02:03:50 |
Lo, figyelj rám! |
02:03:52 |
Nem tudom, hogy hazudsz-e, |
02:03:55 |
és már nem is érdekel, |
02:03:58 |
volt a kocsiban, amelyik követett. |
02:04:01 |
-Ez nevetséges. |
02:04:03 |
-Rendõr? |
02:04:04 |
Ha az, akkor a legrosszabb, |
02:04:07 |
Ne is vegyük észre, lassíts! |
02:04:09 |
Elmondanád, |
02:04:12 |
pontosan mit mondtál neki, |
02:04:15 |
Mondtam már. |
02:04:16 |
Kérdezte, hová megyünk? |
02:04:19 |
Csak egy térképet kért. |
02:04:21 |
Szerintem ezt inkább |
02:04:25 |
Szerintem is okosabb lett volna. |
02:04:28 |
Mindegy, szerintem leráztuk. |
02:04:34 |
Mondtam, hogy hajts lassabban! |
02:04:36 |
Hagyj békén! |
02:04:37 |
-Ne beszélj így velem! |
02:04:42 |
Nézd, a kilencek átfordultak |
02:04:46 |
Ott van. |
02:04:47 |
Micsoda? |
02:04:48 |
Az autó. Nem ismered meg? |
02:04:50 |
Nem. |
02:04:51 |
Ne nézz oda! |
02:04:53 |
Nem akarom, hogy tudja, hogy láttuk. |
02:04:58 |
-Minek állt meg? |
02:05:01 |
Olyan messzirõl nem tud segíteni. |
02:05:05 |
Nem lehet rendõr, mert az mellénk állna, |
02:05:10 |
-De a rendõrség... |
02:05:13 |
Talán egy speciális rendõrség, |
02:05:18 |
Mint a kiskorÚakat megfigyelõ csoport! |
02:05:21 |
Csönd legyen! Ne beszélj! |
02:05:25 |
Most mit csinálunk? |
02:05:27 |
Elég csendben vagyok? |
02:05:29 |
Kérlek, ne akarj okos lenni! |
02:05:33 |
-Tényleg? |
02:05:38 |
Most mit csinálunk? |
02:05:40 |
Kiszállok az autóból, |
02:05:42 |
odamegyek és szembenézek vele. |
02:05:45 |
Megkérdezem, "Mit csinál?" |
02:05:47 |
-Én nem tenném. |
02:05:49 |
Veszélyes is lehet. |
02:05:56 |
Borzalmas ez a kar. |
02:05:59 |
Mintha lélegezni sem tudnék rendesen. |
02:06:03 |
Biztos csak a bélgáz. |
02:06:07 |
Igen, biztosan az. |
02:06:09 |
A következõ városban |
02:06:13 |
Nem, rendbe jövök. |
02:06:17 |
Biztosan ettem valamit. |
02:06:22 |
Pillanat! |
02:06:24 |
Egyszer olvastam a Reader's Digest-ben, |
02:06:28 |
Abbahagynád? |
02:06:29 |
Te hagyd abba! |
02:06:31 |
Elegem van a panaszaidból. |
02:06:34 |
Ha érdekel, |
02:06:43 |
Elindult. |
02:06:45 |
Na és? |
02:06:47 |
Megfordul. |
02:06:55 |
Elmegy. |
02:07:02 |
Fázol? |
02:07:06 |
Mindenem fáj. |
02:07:08 |
Biztosan az ázsiai influenza. |
02:07:12 |
Hadd nézzem a homlokod! |
02:07:19 |
Szép kis pár, nem igaz? |
02:07:23 |
Te csak pihenj és nyÚlj el a széken, |
02:07:30 |
én meg megpróbálom... |
02:07:34 |
kicserélni a kereket. |
02:07:50 |
Jó reggelt! |
02:07:55 |
Jó reggelt, Mr. Humbert! |
02:07:58 |
Éppen orvosságot akartam beadni |
02:08:01 |
-Hogy van? |
02:08:04 |
Nincs láza, és a köhögés is csökkent. |
02:08:07 |
Drágám, itt van apád. |
02:08:12 |
-Hogy vagy? |
02:08:15 |
Sokkal jobb színben vagy. |
02:08:21 |
Milyen csÚnya virágok! |
02:08:25 |
De azért köszönöm. |
02:08:26 |
Nõvér, hozna egy kis vizet, |
02:08:29 |
Persze. |
02:08:30 |
üzeneteket kaptál a kórházban? |
02:08:32 |
Elnézést! |
02:08:34 |
Apád azt hiszi, hogy a barátom üzenetei |
02:08:42 |
Azt hittem, hogy a kórházi számla, |
02:08:46 |
-Muszáj mindenkivel összeveszned? |
02:08:52 |
Mi van veled? Szörnyen nézel ki. |
02:08:55 |
Azt hiszem, megfáztam. |
02:08:59 |
Tõlem kaptad el? |
02:09:01 |
Gondolom. |
02:09:02 |
Mr. Humbert, |
02:09:05 |
Sajnálom. Siettem, |
02:09:08 |
De közvetlenül a "Csak itt dolgozóknak" |
02:09:12 |
Rendben. Azonnal megyek. |
02:09:14 |
Sajnálom, de ezek a szabályok. |
02:09:19 |
Mary csak segíteni akart. |
02:09:21 |
Nem kétlem, hogy veled is mindig |
02:09:26 |
És nem csodálkoznék, ha megbeszéltétek |
02:09:30 |
Ne kezdd el Újra! |
02:09:36 |
Hoztam néhány könyvet. |
02:09:39 |
A barátom, Baer professzor, |
02:09:42 |
ez meg valami, ami tetszeni fog, |
02:09:46 |
James Joyce-tól, |
02:09:50 |
-Kié ez? Nem a tiéd. |
02:09:54 |
Mióta viselnek a nõvérek szolgálatban |
02:10:00 |
Már megint ugyanaz! |
02:10:04 |
Mit mondtak, mikor jöhetsz ki? |
02:10:07 |
Tessék? |
02:10:08 |
Olvasol, vagy velem beszélgetsz? |
02:10:11 |
Persze. |
02:10:13 |
Mit mondtak, mikor jöhetsz ki? |
02:10:15 |
Szerintem még 48 órát benntartanak. |
02:10:18 |
Rendben. Kedden korán indulunk, |
02:10:21 |
és három nap alatt eljutunk |
02:10:24 |
akkor vége lesz a bennünket |
02:10:28 |
Mr. Humbert, kérem, vigye el a kocsiját. |
02:10:32 |
Megyek már. |
02:10:38 |
Viszlát! |
02:10:44 |
Még elkapom a náthádat. |
02:10:50 |
Ma este ágyban maradok, |
02:10:53 |
így csak reggel találkozunk. |
02:10:56 |
Szia. |
02:11:50 |
Halló. Humbertprofesszor? |
02:11:53 |
Igen. |
02:11:54 |
Hogy van, professzor? |
02:11:57 |
Nos... Ki beszél? |
02:12:00 |
Nagyon sajnálom, ha zavarom. |
02:12:03 |
Remélem, hogy nem ébresztettem föl |
02:12:06 |
Érdekelt, hogyjól érzi-e magát... |
02:12:09 |
szép kis városunkban. |
02:12:12 |
Ki beszél? |
02:12:13 |
A nevem... Bár nem is érdekes. |
02:12:15 |
Egy furcsa, megjegyezhetetlen név, |
02:12:18 |
ugye megérti, professzor úr? |
02:12:19 |
De a részlegemet kicsit aggasztják, |
02:12:24 |
pletykák, amik Ön és a magával utazó... |
02:12:29 |
csinos kis lánnyal kapcsolatosak. |
02:12:31 |
Nézze, tartok tõle, |
02:12:34 |
mert így ez a beszélgetés |
02:12:38 |
Professzor úr, mondjon meg valamit... |
02:12:41 |
gondolom, hogy utazgatás közben... |
02:12:43 |
nincs sok ideje rendszeresen |
02:12:47 |
nem igaz? |
02:12:48 |
Nincs pszichiáterem, |
02:12:52 |
Megmondom, miért kérdezem, nézze, |
02:12:54 |
az aktáink Önt úgyjellemzik professzor, |
02:12:58 |
szóval, úgy szerepel, |
02:13:01 |
Nem tudom, hajlandó-e a nyomozóinknak... |
02:13:05 |
jelentést tenni... |
02:13:08 |
jelenlegi szexuális életérõl, ha van. |
02:13:10 |
Nem tudom, ki maga, és nem érdekelnek... |
02:13:14 |
a nyomozói, így félek, |
02:13:17 |
a beszélgetést. |
02:13:19 |
Professzor úr, a "félek" freudi szakszó. |
02:13:41 |
-Keres valamit, uram? |
02:13:44 |
Ki akarom fizetni a 3-as szobában lévõ |
02:13:48 |
Van engedélye a doktortól? |
02:13:50 |
Azt csinálok, amit akarok. |
02:13:53 |
Kell egy engedély a doktortól. |
02:13:55 |
Mi ez, börtön vagy kórház? |
02:13:57 |
Félek, hogy beszélnie kell Dr. Keagy-vel. |
02:14:01 |
Dr. Keagy! Dr. Keagy-t kérik a bejárathoz! |
02:14:04 |
Bemegyek hozzá, és felébresztem. |
02:14:06 |
Nem mehet be. |
02:14:08 |
Szólok, hogy csomagoljon be. |
02:14:11 |
Dr. Keagy azonnal itt lesz. |
02:14:19 |
-Igen, Miss Fromkiss? |
02:14:23 |
Mióta tart ez a köhögés, Mr. Humbert? |
02:14:25 |
Jól vagyok, köszönöm. |
02:14:28 |
Miss Haze számláját, hogy elvihessem. |
02:14:33 |
Nem ment már el? |
02:14:36 |
-Utánanézek. |
02:14:39 |
Igen, ma este negyed kilenckor elengedtük. |
02:14:42 |
Lehetetlen. |
02:14:43 |
-Igen, negyed kilenckor elment. |
02:14:46 |
Maga, Nõvér, hogy hívják? |
02:14:50 |
Mr. Humbert, a lánya ma este elment. |
02:14:53 |
Ez nevetséges. |
02:14:54 |
Hová megy? |
02:14:55 |
Azonnal jöjjön vissza! |
02:14:57 |
Nem mehet most be! Ez egy kórház! |
02:15:00 |
-Hova rejtették? |
02:15:02 |
Hol van? |
02:15:04 |
Tartsák! Tartsák! |
02:15:06 |
Engedjenek el! |
02:15:08 |
-Mit mûvel? |
02:15:10 |
Hol van? |
02:15:11 |
-Nyugalom! |
02:15:14 |
Rendben. Nyugodt vagyok. |
02:15:15 |
Doktor Úr, ez biztosan elmebeteg. |
02:15:18 |
A mostohalánya... |
02:15:19 |
a betegünk volt, |
02:15:22 |
-Nagybátyja! "Nagybátyját" mondott? |
02:15:25 |
-Engedjenek! |
02:15:32 |
Tartsák. Megvan, Andre! |
02:15:36 |
Rendben. Engedjenek el! |
02:15:37 |
Nézze uram, |
02:15:39 |
nagy felfordulást okozott. Tartsák! |
02:15:43 |
Kihívhatjuk a rendõrséget. |
02:15:45 |
A rendõrséget! Nem. Nem kell rendõrség. |
02:15:49 |
Beszéljünk nyugodtan! |
02:15:53 |
A lányt ma este szabályosan elengedték |
02:15:56 |
Ha maga mondja! |
02:15:58 |
Van, vagy nincs nagybátyja? |
02:16:00 |
Rendben, mondjuk, hogy van. |
02:16:02 |
Mit jelent az, hogy "mondjuk"? |
02:16:05 |
Jó, van nagybátyja. |
02:16:07 |
Gus bácsi, már emlékszem is, |
02:16:10 |
õ jött érte a kórházba. Elfelejtettem. |
02:16:15 |
-Elfelejtetted? |
02:16:17 |
-Ilyet nem szoktak elfelejteni. |
02:16:20 |
Maguk nem ismerik Gus bátyámat. |
02:16:23 |
Részeg, ez minden. |
02:16:25 |
Igen, tÚl sokat ittam. |
02:16:27 |
Személyes problémáim vannak, értik? |
02:16:29 |
-Itt van, Doktor Úr. |
02:16:41 |
Kér egy kis kávét, vagy valamit? |
02:16:44 |
Nem, köszönöm. Tényleg mennem kell. |
02:16:48 |
Gondolja, hogy elég jól van? |
02:16:50 |
Igen. Csak segítsenek föl, |
02:16:54 |
ügyeljenek, hogy hazaérjen! |
02:16:56 |
Segítsék fel! |
02:17:04 |
Nem hagyott esetleg |
02:17:09 |
Nem. Feltételezem, hogy nem. |
02:17:35 |
Március 19. |
02:17:39 |
Hogy vagy? |
02:17:49 |
Sok szomorÚságon és nehézségen |
02:17:57 |
Férjhez mentem. |
02:18:05 |
Gyereket várok. |
02:18:16 |
Megõrülök, mert nincs elég |
02:18:26 |
pénzünk kifizetni az adósságainkat, |
02:18:37 |
Kérlek, küldj nekünk egy csekket! |
02:20:08 |
Micsoda meglepetés! |
02:20:13 |
Szóval ez lenne Mrs. Schiller! |
02:20:17 |
Bocsásd meg az öltözékem, |
02:20:24 |
Azért gyere be! |
02:20:26 |
Remekül nézel ki! Elvehetem a kabátod? |
02:20:29 |
Nem, inkább megtartom. |
02:20:32 |
Egy hete írtam neked. |
02:20:34 |
Kezdtem azt hinni, hogy haragszol. |
02:20:37 |
Nem lepne meg. |
02:20:40 |
Nem volt szép dolog tõlem |
02:20:42 |
majd pénzt kérni. |
02:20:44 |
-Kérsz kávét? |
02:20:47 |
Vagy inni valamit? |
02:20:49 |
Nem. |
02:20:51 |
Egy hónap mÚlva |
02:20:53 |
Õ az? |
02:20:55 |
Az ott szemben. |
02:20:57 |
Igen, õ Dick. |
02:21:00 |
Semmit nem tud rólunk, |
02:21:02 |
Úgyhogy vigyázz, mit mondasz. |
02:21:04 |
Nevetséges! Azt akarod, |
02:21:07 |
Miért? Csak nem gondolod, |
02:21:10 |
Mit gondol, ki vagyok? |
02:21:13 |
A mostohaapám! |
02:21:19 |
Akkor nem õ vitt el a kórházból. |
02:21:22 |
Persze, hogy nem! |
02:21:25 |
Mióta ismered? |
02:21:27 |
Talán egy éve. Phoenixben találkoztunk. |
02:21:32 |
És én kit keresek? |
02:21:34 |
Arról nem érdemes beszélni. |
02:21:38 |
Lolita, tudnom kell. |
02:21:40 |
Sajnálom, de nem mondhatom el. |
02:21:44 |
Lolita, minden jogom megvan tudni. |
02:21:47 |
A csudába! Nem kellett volna írnom neked. |
02:21:51 |
Nem írtál volna, ha nem kell pénz. |
02:21:54 |
Ha megértõ lány vagy, és akarod azt, |
02:21:57 |
amit hoztam neked, |
02:22:06 |
Emlékszel még Dr. Zemph-re? |
02:22:11 |
A német pszichológus, |
02:22:15 |
Õ volt az? |
02:22:17 |
Nem pontosan. |
02:22:18 |
Nem találóskérdésekért jöttem. |
02:22:21 |
Mondd meg, ki volt az! |
02:22:23 |
Akkor engedd befejezni! |
02:22:25 |
Rendben. |
02:22:27 |
Emlékszel még az autóra, |
02:22:30 |
Nem felejtek ilyen gyorsan. |
02:22:34 |
Emlékszel még anya régi szerelmére |
02:22:37 |
Nem, arra valószínûleg nem emlékszel. |
02:22:40 |
Emlékszel a fickóra, akivel a hotelben |
02:22:45 |
Azt mondta, hogy rendõr-konferencián van. |
02:22:48 |
Halványan, igen. |
02:22:52 |
Emlékszel arra, aki felhívott a motelben? |
02:22:55 |
Amikor eltûntél? |
02:22:58 |
Nagyonis emlékszem. |
02:23:00 |
És még mindig nem találtad ki? |
02:23:03 |
Mondtam már, hogy nem játszani jöttem. |
02:23:07 |
Ki volt az? |
02:23:09 |
Clare Quilty. |
02:23:13 |
Melyik volt Clare Quilty? |
02:23:15 |
Természetesen mindegyik. |
02:23:17 |
Dr. Zemph is Clare Quilty volt? |
02:23:20 |
Gratulálok. |
02:23:23 |
Gondolom soha nem jutott eszedbe, |
02:23:27 |
a világom nem körülötted forgott. |
02:23:31 |
Bele voltam zÚgva még... |
02:23:33 |
abból az idõbõl, amikor anyához járt. |
02:23:35 |
Nem olyan volt, mint te vagy én. |
02:23:38 |
Nem normális ember volt. |
02:23:40 |
Egy zseni volt. |
02:23:43 |
Egyfajta... |
02:23:45 |
csodálatos japán filozófiával állt az élethez. |
02:23:50 |
Emlékszel a hotelre, ahol megszálltunk, |
02:23:53 |
Véletlen volt ott, |
02:23:56 |
de azonnal rájött, mi van közöttünk. |
02:24:00 |
Attól kezdve minden |
02:24:03 |
És a brilliáns trükkjeivel |
02:24:07 |
Néha szükség volt rá, |
02:24:12 |
Be kellett csapnia, |
02:24:15 |
különben hogyan találkoztunk volna? |
02:24:17 |
Szóval ezért akartál játszani! |
02:24:20 |
Igen. |
02:24:21 |
Az állítólagos zongoraórák helyett... |
02:24:23 |
ezzel az emberrel voltál? |
02:24:26 |
Õ volt az egyetlen férfi, |
02:24:32 |
Nem felejtesz ki valakit? |
02:24:38 |
Dick nagyon édes, |
02:24:40 |
és boldogok vagyunk, |
02:24:42 |
de ez nem ugyanaz. |
02:24:46 |
És én? Én persze nem számítottam. |
02:24:49 |
Nem mondhatod ezt. |
02:24:57 |
A keleti-agyÚ zsenivel mi lett? |
02:25:01 |
Ne gÚnyolódj már! |
02:25:05 |
Nem gÚnyolódok. |
02:25:06 |
Csak tudni szeretném, mi történt. |
02:25:09 |
A kórházból hová vitt? |
02:25:12 |
Új-Mexikóba. |
02:25:13 |
Azon belül hova? |
02:25:15 |
Egy lovas üdülõbe, Santa Fe mellett. |
02:25:17 |
Az egyetlen baj az volt, |
02:25:21 |
Miféle furcsa barátok? |
02:25:23 |
Furcsa... |
02:25:24 |
festõk, nudisták, írók, sÚlyemelõk... |
02:25:28 |
Gondoltam, hogy kibírom pár hétig, |
02:25:30 |
mert szerettem. Hollywoodba készült, |
02:25:33 |
hogy írjon egy darabot, |
02:25:35 |
és megígérte, |
02:25:38 |
de nem lett belõle semmi. |
02:25:40 |
Ehelyett azt akarta, hogy másokkal együtt... |
02:25:42 |
játsszak valami mûvészfilm-szerûségben. |
02:25:50 |
És szerepeltél? |
02:25:52 |
Nem. |
02:25:55 |
Erre kirÚgott. |
02:25:58 |
Visszajöhettél volna hozzám. |
02:26:07 |
Bocsánat, drágám, de Bill elvágta az ujját. |
02:26:10 |
Csak karcolás. |
02:26:11 |
Dick, ez a mostohaapám, |
02:26:15 |
-Hogy van, professzor Úr? |
02:26:18 |
Õ a szomszédunk, Bill Crest. |
02:26:20 |
-Örvendek, professzor. |
02:26:23 |
Lo nagyon sokat mesélt magáról. |
02:26:30 |
Be kellene kötnünk ezt az ujjat. |
02:26:34 |
Nagy meglepetés, professzor. |
02:26:37 |
Amikor nem válaszolt a levélre, |
02:26:40 |
még mindig haragszik, |
02:26:47 |
-Egy sört? |
02:26:50 |
Biztosan kiszáradt ezen a hosszÚ Úton. |
02:26:53 |
Ez valami külföldi sör. Ízleni fog. |
02:26:56 |
Nem kérek, köszönöm. |
02:26:57 |
A géz fönt van. |
02:26:58 |
-Sajnálom. |
02:27:01 |
-Adhatok valami mást? |
02:27:05 |
Hogy jöttök ki egymással? |
02:27:07 |
Jól. |
02:27:09 |
Beszélj hangosan! Rosszul hall. |
02:27:11 |
Az egyik nekem van? |
02:27:12 |
Hát persze, drágám. |
02:27:17 |
Remélem, marad egy kicsit. |
02:27:20 |
Kicsit felkészületlenül ért az érkezése, |
02:27:23 |
Sajnos tovább kell utaznom. |
02:27:26 |
Felszabadítjuk a fenti ágyat. |
02:27:28 |
Mi lent alszunk, |
02:27:31 |
Nem maradhat, Dick. |
02:27:33 |
Kár! Pedig jó lenne! |
02:27:37 |
Mesélj neki Alaszkáról! |
02:27:40 |
Tényleg! Gondolom Lo írta, |
02:27:43 |
meg minden, a levélben. |
02:27:45 |
Csodálatos lehetõség. |
02:27:47 |
Jó lehetõség egy magamfajta fickónak |
02:27:51 |
Most adnak át egy gyárat, és... |
02:27:53 |
ha elég pénzt össze tudunk kaparni, |
02:27:55 |
talán az Ön segítségével, akkor mehetünk. |
02:27:58 |
Van egy kis régi adósságunk, |
02:28:03 |
Hogy vannak Farlowék? |
02:28:05 |
John Farlow jól van. Õ adta át a leveledet. |
02:28:09 |
Nagyon rendes gyerek, Haze professzor. |
02:28:12 |
Megõrül a kutyákért és a gyerekekért. |
02:28:18 |
Alaszka nagyszerû hely gyerekeknek. |
02:28:24 |
Olyan, mintha Új lenne. |
02:28:26 |
Bill, mehetünk vissza dolgozni. |
02:28:32 |
Örültem a találkozásnak, professzor. |
02:28:35 |
Amikor befejezték, papa, |
02:28:38 |
jöjjön hátra, és megmutatom, |
02:28:41 |
Köszönöm. |
02:28:43 |
Csak kiabálj drágám, |
02:28:51 |
Dick nagyon aranyos, igaz? |
02:28:55 |
Gyere ide! |
02:28:56 |
Mi van? |
02:28:58 |
Mit csinálsz? |
02:28:59 |
Talán fölösleges, de el kell mondanom. |
02:29:02 |
Az élet rövid. |
02:29:04 |
25 lépés választ el a kocsitól. |
02:29:07 |
Tedd meg, most azonnal! |
02:29:10 |
Tessék? |
02:29:11 |
Gyere el velem, így, ahogy vagy. |
02:29:14 |
Csak akkor adod ide a pénzt, |
02:29:18 |
Félreértesz. |
02:29:19 |
Hagyd itt a férjed és ezt a rettenetes házat! |
02:29:22 |
Azt akarom, hogy velem élj és |
02:29:27 |
Te megõrültél! |
02:29:28 |
Komolyan beszélek, Lo. |
02:29:32 |
Újra kezdjük. Elfelejtjük a történteket. |
02:29:36 |
-TÚl késõ van ehhez. |
02:29:38 |
Halkabban! |
02:29:39 |
Ne mondd, hogy késõ van, mert nincs. |
02:29:42 |
Ha gondolkozási idõt akarsz, rendben van, |
02:29:44 |
mert három évet vártam már, |
02:29:47 |
és várhatok egész életemben, ha muszáj. |
02:29:50 |
Semmit nem adsz föl, |
02:29:53 |
Rendben, ez a férjed, de ez lényegtelen. |
02:29:56 |
Már a találkozás is véletlen volt. |
02:29:59 |
Semmi nem köt hozzá, míg hozzám köt... |
02:30:02 |
minden, amit együtt átéltünk, te meg én. |
02:30:06 |
Három hónap mÚlva megszülöm a gyerekét. |
02:30:11 |
Tudom. |
02:30:12 |
TÚl sok mindent romboltam le eddig. |
02:30:20 |
Ugyan már, ne csinálj jelenetet! |
02:30:22 |
Hagyd abba a sírást! Bármikor bejöhet. |
02:30:27 |
Abbahagynád a sírást? |
02:30:39 |
Nem kérek érte semmit, |
02:30:43 |
és Úgyis a te pénzed, |
02:30:46 |
a ház bérébõl van. |
02:30:50 |
Négyszáz dollár készpénzben. |
02:30:53 |
Négyszáz dollár! |
02:30:55 |
Kiállítottam egy csekket 2500 dollárról. |
02:31:03 |
Van valaki Ramsdale-ben, |
02:31:04 |
aki hajlandó törleszteni a házra a hitelt, |
02:31:08 |
és elõre kifizet tízezer dollárt. |
02:31:13 |
Itt vannak a papírok. |
02:31:17 |
Vagyis 13 ezer dollárt kapunk? |
02:31:21 |
Ez fantasztikus! |
02:31:23 |
Ugyan már, ne sírj! |
02:31:29 |
Sajnálom. |
02:31:31 |
Próbálj megérteni. |
02:31:36 |
Sajnálom, hogy olyan sokat csaltam, |
02:31:39 |
de talán ilyen az élet. |
02:31:47 |
Hová mégy? |
02:31:53 |
Hallgass rám! Maradjunk kapcsolatban! |
02:31:56 |
Írok, amikor megérkeztünk Alaszkába. |
02:32:50 |
Quilty! |