Master Of Disguise The

br
00:00:10 TRADUÇÃO E SINCRONIA
00:01:10 MESTRE DO DISFARCE
00:03:02 Há muitos séculos...
00:03:04 ... uma família notável
00:03:07 ... a arte mágica do disfarce.
00:03:10 Através dos tempos,
00:03:13 ... protegendo o mundo do mal.
00:03:16 Esta é a sua história.
00:03:21 Palermo, ltália, 1979
00:03:36 Detenham-na!
00:03:42 Este é o meu filho.
00:03:45 A maioria das pessoas
00:03:47 que vendia aspiradores
00:03:49 Mas, como vêem,
00:03:53 Aonde pensas que vais?
00:04:08 ldiota.
00:04:19 lsto é um erro.
00:04:22 Foi por pouco.
00:04:32 por muito pouco.
00:04:35 Exijo falar com a Embaixada
00:04:40 Fabbrizio, é tempo de o teu filho
00:04:44 lsto não é vida
00:04:47 Jamais lhe contarei
00:04:56 América, na actualidade
00:05:01 Fabbrizio decidiu manter
00:05:04 o legado da família
00:05:06 O rapaz nunca soube a verdade
00:05:10 com tudo o que apanhasse
00:05:12 Pistachio...
00:05:14 Oxalá não estejas a fazer
00:05:16 com roupa interior na cabeça.
00:05:19 lsso seria loucura, papá.
00:05:21 A não ser, claro, que tivesse
00:05:26 Este é o meu neto, Pistachio.
00:05:28 Sempre foi um pouco diferente.
00:05:34 Desde o início teve impulsos
00:05:38 Deste-me um estalo, dou-te outro.
00:05:41 À medida que Pistachio crescia,
00:05:43 não podia deixar de imitar
00:05:45 Juntem o sulfato de cobre.
00:05:48 Juntem o sulfato de cobre.
00:05:51 Juntem um pouco de luminol.
00:05:55 Juntem um pouco de luminol.
00:06:05 Mas sempre lhe custou muito
00:06:10 Achas que agora tens músculos?
00:06:17 por que anda ele com roupa interior
00:06:20 O que não sabia era que
00:06:23 estava prestes a começar.
00:06:27 Está aqui uma jovem para ti.
00:06:30 para mim?
00:06:31 Fantástico!
00:06:33 Sim! Sim!
00:06:35 Uma jovem.
00:06:39 Amigo!
00:06:40 Está uma jovem á minha espera!
00:06:43 Mamã!
00:06:45 Convida a tua jovem
00:06:48 e eu faco-vos carne
00:06:51 Grande ideia, mamã!
00:06:54 Meu filho querido e bonito.
00:07:01 Naturalmente que Pistachio
00:07:03 uma rapariga á imagem
00:07:12 Sophia. Que surpresa, fofinha.
00:07:16 ''Fofinha''?
00:07:17 Adorei ver-te ontem á noite.
00:07:20 Ouve lá, ó ''Pistachios''... ontem,
00:07:24 ... mas não és o meu tipo.
00:07:26 Por isso não me ligues, não?
00:07:31 Sim.
00:07:33 Algo nela me faz lembrar
00:07:37 Claro... vai ser uma óptima
00:07:41 Papá.
00:07:46 Eu trato da ementa.
00:07:57 Eu estou bem. Estou bem.
00:07:59 Perdão, jovem.
00:08:01 Reparei que tomaste contacto
00:08:05 Não sou muito dado a desportos.
00:08:07 pistachio, faz uma daquelas
00:08:09 para animar o rapaz.
00:08:11 Excelente ideia, Bernardo.
00:08:14 Vou fazer para ti uma cena
00:08:19 pronto? Muito bem.
00:08:20 Por que não te afastas de mim,
00:08:23 Afastar-me como?
00:08:32 Que lindo cachorrinho.
00:08:35 Vejo que gostas do meu cão.
00:08:40 Nunca tive um cão.
00:08:42 Talvez o teu pai te ofereça um.
00:08:45 Nunca tive pai.
00:08:49 ''Deficiente'' de pai, estou a ver.
00:08:52 podes brincar com o Giraco
00:08:57 Eu apresento-me.
00:09:01 - Eu chamo-me Barney Baker.
00:09:05 E agora, clientes esfomeados.
00:09:08 ''Arrivederci''!
00:09:28 Ó idiota. Da próxima vez
00:09:32 Rex, o novo empregado.
00:09:34 Tão engraçado e inexperiente.
00:09:37 Observa e aprende, amigo.
00:09:50 Sim, eu limpo.
00:09:52 Eu limpo.
00:09:54 Adeus, molho gorduroso.
00:09:59 Queijo? Eu dou-lhes queijo.
00:10:03 Sim, óptimo queijo.
00:10:05 Gostam? Sim.
00:10:09 Papá.
00:10:13 E, finalmente, temos camarãozinho
00:10:17 Eu quero ''spaghetti''.
00:10:19 E faz-me um favor, pá.
00:10:21 Traz-me almôndegas que se vejam.
00:10:28 Estou a ser muito rápido
00:10:34 Estou a ser muito rápido
00:10:39 - Estás a gozar com o meu marido?
00:10:42 - É meIhor que não estejas.
00:10:46 - Pistachio, pára. Nada de troça.
00:10:51 Não sei porque permite a esse idiota
00:10:55 Oica lá.
00:10:56 Se tem algum problema com
00:11:00 Não é bem-vindo aqui.
00:11:05 pistachio, que te disse eu?
00:11:08 Sim, eu sei, papá. Desculpe.
00:11:12 - A troça está a piorar.
00:11:15 Ás vezes, tenho tantas vozes
00:11:19 Ouve. Tu és Pistachio ''Disfarcado''
00:11:23 Essa é uma das vozes.
00:11:27 Não, não. Tu és meu filho,
00:11:29 E eu terei sempre orgulho
00:11:35 Devíamos ter ido
00:11:36 Talvez o meu destino esteja
00:11:39 Não, não, meu filho.
00:11:43 Sim, o destino está aqui.
00:11:46 Mas, papá, ''não me dê sermões.''
00:11:52 - Vais o quê...?
00:12:04 Perdão, empregado Rex.
00:12:08 E tu, rainha do traseiro,
00:12:13 Ouve, ''pistachios'',
00:12:16 ... foi giro durante um segundo.
00:12:20 Nunca quis sair contigo.
00:12:24 lsso mesmo, entendido?
00:12:27 Compreendo.
00:12:30 A mensagem foi muito clara.
00:12:35 Tenho de voltar ao trabalho,
00:12:37 Está bem.
00:12:39 Adeus, ''pistachios''.
00:12:52 Entra no carro.
00:12:57 Os meus pequenos ''cannoli''.
00:13:02 Entra no carro, já!
00:13:04 Mete-o ali!
00:13:08 Vamos!
00:13:14 Assaltada!
00:13:16 Polícia? A minha casa...
00:13:20 Está tudo do avesso. Onde...?
00:13:22 Chamo-me pistachio.
00:13:24 Não volte a ligar.
00:13:27 Mamã! Papá!
00:13:29 Por favor, Pai do Céu,
00:13:32 prometo nunca mais fazer troca
00:13:34 A minha família desapareceu
00:13:36 Não sei o que fazer. Não sei
00:14:04 - Posso ajudá-lo?
00:14:08 Ajudar-me em quê?
00:14:09 A encontrar a tua mãe
00:14:12 O meu pai...
00:14:14 ... seu filho.
00:14:16 Co'a breca, és a minha irmã.
00:14:20 Não tens nenhuma irmã, imbecil.
00:14:24 Sim, era o que eu ia dizer
00:14:27 passaram 23 anos. Como sabia
00:14:30 Essa resposta e outras
00:14:32 Mas, por agora, deixa-me entrar.
00:14:37 por isso, desci do telhado
00:14:40 E não havia mamã, nem papá...
00:14:44 - perguntaste ao Jeeves?
00:14:47 No telhado ouviste algo
00:14:52 Sim, exactamente isso!
00:14:55 Mas sem a dor na minha cara.
00:14:58 Temos uma pista!
00:15:07 Avô?
00:15:11 Perdão. Procuro o meu avô.
00:15:14 Avô aqui não.
00:15:16 peço desculpa.
00:15:18 Sou eu, idiota!
00:15:21 Espantoso.
00:15:24 Tolo! Eu sou o teu avô.
00:15:28 Eu não...
00:15:35 Borracha látex.
00:15:37 Sim. Ê tão macia.
00:15:40 Tal como o suave e gordo traseiro
00:15:44 lsto não é nada.
00:15:46 Quando estou no auge,
00:15:52 Sem parecenças.
00:15:56 E a casa está incrivelmente
00:15:59 Tudo arrumadinho.
00:16:01 Bravo, avô!
00:16:04 Fecha a matraca.
00:16:09 - Tu és um ''Disfarcado''.
00:16:13 Suplico-te que cales o bico!
00:16:16 Bom, através da história...
00:16:19 ... os ''Disfarcados'' utilizaram
00:16:21 ... como mestres do disfarce...
00:16:23 ... para o bem da Humanidade.
00:16:26 Na Europa, usaram o seu poder
00:16:30 Agora tenho-o eu. Ê meu.
00:16:33 A estátua está viva!
00:16:35 Foram dos primeiros
00:16:38 Lamento, George Washington,
00:16:44 Abraham Lincoln
00:16:47 ... que os ''Disfarçados''tiveram de
00:16:53 Se me dão licença,
00:16:56 Multidão difícil.
00:17:00 Vamos á festa!
00:17:06 Votem em mim
00:17:13 Esta é a tua herança,
00:17:16 Esta é a tua gente
00:17:20 Mas o meu pai
00:17:22 O teu pai já foi em tempos o maior
00:17:26 Mas o meu pai
00:17:28 lsto é o que estás a fazer.
00:17:32 Alguma dúvida?
00:17:33 Os teus pais,
00:17:36 insistiram em manter segredo
00:17:39 Por isso, nunca falámos
00:17:42 Mas o meu pai...
00:17:47 Está na hora de procurares
00:17:51 Quer dizer, ''vamos'' procurar
00:17:55 - lmpossível. Lamento.
00:17:58 Este é o livro sagrado
00:18:03 Como o Manual dos Escuteiros?
00:18:06 Não podes comparar este livro
00:18:14 Ê a três dimensões!
00:18:18 ''Se um pai e uma mãe
00:18:21 ''só um filho que se tenha tornado
00:18:25 sem qualquer ajuda directa do avô.''
00:18:30 Ê um Iivro muito específico.
00:18:33 Agora tenho de procurar
00:18:35 Perdão...? Um ninho?
00:18:37 Sim. Há algum sítio onde o teu pai
00:18:41 ... que seja escuro, secreto?
00:18:43 O sótão é escuro e secreto.
00:18:46 Mostra-me...
00:18:48 ... esse sótão.
00:18:50 Então, avô...
00:18:51 ... este é o sótão.
00:18:54 Ê um sótão bem vuIgar.
00:19:00 O quê? Que foi? Que foi?
00:19:05 Uma bola mágica.
00:19:47 Eis o ninho secreto do teu pai.
00:19:51 Santa Betsy!
00:19:53 Sim. Eu sabia que ele tinha um,
00:19:57 Sim. Á cauteIa.
00:19:58 Agora posso ensinar-te a seres
00:20:01 A sério?
00:20:03 Vou ser Mestre do Disfarce.
00:20:08 Basta! Os teus pais correm
00:20:12 O teu treino comeca...
00:20:15 ... agora!
00:20:37 ''O Mestre dos Disfarces
00:20:41 lsso é brilhante.
00:20:48 Que se passa?
00:20:50 Estou a ficar maior.
00:20:52 Fiquei tão gordo!
00:21:30 Lembras-te de mim?
00:21:34 Devlin Bowman?
00:21:36 Ambos sabemos que és a mulher
00:21:40 E por tua causa passei 20 anos
00:21:48 Graças a uma poção especial
00:21:52 ela pensa que ainda está
00:21:54 Mas nós sabemos que não.
00:21:59 Minha Nossa!
00:22:02 pronto, pronto. Alto.
00:22:07 Hoje, vamos comer sopa.
00:22:09 Tens razão. Eu era a Bo Derek,
00:22:13 - Que queres?
00:22:16 que sejas de novo
00:22:19 ... e me ajudes a obter os mais raros
00:22:23 Ês um tarado, Bowman.
00:22:37 Os dentes estão aqui?
00:22:39 Óptimo. Aui e aui.
00:22:42 Só entornaste um bocadinho
00:22:45 Sim, óptimo. Agora só tenho
00:22:50 Abre-te, Sésamo.
00:22:54 Pára com isso!
00:22:56 Pavão. Palhaco.
00:22:58 pareces um mimo vulgar.
00:23:00 Qualquer um pode disfarçar-se
00:23:03 Qualquer um? Mas disse que esse era
00:23:06 Não é bem assim.
00:23:08 Ê tempo de conheceres
00:23:11 ... que liga todos os ''Disfarçados'',
00:23:15 Chama-se...
00:23:16 ... ''Energico''.
00:23:19 ''Energico''.
00:23:21 Quando aprenderes a aceder
00:23:23 poderás aceder a palavras,
00:23:26 ... que nunca julgaste
00:23:28 podes pensar como outra pessoa.
00:23:29 Poderás agir e sentir
00:23:33 Tornar-te-ás...
00:23:35 ... noutra pessoa.
00:23:37 Tornar-me noutra pessoa.
00:23:40 Mas, primeiro, tens de repetir
00:23:44 Tornares-te noutra pessoa.
00:23:47 Tornar-me noutra pessoa.
00:23:50 Mais uma vez.
00:23:51 - Tornar-me noutra pessoa.
00:23:53 Tornar-me noutra pessoa.
00:23:56 Tornar-me noutra pessoa.
00:23:59 Óptimo. Quem és tu agora?
00:24:01 A questão não é quem eu sou,
00:24:05 Sou o Príncipe Lali Jhamba,
00:24:07 perto de Bombaim,ÉCalcuÉtá
00:24:11 Está na hora de testar isso.
00:24:14 O que é?
00:24:17 Ê um grande réptiI.
00:24:33 Agora não fará mal a ninguém.
00:24:37 Vou chamar-lhe ''Buttercup''.
00:24:40 Tão giro, não é?
00:24:47 ''Energico''.
00:24:49 Meu Deus, adoro-o.
00:24:52 - para baixo, pequeno.
00:24:57 Gostas de queijo. Busca o queijo,
00:25:02 por vezes, durante as tuas viagens,
00:25:07 Os ''Disfarçados'' não agridem
00:25:11 Tens sempre de bater
00:25:14 Ê assim ue te fazes entender,
00:25:17 - Dignidade.
00:25:23 Cotovelos para dentro, estender.
00:25:26 Agora experimenta.
00:25:28 Cotovelos para dentro, estender.
00:25:32 Muito bem, boneco das chapadas.
00:25:35 Acho que tenho...
00:25:39 Pistachio, não, não.
00:25:40 Tens de aprender a esvaziar
00:25:42 e deixar que o ''Energico''
00:25:44 - Há algum ''mantra'' para bater?
00:25:48 Mas desmoralizas o adversário
00:25:51 ''Quem é o teu pai?''...
00:25:54 Observa.
00:25:56 Quem é o teu pai? Quem é o teu pai?
00:25:59 Raridade 01 : Constituicão dos EUA
00:26:05 Obrigado por me emprestar
00:26:07 Está a brincar? Ê o MichaeI Johnson,
00:26:09 - Pois, está pronto?
00:26:14 Forca!
00:26:20 Obrigado, rapazes.
00:26:22 Devia ler isto, Bowman.
00:26:25 Talvez aprenda qualquer coisa.
00:26:28 Adoro ter um Mestre do Disfarce
00:26:31 Acabou-se.
00:26:33 Esqueceu-se de alguma coisa?
00:26:36 Os meus homens estão prontos
00:26:40 - Mais não. Por favor, pare.
00:27:08 Queres brincar, é?
00:27:11 Vamos lá brincar.
00:27:16 Quem é o teu pai?
00:27:18 Eu sou o teu pai. Eu sou o teu pai.
00:27:34 Ela pode ser uma boa esposa
00:27:43 Agora sou mesmo
00:27:47 Não é bem assim. Ês um aprendiz
00:27:50 Sim, sim. Nível 1 . Gosto disso.
00:27:54 Quantos níveis há?
00:27:56 7 mil.
00:27:58 São muitas cores para os cintos.
00:28:01 Sim, és um principiante.
00:28:03 Ouve.
00:28:07 ... nesta altura,
00:28:10 Uma assistente?
00:28:14 Eu era secretária-executiva
00:28:17 Saia!
00:28:18 - Perdão...?
00:28:23 Saia.
00:28:25 Que faz aqui?
00:28:26 Passou á história!
00:28:27 Errado! Leva-a daqui.
00:28:29 Saia.
00:28:30 ldiota. Saia.
00:28:31 Tarada. Saia!
00:28:33 Tarada. Saia!
00:28:35 Tarada. Saia! Saia!
00:28:37 50 candidatas.
00:28:38 50 fracassos.
00:28:42 Talvez o meu futuro
00:28:49 Eu estou bem. Eu estou bem.
00:28:52 Ês demasiado novo
00:28:54 Vai para casa e pede á tua mãe
00:28:57 Eu não uso fraldas.
00:28:59 pistachio. Tens de vir ver isto.
00:29:02 Quero ver o bebé falante.
00:29:05 Grande Barney Baker,
00:29:08 - Conheces este bebé?
00:29:10 Tive treino em comboios
00:29:12 Claro.
00:29:14 Ês o mauinista do comboio.
00:29:17 Barney. Ê este o Iugar?
00:29:20 Viva, desculpem. Vim agora
00:29:22 - Oxalá não tenha havido crise.
00:29:26 Eu sou a mãe dele, Jennifer.
00:29:28 Jennifer. Ê um prazer.
00:29:31 Querido, vai praticar os teus saltos.
00:29:36 por favor, entre.
00:29:38 Medidas.
00:29:40 - Medidas? Para quê?
00:29:43 Ê 35-24-34.
00:29:49 - Disse 34?
00:29:54 Não sei se estarei
00:29:57 O Barney disse-me que estava
00:29:59 Lamento, ele tem só 7 anos.
00:30:02 pensa que o seu nome
00:30:05 Ê o meu nome.
00:30:07 Ê bonito.
00:30:09 Muito bem. Qual é o emprego?
00:30:14 Sou um Mestre do Disfarce.
00:30:17 Tecnicamente, ele é um aprendiz
00:30:21 Perdão? Mestre do Disfarce?
00:30:23 Tem algum problema com o termo
00:30:27 Ou com o termo ''do''...?
00:30:31 - Bom, que tenho de fazer?
00:30:35 Mais devagar.
00:30:38 Cede facilmente sob pressão?
00:30:40 Está a falar de que pressão?
00:30:42 O tipo de pressão que a faz chorar
00:30:44 - Como um bebezinho no berco.
00:30:47 Ordenado? Que tal ser paga em honra,
00:30:50 Honra, dignidade, orgulho...
00:30:53 Na verdade, preciso de dinheiro.
00:30:56 Esta gata tem garras.
00:30:58 Gosto dela.
00:31:00 Eu também. Mas esta gata não tem
00:31:04 Sabem que estou a ouvi-los,
00:31:09 Um Mestre do Disfarce deve ter
00:31:13 Concordo. Ao contrário da mamã,
00:31:19 Mas tem uma certa...
00:31:24 - ''Gesundheit''.
00:31:26 O ordenado é 41 7 dólares por semana,
00:31:30 - Aceito.
00:31:32 As assistentes costumam apaixonar-se
00:31:35 Consegue resistir ao pistachio?
00:31:39 Consegue resistir-me?
00:31:49 Ouve bem, pistachio.
00:31:51 Agora és um aprendiz
00:31:54 Mas, Mestre, sem a sua orientação,
00:31:58 Tens de dar ouvidos aos teus
00:32:01 Responde a estas perguntas
00:32:03 Quem, porquê, onde e como
00:32:05 o Giraço e o teu pai?
00:32:07 Sim, sim. Quem, porquê,
00:32:10 Não, errado!
00:32:13 Quem, porquê, o quê...?
00:32:16 - O quê, e o quê, e o quê?
00:32:19 Errado! Quem, porquê,
00:32:21 Sim, sim. Quem, porquê,
00:32:25 - lsso mesmo! Conseguiste!
00:32:29 Eu disse quem, porquê
00:32:32 Eu disse quem, porquê
00:32:34 Eu disse quem, porquê
00:32:39 Sim, tu, empregada.
00:32:42 O meu neto ainda está verde.
00:32:46 Quando se tornar noutra pessoa,
00:32:49 Acerca do seguro dentário,
00:32:51 quando eu, ou o Barney,
00:32:54 ... eu pago
00:32:56 Ou debito directamente á Dental?
00:33:00 Estás a enjoar-me.
00:33:03 Quase me esquecia.
00:33:07 Eis o teu ninho numa caixa.
00:33:10 Ninho numa caixa?
00:33:11 podes precisar.
00:33:14 E eis outra coisa.
00:33:20 A bola da sabedoria
00:33:22 Quando estiveres em maus lençóis
00:33:26 ... isto far-te-á jeito.
00:33:28 Não vou desiludi-lo, Mestre.
00:33:31 Espero bem que não.
00:33:34 O trabalho dos ''Disfarcados''
00:33:38 Até breve, Mestre!
00:33:40 Adeusinho.
00:33:42 Muito bem.
00:33:44 Onde comecar a nossa busca?
00:33:46 podemos dar uma vista de olhos ao
00:33:51 Ê essa a tua ideia? Só isso?
00:33:54 Dar uma vista de olhos ao local
00:33:58 Bom, isso é um disparate.
00:34:00 Tanto, que é capaz de resultar.
00:34:05 Sabes, isto pode significar algo.
00:34:15 por favor, assistente,
00:34:18 enquanto estou concentrado
00:34:20 Só digo que saí com um tipo
00:34:24 Ê um charuto feito á mão do
00:34:27 Queres brincar?
00:34:31 Vamos lá.
00:34:36 Só digo que saí com um tipo
00:34:39 É um charuto feito á mão
00:34:42 Jennifer, lembras-te de uma coisa
00:34:47 ... sobre um tipo com quem saíste,
00:34:52 Sim, os meus instintos
00:34:54 estão a ficar em pulgas.
00:34:56 Ê meIhor fazermos uma visita
00:34:59 Ê impossíveI Iá entrar.
00:35:03 Ás vezes, fazes-me rir.
00:35:05 Veremos se é impossível,
00:35:08 Agora depressa, para o ninho.
00:35:17 Sabes, não queria ser insistente,
00:35:20 mas o nome ''Turtle Club''
00:35:23 Acho que estás a levá-lo
00:35:25 Tartaruga.
00:35:26 É Posso ajudá-lo?
00:35:29 - Bom, nem por isso.
00:35:31 Mas não me acha suficientemente
00:35:35 - Ele está bem?
00:35:37 Está óptimo. Tartaruga.
00:35:39 Tartaruga.
00:35:41 Ele sonhou com este sítio
00:35:44 Tartaruga.
00:35:46 podemos entrar um bocadinho?
00:35:49 Saímos em 5 minutos.
00:35:52 - por favor.
00:35:58 Tartaruga?
00:36:03 - Tartaruga não?
00:36:05 - Tartaruga?
00:36:07 - Tartaruga não.
00:36:11 Diga-me, reconhece isto?
00:36:15 Reconhecia a etiqueta
00:36:17 Fiz esses charutos para a coleção
00:36:21 Devlin Bowman
00:36:22 Devlin Bowman.
00:36:30 - Ele está bem?
00:36:33 Estou bem. Tartaruga.
00:36:34 pode dar-me a morada,
00:36:39 Está louca?
00:36:43 Nenhuma informacão.
00:36:45 E se eu lhe fizesse mal?
00:36:48 Um mal terrível de tartaruga...
00:36:54 Está na hora de entrar na concha.
00:36:57 - Não, não, nada de concha. Não.
00:37:00 Sabe que mais? Um nome chega.
00:37:03 Mal de tartaruga.
00:37:04 O tipo de mal que o faz chorar
00:37:09 Boneca, posso oferecer-te
00:37:12 E talvez ''água do charco''
00:37:17 Muito engraçado.
00:37:20 Não.
00:37:21 Tartaruga.
00:37:23 para onde foi ele?
00:37:41 Nem sei o que dizer
00:37:46 Eu sei, foi como um sonho,
00:37:48 Não sei...
00:37:50 Amanhã descobriremos
00:37:53 lsto da tartaruga e...
00:37:54 Depois encontraremos
00:38:00 Se amanhã for trabalhar,
00:38:03 vou precisar de boleia porque
00:38:07 Um namorado.
00:38:09 Sim, um namorado.
00:38:11 Está a ficar tarde.
00:38:14 Está bem. Boa noite, fofinha.
00:38:17 - ''Fofinha''...?
00:38:19 Disseste ''fofinha''.
00:38:20 por que te chamaria ''fofinha''?
00:38:23 Como?
00:38:24 O que estava a tentar dizer é que...
00:38:28 ... tenho uma prenda
00:38:35 - Dás-lhe isto, da parte do pai?
00:38:38 Do... do... tipo italiano.
00:38:45 Ês muito simpático. JoeIheiras.
00:38:50 - Obrigada.
00:38:53 Boa noite.
00:38:54 Está na hora de dormir.
00:38:58 Raridade 46: Sino da Liberdade
00:39:05 Obrigado pelo Sino da Liberdade,
00:39:08 E, lembrem-se... é um ''action-man'',
00:39:15 Com certeza, Governador Ventura.
00:39:18 Quem havia de pensar
00:39:21 seria o disfarce perfeito para
00:39:25 Eu.
00:39:28 As minhas capacidades destinam-se
00:39:31 e não á ganância nem ao mal.
00:39:33 por favor.
00:39:38 Devia ver o seu cabelo.
00:39:41 Vê-se logo
00:39:59 pistachio, apresento-te
00:40:02 Ei-lo. Ouvi falar muito de ti,
00:40:04 Como estás?
00:40:08 Esqueci-me da bolsa. Volto já.
00:40:12 Larga a minha miúda,
00:40:15 Minha Nossa,
00:40:20 Salvo pelo pirralho
00:40:23 Olá, Barn. Faz aí uma curva!
00:40:29 Estou bem. Estou bem.
00:40:31 Que falhado.
00:40:32 Obrigado pelas joelheiras, pistachio.
00:40:34 Com a prática, vais aprender,
00:40:37 Vou continuar a tentar.
00:40:39 Que tretas andas a meter-lhe
00:40:43 Amabilidade?
00:40:44 AmabiIidade? Ês pai deIe?
00:40:47 Estás a ver se me tomas o lugar,
00:40:50 Estás a ver se me tomas o lugar,
00:40:54 - O quê?
00:40:56 - Estás a gozar comigo?
00:41:02 Mas aviso-te, Trent.
00:41:05 O meu boneco para praticar chapadas
00:41:09 Queres luta?
00:41:12 Primeiro olha para os pés.
00:41:14 Olha para as minhas mãos.
00:41:16 Rápido de mais.
00:41:30 Barn.
00:41:31 Não te preocupes. Continua
00:41:35 Estou pronta.
00:41:42 Como é que eu não sou capaz
00:41:47 Querida, vemo-nos depois
00:41:55 Ê tão bom com as crianças,
00:42:02 Nunca mais vou encontrar nada
00:42:06 Quem é o teu pai?
00:42:09 Olha, esta coisa
00:42:12 ''para ser o maior
00:42:14 ''... e possuir os tesouros
00:42:17 ''... há que guardá-los
00:42:20 O quê? Este tipo é louco.
00:42:22 Nem posso crer que tenha escrito
00:42:26 Esquisito, tipo muito esquisito.
00:42:28 Já sabemos quem e porquê.
00:42:33 Mas onde encontramos um homem...
00:42:35 ... obcecado com tais raridades?
00:42:38 Sei que vai haver amanhã
00:42:41 ... com brinquedos raros e assim.
00:42:45 Achas que o Bowman
00:42:48 ... para ver essas raridades.
00:42:53 Disparate.
00:42:55 Tão disparatado...
00:42:57 ... que é capaz de resultar.
00:43:03 Pistachio e Jennifer
00:43:06 ... na esperança de encontrar
00:43:08 O meu neto decidiu disfarcar-se
00:43:11 Avalie isto!
00:43:13 Que estás a fazer?
00:43:16 parece ser de estilo Toscana.
00:43:22 Eu sabia que era antigo, parvo.
00:43:23 Vou avaliá-lo a si: é um idiota.
00:43:27 Que tal?
00:43:29 O que é isto? É
00:43:32 Acho ue é eIe. Ê o Bowman.
00:43:34 Você é um ''pêssego'' e tanto.
00:43:39 E eu adoro fruta.
00:43:43 Eu apresento-me.
00:43:45 Chamo-me Gammy.
00:43:48 - Gammy Num Num.
00:43:51 Não se envergonhe
00:43:54 Os seus desejos são perfeitamente
00:43:58 Que desejos?
00:44:00 Adivinhe, carinha laroca...?
00:44:02 Eis uma ''escuteirinha''...
00:44:04 ... que não se contenta
00:44:08 Vá embora, Gammy.
00:44:10 - Vá embora.
00:44:12 Há pressão. Pressão.
00:44:13 - A afastar-me. Pressão.
00:44:15 Como se chama?
00:44:17 Barbara.
00:44:20 Muito prazer, ''Barbsie''.
00:44:23 - Jamais faremos bebés.
00:44:26 Vou ter uns negociantes
00:44:28 lá em casa, no domingo.
00:44:30 Não queremos ir a lado nenhum
00:44:33 - Gostava que também fosse.
00:44:36 Não é preciso trazer nada,
00:44:39 a não ser esse belo sorriso.
00:44:41 ''Ciao''.
00:44:42 ''Ciao''. Ouviste aquilo? ltaliano.
00:44:47 Busca!
00:44:48 Vá, busca!
00:44:53 Não estou á vontade
00:44:56 Ê muito simpIes. Ouve.
00:44:58 Se distraíres o Bowman na festa,
00:45:02 Eu disfarco-me.
00:45:05 - Lamento, mas...
00:45:07 As minhas funcões não incluem sair
00:45:11 ''Sair com velhadas esquisitos''.
00:45:17 O quê?
00:45:18 Olha o que o Giraço encontrou.
00:45:21 Na página 52...
00:45:23 ... o monstro assustador diz...
00:45:26 ''De quando em quando, as assistentes
00:45:31 ... podem ter de sair
00:45:36 Bom...
00:45:38 Aí tens.
00:45:40 O plano deles era simples.
00:45:42 Jennifer entraria á socapa
00:45:44 e procuraria pistas da mãe
00:45:46 Enquanto Pistachio distraía
00:45:49 Cavalheiros,
00:45:51 Minha querida,
00:45:54 Perdão, onde é o toucador?
00:45:56 Na casa principal,
00:45:59 primeira porta á esquerda.
00:46:01 - Quer que lhe mostre?
00:46:04 - Não demore.
00:46:07 Linda.
00:46:10 - Bela mulher.
00:46:14 A festa durará toda a noite.
00:46:18 Divirta-se você. Eu tenho
00:46:20 Cumprimente...
00:46:22 ... o meu amiguinho.
00:46:24 - O que é isso?
00:46:26 Vê? Ê uma rara cabeca encoIhida
00:46:31 ... da aldeia de Constopolocolus
00:46:48 Já disse. O Scooby-Doo
00:46:51 Nem pensar! Parece tão real!
00:46:54 Estou muito interessado nisto, mas
00:46:59 Engasgou-se?
00:47:02 Não estou... não estou...
00:47:05 Está engasgado, ou não?
00:47:07 - Não estou engasgado.
00:47:10 Não estava engasgado e fiz a manobra
00:47:13 Desculpe. A culpa foi minha.
00:47:15 Se uma pessoa não está engasgada,
00:47:19 Nada de manobra!
00:47:24 Robin, Ricky, é ele.
00:47:28 ''Satay'' de frango?
00:47:30 E enfiar esse pauzinho no esófago?
00:47:34 - Que mais tem?
00:47:37 Com a sua atitude, deviam ser
00:47:39 Vou perguntar-lhe...
00:47:41 ... tem uma ''salsicha'' pequenina
00:47:44 Sabe, só de olhar para si...
00:47:47 ... vi logo que tinha uma
00:47:55 Estava á procura
00:47:58 Na sala?
00:48:00 Bom, tem uma bela mobília
00:48:05 Eu mostro-lhe.
00:48:06 Depois de se refrescar, vá ter comigo
00:48:10 Aquilo lá fora é lindo.
00:48:14 Tenho de dancar.
00:48:39 Quem é este tipo?
00:48:45 Este idiota está a dar-me cabo
00:49:04 Viu um tipo de cabelo escuro
00:49:10 Tipo de cabelo escuro a correr,
00:49:12 Tipo de cabelo escuro
00:49:15 Tubarão na água.
00:49:21 Adeusinho e até á vista,
00:49:26 Que está a dizer?
00:49:29 O quê?
00:49:33 O quê?
00:49:34 Refiro-me a um grande
00:49:37 Duas toneladas dele.
00:49:39 Seis metros, talvez sete.
00:49:42 Não há ali nenhum tubarão.
00:49:45 Tem a certeza, chefe?
00:49:47 Alguma vez viu os olhos
00:49:50 parecem olhos de boneca...
00:49:53 ... todos negros e sem vida.
00:49:55 29 crianças vão para a água.
00:49:58 22 crianças saem da água.
00:50:02 O homem dos gelados descansa.
00:50:04 9 de Abril...
00:50:06 ... 16:30.
00:50:08 Espere.
00:50:10 Mostre-me o seu braco.
00:50:12 Quer ver o meu braço, chefe?
00:50:19 Pára de te tornares outra pessoa.
00:50:23 Ê eIe!
00:50:26 Vou fugir pelo meio
00:50:35 - pisei bosta de vaca.
00:50:38 Eu disse que ele não estava aqui.
00:50:49 Ar puro.
00:50:54 Eu disse-te! Ei-lo!
00:51:22 Viva. Sou o lnspector Mueller
00:51:30 E procuro a Sra. Jennifer Baker.
00:51:33 Ela tem vários impostos
00:51:36 ... do seu tempo de estudante
00:51:40 Só preciso de lhe fazer
00:51:44 Não vou mordê-la.
00:51:49 Não vou morder.
00:51:54 - Anormal.
00:51:57 Não se mexa.
00:51:58 Espere aí.
00:52:00 Sim, claro. Esperar aqui.
00:52:03 Não parece muito convincente.
00:52:07 Tem de se descontrair.
00:52:11 Meu Deus, não. Eu só...
00:52:14 - Deixou cair a sua bolsa.
00:52:17 - Já a apanhei, já está.
00:52:20 Vejamos o que há aqui dentro,
00:52:22 Ê só... não tem nada Iá dentro.
00:52:24 Tive uma pequena constipação
00:52:27 - De facto mete um bocado de nojo.
00:52:34 De onde saiu você?
00:52:37 Suave. Chamo-me Terry Suave.
00:52:39 Londres, Scotland Yard,
00:52:41 Que quer?
00:52:42 Não importa o que eu quero, mas
00:52:45 E é uma tal Jennifer Baker,
00:52:50 ... relativamente á Operação
00:52:54 Minty Hippo? O que é isso?
00:52:56 Eu dizia-lhe, mas seria mesmo
00:52:59 ... marca um, marca dois,
00:53:01 - Entendeu? percebido? Duvido.
00:53:05 E eu acho que é melhor
00:53:07 Como?
00:53:08 lsto é o que está a fazer.
00:53:12 Alguma dúvida?
00:53:13 - Mandou-me calar?
00:53:17 Os músculos. Sim, claro.
00:53:21 Quer confronto físico,
00:53:23 Um golpe preciso nas partes baixas
00:53:26 E, finalmente, um soco na carola.
00:53:30 Oica. Tudo bem.
00:53:33 Eu recebi uma carta.
00:53:36 Ela recebeu uma carta. Entendeu?
00:53:41 Bom dia para si, cavalheiro.
00:53:47 Sigam-nos.
00:53:56 Acho que o Devlin Bowman...
00:53:58 ... obrigou o meu pai a tornar-se,
00:54:02 para poder roubar tesouros raros
00:54:09 Os meus instintos de ''Disfarcado''
00:54:15 - A minha camisola azul justa!
00:54:18 Trent?
00:54:19 - Quem é esta?
00:54:23 Sophia, tu, aqui, agora, com o Trent?
00:54:26 Caluda, palhaço.
00:54:28 - Deixa-o, arruaceiro!
00:54:31 Está na hora da chapada.
00:54:35 Vou gostar disto.
00:54:36 Pistachio, podes desmoralizar
00:54:40 ... se repetires a frase
00:54:42 Quem é o teu pai, Trent?
00:54:48 Quem é o teu pai?
00:54:54 Estás a gostar, Trent?
00:54:57 Como estás?
00:55:15 pistachio!
00:55:19 Obrigada por me teres salvo
00:55:23 Vamos, Jennifer.
00:55:29 Meu pequeno amigo empregado
00:55:37 Raridade 99: Módulo Lunar Apollo
00:55:40 Obrigada por me emprestar o módulo
00:55:43 Tudo bem, menina Simpson.
00:55:46 Oxalá goste deles.
00:55:56 Jessica Simpson.
00:56:01 parece cansado, Fabbrizio.
00:56:03 Não se preocupe.
00:56:05 Está quase a acabar.
00:56:07 Ê Iouco!
00:56:11 - Verdadeiramente lunático.
00:56:29 Ele está bem. Está a dormir
00:56:32 preciso de desabafar.
00:56:34 Hoje, quando te vi vestido...
00:56:38 ... como aquele tipo louco
00:56:40 ... naquele momento
00:56:43 ... patético, louco, absurdo...
00:56:47 ... um homenzinho insignificante
00:56:51 E agora acredito
00:56:56 Ê muito simpático,
00:56:58 Não posso transformar lama
00:57:02 Não posso fazer uma nave espacial
00:57:05 Não, mas podes arranjar um modo
00:57:10 Sim, acho que posso.
00:57:14 O teu discurso transformou-me,
00:57:17 Quer dizer... Jennifer.
00:57:19 Disseste ''pequeno traseiro''.
00:57:21 Disse, futura mãe dos meus filhos?
00:57:25 Disseste ''futura mãe
00:57:28 Disse, boazona de vermelho?
00:57:32 - Disseste ''boazona...
00:57:36 Foi da emocão. Eu só...
00:57:41 O meu primeiro beijo.
00:57:44 peço desculpa,
00:57:47 Mas talvez tenhas gostado,
00:57:52 Sabes que horas são?
00:57:58 Não, não sei que horas são.
00:58:02 São horas de traçar um plano.
00:58:04 Sim, sim, sim.
00:58:06 De volta ao trabalho.
00:58:13 - Estás bem?
00:58:18 - E frescas também.
00:58:20 Boa noite.
00:58:34 O Giraço ficou de guarda.
00:58:36 Mas, claro, não era adversário
00:58:39 ... que tinham ordens
00:58:41 O tempo esgotava-se
00:58:43 enquanto Bowman finalizava
00:58:49 Avô, por favor, preciso da sua ajuda.
00:59:01 Avô, o senhor é uma cabeça grande
00:59:05 Sou um holograma pré-gravado.
00:59:08 Receio não ter apelado
00:59:11 para vencer os nossos inimigos.
00:59:12 pistachio,
00:59:14 - Que fazes aqui?
00:59:18 - O charuto do Bowman.
00:59:21 Ela deve ter ido comprar charutos.
00:59:24 - Temos aqui trabalho!
00:59:27 preciso de um disfarce
00:59:29 - E se te vestires de...
00:59:32 Avô, vamos dar-lhe uma hipótese.
00:59:34 Ás vezes, da boca de um bebé...
00:59:37 Está bem, mas sem barulho.
00:59:39 Nunca se sabe quem está a ouvir.
00:59:42 lsso é um disparate!
00:59:46 ... que até pode resultar!
00:59:51 Regale-se! Alguns dos maiores
00:59:54 Como o Sino da Liberdade.
00:59:56 Eis a Mona Lisa.
00:59:57 Os chinelos da Dorothy.
00:59:59 Um original de Betsy Ross.
01:00:01 E aquele David?
01:00:02 Temos a cabeleira do Bruce Willis
01:00:06 Um dos meus preferidos,
01:00:10 Exacto.
01:00:13 Nós no ''Mercado Negro''
01:00:15 não questionar a origem
01:00:17 Mas, no seu caso,
01:00:20 O próprio Fabbrizio ''Disfarçado''
01:00:24 Então, é o Mestre do Disfarce.
01:00:26 Quer vê-lo?
01:00:34 - Vai leiloá-lo?
01:00:42 - Ê você.
01:00:44 Vou ''colar'' isto á cabeca
01:00:48 Amanhã mando-o de um precipício
01:00:51 Toda a gente pensará
01:00:53 Chama-se o ''crime perfeito''.
01:00:56 Vou mostrar-lhe
01:00:59 Sr. Bowman,
01:01:02 Mais tarde, palmer. Vamos.
01:01:06 Nem sequer sei de onde veio
01:01:09 Vá-se lá saber.
01:01:27 Estas cerejas fazem cócegas.
01:01:30 E são escorregadias!
01:01:37 Giraço, isto é perigoso.
01:01:53 Ê o Homem da Tarte de Cereja!
01:02:09 Jennifer foi obrigada a tornar-se
01:02:13 enquanto os tesouros
01:02:16 A famosa ''Nós, o povo''.
01:02:18 Doug. Vê isto.
01:02:20 Evinha. Olha só!
01:02:22 Barbas, olha para isto!
01:02:25 Alguma vez pensaram que esta tarte
01:02:31 Não interessa.
01:02:33 A propósito, Steve,
01:02:36 - Bestial. Obrigado.
01:02:40 Você não é casado!
01:02:46 pistachio?
01:02:48 Agora apanhámos-te.
01:02:50 Como sabia que era eu?
01:03:07 Quem é o seu pai?
01:03:39 O pequenote está a dar chapadas
01:03:46 - Vou libertar-te!
01:03:50 Esperem, esperem! Ninjas!
01:03:55 Quem ficar, leva um aumento!
01:03:58 Nem pensar! Estamos a levar
01:04:02 Deves querer ver isto.
01:04:05 Um buffet.
01:04:11 Mamã, cuidado!
01:04:19 Não quero mais pipocas doces.
01:04:25 pistachio!
01:04:27 - Avô.
01:04:30 para testemunhar a tua primeira
01:04:32 ''Disfarçados'', ainda não acabou!
01:04:35 primeiro,
01:04:40 la atirá-lo de um precipício.
01:04:42 Em vez disso, vou fazer
01:04:57 - Papá! Papá!
01:04:59 No seu debilitado estado, deve ter sido
01:05:03 Há um lado obscuro?
01:05:06 - Sou Devlin Bowman!
01:05:10 Tire a sua máscara.
01:05:12 Vamos todos comer
01:05:17 Sou Devlin Bowman!
01:05:20 Tenho uma toca subterrânea
01:05:24 ... cheia de objectos raros!
01:05:27 por causa dos ''Disfarcados''...
01:05:30 ... passei 20 anos
01:05:34 Odeio-te!
01:05:36 - Mas papá...
01:05:38 Não, não. lsto é entre pai
01:05:41 - Não sou o teu pai!
01:05:44 Ê sim! Ê o meu papá!
01:05:48 Não sou!
01:05:58 Adeus, anão!
01:06:03 - Usa o ''Energico'', pistachio!
01:06:06 Papá Bowman.
01:06:09 Eu punha roupa interior na cabeça
01:06:12 Que ricos tempos, não eram?
01:06:14 Estás a falar de quê?
01:06:18 Vem aí a roupa interior.
01:06:26 Ê a roupa interior na cabeça deIe.
01:06:30 Tira isso da cabeca!
01:06:32 Tire a máscara da cara!
01:06:40 O bigode, papá!
01:06:46 O nariz...
01:06:51 Tire o olho. Mais um!
01:07:00 Meu filho.
01:07:03 Ê o Fabbrizio!
01:07:06 puxa-o!
01:07:11 - A tradicão dos ''Disfarcados''.
01:07:14 E assim libertámos a mamã.
01:07:15 A Jennifer tornou-se
01:07:17 E o Barney ganhou um pai.
01:07:19 Finalmente, Pistachio tornou-se
01:07:25 Mas ainda havia uma coisa
01:07:27 Tínhamos de recuperar
01:07:34 Quer alguma coisa?
01:07:36 O que pode trazer
01:07:39 Não acredito,
01:07:42 O quê?
01:07:43 Prazer em vê-la.
01:07:45 Sr. presidente?
01:07:47 A gente aqui trata-me por ''W''...
01:07:49 ... mas pode tratar-me
01:07:56 Era uma piada.
01:07:58 podemos tirar uma foto juntos?
01:08:00 Á vontade. Estou pronto.
01:08:04 lsto é o que está a fazer.
01:08:07 lsto é o que eu quero que faça.
01:08:09 Ês tu!
01:08:11 Sim. Sou eu,
01:08:17 - Apanhem-no!
01:08:20 - Acho que pisei bosta de vaca.
01:08:23 Vamos a isto.
01:08:25 Vim recuperar a Constituição.
01:08:29 E este é para ti, chefe!
01:08:38 Está morto?
01:08:44 Bowman, que cheirete!
01:08:47 - De quem?
01:08:49 Papá!
01:09:26 Cumprimentem o meu amiguinho.
01:09:35 Segundo a autoridade em mim investida
01:09:38 ... página 73 do livro
01:09:40 ... declaro-vos esposa,
01:09:43 ... e Mestre do Disfarce.
01:09:48 Bravo, meu filho, bravo.
01:09:55 Uma vez matei um elefante
01:09:58 Como ele foi lá parar,
01:10:00 Gostaria de vos rodopiar
01:10:03 O bebé vai chorar?
01:10:11 Corta.
01:10:15 Foge, Jennifer, foge!
01:10:19 E... accão!
01:10:33 Gosto do sumo.
01:10:36 Gostam do sumo?
01:10:38 Ás vezes, aueIe Mestre do Disfarce
01:10:41 Ás vezes, não vai embora.
01:10:44 pronto, o Mestre do Disfarce...
01:10:47 ... pode transformar-se,
01:10:51 ... na Barbra Streisand?
01:10:54 Claro.
01:10:55 Britney Spears?
01:10:57 Você é doentio.
01:10:59 Nos gémeos Olsen?
01:11:14 Eis um belo e fixe bigode...
01:11:17 ... na cara de mau de um tipo
01:11:19 Ê revigorante!
01:11:22 Alto!
01:11:23 Alto!
01:11:25 Alto!
01:11:26 Soltem o inferno!
01:11:55 Não sabia se voltaria a ver
01:11:59 - Sim, já conheço o seu género.
01:12:02 Sim, Gammy Num Num.
01:12:06 Não queremos ir a lado nenhum
01:12:17 Ladrão nojento!
01:12:20 Toma lá! E mais isto! E isto!
01:12:28 Buttercup diz que és mau.
01:12:31 Não sou o boneco.
01:12:33 Dá para crer como é rígido?
01:12:48 Não quero sar-sarilhos!
01:12:53 Tem uma ''salsicha'' pequenina e...
01:12:55 Tirem daqui a abelha.
01:12:58 Tem uma ''salsicha'' pequenina...
01:13:01 - Há uma abelhinha.
01:13:07 Ainda tenho a maior arma
01:13:16 Há um lado obscuro?
01:13:24 - Que se passa?
01:13:28 pistachio, volta.
01:13:31 Um traseiro.
01:13:41 Sim. Agora estou a ver.
01:13:45 O amor é mais espesso
01:13:51 Vê o que o papá fez para ti.
01:13:54 Tricotei-a ontem á noite
01:13:57 Chamo-me Gluteus Maximus.
01:14:01 Por que tens os braços á volta
01:14:03 Bom, fiz asneira. Ela é a fofinha.
01:14:08 E, lembra-te,
01:14:12 Para começar, ninguém fazia ideia
01:14:29 Mostra-me uns brinquedos.
01:14:31 Brinquedos? Claro.
01:14:33 Toma, ue taI? Ê o primeiro
01:14:37 Parece mais um ''não-iô''.
01:14:58 O quê?
01:15:18 Quem és tu?
01:15:21 Que fazes no boneco
01:15:25 Chapada!
01:15:26 Volta aqui, homenzinho do boneco
01:15:29 Eras tu, afinal, desde o início.
01:15:32 Eras tu.
01:15:34 Vou apanhar-te. Vou apanhar-te.
01:15:37 Pronto, pronto. Não vamos lutar.
01:15:40 Só quero conversar, sim?
01:15:43 Ouve. Só quero falar contigo.
01:15:50 Volta aqui!
01:15:53 Volta aqui,
01:16:00 Vou apanhar-te, pistachio.
01:16:02 - por favor, homenzinho das chapadas!
01:16:05 - Foi sem querer!
01:16:13 Encontrámos um ninho, o que foi
01:16:17 Depois vamos para o boneco
01:16:20 Mas puxaste por mim
01:16:22 Deves gostar mesmo
01:16:25 - Adoro dar estalos.
01:16:28 O que fazem ainda aqui?
01:16:32 Estou a tentar conversar. Sim?
01:16:35 Bom, de qualquer modo...
01:16:37 pistachio, estou triste.
01:16:39 - Que se passa?
01:16:42 Está bem.
01:16:44 Adeus.
01:16:51 Basta de comida de cão.
01:16:55 TRADUÇÃO E SINCRONIA