Master And Commander The Far Side Of The World

ru
00:01:04 АПРЕЛЬ 1805 ГОДА
00:01:08 ТОЛЬКО БРИТАНСКИЙ ФЛОТ
00:01:11 ОКЕАНЫ ПРЕВРАТИЛИСЬ В ПОЛЯ БОЯ
00:01:51 "ХОЗЯИН МОРЕЙ. НА КРАЮ ЗЕМЛИ"
00:02:05 БРИТАНСКИЙ
00:02:07 28 ОРУДИЙ, 197 ЧЕЛОВЕК ЭКИПАЖА
00:02:10 СЕВЕРНОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ БРАЗИЛИИ
00:02:14 ПРИКАЗ АДМИРАЛТЕЙСТВА
00:02:17 Остановить французский капер
00:02:21 НАПРАВЛЯЕТСЯ В ТЕ
00:02:24 ...Потопить, Сжечь
00:04:15 Давайте-ка. Все хорошо.
00:04:28 Просыпайся, Уилл.
00:04:37 По правому борту!
00:04:48 - Что случилось?
00:04:50 Вроде как били склянки.
00:04:54 - Может, это местные рыбаки?
00:04:58 М-р Калами, лотлинь, пожалуйста.
00:05:16 По отметке пять морских саженей.
00:05:35 Песок и побитые раковины .
00:05:45 Что там?
00:05:49 - Два румба по правому борту в тумане.
00:05:54 - Сам не знаю.
00:06:06 - Я не уверен.
00:06:10 Холлом, тебе надо принять решение.
00:06:15 Будем бить сбор.
00:06:19 Подъём! Просыпайтесь!
00:06:27 Живее.
00:06:29 Живее, ребята.
00:06:33 Пошевеливайтесь.
00:06:57 Не видно из-за тумана.
00:06:59 Марсовые, на реи.
00:07:11 Где он был?
00:07:14 В двух румбах по правому борту.
00:07:21 - Вы уверены , м-р Холлом?
00:07:26 Военный корабль?
00:07:30 Я не знаю.
00:07:32 Он всего лишь мелькнул.
00:07:38 - Вы тоже видели, м-р Калами?
00:07:44 Вы приняли правильное решение,
00:07:50 Твоя вахта. Том.
00:07:52 Так точно.
00:07:56 Шлюпки на воду и рассеяться.
00:08:08 - Хватит бездельничать.
00:08:11 На воду.
00:08:18 Снасти по реям.
00:08:23 Бей склянки!
00:08:52 Лечь! Всем лечь!
00:09:09 По постам.
00:09:22 18-фунтовые снаряды . Подойти
00:09:26 М-р Аллен, нам надо быть рядом
00:09:36 Снайперов на верх мачт, м-р Хауард.
00:09:38 Сержант, возьмите
00:09:41 Все мы стоим на шканцах.
00:09:45 - М-р Бойль, поднимайте флаг.
00:09:53 Запишите в судовой журнал. " В шесть
00:09:57 СТОЙКО ДЕРЖИСЬ
00:10:01 Прямо на них, м-р Моулетт.
00:10:04 Билл, оставь в покое шпаги.
00:10:09 Он пока не в радиусе.
00:10:13 - Подведите ближе.
00:10:18 Ничего не урони.
00:10:26 Внимание.
00:10:27 - Занять позиции.
00:10:32 - Приготовились.
00:10:36 М-р Пуллингс, сэр. Дэвис, Джемми,
00:10:40 Есть, сэр.
00:10:42 М-р Блейкни, сообщите об этом капитану.
00:10:45 Освободите передние кофель-планки.
00:10:54 Подсыпьте песка на пол.
00:10:57 Огонь!
00:11:12 Ложись!
00:11:23 Вспомогательные снасти!
00:11:30 - Пусть себе стреляют, м-р Калами.
00:11:59 АХЕРОН
00:12:01 Сэр, на гакаборт.
00:12:10 Рулевой пристрелен.
00:12:13 Мы как на ладони.
00:12:22 Почему мы не стреляем?
00:12:29 Пропустите.
00:12:31 Вот, Джо.
00:12:33 Держи там.
00:12:40 - Он слева по борту.
00:12:48 Приготовьтесь к бою
00:12:51 Опустить оружие и ждать приказа.
00:12:56 Что скажете, сэр?
00:12:59 Орудийный расчет на палубу.
00:13:04 Введи нас в этот туман, Том.
00:13:17 Соберитесь!
00:13:20 Идем в туман.
00:13:23 Давай!
00:13:30 Огонь!
00:13:33 У корабля расходится шов.
00:13:37 Джо, молоток и железо.
00:13:46 Он нагоняет нас.
00:13:55 - Уже почти готово!
00:13:59 - Эх, взяли!
00:14:07 Огонь!
00:14:10 Тянем за Счастливчика Джека!
00:14:13 Наконец-то!
00:14:18 Тишина на палубе.
00:14:31 Им нас здесь не найти.
00:14:34 Тишина, ребята.
00:15:05 Отставить греблю.
00:15:10 Молодцы , ребята.
00:15:37 Два фута шесть дюймов, держимся.
00:15:44 - Вы на славу потрудились, м-р Лэм.
00:15:57 Сколько пострадавших?
00:15:59 Девять погибших, 27 раненых.
00:16:11 Джо Плейс.
00:16:13 У него вдавленный перелом черепа.
00:16:18 Лорд Блейкни.
00:16:23 Обыкновенный перелом руки.
00:16:27 Вы в надежных руках.
00:16:35 Я делаю все, что в моих силах.
00:16:38 Его отец бы все понял. А вот мать...
00:16:43 Покажи-ка свою бровь.
00:16:46 Что?
00:16:53 Ловко у него вышло!
00:16:56 Сначала бортовой залп, потом
00:17:01 Чертовски умелая стрельба!
00:17:05 Мы уцелели только благодаря туману.
00:17:09 Они были с наветра,
00:17:15 Я понятия не имею, о чем ты толкуешь,
00:17:22 Семь недель в море, и он как бы
00:17:30 У французов шпионы в Англии
00:17:34 Это точно.
00:17:37 Знай они, что мы их выслеживаем,
00:17:44 Возможно, они сами выслеживали нас.
00:18:04 ПОДВОДНЫЙ РИФ
00:18:09 ОПАСНОЕ МЕЛКОВОДЬЕ
00:18:13 Если это был фрегат, То я Папа Римский.
00:18:16 Неравные силы . Но без позора.
00:18:19 Скорее всего этой был линейный корабль.
00:18:21 Один корпус его чего стоил - не пробить!
00:18:24 Трижды стрелял
00:18:27 Он был с наветра, и у него было
00:18:31 Что значит с наветра?
00:18:34 - Снова тебе объяснять, Стивен?
00:18:39 Движение ветра было ему подконтрольно.
00:18:44 Дула у его пушек были длиннее,
00:18:47 Факт остается фактом. Нас разбили.
00:18:53 - Такой фрегат в Тихом...
00:18:59 По сравнению с ним Сюрприз -
00:19:08 - Я ошибаюсь?
00:19:12 Сюрприз старым никто не считает.
00:19:16 У него узкий нос, правильные формы . Он
00:19:22 Очень быстрый,
00:19:26 Никакой он не старый!
00:19:29 Он в отличной форме.
00:19:31 Залатаем грот-мачту и бизань-мачту.
00:19:36 М-р Лэм уверен, что починить
00:19:40 Мы не идем домой.
00:19:52 Для ремонта нам нужен порт, и Ахерон
00:19:56 Ремонт провести можно в море, на мели.
00:20:01 Он несет войны в Южные моря.
00:20:06 Но, сэр, при всем моем почтении,
00:20:14 Пока мы отремонтируемся,
00:20:18 В таком случае,
00:20:40 Это правда, что в конце
00:20:44 Что ты имеешь в виду?
00:20:47 Джо сказал, что мертвецов зашивают в их
00:20:52 чтобы убедиться, что мертвец не спит.
00:20:59 Передашь им,
00:21:59 Все хорошо.
00:22:37 Большего храбреца среди
00:22:45 Бедняжка, не грусти.
00:22:49 Надо постараться.
00:22:51 Мне нужно два человека
00:22:56 Хорошая работа.
00:22:58 Это починить не удастся.
00:23:08 М-р Калами,
00:23:11 Смотрите. Это капитан вырезал. Когда
00:23:16 Он все знает тут вдоль и поперек.
00:23:18 Пролил тут столько крови, что теперь
00:23:23 Я понимаю вашу точку зрения.
00:23:28 Но неделя в бразильских тропиках в
00:23:33 Ахерон будет уже на полпути в Китай.
00:23:35 М-р Лэм приложит все силы .
00:24:15 Это его мозги?
00:24:17 Нет, это засохшая кровь.
00:24:26 Он - настоящий врач,
00:24:30 У кого-нибудь есть монета?
00:24:38 На суше он бы уже купался в золоте.
00:24:40 А как он разбирается в зверях и птицах!
00:24:43 Покажи ему жука,
00:24:46 А ну живо за работу, лодыри!
00:24:50 За дело, джентльмены .
00:24:52 От вас здесь никакого толку.
00:25:03 Пока еще не промолвил ни слова.
00:25:11 Лорд Блейкни, вам лучше?
00:25:14 Значительно лучше. Благодарю.
00:25:16 Прекрасно.
00:25:20 Врач сказал мне,
00:25:26 ПОБЕДЫ ЛОРДА НЕЛЬСОНА,
00:25:30 Здесь рассказывается
00:25:34 Спасибо.
00:25:37 Вы встречались с лордом Нельсоном?
00:25:40 Мне выпала честь служить
00:25:43 Здесь об этом рассказывается.
00:25:59 Прошу вас, расскажите,
00:26:05 Вам следует сперва прочесть книгу.
00:26:07 Обязательно прочту. Спасибо.
00:26:30 Опять заладили. Скрип-скрип!
00:26:35 Под такое разве потанцуешь?
00:26:49 Может, вот это?
00:26:51 Или ты в более решительном настроении?
00:28:04 МОЯ ЛЮБИМАЯ СОФИ
00:28:09 Отдать честь.
00:28:11 Снять шапки.
00:28:15 В чем дело?
00:28:20 - Что это?
00:28:24 Простите. Так народ называет Ахерон.
00:28:27 Наш Уилл видел,
00:28:30 В Бостоне, пока был мир.
00:28:36 Он женился, а троюродная
00:28:40 так что Уилл видел этот корабль.
00:28:42 Я заметил, что он какой-то
00:28:47 Он его мне описал, а я сколотил модель.
00:28:51 - Набор корпуса точен?
00:28:56 Спасибо, ребята.
00:28:58 Выдать им дополнительную порцию рома.
00:29:02 Большое спасибо.
00:29:04 - Который я берег для Салюта.
00:29:07 Вино! В такой праздник!
00:29:09 Крутой под водой и острый сверху.
00:29:12 Острый нос и длинный
00:29:18 Тяжелый, но при этом быстрый.
00:29:21 За ним будущее.
00:29:27 Настил и обрамление делают
00:29:31 Вот мы и не оставляли на нем и вмятинки.
00:29:36 Слава богу, что есть Варли
00:29:40 Он мог бы покрывать до 280 миль в день.
00:29:43 Даже если мы бы нагнали его, чтобы ...
00:29:49 Это корабль другого уровня.
00:29:55 Все равно у него
00:30:13 Привет, милашка.
00:30:17 Кванто косто чмок-чмок?
00:30:19 - Имя?
00:30:22 Дай нам стрелы .
00:30:25 Спасибо.
00:30:36 Дорогу почте.
00:30:40 Это очень важные письма.
00:30:44 Что он говорит?
00:30:51 Большой французский военный корабль
00:31:00 Где-то здесь.
00:31:02 На три недели опережает нас.
00:31:05 Черт возьми!
00:31:08 Давайте с этим закругляться.
00:31:11 Есть, сэр. М-р Холлар.
00:31:15 Хэндс, приготовьтесь сниматься с якоря.
00:31:19 Отпусти женщину, Слейд. Это корабль Его
00:31:29 Разместить груз!
00:31:46 Молодцы .
00:31:48 Джентльмены .
00:31:51 За жен и любовниц.
00:31:56 Чтоб они никогда не встретились.
00:31:59 М-р Хауард, передавайте
00:32:04 Сэр.
00:32:07 М-р Блейкни сказал, что вы служили на
00:32:12 Верно. Я тогда был молодым
00:32:17 А м-р Пуллингс был тогда
00:32:23 Вы с ним лично встречались?
00:32:26 Мне выпала честь
00:32:29 И оба раза он беседовал со мной.
00:32:32 Великий тактик и
00:32:35 В бою он всегда говорил: " Не обращайте
00:32:41 Некоторые считали его посредственным
00:32:45 Если Наполеон нападет,
00:32:48 А какой-нибудь забавный
00:32:55 Мне не забыть его слов,
00:33:00 Помню все, словно это вчера произошло.
00:33:03 Он наклонился над столом,
00:33:08 "Обри, не могли бы вы
00:33:14 После этого я не раз пытался
00:33:25 Во второй раз он рассказал мне историю,
00:33:30 как холодной ночью
00:33:34 Он ответил, что накидка
00:33:39 Его грела любовь к стране и королю.
00:33:43 Согласен, это звучит нелепо,
00:33:47 вы бы сказали " Какая нелепость" и
00:33:53 Но когда речь заходит о Нельсоне,
00:33:57 сразу чувствуется
00:34:06 - Не правда ли, м-р Пуллингс?
00:34:12 В таком случае, он - исключение
00:34:18 За лорда Нельсона.
00:34:25 Доктор, видите двух долгоносиков?
00:34:29 - Да.
00:34:34 Никакого. Без разницы . Они относятся
00:34:40 Но если бы вам все же
00:34:46 Ну, раз вы так настаиваете.
00:34:52 Я выбираю того,
00:34:59 Вот вы и попались. Вы наголову разбиты !
00:35:02 Разве вам не ведомо, что на службе
00:35:15 Каламбурщики всегда не чисты на руку.
00:35:19 Ага! Меньшее из двух зол!
00:35:22 За меньшее из двух зол!
00:36:04 Господь взял,
00:36:08 Господь и дал.
00:36:11 Слышал? Он сказал что-то.
00:36:13 Доктор, он заговорил.
00:36:16 Ну ты молодец.
00:36:38 Какой у м-ра Холлома
00:36:42 Это точно.
00:37:07 На палубу!
00:37:12 Похож на фрегат.
00:37:18 Как он оказался там?
00:37:21 - Надо развернуться и вступить в бой.
00:37:24 Он должно быть тайком
00:37:32 Боже. Что делать?
00:37:35 - Лети, что есть силы .
00:37:38 Придется - натянем на мачты носовые
00:37:42 Приступим. М-р Аллен, джентльмены .
00:37:45 Развернуть парус!
00:37:47 Это уже второй раз, когда он
00:38:08 Говорю тебе, за штурвалом
00:38:14 Так что лучше поторопиться.
00:38:23 Чего ему надо?
00:38:25 Может, в бою я убил его родственника?
00:38:31 Он сражается как ты , Джек.
00:38:52 Солнце опустите до горизонта. Когда
00:38:56 Уильямсон, смотрите на свой секстан.
00:38:59 Если светило больше не встает,
00:39:03 значит, оно достигло
00:39:06 - Сэр!
00:39:09 Вы определите полдень, м-р Холлом?
00:39:11 Объявите полдень. Это ваш урок.
00:39:16 - Сэр, сейчас полдень.
00:39:19 Шесть часов?
00:39:22 Максимум пять.
00:39:24 Не приближаться до наступления ночи.
00:39:36 Это уже похоже на нас.
00:39:41 Из-за ветра мы не хотели
00:39:46 - Что они строят?
00:39:57 Живее! Он будет прямо за нами.
00:39:59 Вес на реи.
00:40:02 Запустите его с боку.
00:40:05 Травите грот.
00:40:14 Нам бы не хотелось тебя потерять.
00:40:28 Там фалинь.
00:40:34 А теперь живее.
00:40:47 Толкай.
00:41:12 Пора.
00:41:19 Киллик. Потуши свет.
00:41:28 Приготовьтесь.
00:42:11 А вот мы и рыбку поймали.
00:42:15 Возьмите управление, Бонден.
00:42:17 Здорово было?
00:42:22 Резко влево.
00:42:54 Отмени тревогу. Я на вахте.
00:43:00 М-р Моуэтт, м-р Аллен, потише.
00:43:05 Отлично, сэр.
00:43:09 Точно корабль-призрак.
00:43:13 Словно вынырнул. Прямо за нами.
00:43:19 И наши снаряды от него отскакивают.
00:43:21 Нашего капитана
00:43:24 Этот призрак - капер,
00:43:29 Одной удачи для борьбы
00:43:33 - Это как пиратский корабль?
00:43:37 Пиратов мы бы , захватив, повесили.
00:43:41 У капера разрешение от французишек
00:43:47 Они охотятся на богатые
00:43:51 Но представь себе
00:43:55 Корабль будет нагружен
00:44:00 Все это заманчиво. Чтобы это
00:44:03 Какой мертвец
00:44:06 А то живых желающих много!
00:44:11 Сидим всю ночь напролет, того
00:44:17 Спасибо, Киллик.
00:44:26 - Хватит идти на восток. Зюйд-зюйд вест.
00:44:37 Парус!
00:44:40 Два румба по правому борту.
00:44:43 Трижды ура Счастливчику Джеку.
00:44:52 Ему от нас не уйти.
00:45:05 Ты опередил меня!
00:45:12 Крепить бром-брамсель и грот.
00:45:15 Поднять не несущих вахту.
00:45:18 В жизни такого не видел.
00:45:20 Тут должно быть больше 100 морских
00:45:24 Вот это искусство мореплавания!
00:45:28 Говорил тебе - все получится.
00:45:32 - Думаю, он попался.
00:45:35 Не говори " гоп" , пока не перепрыгнешь.
00:45:39 Если мы преодолеем это расстояние
00:45:44 Дотронься до дерева. Поцарапай снасти.
00:45:47 Три раза покрутись вокруг.
00:46:06 Повернись.
00:46:08 Шевелись. Так мы его упустим.
00:46:12 Хватай!
00:46:14 - 12 узлов.
00:46:18 Мне нужно еще. Все, кто свободен,
00:46:23 М-р Холлар, поднимите
00:46:27 Всем к правому борту.
00:46:31 Поднять марсели по левому борту.
00:46:52 - Паруса трещат.
00:46:57 Капитан знает свой корабль.
00:47:06 М-р Холлар, леера от носа до кормы .
00:47:10 Нечего валяться!
00:47:12 Леера во всю длину.
00:47:20 Мыс Горн, доктор.
00:47:38 Закройте крышку.
00:47:41 Спасибо, Дэйвис.
00:47:43 Думаешь, капитан будет
00:47:48 Он за ним в преисподнюю пойдет.
00:47:51 Говорю тебе: это дьявольский корабль.
00:47:58 Он прячется в районе Горна.
00:48:01 Я не ручаюсь за мачту,
00:48:04 Ваши комментарии будут
00:48:08 Парусные укладчики по постам!
00:48:14 Толкните и закрепите канат.
00:48:32 Мы приближаемся к нему.
00:48:35 Выходим на ветер. Юго-югозапад.
00:48:44 Ремесленников наверх.
00:48:51 Направляемся к мысу Горн!
00:48:57 Взять рифы у марселей!
00:49:33 Джоанссон, Трулав, на бизань-мачту!
00:49:37 Все надежно.
00:49:39 Спускайтесь.
00:49:49 Помогите Варли справиться
00:49:56 - Мне нужны еще люди.
00:50:08 Мистер Холлом, помогите мне.
00:50:18 Тюдор, Эллерс. К м-ру Аллену.
00:50:22 На мачты ! Крюйс-брам.
00:50:35 Помогите!
00:50:40 Помогите мне!
00:50:48 Человек за бортом!
00:50:52 Бизань-мачта упала. К гакаборту!
00:51:08 Он вон там, сэр.
00:51:11 Плыви к обломкам. Плыви.
00:51:15 Сюда.
00:51:17 За борт люки и бочки, все, что не тонет.
00:51:22 Выходит из ветра. Мы ее теряем.
00:51:26 Сэр, обломки тянут судно вниз.
00:51:30 Надо обрубить.
00:51:33 Он спасется.
00:51:37 - Давай, Уилл!
00:51:41 Ради бога, Уилл, плыви!
00:51:55 У тебя получится, Уилл!
00:51:57 Давай же, плыви.
00:54:04 ГИБРАЛТАР
00:54:07 СНОВА ДОМА
00:54:31 - Снова его происки.
00:54:35 - Ионы .
00:54:48 Легче всего принять смерть в бою.
00:54:53 Те, кто умер у меня на операционном
00:55:00 погибли от вражеских
00:55:08 Этот юноша стал
00:55:14 Ты сам говорил,
00:55:18 Вот именно.
00:55:23 Команда это плохо воспримет.
00:55:28 Тебе по этому поводу
00:55:39 Джек, я сейчас беседую со своим
00:55:48 Капитану я скажу,
00:55:51 - Ты говоришь как настоящий ирландец.
00:55:55 Тогда как с другом.
00:55:57 Как друг скажу, что никогда не
00:56:03 Говори начистоту.
00:56:06 Возможно, еще несколько недель
00:56:11 Команда, естественно, повсюду
00:56:15 и будет уверена в победе.
00:56:18 Но тут и кроется проблема.
00:56:25 Преследование большего, более
00:56:31 Самолюбие тут не при чем. Это мой долг.
00:56:35 Тут есть чем гордиться.
00:56:37 Насмехайся! Твое дело
00:56:42 Это военный корабль. Я пойду
00:56:46 Любой ценой?
00:56:49 Да, любой.
00:56:51 Исполнить приказ, не взирая на цену.
00:56:54 Ты уверен, что за этим
00:56:58 Приказы являются служебным долгом.
00:57:01 Мне было приказано идти за ним
00:57:10 Держу.
00:57:15 Ветер меняет направление, сэр.
00:57:19 Мы больше не можем
00:57:23 Если нам не пройти сквозь этот
00:57:29 Насколько южнее?
00:57:32 Насколько это будет необходимо.
00:57:36 - Есть, сэр.
00:57:39 Южнее, м-р Бонден.
00:57:46 Взяли. Держать!
00:58:24 Только что произошло нечто морское и
00:58:29 Мы повернули в северном
00:58:33 К солнцу.
00:58:38 В предвкушении этого события
00:58:42 я попросил Киллика
00:58:48 - Эй, Киллик! Где ты там?
00:58:54 Джентльмены ,
00:58:57 я хочу сообщить вам о нашем курсе.
00:59:08 Это Галапагосские острова.
00:59:14 Там находится наш китобойный флот.
00:59:17 И их груз может послужить
00:59:22 Туда наверняка и направляется Ахерон.
00:59:28 Так что, м-р Пуллинг,
00:59:31 кусочек острова Альбемарль.
00:59:35 А вам, доктор, Редондо Рок.
00:59:38 Чудесно.
00:59:40 А мне так Ахерон.
00:59:49 Живы и невредимы , мы в краю родном,
00:59:59 Долго мы скитались в буйных водах,
01:00:06 Не забывай своих корабельных друзей
01:00:11 Мы собирали одно орудие
01:00:16 Ты его чистил, а я заряжал
01:01:12 ГАЛАПАГОССКИЕ ОСТРОВА
01:01:20 Заколдованные. Говорят, на них
01:01:28 Нам надо там остановиться
01:01:31 И тогда я обещаю тебе,
01:01:35 когда ты сможешь привольно
01:01:40 Держу пари, ты будешь первым
01:01:44 Как бы мне этого хотелось!
01:01:51 - Это насекомое?
01:01:56 Не похоже. Выглядит как ветка.
01:02:02 В этом-то все и дело.
01:02:04 Оно маскируется, для того чтобы выжить.
01:02:12 Есть паук, который
01:02:17 А вот насекомое, которое принимает
01:02:26 Они изменяют облик по божьей воле?
01:02:28 Конечно.
01:02:32 Но при этом они и сами меняются?
01:02:35 Об этом стоит поразмышлять.
01:02:40 Сэр, мы пришли к Галапагосам.
01:02:43 Иду!
01:03:20 - Смотрите, там за камнем.
01:03:24 Что это? Вот любопытно. Вид чайки?
01:03:27 - Вот так чудо.
01:03:33 И вправду гадкие.
01:03:37 Женщин что-то не видно.
01:03:40 Как это - нет женщин? Это ненормально.
01:03:44 Невероятно!
01:03:46 Что невероятно?
01:03:48 Эти птицы явно из семейства
01:03:52 Видите, какие у них
01:03:55 Думаю, это науке неизвестно.
01:03:58 Эти ящерицы с ними, похоже, в мире.
01:04:03 Они вроде игуан.
01:04:07 - Поймаете одного такого?
01:04:11 Тогда можно будет
01:04:14 - Вон один собирается поплавать.
01:04:18 А эти вот плавают.
01:04:29 Черт меня побери!
01:04:31 Небывалые виды , и всего
01:05:01 Снасти травить, паруса ослабить!
01:05:15 - Обри.
01:05:19 Да благословит вас Бог, капитан.
01:05:23 М-р Калами, еду и воду для этих людей.
01:05:26 - Успокой людей.
01:05:31 Неделю назад мы возвращались
01:05:34 Спрятались вон в том проеме.
01:05:39 Арестовали экипаж. Капитан мертв.
01:05:42 Большое такое трехмачтовое судно.
01:05:46 Отобрали лучший китовый жир на 12,000
01:05:51 Их курс?
01:05:53 Юго-югозапад,
01:05:58 Занесите их имена в судовой журнал. М-р
01:06:03 Парус!
01:06:05 А свежей провизией
01:06:08 М-р Моветт,
01:06:27 - Ты забыл о своем обещании?
01:06:32 Я не могу задерживаться из-за игуаны .
01:06:35 Все это, конечно,
01:06:39 Представилась возможность
01:06:43 Насколько я понимаю,
01:06:46 Тебе надо будет плыть вокруг него.
01:06:50 Но ты часами можешь глазеть
01:06:54 Я пройду очень быстро,
01:06:58 Эти открытия продвинут наши
01:07:02 Не будь ветер и прилив столь
01:07:06 Но вынужден отказать.
01:07:11 Понятно. Значит, после
01:07:15 я должен быть доволен тем, что являюсь
01:07:20 проноситься мимо чудес
01:07:25 - Ты забываешься!
01:07:28 Это ты забываешься.
01:07:33 Обещание было условно.
01:07:37 У нас сейчас нет времени
01:08:19 Дэвис, не оставляй их здесь. В трюм их.
01:08:23 М-р Блейкни.
01:08:25 Я на палубе обнаружил интересного жука.
01:08:32 Полагаю, это Галапагосский жук.
01:08:36 Так оно, наверняка, и есть.
01:08:39 Случись вам гулять весь день по
01:08:46 Наверняка, вы правы .
01:08:50 Он ваш.
01:09:13 Спасибо.
01:09:29 Последнее орудие отстреляло.
01:09:31 - Время?
01:09:35 Нам надо двумя бортовыми
01:09:41 - Хотите увидеть гильотины на Пиккадили?
01:09:44 Хотите, чтобы Наполеон
01:09:47 Хотите, чтобы ваши
01:09:50 М-р Моветт, м-р Пуллингс,
01:09:56 Давайте, ребята. Каданс и ритм.
01:10:02 - Пометьте цель.
01:10:06 Бань!
01:10:20 Взяли!
01:10:22 - Докладывай.
01:10:25 Так, правая батарея, огонь.
01:11:02 Минута и десять секунд.
01:11:06 Молодцы .
01:11:13 Дорогу капитану.
01:11:15 Значительно лучше, молодцы !
01:11:18 Спасибо.
01:11:27 Килик, что у тебя для нас сегодня?
01:11:32 Маринованная кабанья голова.
01:11:35 - Маринованная кабанья голова.
01:11:40 А когда они дадут деру,
01:12:43 Еще немного, и они сдадутся ради воды .
01:12:46 Мне дождя самому не сделать.
01:12:50 Я могу обуздать ветер,
01:12:54 Такого невезенья
01:13:13 "Тогда сказали ему: скажи нам,
01:13:22 Откуда это?
01:13:26 Из Библии. История про Иону.
01:13:31 На корабле обнаружили, что один из
01:13:36 и стал причиной всех их несчастий.
01:13:38 Зло исходит от того,
01:13:44 Джо известно кое-что о зле.
01:13:49 Это из личного опыта, да, Джо?
01:14:04 По словам Киллика, в утро
01:14:10 Орудийный расчет мертв. Он поднимается
01:14:15 Кто, интересно, стоял
01:14:41 Стоять на месте.
01:14:46 Старшина корабельной полиции,
01:14:50 М-р Пуллингс, нарушители
01:14:54 Есть, сэр.
01:14:57 Холлома ко мне в каюту.
01:15:04 Вас толкнули.
01:15:07 Я собирался, но подходящих слов не...
01:15:10 Подходящих слов?
01:15:16 Я пытался подружиться с ними,
01:15:23 Они вечно шепчутся, когда я
01:15:28 Впредь я с ними буду строже.
01:15:31 Нечего с матросами
01:15:35 Они начнут презирать
01:15:39 Но тираном тоже быть необязательно.
01:15:43 Простите.
01:15:45 - Вам 26? 27?
01:15:49 30? Вы уже дважды
01:15:54 Вы неплохой моряк. Не ходить
01:15:59 Нет, сэр. Я буду стараться.
01:16:04 Им требуется лидерство.
01:16:07 Сила.
01:16:09 Надо найти в себе эту самую
01:16:16 Без уважения никакой
01:16:21 Есть, сэр.
01:16:24 Сила, уважение и дисциплина.
01:16:33 Такое вот неблагодарное дело.
01:16:38 Очень неблагодарное.
01:16:41 Это все.
01:16:48 Холлом виноват во всех тех неудачах,
01:16:55 М-р Лэм, прошу вас.
01:16:58 Народ вымотан.
01:17:01 Ты слишком много хочешь от них.
01:17:04 Я пригласил тебя сюда как друга.
01:17:08 Не для того, чтобы ты критиковал
01:17:12 Может, мне прийти попозже,
01:17:19 - Что мне, по-твоему, делать?
01:17:23 - Запретить им пить?
01:17:26 Прекратить 200-летнюю традицию?
01:17:30 По мне так пусть лучше
01:17:33 Мне понятна твоя обеспокоенность.
01:17:35 Людей забрали из их домов, месяцами
01:17:40 Я уважаю твое мнение,
01:17:49 Терпеть не могу, когда ты так
01:17:53 Думаешь, мне нужна эта порка?
01:17:55 По моему приказу он перерубил канаты ,
01:18:01 Единственное, что держит воедино
01:18:06 Он не потрудился отдать честь.
01:18:08 Даже в природе царит иерархия.
01:18:11 - В природе нет пренебрежения.
01:18:16 Зачастую не мудро, но управлять.
01:18:19 Такое оправдание у всех
01:18:23 Я против власти.
01:18:28 Если ты анархист, то ошибся адресом.
01:18:35 Четыре.
01:18:38 Пять.
01:18:42 Шесть.
01:18:45 Семь.
01:18:48 Восемь.
01:18:50 Девять.
01:18:54 Десять.
01:18:57 Одиннадцать.
01:19:00 Двенадцать.
01:19:05 Отпустите его.
01:19:32 Не так громко.
01:20:28 Брось кортик, Бойль.
01:20:35 - Ты в порядке?
01:20:39 Замолчи.
01:20:40 Оставьте его.
01:20:42 - Попей воды .
01:20:49 Сэр, с м-ром Холломом что-то стряслось.
01:20:59 Физически он здоров.
01:21:07 Матросы могут
01:21:11 Боже, ты тоже в это веришь.
01:21:16 Из книг всего не узнаешь.
01:21:26 Это он, да?
01:21:30 Тот самый Иона.
01:21:33 Все это его рук дело.
01:21:38 Он - причина всех несчастий.
01:21:41 Всякий раз, когда он
01:21:49 В следующий раз сами все увидите.
01:21:52 Сегодня ночью
01:21:58 Всех нас с собой в ад утащит.
01:22:26 Ну вы меня и напугали.
01:22:31 Вам уже лучше?
01:22:34 Гораздо лучше, спасибо.
01:22:48 Капитан считает,
01:22:53 Значит, так тому и быть.
01:23:24 Вы всегда были очень добры ко мне.
01:23:35 До свидания.
01:24:27 ИОНА
01:24:45 Не все из нас становятся теми,
01:24:50 Но все мы твари Божьи.
01:24:56 Если среди нас есть кто-то,
01:25:01 или же плохо о нем отзывался,
01:25:06 или же не оказывал должного уважения,
01:25:10 то прости нас, Боже, за это.
01:25:14 Услышь нашу просьбу.
01:25:32 Слава тебе, Господи.
01:26:16 - Вы видели ту птицу?
01:26:19 Похожа на альбатроса
01:26:33 Вот она! Моя птичка. Черт возьми.
01:26:38 Кружится.
01:26:47 Доктор!
01:26:52 Извините. Эта птица внезапно
01:27:00 - Калами, позовите Хиггинса.
01:27:17 Пуля захватила часть сорочки.
01:27:19 Если ее не вынуть, рана начнет гноиться.
01:27:25 Вы справитесь с такой операцией?
01:27:27 Мне надо будет полистать
01:27:33 Изучить картинки?
01:27:35 Освежить в памяти.
01:27:38 Мне было бы легче оперировать,
01:27:45 У меня получится. Вот увидите.
01:28:12 Парус на горизонте. Идет на запад.
01:28:16 Не уверены , но, кажется, это он.
01:28:23 Тогда лучше...
01:28:26 До свидания.
01:28:46 Совершенно точно. Это французишки.
01:28:58 Будем бить сбор?
01:29:40 Надеюсь, все это не ради меня?
01:29:42 Вовсе нет. Мне надо было размять ноги.
01:29:49 Потише там.
01:29:58 Живее. Держите линию.
01:30:02 Морская пехота
01:30:16 - Все готово, Хиггинс?
01:30:19 Нет.
01:30:22 Я сам сделаю операцию.
01:30:31 Если все в порядке,
01:30:34 Пара уверенных рук
01:30:37 Если, конечно,
01:30:43 Мой дорогой доктор,
01:30:51 Вот и хорошо.
01:30:53 Положите руку мне на живот,
01:30:59 Хиггинс, нож с двойным
01:31:10 Пэдин, прошу вас.
01:31:25 Зонд.
01:31:29 Мазок.
01:31:41 Хорошо.
01:31:48 Надо приподнять ребро.
01:31:52 Хорошенько подденьте ретрактором.
01:32:00 Вовнутрь.
01:32:02 Поднимайте.
01:32:19 Джек, я не вижу.
01:32:26 Вы в порядке?
01:32:39 Нащупал.
01:32:52 Еще слегка надавите.
01:33:06 - Это все?
01:33:11 Слава Богу, получилось.
01:33:59 Хорошо!
01:34:10 - Мы с Падином их коллекционируем.
01:34:14 Все жуки представлены с растениями,
01:34:18 Падин, один сбежал.
01:34:21 Я сделал пару заметок.
01:34:41 Оказывается, в вас
01:34:45 Возможно, мне удастся превратиться
01:34:54 Эти два качества плохо приживаются.
01:34:57 Так!
01:34:59 Вам разве уже можно вставать?
01:35:01 - Не знал, что вы еще и врач.
01:35:05 Вот именно. Падин, прошу вас.
01:35:14 Сколько времени капитан
01:35:21 Возможно, неделю.
01:35:23 - Можно не торопиться.
01:35:27 Я не уверен,
01:35:30 А если это и был он,
01:35:36 Направимся домой. Пока с французами
01:35:44 Боюсь, мне тебя теперь
01:35:48 Назови в честь меня куст. Чтоб был
01:35:53 Куст? Ни за что! Я в честь
01:36:40 ОЙ!
01:36:42 Собирайтесь. Нам надо идти.
01:36:46 - В лагерь?
01:36:49 - Но это как минимум десять миль.
01:36:54 Там я видел своего
01:37:10 Длина - семь дюймов.
01:37:14 Ширина - четыре дюйма.
01:37:16 Длина шеи - 15 дюймов.
01:37:19 Толщина в самой
01:37:30 Отложите сеть и ловите руками.
01:37:33 Вот хороший.
01:37:37 Осторожнее ловите их.
01:37:41 Я думаю, нам пора обратно.
01:37:44 Морская дисциплина тут не указ.
01:37:49 Если он действительно не летает, мы
01:39:36 Нам надо торопиться.
01:39:41 Тебе придется понести его.
01:39:50 Открой клетки.
01:40:07 - Отшвартовать корабль.
01:40:12 Загрузим этих черепах.
01:40:15 Баррет Бонден, положить руль вправо.
01:40:22 У него преимущество
01:40:25 То есть, на остров короля Чарльза.
01:40:29 Если мы поравняемся с ними, чтобы их
01:40:37 Обрасопить реи по правому борту.
01:40:49 Ну как, насмотрелся на свою птицу?
01:40:53 Нет. Точнее, да.
01:40:57 Моим самым важным открытием
01:41:00 Это очень важное открытие. Жаль, что
01:41:06 Кстати, мы с м-ром Блейкни
01:41:12 Вот как?
01:41:14 Попробую догадаться. Ветка?
01:41:24 Расскажите ему.
01:41:26 Это редкая фазмида.
01:41:29 Насекомое, которое притворяется
01:42:04 СИРЕНА
01:42:28 Морская фазмида, доктор.
01:42:31 По крайней мере, хищникам-искателям
01:42:36 Впредь буду проявлять
01:42:40 Кто бы подумал, что естествознание
01:42:45 Понятно.
01:42:47 Теперь надо заманить хищника
01:42:52 И этот хищник - ты .
01:42:56 Вон. Корпус скрыт за горизонтом.
01:43:01 Самый что ни на есть фрегат.
01:43:03 Ну у тебя и зрение, Баррет!
01:43:08 Больше дыма.
01:43:10 Их это привлечет.
01:43:24 Начистите их, чтоб летели ровно и далеко.
01:43:31 Вставим во все замки новые кремни.
01:43:43 Левая батарея, снимите задние колеса.
01:43:53 Опустить пушку.
01:43:58 Киллик, тебя это тоже
01:44:02 - Том?
01:44:05 Хорошо. С этого момента никаких " сэров" ,
01:44:10 Есть, сэр.
01:44:11 Нам всем придется непросто.
01:44:16 На Ахероне заключено 30 китоловов.
01:44:19 Когда мы окажемся на фрегате,
01:44:22 Думаете, он готов?
01:44:25 А вы тогда были готовы ?
01:44:28 Так точно.
01:44:40 Они клюнули. Изменим направление.
01:44:42 Создайте впечатление паники.
01:44:46 Включая всех присутствующих, м-р Хогг.
01:44:49 Живее, иначе они вас увидят.
01:44:51 Экхарт, бросьте.
01:45:08 Поздравляю! Исполняющий обязанности
01:45:14 Тебе приказано оставаться на шканцах.
01:45:21 С трудом придерживайтесь курса. Время
01:45:28 - Извините.
01:45:31 М-р Калами говорит, что я
01:45:35 Я знаю, что вы хотите
01:45:39 Мы возьмем их на абордаж,
01:45:44 - Я ясно выразился?
01:45:48 Возвращайтесь на пост.
01:45:54 На правую руку,
01:45:57 Дейвис, на правую!
01:46:00 - На ту, что у вас есть или нет?
01:46:04 Снимите шейные платки
01:46:07 Дорогу капитану.
01:46:11 Поздравляю, лейтенант.
01:46:14 Ладно, ребята. Я знаю,
01:46:18 и что вам, как и мне,
01:46:21 Мы должны приблизиться к ним,
01:46:25 Это будет нам хорошей проверкой.
01:46:27 Дисциплина тут важнее отваги.
01:46:31 Ахерон захватить не просто.
01:46:37 Они будут сражаться до последнего.
01:46:42 Марсовые, обращайтесь
01:46:46 пока не получите
01:46:49 От этого мы почти остановимся.
01:46:53 Орудийный расчет, вы выбегаете
01:46:56 Задние колеса сняты , у вас есть
01:47:02 Командиры орудий, вам дается
01:47:07 Палите по грот-мачте.
01:47:12 Однако, даже в покалеченном виде
01:47:21 Говард и пехота займет верхнюю палубу
01:47:28 До абордажа они постараются
01:47:33 Они намерены взять нас как Приз.
01:47:36 Мы нужны им живыми и невредимыми.
01:47:45 Над Англией висит угроза нападения.
01:47:48 И несмотря на то, что мы находимся по
01:47:53 Этот корабль - Англия.
01:47:59 Так что держитесь. Слушайте
01:48:04 В конце концов, устроим им сюрприз.
01:48:19 Подкиньте их повыше,
01:48:23 - Хочешь сигару?
01:48:26 Прошу вас.
01:48:30 - Возьму на себя смелость.
01:48:33 - Там целых три сигары .
01:49:33 Удачи!
01:49:37 - Увидимся после.
01:49:41 Приготовьтесь, ребята. Спокойствие.
01:49:48 Английское китобойное
01:49:53 У вас нет шансов. Мы вас предупредили.
01:49:58 Остановитесь, иначе
01:50:01 Английские китоловы , это
01:50:05 Остановитесь, иначе мы уничтожим вас.
01:50:09 Вперед.
01:50:19 Бегите, ребята.
01:50:21 Огонь.
01:50:34 По грот-мачте.
01:50:44 - Пропустите.
01:51:14 Резко по левому борту.
01:51:16 Передние паруса. Натяни марсели.
01:51:21 Людей на правую батарею.
01:51:30 Стреляйте, когда он появится.
01:51:56 Упала мачта. Нам не подойти.
01:51:59 Идите по обломкам. Я переведу их огонь.
01:52:02 - Мы присоединяемся к м-ру Пуллингсу.
01:52:06 Да здравствует Счастливчик Джек!
01:52:09 Убрать захватные крюки.
01:52:12 По абордажным дорожкам.
01:52:17 - Дивизия, за мной.
01:52:29 Тише!
01:52:54 Похоже, дело сделано.
01:53:12 Огонь!
01:53:30 М-р Блейкни, 9-футовые орудия.
01:53:33 Точно!
01:53:34 Огонь!
01:53:37 Не останавливайтесь!
01:54:36 Приготовить гранаты .
01:54:48 Они целят в корпус.
01:54:51 Они могут утопить нас. Опусти дуло.
01:54:54 Падин, целься в корму.
01:54:56 Все вместе.
01:54:58 Осторожно!
01:55:01 Огонь!
01:55:03 Вооружайтесь!
01:55:07 За мной.
01:55:25 Ну же!
01:55:31 Китоловы , за мной.
01:55:38 Альбатросы , вы меня слышите?
01:55:42 К оружию.
01:55:48 Бойль, остуди ее.
01:56:26 Скорее.
01:56:32 Покажите себя.
01:57:08 - Они уже приспустили флаг?
01:57:11 - Капитана кто-нибудь видел?
01:57:15 Продолжайте.
01:58:18 Доктор де Виньи, месье.
01:58:21 Я сделал для него все, что смог.
01:58:29 Перед смертью капитан
02:00:03 Я сам.
02:00:20 Поможете?
02:00:46 Отче наш,
02:00:48 иже еси на небесах!
02:00:52 да приидет царствие Твое:
02:00:56 яко на небеси и на земли:
02:00:59 хлеб наш насущный даждь нам днесь:
02:01:02 и остави нам долги наши,
02:01:07 и не введи нас во искушение,
02:01:11 Яко Твое есть царство,
02:01:13 и сила, и слава
02:01:15 во веки.
02:01:17 Аминь.
02:01:20 Роберт Гарднер, матрос.
02:01:23 Джеймс Ллойд, помощник боцмана.
02:01:27 Роберт Кемп, матрос.
02:01:31 Джон Антонио,
02:01:36 Майкл Дудл, матрос.
02:01:42 Джозеф Нэйгл, помощник плотника.
02:01:47 Джон Аллен, шкипер.
02:01:56 Питер Майлс Калами,
02:02:03 лейтенант.
02:02:07 Предаем тела товарищей
02:02:11 во блаженном успокоении
02:02:13 вечный покой подаждь,
02:02:17 и сотвори им
02:02:20 вечную память.
02:02:23 Аминь.
02:02:54 Это наш старый друг.
02:03:51 Сюда бочку с краской.
02:04:00 Китоловы все на борту,
02:04:05 Хорошо.
02:04:06 Думаю, я вернусь на Галапагосы .
02:04:09 Запасемся едой и водой
02:04:13 Очень хорошо.
02:04:14 Вы поведете Ахерон южнее Вальпараизо.
02:04:18 Допросите заключенных, сделайте
02:04:23 Из м-ра Хогга выйдет хороший шкипер.
02:04:26 Однако, окончательное решение
02:04:36 Ваши приказания.
02:04:42 - Спасибо.
02:04:45 И вам.
02:04:54 - Всего хорошего.
02:04:57 Ура капитану Пуллингсу!
02:05:08 - Удачи, сэр.
02:05:28 Опять за старое.
02:05:30 Где там Киллик?
02:05:33 Ждите. Скоро будет готово.
02:05:41 Успокоюсь, когда узнаю,
02:05:44 Так много раненных,
02:05:49 Все же лучше, чем вообще без врача.
02:05:53 - Я познакомился с их доктором.
02:05:58 Де Виньи?
02:06:12 - Позовите м-ра Моветту.
02:06:16 Их " доктор" передал мне эту шпагу.
02:06:21 Меняем курс. Юго-юговосток.
02:06:24 Мы перехватим Ахерон
02:06:29 Юго-юговосток.
02:06:32 И Уильям.
02:06:35 - Бей сбор.
02:06:43 Того требует долг службы .
02:06:53 Стивен, скажи,
02:06:57 Не может.
02:06:59 Ну так никуда она от тебя не денется.