Longest Day The

tr
00:00:25 Burası Londra. Fransızlar
00:00:32 FRANSA İŞGAL ALTINDA
00:01:27 Şuna bir bak.
00:01:31 ...Üçüncü Reich'ın gururu.
00:01:33 Cesur çavuş, sahil topçularına
00:01:37 Demek bu üstün ırkın bir örneği.
00:01:56 MAREŞAL VON RUNDSTEDT
00:02:16 JANINE BOITARD
00:02:44 Ne oluyor burada?
00:03:05 Tr.V.P.I.B.
00:03:18 ALEXANDRE RENAUD
00:03:23 Bu karanlık anda,
00:03:27 ...umutsuzluğa kapılmamalıyız.
00:03:30 RAHİP LOUIS ROULLAND
00:03:36 Hepimizin...
00:03:39 ...kurtuluşu çok yakın.
00:03:46 BİNBAŞI WERNER PLUSKAT
00:04:09 Tüm sahil boyunca mayın
00:04:12 Her kumsala, her kum tepesine...
00:04:15 ...her kayaya.
00:04:18 Kaç tane döşendi?
00:04:20 Dört milyon, Herr Mareşal.
00:04:23 FELDMARSCHALL ERWIN ROMMEL
00:04:29 Bu iş birliklerimizi çok yordu.
00:04:35 Birliklerin ne ister:
00:04:37 ...yorgunluk mu ölüm mü?
00:04:39 Şuraya bir bakın beyler.
00:04:41 Ne kadar sakin ve huzurlu.
00:04:44 İngiltere ve Anakara arasındaki
00:04:47 ...Müttefiklerle aramızda.
00:04:50 Ama bu huzurlu ufuğun ardında
00:04:56 İnsanlar, gemiler ve uçaklar
00:04:59 ...üzerimize salınacakları
00:05:04 Ama Müttefik askerlerinden bir teki
00:05:08 Müttefik askerlerinden bir teki
00:05:12 Bu istila ne zaman ve
00:05:17 ...düşmanı orada, suyun kıyısında
00:05:23 Bana inanın baylar.
00:05:25 Her şey işgalin ilk 24 saatine bağlı.
00:05:28 Hem Müttefikler hem de Almanlar
00:05:35 ...en uzun gün.
00:05:59 GENERAL GUNTHER BLUMENTRITT
00:06:09 -Verlaine'in şiiri mi?
00:06:12 Tekrar çal!
00:06:15 Sessiz olun.
00:06:18 OBERST HELLMUTH MEYER
00:06:24 Fransızlar Fransızlara sesleniyor.
00:06:28 Bazı kişisel mesajlar dinliyoruz.
00:06:34 "Güz kemanlarının uzun hıçkırıkları."
00:06:39 Tekrar ediyorum:
00:06:40 "Güz kemanlarının uzun hıçkırıkları."
00:06:44 -Tüm komutanlıklara bildirdiniz mi?
00:06:57 Eğer Berlin haklıysa,
00:07:02 ...işgal 24 saat içinde
00:07:07 İkinci dizeyi ver.
00:07:24 "Yüreğimi deşer tekdüze nağmeleri."
00:07:30 Yıl boyunca yüzlerce mesaj
00:07:34 Defalarca teyakkuz emri verdim.
00:07:38 Bu şiirin diğer mesajlardan
00:07:42 Söyle bana:
00:07:43 Nereye ve ne zaman ineceklerine
00:07:47 -Hayır ama...
00:07:51 Emrimde yarım milyon adamım var.
00:07:53 Berlin'de birkaç kuş beyinli
00:07:59 ...birliklerimi teyakkuza geçirirsem
00:08:05 Hayır, Blumentritt, teyakkuz yok.
00:08:10 Hele bu havada, hiç.
00:08:13 -Başka bir şey var mı?
00:08:33 Günaydın mareşal.
00:08:34 -Haber var mı?
00:08:36 Avcı bombardıman uçakları dün Pas-de-
00:08:39 Dün gece pek bir şey olmadı.
00:08:43 Bu sabah aklımda tek şey var: Fırtına.
00:08:47 Birdenbire geldi.
00:08:53 Manş Denizinde 1,5 metrelik dalgalar...
00:08:56 ...saatte 50-60 kilometre
00:09:00 20 yıldan beri Haziran ayında...
00:09:02 ...Manş'ta görülen en kötü fırtına.
00:09:05 Berchtesgaden'a tayinim ne oldu?
00:09:08 General Jodl, Führer'i
00:09:11 ...ve tayininizi onaylatacak.
00:09:16 Almanya'ya gitme planları ne durumda?
00:09:18 Bundan iyi zaman mı olur?
00:09:22 Havalar bir hafta daha
00:09:29 İNGİLTERE
00:10:11 Sıradaki.
00:10:14 Sıradaki.
00:10:18 Sıradaki.
00:10:21 Bu iğrenç şeyi yiyecek miyiz?
00:10:23 Ne istiyorsan onu yap.
00:10:25 İster ye, ister at.
00:10:27 Pişirmek için maaş alıyorum.
00:10:29 Hadi doldur.
00:10:33 Sıradaki.
00:10:34 Sıradaki.
00:10:36 Hiç uyumadın mı?
00:10:38 Şaka mı ediyorsun?
00:10:43 Çok sağlam bilgi aldım.
00:10:46 Bu gece başlıyor. Kesinlikle.
00:10:48 Peki.
00:10:50 F Bölüğünden zar attığım biri söyledi.
00:10:53 -Bir generalin emir eriymiş.
00:11:01 Hey, Hutchy!
00:11:02 Hutchy, sana bir sorum var.
00:11:05 Hey, Hutchinson...
00:11:07 ...eve yazmama izin verirler mi sence?
00:11:11 Hiç sanmam dostum. Emniyet.
00:11:14 Churchill amcanın bize güveni yok.
00:11:16 Karım doğum yapacak.
00:11:19 İlk bebeğin mi?
00:11:20 Benden değil.
00:11:24 Bünyesi pek kuvvetli değil.
00:11:50 Ne pis koku.
00:11:54 Dizel yağı, tıkalı tuvaletler, kusmuk.
00:11:58 Kusacak yer kalmadı.
00:12:01 Kusmuk torbaları dolmuş.
00:12:03 Yangın kovaları dolmuş.
00:12:07 Bize kala kala, kaskımız kaldı.
00:12:12 Haziran.
00:12:16 Her haziranda babam beni
00:12:22 Mavi Dağlara çıkardık.
00:12:26 Gün boyunca avlanıp balık tutardık.
00:12:30 Gece olunca...
00:12:33 ...yıldızların altında uyurduk.
00:12:38 Battaniye bile gerekmezdi.
00:12:45 Haziran.
00:12:51 Rüzgar ve yağmur.
00:12:54 Hiç bitmez mi?
00:12:55 Bak babalık.
00:12:58 Rüzgar umrumda değil. Paris'te Eyfel
00:13:03 -Sahi ya, aklıma gelmişken...
00:13:05 Hepimizi.
00:13:15 ALBAY BENJAMIN VANDERVOORT
00:13:18 Program değişti.
00:13:21 ...tüm birlikler kara taktik ve
00:13:24 Bu havada mı, efendim?
00:13:27 Tabii Harding Fransa'ya
00:13:31 -...inmemizi sağlayacaksan.
00:13:34 -Ne demek istedin?
00:13:36 Beklemek.
00:13:39 Sana hatırlatmama gerek yok ama...
00:13:42 ...bu savaş yaklaşık beş
00:13:45 Avrupa'nın yarısı işgal edildi.
00:13:48 Biz nispeten yeni sayılırız.
00:13:50 İngiltere 1940'tan beri
00:13:55 Eminim onlar da sabırsızdır
00:13:59 Anlaşıldı mı?
00:14:01 Evet, efendim. Anlaşıldı.
00:14:03 Bu adaya üç milyon adam kapatıldı.
00:14:06 İngiltere'nin dört yanında,
00:14:10 Çağımızın en önemli
00:14:14 Orada üç milyon adam...
00:14:17 ...hazır ve büyük çıkarmayı bekliyor.
00:14:24 Pek yalnız sayılmazlar.
00:14:27 Adamlara haber verin.
00:14:30 Emredersiniz.
00:14:32 Her iki tip de varmış.
00:14:34 GENERAL NORMAN COTA
00:14:36 Bunu tercih ederim.
00:14:39 Sahile çıkınca daha çabuk atılır.
00:14:43 -Ee?
00:14:46 Programlandığı gibi, bu gece.
00:14:48 -Hava daha da bozmazsa.
00:14:51 Ike saat 9:30'da üst düzey
00:14:54 Ben Eisenhower değilim.
00:14:58 Ben bilmem ama,
00:15:07 Frank, kapasana şunu.
00:15:08 Dört bin gemi yüklendi.
00:15:11 Birlikler gitmeye hazır.
00:15:13 On bir bin uçak hatta.
00:15:15 Sekiz bin paraşütçü asker.
00:15:18 Sakin ol, Norm.
00:15:22 İngilizlere göre fırtına
00:15:25 Dün ve evvelki gün de öyle dediler.
00:15:28 Bak, Norm.
00:15:30 Hepimiz senin gibi...
00:15:32 ...bu yola baş koyduk, heyecanla
00:15:36 Ike da buna dahil.
00:15:38 Bir daha ertelerse,
00:15:41 Elbette biliyor. Bunu biliyorum.
00:15:44 Sadece çıkarma birliklerini
00:15:48 ...gemilerde bekliyor.
00:15:51 Onların bazıları yaklaşık
00:15:55 Gidelim, derim.
00:15:57 Gidelim. Hava kötü olsun
00:16:02 Hayır!
00:16:04 Kemiğe yüz. Hadi.
00:16:06 -50 papel versene.
00:16:19 50 dolar verir misin?
00:16:26 -20 dolar borç verir misin?
00:16:34 10 dolar verir misin?
00:16:42 -Elli dolar koydum.
00:16:44 Bir, iki, üç, dört, beş.
00:16:46 Elli!
00:16:50 Duyayım şunu, duyayım şunu.
00:16:52 -Beş ve iki, dört ve üç.
00:16:55 Art arda yedi puan.
00:16:59 -Orada 100 dolar var.
00:17:04 Açıkta bir şey var mı?
00:17:06 -Kırk daha.
00:17:08 Bahis sende.
00:17:10 -Seni ana kuzusu...
00:17:14 Al, şunu kullan.
00:17:16 -Ne sanıyorsun...
00:17:19 Sadece bardaktan çıkınca
00:17:24 İşte öyle. Salla.
00:17:27 Bakayım şimdi ne yapacaksın.
00:17:30 -O da ne?
00:17:33 -Yedi!
00:17:34 Bardağı oyuna kim kattı?
00:17:37 -Sırada kim var?
00:17:39 100 dolar koyuyor.
00:17:42 -Yan bahislere dikkat.
00:17:46 Bana mektup getirdin.
00:17:50 Evet, o.
00:17:52 Sağ ol, dostum.
00:18:02 -Ne kadar kaldırdın?
00:18:07 -İki bin beş yüz mü?
00:18:09 2500 mü dedin?
00:18:12 Şimdi kazanmakla iyi etmedin.
00:18:15 Ne demek, şimdi?
00:18:16 Bu gece gidersek parayı ne yapacaksın?
00:18:20 Beş yüzünü Paris'te hatunlar
00:18:25 Binini burada zulalarım.
00:18:27 Kalanını da anneme gönderirim.
00:18:51 2500 dolar ve sonra da Paris.
00:18:54 Çok şanslısın.
00:18:56 Fort Bragg'ı anımsıyor musun?
00:19:01 Anımsıyorum.
00:19:02 Ben de oraya sokulup şansımı
00:19:07 Neden olmasın?
00:19:12 Lanet olsun.
00:19:15 Fort Bragg'ı niye hatırlattı ki?
00:19:20 Zarda şanslıydım, doğru.
00:19:26 Ama ertesi gün atlayışta
00:19:29 Bacağım iki ay askıda kaldı.
00:19:42 İki bin beş yüz dolar.
00:19:48 Hayatta hiç bu kadar param olmadı.
00:19:55 Ama biliyorum.
00:19:58 Biliyorum işte.
00:20:12 2500 dolar ne kadar sürede
00:20:20 UÇUŞ SUBAYI DAVID CAMPBELL
00:20:28 Bir bardak çamur, Ted.
00:20:38 Merhaba Dave.
00:20:40 Evet.
00:20:42 Peki nerede?
00:20:46 Hadisene, Dave.
00:20:48 Botlarımı Johnny ödünç aldı.
00:20:52 Nerede o?
00:20:54 Manş'ın...
00:20:55 ...dibinde.
00:21:06 Yani...
00:21:08 ...öldü mü?
00:21:10 Calais üzerinde uçaksavar ateşi.
00:21:12 Temiz atladı ama paraşütü açılmadı.
00:21:24 Takımdan tek sen kaldın, Dave.
00:21:28 Yani 1940 takımından.
00:21:31 Az bulunanlardan biri
00:21:34 ...sayımızın giderek azalması.
00:21:39 Öyle.
00:21:40 Zavallı Johnny.
00:21:43 Şimdi zamanı mıydı?
00:21:45 -Şimdi, sonra. Ne fark eder?
00:21:51 Büyük gösteri bu akşam başlarsa...
00:21:54 ...o katılamayacak.
00:21:56 Lütfen onun hakkında konuşma artık.
00:21:58 Peki, tamam.
00:22:01 Bu geceyle ilgili bir şey mi duydun?
00:22:04 Yo, hiçbir şey duymadım.
00:22:06 -Peki neden bahsediyorsun?
00:22:10 -Hadi, söyle.
00:22:13 -O kadar.
00:22:16 Hislerini başka yere götür.
00:22:19 Mektup yazmam gerek.
00:22:21 Uyandığımdan beri bu his var.
00:22:24 Bütün gün üzerimdeydi.
00:22:27 Üzerimden atamıyorum.
00:22:29 Bu gece. Biliyorum.
00:22:32 Peki, tamam, bu gece.
00:22:34 Bana uyar.
00:22:36 Bu gece. Bu öğlen. Şimdi!
00:22:40 Yani...
00:22:43 ...şu birayı bitirir bitirmez.
00:22:59 -General, bir dakikanız var mı?
00:23:02 -Sağ olun.
00:23:04 -Hayır, sağ olun.
00:23:06 GENERAL JAMES GAVIN
00:23:17 Hala yağmur var mı?
00:23:18 Bir yağıyor bir duruyor.
00:23:20 Bazen merak ediyorum,
00:23:22 Efendim?
00:23:24 Dedim ki, bazen merak ediyorum,
00:23:28 İyi soru.
00:23:30 Aklında ne var, Van?
00:23:32 İndirme bölgelerimizin yerleri
00:23:35 Devam et.
00:23:37 Yeni değişiklik için çok geç,
00:23:40 ...ama verdiğiniz ceviz çok çetin.
00:23:43 -Her deneyişimde daha da çetinleşiyor.
00:23:46 Sainte-Mère-Eglise, Almanların
00:23:50 ...kullanabilecekleri tek yol.
00:23:54 Ve elde tutulması gerek.
00:23:57 İşte bu yüzden görevi sana verdim.
00:24:03 -Tahtanızı kullanabilir miyim?
00:24:09 Şehir burada. Yoğun tahkimli.
00:24:13 Şurası, Almanların suya
00:24:16 Arada, şehre dört mil mesafede,
00:24:20 Eğer herhangi bir nedenle
00:24:23 ...bataklığa düşer ve boğuluruz.
00:24:26 Eğer geç atlarsak, kendimizi
00:24:29 ...Sainte-Mère-Eglise'in
00:24:32 Bu nedenle adamlara köy yakınlarında
00:24:37 Duydum.
00:24:40 Bexhall belediyesinden şikayet geldi.
00:24:44 Adamlarının bazıları hedefin
00:24:49 -Halkın ödünü koparmış.
00:24:52 Ani bir rüzgar bizi sürükleyip...
00:24:55 ...dört bir yana dağıttı.
00:24:59 -Sen nereye düştün?
00:25:05 Rahat, Van. Otur.
00:25:08 Son aylarda hepimiz çok yorulduk.
00:25:12 Kendini ve taburunu çok
00:25:16 Neredeyse hiç mola vermeksizin.
00:25:19 Yolun sonu görünmüşken...
00:25:22 ...neden kendini ve adamları
00:25:26 Bazen bir tabur aşırı bilenebilir.
00:25:29 Bir komutan da aynı şekilde.
00:25:34 Yani...
00:25:37 ...eğer gecikme sürecekse...
00:25:40 ...indirme bölgelerimizi değiştirmek
00:25:44 Peki. Dilekçe yaz.
00:25:46 Resmi olsun.
00:25:49 Fakat Ike bu akşam Southwick
00:25:55 Karar çıkarsa, saat 9:30'a kadar
00:25:57 -İhtimal nedir?
00:26:00 Söylediklerimi unutun. Benimki bu
00:26:08 GRUP KOMUTANI J.N. STAGG
00:26:21 İşte son rapor.
00:26:41 -Southwick Sarayı, efendim.
00:26:44 Yeni cephe düşündüğümüzden
00:26:48 Evet, efendim, kesinlikle daha iyi.
00:26:52 Saat 9:30'da orada olacağım.
00:27:01 -Biraz daha çay alır mıydınız?
00:27:04 Lütfen.
00:27:06 Bir dakika Albay Priller.
00:27:08 Neden askeri mahkemede
00:27:10 132 uçak düşürdü.
00:27:14 Karargah,
00:27:16 Bana "Pips" deme.
00:27:19 Rusya'da uçarken berbat bir pilottun.
00:27:23 Şimdi masa uçuruyorsun ama
00:27:27 Sen ne diyorsun?
00:27:29 Tanrı'nın siktir ettiği bu
00:27:34 ...iki uçak bozuntusuyla
00:27:40 Elbette emirlerinize uyuldu!
00:27:43 Takımlarım şimdi nerede, Tanrı bilir!
00:27:46 Erzak kalmadı.
00:27:51 Avcı uçağı taburlarımızı
00:27:56 Pas-de-Calais çevresindeki
00:28:00 Hepsi çok gerzekçe!
00:28:04 Bizi ileri götüreceğinize
00:28:08 Havanın kötü olduğunu ve muhtemelen
00:28:13 ...ama ya saldırırlarsa?
00:28:16 Ama elimdeki donanımla oraya iki
00:28:20 Size söylüyorum, hepiniz kaçıksınız!
00:28:41 Priller hep çabuk öfkelenir...
00:28:43 ...ama onu küçümsemeyin.
00:28:47 Söylediği çok mantıksız değil.
00:28:51 Hava raporu nedir?
00:28:53 Manş üzerinde biraz daha iyi.
00:28:56 Hiç şaşırmazdım...
00:29:00 -Sonraki hava raporu ne zaman?
00:29:04 Hava durumunu sürekli bildirin.
00:29:08 Yemek için yer ayırttın mı?
00:29:10 Ayırttım, general.
00:29:12 Her şeyi iptal et.
00:29:24 -Aldın mı?
00:29:26 Ver. Karıma ayakkabı.
00:29:33 ...doğum günü için.
00:29:37 Doğum gününü adıma kutlayın lütfen.
00:29:40 Sağ ol, Speidel.
00:29:44 Neden mayısta saldırmadılar?
00:29:50 Şimdi bir saldırı çok can sıkar.
00:29:54 Gidelim.
00:29:55 Ama telaşlanmamız
00:30:14 84. Ordunun Komuta Generali
00:30:19 Plan hazır mı efendim?
00:30:21 Evet, hemen hemen bitti.
00:30:26 Savaş oyunları...
00:30:29 ...teorik istilalar.
00:30:32 Rush'dan Rennes'e, sadece masada
00:30:41 Savaş oyunu!
00:30:45 Kazanıyor musunuz, efendim?
00:30:48 Hiç kaybettim mi?
00:30:53 Ama general, bu sefer
00:30:59 Kazanıyorum, çünkü kurallara
00:31:03 Manş'ın en dar kısmından,
00:31:07 ...bekliyoruz. Ama bu
00:31:12 Ben en kötü havada, en geniş kısmı
00:31:18 Normandy'den.
00:31:19 Kötü havada!
00:31:25 Şimdiki gibi...
00:31:27 ...kötü havada!
00:31:29 Bir eğilim belirlemeye çalışmak zor.
00:31:32 Meteoroloji açısından şartlar
00:31:37 Ya Normandy?
00:31:38 Şiddetli rüzgar, bulutlu,
00:31:42 Ancak, temkini elden
00:31:46 ...kısa bir süreliğine
00:31:50 Özetleyeyim öyleyse.
00:31:52 Bize zar zor katlanılabilecek
00:31:57 Haklı mıyım?
00:31:58 Evet.
00:31:59 Asgari şartlardan çok
00:32:03 Verebileceğim tek söz bu.
00:32:06 Eline sağlık, Stagg.
00:32:14 İşte bu.
00:32:17 Saldırıyı bir defa zaten erteledik.
00:32:21 Şimdi, ya ayın altısında zor
00:32:25 ...ya da tekrar erteleyip...
00:32:28 ...mükemmel şartların
00:32:30 Ne dersin, Monty?
00:32:32 Gidelim derim. Gidelim.
00:32:34 Hatırlatmak isterim...
00:32:37 ...Omaha ve Utah plajlarının
00:32:41 ...en uzun yolu kat edecek.
00:32:42 Taarruz ayın altısında
00:32:46 ...yarım saat içinde emir
00:32:52 Çeyrek milyon adamı gemilerde...
00:32:56 ...bindirme sahalarında sonsuza
00:33:00 Ne kadar beklersek emniyet
00:33:03 Gelecek sefer...
00:33:05 ...dalgaların ve ayın uygun olması...
00:33:11 Temmuzdan önce değil.
00:33:16 Beyler...
00:33:19 ...böyle bir ertelemeyi...
00:33:23 ...düşünmek bile acı.
00:33:27 Harikulade bir plan, general.
00:33:34 Neyse ki sadece bir oyun.
00:33:38 Kaygılanmaya gerek olmadığını
00:33:42 Eisenhower bu riski asla almaz.
00:33:47 Asla.
00:33:52 Emri vermemiz gerektiği kanısındayım.
00:33:57 Hoşuma gitmiyor...
00:33:59 ...ama buraya kadar.
00:34:01 Beyler...
00:34:03 ...gitmek dışında elimizden
00:34:23 Ben Wilson.
00:34:25 Efendim.
00:34:30 Başladı, efendim. Ike kararı verdi.
00:34:48 Ben Albay Tomson.
00:34:54 Teşekkür ederim.
00:35:00 Sonraki durak...
00:35:01 ...Normandy.
00:35:04 Tanrı bize yardımcı olsun.
00:35:15 LORD LOVAT
00:35:17 Ben Lovat.
00:35:23 Beyler...
00:35:25 ...beklediğimiz gün geldi.
00:35:28 Taarruz! Gidiyoruz.
00:35:36 General.
00:35:38 GENERAL RAYMOND BARTON
00:35:40 Emir verildi.
00:35:44 Tabur komutanları koğuşa gelsin.
00:35:58 Tamam, çavuş.
00:36:01 Siz hava ordumuzun gözlerisiniz.
00:36:05 Siz keşifçilerin sadece
00:36:10 Paraşütçü askerlerimizin
00:36:13 İngiliz ve Kanadalılarla
00:36:17 ...çıkan siz olacaksınız.
00:36:20 Normandy'ye vardığınızda...
00:36:22 ...bir tek dostunuz olacak:
00:36:25 Tanrı.
00:36:29 Ve bu.
00:36:33 Bu...
00:36:36 ...Rupert.
00:36:39 Şimdi Rupert'i...
00:36:41 ...ve onun gibi bir çoğunu...
00:36:43 ...taarruz alanının ardına atıyoruz.
00:36:47 Çok...
00:36:49 ...olağandışı bir çocuktur
00:36:53 Bir nevi...
00:36:55 ...tek kişilik ordu.
00:36:58 Size göstereyim.
00:37:01 Rupert yere inince ne oluyor...
00:37:03 ...size göstereyim.
00:37:05 Çavuş, ışıkları kapat lütfen.
00:37:15 Tamam çavuş, yeter.
00:37:17 Hadi sakin olun. Sakin olun.
00:37:19 Hadi, kalkın.
00:37:25 Rupert ve kardeşlerinin aynı şeyi
00:37:30 Kafalarını karıştırıp,
00:37:33 ...ters yönden saldırabilirler.
00:37:45 Dikkat!
00:37:47 -Cırcırböcekleri dağıtıldı.
00:37:52 Rahat!
00:37:56 Bundan daha hazır olamazsınız.
00:38:00 Bu beş sentlik oyuncak...
00:38:02 ...oyun olsun diye dağıtılmadı.
00:38:05 Hayatınızı kurtarabilir.
00:38:07 Karanlıkta ineceksiniz.
00:38:10 O çalıların arkasında...
00:38:13 ...sizinle aynı üniformayı
00:38:18 ...bir çıt sesine...
00:38:19 ...iki çıtla yanıt verilecek.
00:38:24 Yanıt çıt sesini duymazsanız...
00:38:27 ...yere yatın ve ateş açın.
00:38:29 Tekrar ediyorum:
00:38:31 Bir çıt sesine...
00:38:32 ...iki çıt sesiyle yanıt verilecek.
00:38:35 Bunu unutmayın.
00:38:40 -Anlasıldı mı?
00:38:43 Tamamdır. Bir şey daha var.
00:38:46 Bu geceki göreviniz stratejik.
00:38:49 Düşmana nefes aldırmayın.
00:38:52 Cehenneme yollayın.
00:38:59 Hepsi bu kadar.
00:39:09 Burası Londra.
00:39:12 ALPHONSE LENAUX
00:39:18 "Yarın pekmez konyak olacak."
00:39:22 "Yarın pekmez konyak olacak."
00:39:26 "John 'un bıyığı uzun."
00:39:29 Tekrar ediyorum:
00:39:30 "John 'un bıyığı uzun."
00:39:35 "John'un bıyığı uzun!"
00:39:38 "John'un bıyığı uzun!"
00:39:45 "John'un bıyığı uzun!"
00:39:52 Hayır, henüz değil...
00:39:54 Aman Tanrım!
00:40:17 "John'un bıyığı uzun."
00:40:49 Sana bir şey ifade ediyor mu?
00:40:51 Dün gece söyledim ya, bunlar
00:40:55 Bir grup için farklı bir mesaj...
00:40:58 ...başka bir grup için
00:41:01 "Seyahat acentesinde yangın var."
00:41:07 Tekrar ediyorum:
00:41:11 "Seyahat acentesinde yangın var."
00:41:17 "Yüreğimi deşer tekdüze nağmeleri."
00:41:20 Tekrar ediyorum:
00:41:21 "Yüreğimi deşer tekdüze nağmeleri."
00:41:38 Köprüde. 45 dakika sonra.
00:41:49 Geri döneceğiz.
00:41:59 "Yüreğimi deşer tekdüze nağmeleri."
00:42:03 Tekrar ediyorum:
00:42:05 "Yüreğimi deşer tekdüze nağmeleri."
00:42:11 "Seyahat acentesinde yangın var."
00:42:18 GENERAL VON SALMUTH
00:42:25 Gece boyunca gelen en iyi el.
00:42:27 Şuna bakayım...
00:42:34 Özür dilerim.
00:42:36 Özür dilerim, general. Geldi.
00:42:39 Durun. Bana verin.
00:42:42 Ne geldi?
00:42:43 Mesajın ikinci kısmı.
00:42:45 -Verlaine.
00:42:48 "Yüreğimi deşer tekdüze nağmeleri."
00:42:52 "Yüreğimi deşer tekdüze nağmeleri."
00:42:57 Saldırı 24 saat içinde gelecek!
00:43:01 15. Orduyu tam teyakkuza geçirin.
00:43:06 Teşekkürler.
00:43:14 Bu şeylerden heyecanlanmak
00:43:20 Nerede kalmıştık?
00:43:50 İnanması çok zor.
00:43:53 Her nokta bir gemi demek.
00:43:56 Muharebe gemileri, kruvazörler,
00:44:00 Her ebat ve tipte taarruz araçları.
00:44:05 Dünyanın gördüğü en büyük donanma.
00:44:12 Al.
00:44:16 Hatırla.
00:44:19 Her ayrıntısını hatırla.
00:44:21 Öyle bir günün arifesindeyiz ki...
00:44:23 ...biz öldükten uzun süre sonra
00:44:37 Bir şey söyleyeyim mi?
00:44:40 Bunun bir parçası olmak tüylerimi
00:44:54 Sanki o...
00:44:56 ...çılgın, şipşak, savaş
00:44:59 Dansta tanıştık vesaire...
00:45:02 ...ama ben ciddiye aldım.
00:45:05 O da.
00:45:08 -Mektubu ne zaman aldın?
00:45:11 İki hafta.
00:45:13 Belki ona yazmakla hata ettim.
00:45:18 O birinci sınıf bir model ve ben...
00:45:23 Öyle kolay kolay evlenecek
00:45:26 Ben şaka etmiyordum.
00:45:33 Birlikte harika anlar geçirdik.
00:45:39 Erkek arkadaşı olduğunu mu
00:45:43 Böyle bir şey söylemedi...
00:45:47 Yani...
00:45:50 Sence haklı mıydım?
00:45:55 Senin iznin olmadan yapamaz, değil mi?
00:45:57 Onayını vermelisin.
00:45:59 Kanun böyle, biliyorum.
00:46:01 Tüm Sevgili John'lar için yaptılar.
00:46:10 Birliğe dönsem iyi olacak.
00:46:17 İyi şanslar.
00:46:20 Sana da.
00:46:32 Kimdi o?
00:46:37 Tanımıyorum, Sparrow.
00:46:40 Hayatımda daha önce hiç görmedim.
00:47:03 Doğum gününüz kutlu olsun general.
00:47:13 Teşekkür ederim.
00:47:17 Pastayı keser misiniz?
00:47:19 Herhalde bana yedirmeye
00:47:28 GENERAL MARCKS
00:47:31 6 HAZİRAN, 1944 ST. LO, NORMANDY
00:47:48 O da ne?
00:47:50 Dummkopf, zafer işareti.
00:47:56 Beethoven'in Beşinci Senfonisi'ni
00:48:22 NORMANDY
00:48:25 ORNE NEHRİ
00:48:35 İndirme noktasına yaklaştık,
00:48:38 Tamam, inmeye hazırlanın.
00:48:40 Şimdi bırakıyoruz.
00:48:42 Anlaşıldı, tamam.
00:49:07 BİNBASI JOHN HOWARD
00:49:09 Görevinizin önemi çok büyük.
00:49:12 Orne Nehri Köprüsü alınmalı...
00:49:14 ... düşman imha etmeden önce.
00:49:16 Çok önemli bir askeri arter.
00:49:22 Sürpriz baskınla alınıp
00:49:26 Planörleriniz gece inecek.
00:49:30 Garnizona saldırıp yenilgiye
00:49:33 ... ve devralınana kadar
00:49:36 Devralınana kadar dayanın.
00:49:38 Binbaşı Howard!
00:49:39 Köprüye az kaldı.
00:49:42 Hemen solda.
00:49:53 Tamam, kollarınızı birleştirin.
00:49:56 Birbirinize tutunun.
00:50:19 Ayaklar yukarı!
00:50:22 Sıkı tutunun!
00:51:26 Duman perdesi. Duman.
00:51:30 Hadi göreyim sizi.
00:51:43 Hadi, Tom.
00:52:10 Tahrip kalıplarını bulun!
00:52:48 Alo! Alo!
00:52:50 Alo! Lanet olsun! Alo!
00:52:54 Alo! Alo!
00:53:11 Açık.
00:53:27 Çalışıyor!
00:53:29 Alo! Alo!
00:53:35 -Doktor nerede?
00:53:37 Onlardan hiç ses yok.
00:53:39 -Walsh.
00:53:41 Tom, Ruskin ve Royal'ı kaybettik.
00:53:44 Köprünün öteki ucunda.
00:53:46 -Sana ne oldu?
00:53:48 -Doktor sizinle değil mi?
00:53:51 Nehre çakıldık.
00:53:54 Ben iyiyim, efendim.
00:53:57 -Tamam, devam edin.
00:54:22 Bak sen...
00:54:24 Doktor! Doktor!
00:54:27 Orada ne yapıyorsunuz?
00:54:29 Herkes hata yapabilir.
00:54:42 Komutanım.
00:54:43 Tahrip kalıpları temizlendi.
00:54:47 Güzel. Onbaşı Smith.
00:54:50 Başarı mesajı gönder.
00:54:55 -John, orada karargah kurun.
00:55:03 Hepsi 15 dakikadan kısa sürdü.
00:55:09 Karşı taarruza geçmeleri an meselesi.
00:55:11 -Ya paraşütçüler?
00:55:15 Lovat ve komandoları...
00:55:18 Buraya gelmeleri öğleni bulabilir.
00:55:22 Soru şu: Ne kadar dayanabiliriz?
00:55:25 Devralınana kadar dayanın.
00:55:28 Devralınana kadar dayanın.
00:55:35 GENERAL MAX PEMSEL
00:55:38 Have çok kötü.
00:55:42 Teşekkür ederim.
00:55:43 -Listeyi aldınız mı?
00:55:49 709. Tümen'den General Schlieben
00:55:54 243. Tümen komutanı saat 18:00'da
00:56:00 -Başka kim?
00:56:03 Toplam 12 subay.
00:56:06 Evet, biliyorum.
00:56:08 Hava kötü. Herkes Rennes'de
00:56:14 Bu hoşuma gitmiyor.
00:56:15 Hiçbiri.
00:56:17 Bu kadar sayıda önemli
00:56:20 Neden, bilmiyorum,
00:56:23 Ama savaş oyunları bir hafta
00:56:27 Evet, yarın için, bu gece değil.
00:56:33 Henüz Rennes'e gitmemiş tüm
00:56:36 ...seyahati yarına kadar ertelesinler.
00:56:39 Hatırlatmama izin verirseniz,
00:56:42 ...Müttefikler hep iyi hava
00:56:46 Kuzey Afrika, Sicilya, İtalya...
00:56:51 Evet, ve hep şafakta.
00:57:00 Yeşil ışığa 11 dakika kaldı.
00:57:03 Şimdi bir kez daha tekrar ediyorum:
00:57:06 Herhangi bir nedenle indirme
00:57:10 ...kuzeydoğuya ilerleyin.
00:57:12 Kuzeydoğu.
00:57:14 Almanlar sahilin ardındaki
00:57:17 Mümkünse oralardan uzak durun.
00:57:20 Buraya dövüşmeye geldik,
00:57:23 Anlaşıldı mı?
00:57:24 Anlaşıldı, komutanım.
00:57:47 Nasıl gitti?
00:57:49 Oyun nasıl gitti?
00:57:53 Kaybettim.
00:57:57 Şimdi ikimiz de temiz atlıyoruz.
00:58:16 Anlıyorum. Peki mareşal
00:58:22 Anladım. Bakayım.
00:58:24 Bir dakika.
00:58:27 Radar raporu.
00:58:32 Şiddetli radar parazit
00:58:36 ...radyo bağlantısı da bozuluyor.
00:58:40 Bu daha önce olmuştu ama hiç
00:58:47 Batı Karargahını mı arayalım? Pekala.
00:58:50 Döndüğünde mareşale saygılarımı
00:58:56 CAEN
00:59:25 Güle güle, Rupert. Tanrı, kral ve
01:00:31 Takviye çağırın!
01:00:35 İlerleyin! Binin! Çabuk!
01:01:49 FRANSA
01:01:53 -Geciktik mi?
01:01:56 ...acele etmeliyiz!
01:03:06 Ne oldu?
01:03:14 Ben gidiyorum.
01:03:35 Dur!
01:03:37 Dur dedik!
01:03:38 Dur yoksa vururum!
01:03:45 Burada işin ne?
01:03:47 Şu çiftlikte yaşıyorum.
01:03:50 O çiftlikte kimse yaşamıyor.
01:03:54 -Orası boş.
01:03:58 Hadi, çabuk!
01:04:04 Benimle gel.
01:04:06 Hadi!
01:04:45 Bisikletini şuraya koy.
01:04:48 Hans!
01:04:50 Hans, neredesin?
01:04:53 -Neler oluyor?
01:04:57 Yanında kim var? Söyle!
01:05:08 Dur!
01:05:10 Dur!
01:05:23 Dur!
01:05:29 Dur! Dur!
01:06:19 Savaş oyunlarında bol şans, general.
01:06:23 Önemli bir şey var mı?
01:06:25 Muhabere ileri karakollarla irtibat
01:06:30 Yine Direnişçiler!
01:06:33 Paraşütle lastik mankenler atılmış.
01:06:38 Lastik manken!
01:06:41 Bana General Richter'i bağlayın!
01:06:43 Komando saldırısı ve başka
01:06:50 ...ama manken paraşütçü
01:06:54 Ben Marcks. Evet.
01:06:59 Emin misiniz?
01:07:02 Kaç tane?
01:07:05 Siz ne dersiniz?
01:07:09 Teşekkür ederim, Richter.
01:07:11 Paraşütçü askerler burada, burada
01:07:18 Onu şuraya koy.
01:07:26 Attıkları şey bu.
01:07:30 Karanlıkta asker gibi görünüyor.
01:07:33 Belki de General Richter'in gördüğü
01:07:46 Dikkati başka yöne çekmenin
01:07:52 Bana General Pemsel'i bağlayın!
01:07:58 Maket mi?
01:08:00 Lastik maket!
01:08:03 Sizinle hemfikirim general.
01:08:10 -Von Rundstedt'le görüşmem ne oldu?
01:08:15 Albay Helmdach başka
01:08:18 Marcks haklı.
01:08:22 Dikkatimizi başka yöne
01:08:24 Bu havada mı?
01:08:26 Her havada!
01:08:28 Batı Karargahıyla irtibat
01:09:23 Bunlar düşman paraşütçüleri!
01:09:39 Sakin ol dostum.
01:09:41 Bütün Alman Ordusunu
01:10:20 Arkadaşlar!
01:10:21 Asılı kaldım!
01:10:23 Arkadaşlar!
01:10:36 -İyi misin?
01:12:14 Nereden geldin?
01:12:16 Çok özür dilerim, beybaba.
01:12:18 Buraya kazara düştüm.
01:12:26 O ne?
01:12:28 İrkilttiğim için kusura bakma.
01:12:31 -Neyinizi?
01:12:35 Dinleyin, peder.
01:12:44 Eminim buradaydı ama kayboldu.
01:13:05 Ateş altındayız, peder.
01:13:09 Sen git evladım. Git.
01:13:15 Hoppa.
01:13:21 Buldum. Buldum!
01:13:23 Şükürler olsun.
01:13:25 Hadi, evladım. Gidelim, bu gece
01:13:40 Ben Pluskat.
01:13:45 Alo, Pluskat!
01:13:51 Duyduğum hiçbir şey...
01:13:55 Olağan bombardıman,
01:14:00 Evet, duyabiliyorum.
01:14:04 Bekle bir dakika.
01:14:05 Evet, bir dakika.
01:14:21 Alevler var, ama sahilin yukarısında,
01:14:25 Evet, yine Cherbourg'u vuruyorlar.
01:14:29 Muhtemelen önemli bir şey değil...
01:14:32 ...ama paraşütçü indirildiğine
01:14:36 Bunkerlere gidip bir bakacağım.
01:14:40 Sağ olun efendim.
01:14:44 SAINTE-MERE-EGLISE
01:14:59 Daha yükseğe! Daha yükseğe!
01:15:05 Louis, dükkanını aç.
01:15:14 Başkan Renaud,
01:15:17 -Önemli mi?
01:15:30 Mesele nedir, bayan?
01:15:32 -Dışarıdaki kulübeme gidiyordum.
01:15:35 Birdenbire gökyüzünden bir
01:15:38 -Paraşütçü mü?
01:15:40 Büyük beyaz bir kuş gibiydi!
01:15:42 -İngiliz mi Alman mı?
01:15:44 Paraşütçü dost mu düşman mı?
01:15:46 Bilmiyorum. Tek söz söylemeden
01:15:50 -Tek söz söylemeden mi?
01:16:00 Bonjour, madame...
01:16:02 ... je suis américain.
01:16:05 Bonjour, mademoiselle...
01:16:07 ... je suis américain.
01:16:11 Daire çiziyormuşuz gibi.
01:16:13 Belki indirme bölgesini
01:16:17 Je suis...
01:16:19 ... américain.
01:16:20 Je suis américain.
01:16:24 Voulez-vous...
01:16:26 ... mademoiselle?
01:16:29 Tamam.
01:16:31 Git!
01:16:33 Git!
01:16:35 Git! Git! Git!
01:17:06 Paraşütçüler!
01:17:11 Paraşütçüler!
01:20:21 Yeni bir şey var mı?
01:20:22 Her zamanki gibi Cherbourg üstünde
01:20:26 ...şimdi de Caen yakınında.
01:20:29 6. ve 8. karakolların hatları kesik...
01:20:32 ...fakat direkt hat açık.
01:20:51 Biraz kalacağım.
01:20:54 -Kahve ister misiniz?
01:21:37 Tanrı aşkına peder, şu gürültüyü kes.
01:21:40 Kusura bakma, evladım.
01:21:43 Kim kaybolmadı ki? Hadi.
01:22:37 İki çıt.
01:22:38 İki çıt sesi duydum.
01:24:17 Sizi...
01:24:18 ...gördüğüme çok sevindim.
01:24:21 -82'den misiniz?
01:24:24 101. mi?
01:24:26 82. nerede?
01:24:27 Bak dostum, kendi birliğimiz nerede,
01:24:31 Biri birine ateş ediyor.
01:24:34 Gidip şu savaşı bulalım.
01:24:36 Hadi.
01:25:06 Belki İngilizlerdir ve
01:25:11 Bizimkiler olmalılar.
01:25:17 Tamam.
01:25:39 Olamaz.
01:25:56 Hey.
01:25:58 Onlar Almandı.
01:26:10 Yüzlerce uçak sağımdan
01:26:14 Caen'e doğru.
01:26:16 Evet.
01:26:18 Şimdi de Cherbourg yarımadası üstünde.
01:26:23 Peki ne, Pluskat, ne?
01:26:30 Sahilde herhangi bir şey görüldü mü?
01:26:35 Hayır, hiçbir şey görülmedi.
01:26:39 Evet, size derhal haber vereceğim.
01:26:41 Elbette.
01:26:50 Bileğinin kırıldığına emin misin?
01:26:52 Kombine çatlak, efendim.
01:26:54 Öyleyse botunu giyip sıkıca bağla.
01:26:58 İsteyerek kırmadım ki.
01:27:00 Üzerine basma.
01:27:02 -Sakın beni...
01:27:17 Evet?
01:27:18 A, B ve C Bölükleri de bizim gibi
01:27:22 Devam et.
01:27:23 Conklin duvara kondu, omzunu kırdı.
01:27:27 F Bölüğünden haber var mı?
01:27:29 Yok. Ama Sainte-Mère-Eglise
01:27:34 Hadi, devam. Bağla.
01:27:42 İşte buradayız.
01:27:43 Bataklığın kuzey kenarı, iniş
01:27:47 Tam beş mil.
01:27:50 -F Bölüğü mü?
01:27:51 Her yanda keşifçilerimiz var.
01:27:53 101 'den bir grup bile aldık.
01:27:56 F Bölüğü öncü uçaklardaydı.
01:28:00 Bana yardım edin.
01:28:11 Tüfeğimi alabilir miyim?
01:28:23 Bu yönden gideceğiz.
01:28:25 Gün ışıyana kadar yüksek zemine
01:28:30 Tamam. Adamlar yayılsın...
01:28:32 ...döküntüleri toplasın.
01:28:35 -Herkese bildir.
01:28:36 Hadi beyler, yayılın.
01:28:39 Bunu herkese bildirin.
01:28:42 Tamam...
01:28:44 ...gidelim.
01:28:47 Son gelen raporlardan gördüğüm şu:
01:28:50 Amerikan paraşütçüler indi.
01:28:55 Buraya.
01:28:57 İngiliz paraşütçüleri de buraya.
01:29:01 İstila...
01:29:04 ...buraya.
01:29:09 Evet. Sağ ol, Pemsel.
01:29:12 General Pemsel bunun
01:29:16 Onunla aynı kanıda değilim.
01:29:21 Normandy, dikkat çelme
01:29:24 Dikkat çelme saldırısı, Blumentritt.
01:29:27 Ana saldırı değil. Ana saldırı
01:29:31 ...hep beklendiği gibi.
01:29:37 Hep beklediğimiz yerden.
01:29:39 Fakat riske giremeyiz.
01:29:42 Yedek panzerler hemen harekete geçsin!
01:29:45 Führer'in karargahından onay gerek.
01:29:48 Beni reddetmeye cesaret edemezler!
01:29:51 Führer'in karargahını arayıp ısrar et.
01:29:56 Panzerlerin derhal emrime
01:30:05 Normandy'nin istilası askeri
01:30:12 Mantığa aykırı.
01:30:25 Şimdilik bu kadar beyler.
01:30:31 Çoğunuz ayaklarını daha önce ıslattı:
01:30:34 Dunkirk, Dieppe, Norveç.
01:30:36 Denize dökülmenin ne anlama
01:30:40 Birkaç saate denizden döneceğiz.
01:30:44 Bu sefer kalacağız.
01:30:47 İngiltere, ev ve güzellik...
01:30:49 ...için ağlamaya zaman yok.
01:30:53 Unutmayın, halkımız dört
01:30:58 Nihai zaferi hakettiler.
01:31:02 Bunu onlara verelim.
01:31:05 Fransız yoldaşlarımıza da sözüm:
01:31:08 Bol şans.
01:31:10 Yarın sabah onları alacağız.
01:31:21 Gel, Teddy.
01:31:22 GENERAL THEODORE ROOSEVELT
01:31:32 Kağıda dökmen mi gerekiyordu?
01:31:34 Yoksa gitmeme izin vermezdin.
01:31:37 Beni hedef yapıyorsun.
01:31:39 -Buna niyetim yoktu, Tubby.
01:31:41 O dilekçeyi yaz, resmiyete dök.
01:31:44 Sen tümen komutan yaverisin.
01:31:47 İşte bu yüzden ilk dalgada
01:31:50 Benim yerim orası.
01:31:53 Bu harekat için önemlisin.
01:31:55 Seni ilk günden kaybedemeyiz.
01:31:58 Ama gerçek neden bu değil.
01:32:00 Nedeni babamın eski A.B.D. Başkanı
01:32:04 Hem de büyük bir başkan.
01:32:06 Büyük bir asker.
01:32:07 San Juan Tepesinde süvari
01:32:12 Şimdi de Utah Plajında sahile
01:32:15 Yerim orası, Tubby.
01:32:25 Eğitim boyunca adamlarla
01:32:29 Beni görmeye alıştılar.
01:32:33 Başkanın oğlu olup olmamam farketmez.
01:32:38 Talebim ret mi edildi?
01:32:52 Hayır. Elbette hayır.
01:32:55 Talep isteksizce kabul edildi.
01:33:00 Sağ ol, Tubby.
01:33:03 Çok sağ ol.
01:33:06 Söyle bakalım...
01:33:07 ...romatizman ne alemde?
01:33:10 Romatizma mı?
01:33:12 Aylardır dokunmadı.
01:33:15 Bunu duyduğuma sevindim.
01:33:34 Sokak...
01:33:37 ...köprü...
01:33:39 ...otel...
01:33:42 ...kumarhane.
01:33:45 KOMUTAN PHILIPPE KIEFFER
01:33:47 Hepsi bu kadar, beyler.
01:33:57 Bir şey daha...
01:34:00 Dört yıldır her yerde
01:34:03 ...Habeş, Libya, Mısır, Girit.
01:34:10 Ancak, bu sefer Fransız
01:34:14 ...kendi topraklarımızda...
01:34:17 ...kendi köylerimizde...
01:34:20 ...kendi halkımızın önünde
01:34:25 GENERAL OBERST ALFRED JODL
01:34:28 Bu çelişkili haber yüzünden Führer'i
01:34:33 Bu raporların ne anlama geldiği belli.
01:34:35 Önce paraşütçülerin düşürülen uçak
01:34:40 Sonra mekanik maket
01:34:43 Paraşütçüler indiyse bunun
01:34:47 ...komando baskını olabilir.
01:34:51 Panzerleri sahile göndermek için bu
01:34:56 Tüm raporları uyanır uyanmaz
01:35:02 Anlıyorum.
01:35:05 Jodl bizi geri çevirdi.
01:35:10 Führer'in onayı olmadan
01:35:17 ...ve Führer hala uyuyor!
01:35:20 Von Rundstedt'e söyleyecek misiniz?
01:35:26 Hayır, henüz değil...
01:35:30 Henüz değil.
01:35:33 Teşekkürler beyler.
01:35:51 Oturun.
01:35:55 Bu, tarih.
01:35:59 Tarihi bir an yaşıyoruz.
01:36:04 Savaşı kaybedeceğiz...
01:36:05 ...çünkü yüce Führer uyku hapı almış...
01:36:12 ...ve uyandırılamıyor.
01:36:15 Bu inanılmaz.
01:36:17 Bunu düşün, Kurt.
01:36:20 Asla unutma.
01:36:24 Öyle bir şeye tanık oluyoruz ki...
01:36:27 ...tarihçiler hep ihtimal dışı
01:36:31 ...olduğunu söyleyecek.
01:36:36 Führer uyandırılamıyor!
01:36:40 Tanrı kimin yanında, bazen
01:36:45 Size...
01:36:47 ...bir şey getireyim mi?
01:36:53 Odamda bir şişe
01:36:57 ...Napolyon. Açılmamış.
01:37:00 Uygun bir zaman için saklıyordum.
01:37:04 Bu tercih ettiğim zaman sayılmaz
01:37:33 Nihayet gün doğuyor.
01:37:37 Koca bir gece yine bitti!
01:37:47 Köpeğim nerede?
01:37:49 Bir dakika önce buradaydı.
01:37:56 Son bir bakış atalım.
01:38:02 Hiçbir şey yok.
01:38:04 Bir martı bile...
01:38:15 Aman Tanrım!
01:38:22 İstila.
01:38:25 Geliyorlar!
01:38:27 Herkes görevine!
01:38:31 İstila başladı! Orada en az
01:38:36 Kendine hakim ol, Pluskat.
01:38:40 Düşmanda onun yarısı bile yok.
01:38:43 Gel de kendi gözlerinle gör, sersem!
01:38:48 Muhteşem.
01:38:50 İnanılmaz.
01:38:54 Sevgili Pluskat, bu
01:38:57 Doğrudan üstüme geliyor!
01:39:06 GENERAL OMAR BRADLEY
01:39:14 General, tam iki dakika içinde...
01:39:17 ...filo ateş açacak.
01:39:20 Dikkat.
01:39:24 AMİRAL JAUJARD
01:39:27 Yakında savaşa girme
01:39:32 Düşmanı atmak için kendi vatanımıza
01:39:37 Bu, özgürlüğün bedeli.
01:39:40 Çok yaşa, Fransa!
01:40:09 İşte gidiyor. Hep olduğu gibi
01:41:01 İniyorlar!
01:41:14 Deli değilim.
01:41:16 Amerikalılar, İngilizler
01:41:51 Pluskat, beni duyuyor musunuz?
01:41:57 Sağır mısınız?
01:42:01 Lanet olsun, kulaklarınız
01:42:08 Ateş altındayız.
01:42:17 Müttefiklerde olmadığını
01:42:22 ...işin açıkçası ellerinde!
01:42:36 Bu harika!
01:42:56 Evet? Şimdi ne var?
01:42:58 Beni dinle, Pips.
01:43:00 İstila başladı!
01:43:04 Sadece iki uçakla ne halt edeyim?
01:43:08 Diğerleri nerede, sizi sersemler?
01:43:11 Priller, bu bir emir!
01:43:15 Zahmet olmayacaksa...
01:43:18 ...istilanın yerini söyler misiniz?
01:43:22 Ne? Normandy! Harikulade!
01:43:27 Sağ ol sadık dostum Hans.
01:43:31 Buralarda uyumak giderek güçleşiyor.
01:43:37 Uzun bir uyku şansın mükemmel.
01:43:43 Normandy.
01:43:48 Başka kimse yok.
01:43:51 Geri geleceğimizi sanmıyorum.
01:43:54 OMAHA PLAJI
01:44:48 Çıkın! Çıkın!
01:45:02 Top ateşi durdu.
01:45:08 Çıkarma gemileri yanaşıyor.
01:45:09 Karargaha dön.
01:45:14 Çıkarma gemileri kıyıya yanaşıyor!
01:45:21 Şu Fransız piçleri!
01:45:23 Çavuş!
01:45:25 Bunu karargaha kuryeyle gönder.
01:45:30 Yok! Kendin götür.
01:45:34 Beyler, buraya gelin lütfen.
01:45:38 Saldırı!
01:45:40 Çabuk!
01:45:43 Yerlerinizi alın!
01:45:48 Yerlerinizi alın!
01:45:52 Fazla yaklaşmalarına izin vermeyin.
01:45:57 Çabuk!
01:45:58 Saldırı!
01:46:15 İşte burada.
01:46:20 Hedefe sabitle!
01:46:24 Bekle!
01:47:28 Plaja çıkın!
01:47:30 Gidelim!
01:48:15 Hadi, kıpırdayın!
01:48:34 Generalim.
01:48:35 -İyi misin evlat?
01:48:38 Gidip arkadan tüfeğini
01:48:42 Oraya mı, efendim?
01:48:43 Bugün sona ermeden mutlaka
01:48:47 Emredersiniz.
01:49:03 Hadi! Kıpırdayın! Gidelim.
01:49:13 Sıhhiye!
01:49:35 General. Omaha'dan ilk raporlar.
01:49:38 "Taarruz timleri indi.
01:49:40 Direkt radyo bağlantısı
01:49:43 ...birinci ve ikinci dalgalar
01:49:46 Yoğun top ve havan ateşi.
01:49:49 Üçüncü dalga bocalıyor."
01:49:55 UTAH PLAJI
01:50:49 Havanlar ve makineliler
01:50:51 ...tabur komutanları yanıma gelsin.
01:50:55 Anlaşıldı.
01:50:57 Harita kutusunu iyi koru, Eddie.
01:51:28 Başardım.
01:51:32 Başardım.
01:51:33 O ikisini nasıl hakladım, gördün mü?
01:51:37 Hey, çavuş.
01:51:42 Çavuş?
01:51:45 Anladığım kadarıyla burası
01:51:49 İnmemiz gereken yerin iki
01:51:53 Orada olmalıydık.
01:51:55 Deniz bombardıman dumanları pilot
01:51:58 Peki şimdi ne yapacağız?
01:52:00 Takviye ve ağır teçhizat
01:52:04 -Biliyorum, biliyorum.
01:52:16 Takviye kuvvetlerinin bizi
01:52:21 Savaşı buradan başlatıyoruz.
01:52:24 -İçeri doğru ilerleyin.
01:52:44 Beni izleyin. Yaptığımı yapın!
01:52:50 Tamam. Hadi gidelim!
01:52:54 GOLD - JUNO PLAJLARI
01:53:36 Eve yönel!
01:53:40 Luftwaffe'nin altın günleri!
01:53:46 SWORD PLAJI
01:53:53 Plaj kıyısında bekleyin.
01:53:55 Duncan, o noktayı hallet.
01:53:57 An meselesi. Bekleyin!
01:54:00 Hadi Dunkirk'ün hesabını soralım!
01:54:03 Duydunuz mu? Dunkirk.
01:54:06 Elbette o sırada okuldaydı.
01:54:10 Hadi serseriler!
01:54:13 Çıkın sizi pis hödükler!
01:54:20 En büyük kötülük,
01:54:23 Hadi oradan!
01:54:58 Araçlar hareket etsin!
01:55:01 İnzibat, şu bisikletlileri takip et.
01:55:04 Plajı boşaltın! İçeri ilerleyin!
01:55:06 YARBAY COLIN MAUD
01:55:11 Haydi, hepiniz!
01:55:12 Acele edin.
01:55:17 Saçmalamayı bırakın!
01:55:19 Bunları bir yere bırakmalıyız.
01:55:21 Plajı ne kadar çabuk boşaltırsanız...
01:55:23 ...bu kör olası top ateşi o kadar
01:55:26 Köpek için çok kötü!
01:55:30 Eğil, Winston, eğil!
01:55:33 Sahil Uzmanı Sword, Kısım 2-A.
01:55:36 Üçüncü dalga zamanında kıyıya çıktı.
01:55:39 Beklemedeyim.
01:55:42 Devam!
01:55:44 Tanrı aşkına, o taşıyıcıyı
01:55:47 Radyonuzdan haber
01:55:50 Süremiyorsan taşı!
01:55:53 Ne diyordun?
01:55:54 Radyonuzdan haber geçebileceğim...
01:55:57 Arkadaşım, yardımcı olmak
01:56:00 Basının gücünü ben de biliyorum.
01:56:03 Ama bu hat çok meşgul. Hadi!
01:56:10 Eğil, Winston. Eğil, Winston.
01:56:15 Ne dedi?
01:56:16 Yanıtı, hayır.
01:56:18 Güvercinleri kullanmamız gerek.
01:56:20 Bunlar hazır.
01:56:22 Al, şunu tak.
01:56:38 Yanlış yöne gidiyorlar.
01:56:40 Almanlara değil, sizi sersemler!
01:56:42 Öbür tarafa! Öbür tarafa!
01:56:45 Lanet olası hainler!
01:56:47 -Dur.
01:56:50 -Mesele nedir?
01:56:52 Deniz suyu dolmuş sanırım.
01:56:55 Ninem derdi ki...
01:56:57 ...mekanikse, vur kafasına.
01:57:00 Şimdi dene.
01:57:05 Sağ olun, efendim.
01:57:06 Haydi git. İyi şanslar.
01:57:12 Eminim o çıkarmıştır.
01:57:15 Buna harbi adam derim işte!
01:57:17 Köpeğini de sevdim.
01:57:20 Orada havlayıp durmayın!
01:57:22 Burası Hyde Park Köşesi değil!
01:57:28 Hadi!
01:57:29 Hadi!
01:57:31 -Teşekkür ederim.
01:57:34 Harekete hazır olun.
01:57:48 Tanrı aşkına...
01:57:54 Dostlarım. Ne gün ama!
01:57:58 Fransa'ya hoş geldiniz.
01:58:00 Çok naziksiniz.
01:58:02 Şuna bakın. Hepsini size sakladım.
01:58:05 Ama herkese yeteceğini sanmam.
01:58:08 Belki bir daha sefere.
01:58:12 O şampanyayı kaybetmeyin!
01:58:14 Tamam arkadaşlar, düzene geçelim!
01:58:19 Hoşça kalın.
01:58:22 Teşekkürler, çocuklar. Sağ olun!
01:58:30 Çok yaşa Fransa!
01:58:34 Bana sorarsan, Flanagan...
01:58:35 ...bu plajda bir yığın
01:58:40 Hoş geldiniz!
01:58:42 Hepiniz hoş geldiniz!
02:00:31 Teşekkür ederim hayatım.
02:00:36 İstersen önce dene.
02:00:43 Ben Rommel.
02:00:45 Günaydın.
02:00:47 Ne?
02:00:49 Ne?
02:00:51 Nerede?
02:00:52 Normandy!
02:00:54 Dayanak noktası buldular mı?
02:00:57 Hemen geri püskürtülmeliler!
02:01:00 Yedek panzerler ne oldu?
02:01:03 Von Rundstedt Führer'den izin aldı mı?
02:01:17 Normandy, Normandy.
02:01:23 Ne kadar salağım!
02:01:25 Salak.
02:01:28 POINTE DU HOC
02:01:40 İşte orada.
02:01:52 Tırmanacağımız yer bu kadar mı yani?
02:01:55 Tatbikattaki kadar yüksek değiller.
02:01:57 O zaman kimse ateş etmiyordu.
02:02:00 Neden Hava veya Deniz Kuvvetleri
02:02:03 Tepenin ardındaki sığınaklardaki
02:02:07 Ya biz onları haklarız ya da
02:02:10 Bana soracak olursanız...
02:02:12 ...süpürgeli üç büyükanne bizi
02:02:15 ...sinek gibi süpürür atar.
02:08:36 İşte orada. Bizimki.
02:09:33 Boş.
02:09:34 Hava ve Deniz Kuvvetleri
02:09:38 Ama anlamıyorum...
02:09:40 Toplar.
02:09:42 Takılmamış.
02:09:44 Hiç takılmamışlar.
02:09:48 Yani...
02:09:50 ...tüm bu yolu...
02:09:53 ...boş yere mi geldik?
02:09:59 Kaygılanma çavuş. İyileşeceksin.
02:10:02 Sıhhiye! Sıhhiye!
02:10:12 Acaba "bitte, bitte" ne demek?
02:10:25 Ne halt etmeye can yeleği giyiyorsun?
02:10:29 Yüzme bilmiyorum.
02:10:38 Normandy. Gerçekten Normandy.
02:10:44 Bu çılgınlık.
02:10:49 Ne var?
02:10:51 Şimdi General Jodl'la konuştum.
02:10:55 Uyanıp uyanmaması umrumda değil!
02:11:01 Führer yine öfke nöbetine tutulmuş...
02:11:05 ...hiç kimse konuyu açmaya
02:11:09 Hala yedekteler yani!
02:11:12 Evet, mareşal.
02:11:17 Efendim, Führer'i bizzat ararsanız...
02:11:21 ...sizi dinleyeceğinden eminim.
02:11:24 Aramak mı?
02:11:25 O Bohemyalı onbaşıyı aramak mı?
02:11:29 Dizlerimin üzerine çöküp
02:11:33 Olmaz! Hayatta olmaz!
02:11:39 "Yüreğimi deşer tekdüze nağmeleri."
02:11:44 Ne dediniz?
02:11:46 Hiç. Önemli bir şey değil.
02:11:51 Dur, yardım edeyim.
02:11:54 İyi misin, Tom?
02:12:01 -Efendim.
02:12:03 Bay Smith adamlarını yerleştirdiğini
02:12:06 Almanlar ormana doğru ilerliyor...
02:12:08 ...makineli tüfek ve havanlarla.
02:12:11 -Adamlara söyle sağlam dursunlar!
02:12:14 Ağır bir karşı taarruza
02:12:22 -Al bakalım dostum.
02:12:27 -Sorun nedir?
02:12:29 Sanki tulum sesi duydum.
02:12:31 Saçmalama!
02:12:41 Tulum sesi duydum demedim mi?
02:12:58 Bu Lovat!
02:13:07 Hadi!
02:13:08 Hadi!
02:13:36 -Kusura bakmayın geciktim.
02:13:38 Seni gördüğüme sevindim, Shimmy.
02:13:44 Tam hedef üstündesiniz.
02:13:47 Almanlar ormanda toplanıyor.
02:13:50 Havan topları ve makinelileri var.
02:13:52 Sayıları ne?
02:13:53 Bilmiyorum, Shimmy, ama kuvvetle
02:13:59 Öyleyse bekleyemeyiz.
02:14:01 Hareket edelim.
02:14:03 Tamam, karşıya geçiyoruz.
02:14:05 -Millin!
02:14:07 "Black Bear" efendim.
02:14:09 Hadi bakalım.
02:14:12 Herkes ayağa!
02:14:13 Ayağa!
02:14:21 İşte gidiyor. Yine kendi yolunda.
02:14:24 Hiç böyle kötü bir zırıltı
02:14:27 Düdüğü İrlandalı'ya vermeliydiler.
02:14:45 Devralınana kadar dayan.
02:14:47 Devralınana kadar dayan.
02:14:51 Doğudan kuzeye, doğudan kuzeye.
02:14:56 Birisi tabelayı ters çevirmiş.
02:14:58 Benden başka pusulaya bakan yok mu?
02:15:02 Hey, çocuklar!
02:15:03 Buraya! Buraya!
02:15:08 Çabuk buraya gelin.
02:15:13 -Onu nereye götürüyorsunuz?
02:15:15 Yanlış yoldan gitmişiz.
02:15:18 Orada ne var, cephane mi?
02:15:20 Evet, efendim.
02:15:21 -82'den misiniz?
02:15:24 Artık 82'desiniz.
02:15:28 -Ama efendim, biz...
02:15:30 Hiç, efendim.
02:15:32 Hadi, gidelim.
02:15:38 -Şu tabelayı indirin!
02:15:46 -Orada bir şey hareket ediyor.
02:15:52 Teğmen Sheen, A Bölüğünden.
02:15:57 Benim albay!
02:16:01 -Nereden geldin?
02:16:04 Ana yolu ve meydanın
02:16:06 Şehrin diğer yanında
02:16:10 -...ve araziye hakim.
02:16:12 -Meydanda bir binada saklanıyor.
02:16:17 İniş bölgesini ıskalayıp
02:16:20 Devam et.
02:16:22 Tam bir karabasandı. Katliam.
02:16:25 Yere inmeden havada biçildiler.
02:16:31 Binbaşı Lance sizi bulmam
02:16:34 Geri çekilip kasaba dışında toplanmak
02:16:40 Olmaz. Buraya Sainte-Mère-Eglise'i
02:16:45 Alacağız ve tutacağız.
02:16:48 Teğmeni izleyin beyler.
02:17:01 -Efendim.
02:17:04 İngiliz ve Kanadalılar Sword, Gold
02:17:11 Omaha'dan haber var mı?
02:17:13 İlk mesajdan beri yok:
02:17:18 Efendim.
02:17:22 Omaha?
02:17:25 Hayır.
02:17:29 Almanlar ağır zırhlıları neden
02:17:34 21. hariç tüm panzer tümenleri...
02:17:37 ...arkada kalmış gibi.
02:17:40 Efendim.
02:17:44 "Sword'dan içeri ilerleyen
02:17:47 ...Ouistreham dolayına ulaştılar."
02:17:50 Ouistreham.
02:20:36 Geri çekilin!
02:20:40 Siper alın!
02:20:56 Tank desteği!
02:21:02 Alo Bastille. Alo Bastille.
02:21:25 Ateş!
02:21:33 Dikkat!
02:21:36 Ateş!
02:21:41 Alo Bastille. Alo Bastille.
02:21:45 Onlara ulaşamıyorum!
02:21:47 Denemeye devam et!
02:21:50 Yerlerinizi koruyun.
02:21:55 Mümkün olduğunca bizi koruyun!
02:22:17 Köprünün sağı.
02:22:44 Ateş!
02:22:50 Topu dene!
02:22:56 Yaralıları buradan çıkarın!
02:23:26 Geri gidin!
02:23:28 Buradan gidin!
02:23:31 Hayır! Geri gidin!
02:23:47 Burada kalamazsınız!
02:23:49 Ben manastırın baş rahibesiyim.
02:23:52 Rahibeler iyi hemşiredir.
02:23:55 Ama madam. Yani, baş rahibe,
02:24:01 Affedersiniz.
02:24:39 Bu bir tank!
02:24:42 Bu Kieffer!
02:24:54 Diğer yönden!
02:25:06 Enkazı temizleyin. Çabuk!
02:25:45 Fakat Luftwaffe nerede?
02:25:47 -Deniyorum.
02:25:58 İngiliz birlikleri buradan çıktı.
02:26:03 Amerikalılar Ste-Mère-Eglise'i
02:26:09 Bu merkez kısım bizim kontrolümüzde.
02:26:12 Amerikalılar indi fakat saldırıları
02:26:18 Rommel haklı.
02:26:21 Onları plajlarda tutarsak...
02:26:25 ...istilayı püskürtürüz.
02:27:00 Sıhhiye!
02:27:02 O şey hala çalışıyor mu?
02:27:03 Evet, efendim, arada sırada.
02:27:05 -Diğer plajlardan ses var mı?
02:27:08 Çavuş az önce destroyerlerden
02:27:12 4. Tümen Utah Plajından
02:27:16 İçeri mi?
02:27:20 -Peki ya 1. Tümen?
02:27:23 Bizim gibi.
02:27:29 Çıkın.
02:27:39 Sıhhiye!
02:27:49 -Ne düşünüyorsun?
02:27:52 Şu ana kadar yaklaşık
02:27:55 Gemiler bizi toplamaya başlasın mı?
02:27:59 -Sence o kadar kötü mü?
02:28:01 Bu tepeyi tırmanamıyoruz.
02:28:03 Bu plajdan çıkmazsak
02:28:06 Ne?
02:28:08 Bunlar bizim adamlarımız, Tom.
02:28:10 Bir kısmı ölsün diğerleri de kuyruğu
02:28:14 Hayır. O tepeyi tırmanacağız.
02:28:17 Rancerler için konuşacak birini bul.
02:28:20 Plajın aşağısında,
02:28:23 İki tarafta barikat ve makineli
02:28:28 -Eğer yolumuzu açabilirsek...
02:28:31 -Yaklaşamadık.
02:28:33 Bir daha vuracağız.
02:28:37 Hepsi çevrende!
02:28:38 Donanımı hala çalısan
02:28:42 Gemileri aramayayım mı?
02:28:44 Hayır, kör olası!
02:28:45 Bize torpido, bazuka,
02:28:49 ...dayanabilecek adamlar gerek.
02:28:54 Tamam, Norm.
02:29:11 Şimdi hepiniz beni dinleyin.
02:29:14 Bunun üstesinden gelmeniz gerek.
02:29:17 Buradan çıkıp içeri doğru gidiyoruz.
02:29:20 Peki ya silahlar, general?
02:29:23 Savaşacak bir şeyleri olmalı.
02:29:25 Ölüler ve yaralılardan toplayın.
02:29:27 Ateş eden her şeyi alın.
02:29:29 Sonucu size söylememe gerek yok.
02:29:32 Bu plajda sadece iki tip insan
02:29:35 Ölü olanlar ve ölecekler.
02:29:39 Siz muharip 29'sunuz!
02:29:59 Denizci raporlarına baktım.
02:30:00 Evet?
02:30:02 Açıktaki destroyer raporlarına göre
02:30:07 İşaret yok.
02:30:10 "Sahil açığından görülebilen
02:30:15 Şunlara bir bakayım.
02:30:21 Ike ne diyor?
02:30:22 Herkes gibi, efendim.
02:30:28 Hayır! Altıncı Plana göre
02:30:36 Alo? Alo? Beni duyuyor musunuz?
02:30:40 Altıncı Plana göre tekrar
02:30:44 Saçmalık!
02:30:46 Panzerler gelirse onları kullanmaya
02:30:53 Sahile süreceğiz!
02:30:55 Dosyaları kaldıralım mı?
02:30:57 Umrumda değil. Derhal cepheye
02:31:02 Emredersiniz, general.
02:31:29 -Herkes nerede?
02:31:34 Herkes nerede, dedim?
02:31:38 Seni duyamıyorum.
02:31:41 Çanlar yüzünden.
02:31:43 10 saat boyunca kulağımın
02:31:46 Ding-dong, ding-dong.
02:31:51 Hey, çavuş, Binbaşı Lance nerede?
02:31:53 Şu binaya taşındık. Binbaşı orada.
02:31:56 Onu getirin. Albay burada.
02:31:59 Ne?
02:32:02 Dur!
02:32:14 Albay, sizi gördüğüme sevindim!
02:32:17 Şu cesetleri indirin.
02:32:20 Onları neden öyle bıraktınız?
02:32:22 Ateş altındaydık, efendim.
02:32:24 Biliyorum ama umrumda değil!
02:32:26 Onları indirin! İndirin!
02:32:29 -O çocukları asılı görmek istemiyorum.
02:32:33 -Derhal!
02:32:39 Bizim kuvvetler ve denizden çıkanlar
02:32:44 Bilmiyorum binbaşı. Çıkartma olup
02:32:48 Ama bağlantı kurulana kadar bu şehri
02:32:53 Zamanı önemli değil. Bugün, yarın,
02:32:58 En azından onların hatırına.
02:33:01 Göster bakalım düşman mevkilerini.
02:33:03 Almanların güçlü noktası burada.
02:33:06 Şurada tepenin üstünde.
02:33:09 Yolun üst kısmında ağır top ve
02:33:13 Kaç adamın var?
02:33:15 Yetersiz.
02:33:17 Teğmen Wilson A Bölüğü'nü alıp
02:33:21 Diğerleri şu yol boyunca
02:33:27 Bol şans, binbaşı.
02:33:28 A Bölüğü, gidiyoruz.
02:33:31 -Asker.
02:33:33 Amma savasmış ama.
02:33:34 Sizinle savaşmak bir
02:33:37 Tanrı izin verirse, görevimizi
02:33:41 Hazır, efendim.
02:33:43 Yürüyün!
02:33:54 Moruk dünden beri epey değişti.
02:34:04 Ya da sadece biz değiştik...
02:34:07 ...dünden beri.
02:34:16 Lovat ve komandoları köprüye ulaştı.
02:34:19 Bob, duydun mu?
02:34:22 Evet, duydum.
02:34:24 "Sainte-Mère-Eglise,
02:34:30 "101. Hava tümeni Utah'ta ilerliyor."
02:34:33 Bu iyi. İyi.
02:34:36 Evet, ama Omaha'dan çıkamazsak,
02:34:41 Biri İngiliz bölgesinde, biri de
02:34:45 Evet...
02:34:46 ...Almanlar da arada.
02:35:03 Siz istihkamcı mısınız?
02:35:06 Evet, efendim, 299.
02:35:08 Subaylarınız nerede?
02:35:11 Sanırım benim, efendim.
02:35:14 Donanımın ne durumda?
02:35:16 Evet, efendim, çalıştırırız.
02:35:19 -Adın ne, çavuş?
02:35:22 Şimdi Teğmen Fuller oldun.
02:35:28 Şu torpidolarla hendeğin
02:35:32 -Sen ve diğerleri beni izleyin.
02:35:35 Tamam, arkadaşlar!
02:35:45 -Bir tüfeğim var, efendim.
02:35:49 Rancerler hazır, general.
02:35:51 Tamam, binbaşı, onları çıkart.
02:35:53 Yüzbaşı, yukarı çıkart.
02:35:56 Yukarı çıkartın!
02:36:00 -Ee, Tom?
02:36:02 Daha hazır olamazdık.
02:36:04 Başaracağız. Başka yolu yok.
02:36:08 Burada ölüyoruz! En azından
02:36:17 -Sen hazır mısın?
02:36:18 O barikatı benim için
02:36:21 İşaretimle her şey bir anda
02:36:24 Emredersiniz.
02:36:51 Önce şu tellerde bir delik açacağız.
02:36:55 Bunu başarırsak her şeyi
02:37:00 Tamam, gidelim!
02:39:53 Tamam, gidelim! Yürüyün!
02:40:55 Gitmemiz gerek.
02:40:58 İyi ki söyledin!
02:42:34 Kaygılanma, Yank.
02:42:40 O ölü.
02:43:02 Bir sigara versene.
02:43:13 Kötü mü yaralandın?
02:43:18 Gece vuruldum.
02:43:24 Beni halledecekti ama
02:43:28 ...bununla.
02:43:40 Hiç adam öldürdün mü?
02:43:45 Hayır.
02:43:47 Ben de öldürmedim,
02:43:54 Burada oturmuş ona bakıyorum.
02:43:58 Hiç garip bir şey farkettin mi?
02:44:10 Hayır.
02:44:13 Botlarını...
02:44:15 ...ters giymiş.
02:44:24 Çok acele etmiş olmalı.
02:44:28 Kötü mü?
02:44:32 Yarıldı...
02:44:35 ...kalçadan dize kadar.
02:44:38 Bir sıhhiyeci gelip morfin vurdu.
02:44:45 Umarım etkisi geçmeden geri gelir.
02:44:48 Geleceğini söyledi.
02:44:52 Dikiş attı mı?
02:44:58 Sahile gelince aletlerinin
02:45:04 O yüzden...
02:45:07 ...kancalı iğneyle tutturdu.
02:45:20 Akşam yaklaşıyor.
02:45:29 Biliyor musun?
02:45:32 Bütün gün silahımı kullanmadım.
02:45:34 Silah sesleri duyuyorum. Ama
02:45:42 Komik, değil mi?
02:45:44 O öldü.
02:45:47 Ben sakat kaldım.
02:45:50 Sen kayboldun.
02:45:54 Sanırım hep böyle olur.
02:45:57 Yani savaşta.
02:46:06 Acaba kim kazandı?
02:46:49 Hadi beni tepeye çıkar, evlat.
02:50:57 SDI Media Group