Midaregumo Scattered Clouds
|
00:00:23 |
UNA PRODUZIONE TOHO |
00:00:36 |
MIDAREGUMO |
00:00:44 |
Prodotto da |
00:00:49 |
Sceneggiatura di |
00:00:51 |
Fotografia di Yuzuru Aisawa |
00:00:55 |
Suono a cura di Masao Fujiyoshi |
00:00:57 |
Luci di Choshiro lshii |
00:01:00 |
Musiche di Tohru Takemitsu |
00:01:03 |
Interpreti: |
00:01:06 |
Yuzo Kayama Yoko Tsukasa |
00:01:11 |
Mie Hama Mitsuko Kusabue |
00:01:16 |
Daisuke Kato Yoshio Tsuchiya |
00:01:46 |
Regia di Mikio Naruse |
00:03:10 |
Benvenuto. |
00:03:12 |
ORDINE DI TRASFERIMENTO A NUOVA |
00:03:15 |
Che ne pensi, eh? |
00:03:19 |
- Congratulazioni! |
00:03:28 |
- Quando partiremo? |
00:03:31 |
Così presto!? Dicevi che |
00:03:34 |
Sì, ma le cose sono cambiate. |
00:03:37 |
Come sta il bambino? |
00:03:39 |
Il dottore dice che va tutto bene |
00:03:44 |
Sai già dove andremo ad abitare? |
00:03:46 |
All'inizio in un albergo. |
00:03:52 |
Ma senti, a proposito, |
00:03:55 |
Stai migliorando? |
00:03:57 |
Cosa vorrebbe dire |
00:04:00 |
Non sai che io l'inglese |
00:04:03 |
Qualche giorno fa non riuscivi nemmeno |
00:04:09 |
Sì, lo ammetto. Forse avrei dovuto |
00:04:13 |
Ti avevo detto di studiarlo |
00:04:16 |
Lo so... |
00:04:17 |
E penso che sarà un problema. |
00:04:18 |
Ma non immaginavo certo |
00:04:21 |
No, eh? |
00:04:23 |
Bene, allora quando deve arrivare? |
00:04:25 |
Cosa? |
00:04:27 |
Il bambino. |
00:04:29 |
Il prossimo anno, |
00:04:31 |
Ah, sì? Sarà meraviglioso. |
00:04:34 |
Happy new year. |
00:04:38 |
No, non importa. Non voglio |
00:04:41 |
- Ora? Perché? |
00:04:44 |
Ma oggi è sabato. |
00:04:46 |
Lavori di sabato? |
00:04:49 |
No, ho un lavoro da sbrigare. |
00:04:51 |
Il direttore desidera |
00:04:55 |
Beh, che ci vuoi fare? |
00:04:57 |
Cameriere! |
00:05:02 |
- Ti fermi per pranzo? |
00:05:05 |
Eccolo! |
00:05:07 |
Teruo! |
00:05:08 |
Tua madre sarà preoccupata. |
00:05:10 |
È tempo che torni |
00:05:12 |
Sì. |
00:05:13 |
- Io vado, ci vediamo domani. |
00:05:18 |
Bye-hi-hi, Keroyon. |
00:05:21 |
Keroyon. |
00:05:23 |
Ma che significa |
00:05:25 |
Non lo conosci? Si fa così: |
00:05:29 |
È tratto da un |
00:05:31 |
Ah, davvero? |
00:05:39 |
Sì, pronto? |
00:05:41 |
Ah, sei tu. |
00:05:43 |
Hai sentito? |
00:05:45 |
Esattamente. |
00:05:47 |
Sì, Yumiko e Hiroshi... |
00:05:51 |
Non pensi che sia grandioso? |
00:05:52 |
Zia, cos'è questo libro? |
00:05:54 |
Questo? |
00:05:57 |
Ascolta... |
00:06:02 |
Che autobus devo prendere? |
00:06:31 |
Ti aiuterò a fare |
00:06:33 |
Grazie tante. |
00:06:34 |
- Ci vediamo allora. |
00:06:52 |
Dormi. |
00:06:54 |
Papà... |
00:06:55 |
Tu non ti trasferirai |
00:06:58 |
In America? A fare cosa? |
00:07:00 |
La zia e lo zio però |
00:07:03 |
A tuo padre l'America non piace, |
00:07:05 |
Nemmeno l'Inghilterra o la Francia? |
00:07:08 |
Esatto, nemmeno quelle mi piacciono. |
00:07:10 |
E allora cos'è che ti piace? |
00:07:12 |
A me piace solo il Giappone. |
00:07:20 |
Sì, pronto? |
00:07:22 |
Sì, Yumiko è la sorella |
00:07:25 |
Sì, è appena andata via. |
00:07:29 |
Cosa? |
00:07:31 |
Suo marito? |
00:07:33 |
Dove? Ad Hakone? Sì. |
00:07:36 |
Che è successo? |
00:07:37 |
- Hiroshi è ad Hakone? |
00:07:39 |
È stato investito da una macchina. |
00:07:42 |
Mio Dio...! |
00:07:44 |
Sua moglie è in ritardo, |
00:07:48 |
Dove si trova l'autista |
00:07:50 |
Alla stazione di polizia. |
00:07:54 |
Avremmo dovuto evitare... |
00:07:56 |
...che andasse in giro, |
00:07:58 |
Sì, mi ero accorte che aveva |
00:08:33 |
Tesoro! |
00:09:06 |
Andrò io solo. |
00:09:10 |
Anzi, sarebbe meglio se |
00:09:11 |
No, verrò anche io. |
00:09:16 |
La ditta dell'autista che |
00:09:19 |
Certamente... |
00:09:20 |
devono essere molto preoccupati |
00:09:23 |
...era un dipendente del governo. |
00:09:25 |
Il direttore della ditta |
00:09:28 |
Ah, sì? |
00:09:30 |
A proposito, sarebbe necessario |
00:09:33 |
- Hai già scelto qualcuno? |
00:09:37 |
Allora fai in fretta, |
00:09:39 |
Sì. |
00:09:49 |
Guarda, ecco quello che l'ha investito. |
00:09:52 |
SHIRO MISHIMA |
00:10:07 |
Signora Eda... |
00:10:11 |
Sono Shiro Mishima, |
00:10:17 |
Sono davvero spiacente |
00:10:21 |
Tu? |
00:10:23 |
Sei tu l'autista? |
00:10:24 |
Sei tu che hai |
00:10:38 |
Che cosa vuoi ora? |
00:10:40 |
Tu... |
00:10:41 |
Tu hai ucciso mio figlio. |
00:10:45 |
Parleremo in un'altra circostanza. |
00:10:49 |
Signora Eda, noi vorremmo esprimerle... |
00:10:52 |
...le nostre più sincere condoglianze. |
00:11:03 |
Tu... |
00:11:05 |
Caro! |
00:11:13 |
Yumiko! |
00:11:35 |
Andiamo. |
00:11:39 |
Non saresti dovuto venire. |
00:11:47 |
Vuoi incontrare il direttore? |
00:11:49 |
Sì. |
00:11:50 |
Che pensi di fare? |
00:11:53 |
Il tuo trasferimento |
00:11:58 |
Lei è stato temporaneamente sospeso. |
00:12:02 |
Che altro vuole sapere? |
00:12:07 |
Il Ministero dell'Industria |
00:12:09 |
...è fondamentale per le aziende |
00:12:12 |
Non c'è certo bisogno di dirlo. |
00:12:15 |
Lei ha ucciso... |
00:12:17 |
...uno dei dipendenti del Ministero, |
00:12:21 |
È un fatto molto grave. |
00:12:24 |
Le chiedo di aspettare... |
00:12:26 |
...la fine delle indagini della polizia. |
00:12:29 |
Come ha detto, |
00:12:31 |
Intende forse dire che |
00:12:34 |
No, io mi sento |
00:12:37 |
Per questo intendo |
00:12:39 |
Ritiene di non dover essere |
00:12:42 |
La verità è che |
00:12:44 |
...che dopo il periodo di sospensione |
00:12:48 |
È vero? |
00:12:50 |
Chi glielo ha detto? |
00:12:51 |
È questo che pensate |
00:12:55 |
Stanno così le cose? |
00:12:57 |
Sarò sincero con lei. |
00:13:01 |
Chi era con lei |
00:13:04 |
So già che lei era |
00:13:06 |
Ma c'era anche |
00:13:09 |
Sì, una certa ragazza |
00:13:12 |
- Però... |
00:13:14 |
Non voglio giustificarmi. |
00:13:16 |
Mi era stato chiesto di far divertire |
00:13:19 |
Oltre tutto, il dirigente |
00:13:24 |
Alcuni giornalisti... |
00:13:25 |
...hanno cercato di fare |
00:13:29 |
...approfittando delle circostanze. |
00:13:33 |
Mi hanno ricattato. |
00:13:36 |
Poi anche la polizia ci ha accusati |
00:13:46 |
Vorrei sapere se lei è responsabile |
00:13:52 |
- Signore, il consiglio la attende. |
00:13:55 |
Sì. |
00:13:58 |
Andrò ad Aomori. |
00:14:00 |
Se questo è un ordine e io |
00:14:03 |
Ma credo che lei abbia anche |
00:14:06 |
Le voglio conoscere. |
00:14:08 |
Junko e io abbiamo dei piani... |
00:14:09 |
Che cosa sta suggerendo ora? |
00:14:13 |
Questo è un luogo di lavoro. |
00:14:15 |
Non voglio trattare questioni personali |
00:14:20 |
Oltre tutto la avevo già avvertita |
00:14:23 |
Io non approvo il suo fidanzamento |
00:14:28 |
Chiaro? |
00:14:47 |
Buongiorno. |
00:14:49 |
Grazie. |
00:15:03 |
- Ciao, come stai? |
00:15:06 |
Era un po' sporco, |
00:15:08 |
Sì, come al solito. |
00:15:10 |
Ho parlato con tuo padre. |
00:15:16 |
Che ha detto? |
00:15:19 |
Sai, avevi ragione. |
00:15:20 |
Ha intenzione di farmi trasferire. |
00:15:24 |
Oltre tutto, devo |
00:15:26 |
...fino alla fine dell'inchiesta |
00:15:42 |
Preparerò del tè, se ti va. |
00:15:45 |
Potresti venire anche tu |
00:15:59 |
Aomori non è tanto |
00:16:02 |
Ti troveresti bene là. |
00:16:09 |
Non potrei venire a Aomori. |
00:16:13 |
E mio padre non ha nulla |
00:16:15 |
È una mia decisione. |
00:16:20 |
Mi dispiace... |
00:16:23 |
...ma non posso seguirti. |
00:16:30 |
Capisco. |
00:16:32 |
Non preoccuparti. |
00:16:38 |
Ti devo così tanto... |
00:16:40 |
Sei venuta qui a cucinare... |
00:16:43 |
...tante volte e molto spesso. |
00:16:46 |
Hai rappresentato tutto per me in questi |
00:16:54 |
Vado a prendermi del té. |
00:18:29 |
Conseguentemente... |
00:18:30 |
la decisione della corte |
00:18:33 |
dopo aver sentito tutte le |
00:18:36 |
è la seguente: |
00:18:39 |
non si riscontra alcun crimine... |
00:18:42 |
né nelle deposizioni |
00:18:45 |
né nelle prove presentate. |
00:18:49 |
Perciò l'imputato |
00:18:52 |
La macchina dell'imputato |
00:18:56 |
...che ha causato uno sbilanciamento |
00:18:59 |
Questo sbilanciamento |
00:19:02 |
...lo sbandamento della vettura |
00:19:04 |
L'imputato non ha avuto il tempo |
00:19:07 |
...poiché il pneumatico |
00:19:09 |
Per questi motivi |
00:19:11 |
...che l'incidente è occorso |
00:19:15 |
L'imputato è dichiarato non colpevole |
00:19:17 |
Non dovrà scontare perciò |
00:19:21 |
...e nemmeno indennizzare |
00:19:25 |
...poiché viene dichiarato esente |
00:19:31 |
Signora Eda? |
00:19:33 |
Sì. |
00:19:35 |
Questa è la sentenza. |
00:19:38 |
Se lo desidera, posso esporle brevemente |
00:19:43 |
Secondo la "legge nazionale |
00:19:47 |
e considerando tutte |
00:19:49 |
sarà elargita una pensione |
00:19:52 |
per tutta la vita. |
00:19:54 |
Riceverà 72.700 yen all'anno. |
00:19:56 |
Questa somma rappresenta il 10% |
00:19:59 |
poiché la sua anzianità |
00:20:03 |
Se la signora Eda si cancellerà |
00:20:06 |
o contrarrà un nuovo matrimonio... |
00:20:08 |
il pagamento della pensione verrà |
00:20:11 |
Ha qualche domanda? |
00:20:13 |
Sì, abbiamo presentato |
00:20:16 |
e lei non ha menzionato |
00:20:17 |
La signora Eda è |
00:20:20 |
Per questa ragione non le spetta |
00:20:24 |
Come puo' vedere, |
00:20:27 |
La corona funebre |
00:20:31 |
837.731 yen in totale. |
00:20:34 |
Se ora puo' firmare la ricevuta... |
00:20:36 |
Sì. |
00:20:37 |
Yumiko... |
00:21:02 |
Mi scusi. |
00:21:04 |
- Forse siamo in ritardo. |
00:21:07 |
Yumiko. |
00:21:26 |
Benvenute. |
00:21:29 |
Cosa vuoi bere? |
00:21:32 |
- Due té freddi, per favore. |
00:21:41 |
Cosa...? |
00:21:42 |
Quale è stato il verdetto? |
00:21:46 |
Non colpevole. |
00:21:49 |
Non colpevole? |
00:21:53 |
Non dovrà pagare nulla |
00:21:56 |
Nessuna indennità? |
00:21:59 |
No, legalmente no. |
00:22:03 |
Allora, noi... |
00:22:05 |
Guardi, questo è il mio stipendio. |
00:22:07 |
Io non guadagno molto, |
00:22:09 |
...ma pagherò quello |
00:22:13 |
17 giorni fa... |
00:22:16 |
...io e mio marito sedevamo qui. |
00:22:19 |
Brindavamo alla sua promozione... |
00:22:22 |
Yumiko... |
00:22:26 |
Stavamo per trasferirci |
00:22:30 |
Saremmo partiti 4 giorni dopo. |
00:22:37 |
Pagherò ciò che chiederete, |
00:22:41 |
Quanto volete ricevere? |
00:22:44 |
Io non voglio i suoi soldi. |
00:22:48 |
Io rivoglio mio marito, |
00:22:56 |
La prego, aspetti. |
00:22:58 |
Yumiko, lasciaci soli. |
00:23:05 |
15.000 yen al mese |
00:23:08 |
È un'ammenda piuttosto gravosa. |
00:23:10 |
Non così tanto, |
00:23:12 |
1.800.000 yen in tutto. |
00:23:16 |
E Yumiko non li voleva, |
00:23:19 |
Se non ti avessi seguita, |
00:23:22 |
Non mi importa, |
00:23:24 |
Ma dai... |
00:23:25 |
Se solo penso... |
00:23:27 |
che d'ora in poi |
00:23:31 |
Non riesco ad accettarlo. |
00:23:33 |
Suvvia, i soldi sono sempre soldi. |
00:23:36 |
- E il contratto? |
00:23:41 |
- Quell'uomo è davvero buono. |
00:23:44 |
Non è colpevole. |
00:23:46 |
Se fossi stato in lui, |
00:23:48 |
Non ne vedrei la ragione. |
00:23:50 |
Credo... |
00:23:53 |
...che manderò i soldi a Kyoto. |
00:23:56 |
Non essere irragionevole. |
00:23:58 |
Vorresti mandare i soldi |
00:24:01 |
Ma... |
00:24:02 |
Non posso credere che tu voglia |
00:24:04 |
...dopo quello che |
00:24:06 |
Non se li meritano, ti volevano |
00:24:10 |
...per avere la pensione di Hiroshi. |
00:24:14 |
Quanto le spetta? |
00:24:15 |
- 72.700 yen all'anno. |
00:24:19 |
Quindi sarebbero |
00:24:22 |
Basta, vi prego. Non parlate |
00:24:32 |
Quanto potrai stare |
00:24:35 |
Circa per 2 mesi. |
00:24:38 |
Dobbiamo cercare un appartamento. |
00:24:41 |
Puo' restare qui e vivere con noi. |
00:24:43 |
Non abbiamo abbastanza |
00:24:49 |
So che sarà dura. |
00:24:52 |
Tanto più perché sei incinta. |
00:24:56 |
Forza! |
00:24:58 |
- Ancora uno sforzo! |
00:25:01 |
Un altro po'. |
00:25:03 |
Lascialo là. |
00:25:05 |
Forza, muoviamoci. |
00:25:07 |
Ok, andiamo! |
00:25:10 |
- Ora lo lascio andare? |
00:25:12 |
- Tre. |
00:25:14 |
- Quattro. |
00:25:18 |
- Cinque. |
00:25:21 |
- Sei. |
00:25:26 |
- Sette. |
00:25:30 |
Come va col bambino? |
00:25:33 |
Davvero? |
00:25:36 |
Happy new year. |
00:25:40 |
Yumiko! |
00:25:58 |
Prego, venga. |
00:26:13 |
Ah, è lei, salve. |
00:26:15 |
Ero fuori per delle compere. |
00:26:18 |
Cosa desidera? |
00:26:20 |
Ho portato con me il contratto |
00:26:23 |
Molto bene, grazie. |
00:26:28 |
A proposito, suppongo |
00:26:30 |
No. |
00:26:31 |
Le chiedevo di farmi avere il denaro. |
00:26:34 |
Lei dovrà trasferirsi presto. |
00:26:36 |
- Molto bene. |
00:26:43 |
Digli di andarsene subito. |
00:26:49 |
Digli di non tornare più, |
00:27:08 |
STAZIONE DI AOMORI |
00:27:49 |
DITTA MEIJI. |
00:27:59 |
Buongiorno, vengo da Tokyo. |
00:28:05 |
Ah, Shiro Mishima... |
00:28:07 |
Avevano detto che saresti |
00:28:15 |
- Sono Kasai, il direttore. |
00:28:18 |
- Questo posto non è troppo accogliente. |
00:28:22 |
Yuri, l'alloggio è pronto? |
00:28:24 |
Sì. |
00:28:49 |
- Adesso che facciamo? Andiamo? |
00:28:52 |
- Yumiko, noi andiamo, ok? |
00:28:58 |
Ciao, Yumiko. |
00:29:00 |
Ben trovata. |
00:29:01 |
- È contento di mia sorella? |
00:29:06 |
- Bene, arrivederci. |
00:29:09 |
Arrivederci. |
00:29:14 |
Quell'uomo sembra uno yakuza |
00:29:17 |
È solo un cliente dell'azienda. |
00:29:20 |
Capisco. |
00:29:27 |
Vorrei tanto avere una casa così. |
00:29:33 |
Cosa ti ha portata qui? |
00:29:36 |
Sono arrivati i soldi |
00:29:41 |
Grazie. |
00:29:49 |
Fai ancora fatica ad accettarli? |
00:29:51 |
- Mi sono abituata. |
00:29:54 |
Questi ti aiuteranno a compensare |
00:29:58 |
Quando apri il plico |
00:30:01 |
No, poche parole, |
00:30:03 |
Purché mandi i soldi, |
00:30:07 |
Certo. Però detesto |
00:30:13 |
Hai pensato a quello |
00:30:16 |
Non voglio tornare |
00:30:18 |
Ma perché? |
00:31:20 |
Si copra |
00:31:24 |
Lei fa un lavoro |
00:31:57 |
Salve. |
00:31:58 |
Sono venuto a portarle |
00:32:02 |
Grazie, grazie infinite. |
00:32:04 |
- Attenda, le faccio la ricevuta. |
00:32:07 |
Sta bene la signora Eda? |
00:32:10 |
Beh, lei... |
00:32:11 |
...non sta troppo bene. |
00:32:13 |
L'azienda per cui lavorava |
00:32:15 |
...e adesso deve trovarsi |
00:32:18 |
L'ho vista oggi. |
00:32:20 |
Non è facile per una donna sola. |
00:32:25 |
Anche i soldi che le manda... |
00:32:27 |
...bastano a mala pena |
00:32:31 |
La prego di continuare ad aiutarla. |
00:32:34 |
Sì. |
00:32:37 |
Grazie, grazie infinite. |
00:32:43 |
Sono quasi sicuro di riuscire |
00:32:47 |
...per farti rimandare a Tokyo. |
00:32:50 |
Grazie. |
00:32:51 |
Nel tuo caso non si puo' certo |
00:32:54 |
Il tempo rimetterà |
00:32:58 |
Ma come vanno le cose a Aomori? |
00:33:01 |
È troppo triste. |
00:33:04 |
La figlia del capo si è |
00:33:08 |
Con il figlio di un banchiere. |
00:33:12 |
Ad ogni modo, non starci male. |
00:33:16 |
L'ho già dimenticata da un pezzo. |
00:33:18 |
Così si fa. |
00:33:21 |
Yuriko, dai, vieni qui. |
00:33:23 |
- Non vi interrompo? |
00:33:30 |
Salve. |
00:33:33 |
Grazie infinite. |
00:33:46 |
Grazie infinite. |
00:34:07 |
- Grazie infinite. |
00:34:10 |
Mi spiace ma non mi è permesso |
00:34:14 |
Ma è solo una lettera, |
00:34:16 |
Le ho già detto di no |
00:34:21 |
- Ciao. |
00:34:24 |
Ha lasciato il resto. |
00:34:35 |
Allora? Non ancora? |
00:34:39 |
Apprezzo l'offerta di Katsuko, ma... |
00:34:42 |
A proposito di lei... |
00:34:44 |
Mi sembra diventata più gentile. |
00:34:46 |
Più di quando morì nostro fratello. |
00:34:48 |
Ricordi quando progettava |
00:34:50 |
Ci fece persino sapere quando |
00:34:57 |
So che l'hotel Shinoe |
00:34:59 |
Questo non lo nego, ma è anche |
00:35:04 |
Non devi preoccuparti. |
00:35:06 |
Oltretutto avrai anche |
00:35:10 |
Non so dirti perché, |
00:35:12 |
...ma lei non mi va a genio. |
00:35:14 |
Ma come mai? |
00:35:16 |
Io e lei non andavamo d'accordo. |
00:35:18 |
Ma voi due invece vi intendevate bene. |
00:35:22 |
Senti, le hai detto tu di scrivermi, vero? |
00:35:25 |
No, ti sbagli. |
00:35:29 |
Ha detto: "Le vedove |
00:35:34 |
Mi spiace, ma rifiuto. |
00:35:39 |
Stavo quasi |
00:35:41 |
È arrivata ieri, ultimamente |
00:35:48 |
Ma perché non vuoi tornare |
00:35:52 |
Voglio vivere priva di legami |
00:35:56 |
E non voglio quei soldi, |
00:35:59 |
Gentile signora... |
00:36:01 |
a riguardo del problema |
00:36:04 |
di cui abbiamo discusso al telefono |
00:36:08 |
le chiedo di leggere la |
00:36:13 |
corrispondente alla famiglia Eda. |
00:36:15 |
Come puo' constatare |
00:36:19 |
dal registro di famiglia. |
00:36:21 |
L'iter legale |
00:36:25 |
lo scorso 21 Marzo. |
00:36:27 |
In conseguenza di ciò |
00:36:29 |
non sarà più legata |
00:36:31 |
È nostro desiderio |
00:36:33 |
ricrearsi una nuova vita felice |
00:36:47 |
In conseguenza di ciò |
00:36:49 |
non sarà più legata |
00:36:51 |
È nostro desiderio |
00:36:54 |
ricrearsi una nuova vita felice |
00:37:30 |
Grazie, Shiro, è stato davvero un viaggio |
00:37:35 |
Grazie infinite. |
00:37:38 |
Spero che approfitterete |
00:37:42 |
L'Hokkaido era meraviglioso. |
00:37:44 |
Sono sicuro che il lago |
00:37:49 |
Sai, la geisha di stanotte |
00:37:52 |
Spero di avere altrettanta fortuna. |
00:37:55 |
- Addio. |
00:37:58 |
Mishima, perché non vieni |
00:38:02 |
Dammi una mano, io |
00:38:05 |
Sono a posto per oggi, |
00:38:17 |
Signor Mishima! |
00:38:20 |
Ha una visita. |
00:38:21 |
- E chi è? |
00:38:40 |
E così lei è nata |
00:38:48 |
Io mi sono trasferito qui |
00:38:56 |
Che negligente questa cameriera! |
00:38:59 |
Si indovina la sua |
00:39:02 |
Facciamo a cambio. |
00:39:09 |
E così questa è la sua |
00:39:12 |
Non ne parlerò male allora. |
00:39:18 |
Ecco a lei, i suoi soldi. |
00:39:19 |
- Ma perché? |
00:39:22 |
Ho perso ormai |
00:39:26 |
Per legge non sono più una Eda, perciò |
00:39:31 |
Questo denaro non ha nulla |
00:39:36 |
Capisco, però... |
00:39:38 |
Per favore dimentichi |
00:39:41 |
Cercherò anche io |
00:39:46 |
Peraltro, il denaro |
00:39:48 |
...non puo' in alcun modo |
00:39:55 |
Tuttavia vorrei |
00:40:01 |
Capisco. |
00:40:04 |
Mi spiace aver tardato |
00:40:08 |
Grazie tante. |
00:40:23 |
Sa cosa? |
00:40:25 |
Mi sento un po' triste. |
00:40:29 |
Quando la vedo... |
00:40:32 |
Ebbene... era da un po' |
00:40:34 |
Non saprei come spiegarle... |
00:40:39 |
È come se fossimo... |
00:40:42 |
...parenti o qualcosa del genere. |
00:40:46 |
Ora... |
00:40:47 |
Devo andare. |
00:40:52 |
Sì, certo. |
00:40:56 |
Allora... |
00:43:54 |
- Bentornata a casa. |
00:43:57 |
Grazie. |
00:43:59 |
Ne è passato di tempo. |
00:44:01 |
- È proprio un grande albergo ora. |
00:44:25 |
- La signorina Yumiko è arrivata. |
00:44:28 |
- Come stai? |
00:44:31 |
Stai bene? |
00:44:34 |
- È bello rivederti! |
00:44:38 |
- Tornerò a vivere qui. |
00:44:41 |
- Gene, mostrale la sua stanza. |
00:44:44 |
- Grazie, torno subito. |
00:44:52 |
Quella è Yumiko. |
00:44:54 |
- Non me la presenti? |
00:45:02 |
La sua vecchia stanza |
00:45:05 |
Non ti preoccupare, |
00:45:11 |
- Yumiko... |
00:45:13 |
Senti... |
00:45:15 |
Mi piacerebbe presentarti |
00:45:17 |
- Eh... |
00:45:20 |
- Prepara il bagno intanto, ok? |
00:45:23 |
Prego. |
00:45:25 |
Non ci hai condotti qui senza un motivo. |
00:45:29 |
Ma cosa vai a pensare! |
00:45:31 |
Prego! |
00:45:34 |
- Questa è la zona nuova. |
00:45:40 |
Scusateci, signori. |
00:45:43 |
Siate tutti i benvenuti. |
00:45:46 |
Lasciate che vi presenti mia sorella, |
00:45:49 |
- Si chiama Yumiko. |
00:45:52 |
Credo che diventerà presto |
00:45:56 |
Non credete, signori? |
00:45:58 |
Penso che sia molto più |
00:46:01 |
È davvero cattivo! |
00:46:05 |
Il signore è il direttore. |
00:46:07 |
E al suo fianco |
00:46:10 |
Il signor Inohue |
00:46:12 |
Molto lieto. |
00:46:17 |
Inohue è single, se se lo sta chiedendo. |
00:46:21 |
No, per niente! |
00:46:37 |
È il titolare della segheria Yakiyama. |
00:46:40 |
Mi ha aiutata moltissimo |
00:46:44 |
Avevo pochi soldi... |
00:46:46 |
...e nessuno a sostenermi. |
00:46:48 |
Ma lui fu molto gentile. |
00:46:51 |
Noi donne siamo molto vulnerabili. |
00:46:54 |
Penso spesso che avrei dovuto |
00:46:56 |
Non saprei, dell'albergo... |
00:46:58 |
...ma per la verità non avevo |
00:47:01 |
Non importa, capisco. |
00:47:03 |
Devi pensare prima di tutto |
00:47:07 |
Non dev'essere facile cavarsela |
00:47:10 |
Lo pensi davvero? |
00:47:12 |
Certo. |
00:47:14 |
Grazie. |
00:47:16 |
Pensavo avresti capito, infatti, |
00:47:21 |
Ultimamente i suoi affari |
00:47:25 |
...e faccio quello che posso |
00:47:28 |
Ma ora sua moglie sta |
00:47:33 |
Ma è sposato? |
00:47:35 |
Sì, ha anche due bambini. |
00:47:42 |
Le cose comunque prima o poi |
00:47:46 |
...e allora tutti capiranno. |
00:47:50 |
Avanti, puoi entrare ora. |
00:47:55 |
Se posso... |
00:47:57 |
Ma certo che puoi entrare. |
00:48:03 |
Ecco qua. |
00:48:10 |
Gradisci? |
00:48:12 |
- Preferisco mangiare qualcosa. |
00:48:15 |
- Coraggio. |
00:48:21 |
Domani dovrò recarmi in città. |
00:48:23 |
Passerò all'ufficio di collocamento. |
00:48:26 |
Sono un po' a corto di personale. |
00:48:36 |
Sono a casa! |
00:48:43 |
Ben tornato... |
00:48:46 |
Tua madre è qui, |
00:48:49 |
Mia madre? |
00:49:00 |
Mamma, che succede? |
00:49:03 |
Perché non mi hai |
00:49:05 |
La tua lettera |
00:49:07 |
Sembravi davvero |
00:49:11 |
No, no. Come sta mio fratello? |
00:49:16 |
Tuo fratello sta molto bene. |
00:49:20 |
- E gli altri? |
00:49:23 |
Stavo discorrendo con |
00:49:25 |
Mi ha detto che torni |
00:49:29 |
Bere mi giova. |
00:49:34 |
Ma cosa accade? |
00:49:38 |
Tuo fratello si preoccupa per te. |
00:49:40 |
Mi ha detto di chiederti |
00:49:43 |
Vorrebbe tu tornassi.. |
00:49:45 |
...e lo aiutassi con la fattoria. |
00:49:47 |
Mamma... |
00:49:50 |
Ricomincerò a spedirti dei soldi |
00:49:53 |
Posso risparmiare 15.000 yen al mese. |
00:49:56 |
Come mai? |
00:50:03 |
È venuta a farmi visita, |
00:50:15 |
Io pensavo... |
00:50:17 |
Io pensavo che vivesse a Tokyo. |
00:50:20 |
Non più, è tornata a casa. |
00:50:22 |
Sta al lago Towada, in un albergo. |
00:50:26 |
È molto vicino. |
00:50:28 |
E non mi va a genio. |
00:50:31 |
Ma se non vuole più ricevere |
00:50:33 |
...che finalmente ti ha perdonato? |
00:50:35 |
No, niente di tutto ciò. |
00:50:38 |
Mi vuole torturare ancora di più. |
00:50:47 |
Non penso che i soldi |
00:50:50 |
Rivoglio indietro mio marito. |
00:50:53 |
Ma certamente qualcosa |
00:50:57 |
Altrimenti... |
00:51:01 |
Il denaro che mi fa avere non puo' |
00:51:03 |
a sopportare il dolore... |
00:51:06 |
Però non so cos'altro fare. |
00:51:08 |
Per favore, dimentichi ciò che è accaduto |
00:51:11 |
Anche io ci soffro! |
00:51:15 |
Penso che dovrei andare |
00:51:17 |
Dovrei incontrarla e scusarmi. |
00:51:20 |
No, non farlo. |
00:51:21 |
Fidati, non aiuterebbe. |
00:51:24 |
Povero figlio mio, |
00:51:29 |
Calmati, va tutto bene. |
00:51:32 |
Tutto andrà a posto. |
00:51:37 |
Supererò tutto questo. |
00:52:29 |
Yumiko, c'è una visita per te. |
00:52:31 |
- Di chi si tratta? |
00:52:36 |
La madre del signor Mishima? |
00:52:45 |
- Prego, beva ancora. |
00:52:48 |
- Su, beva e lo ascolti. |
00:52:53 |
Onestamente, credo che questa volta |
00:52:57 |
Non essere eccessivo. |
00:52:59 |
Una persona nella tua |
00:53:02 |
Se avrò la foresta, gli affari |
00:53:06 |
Va bene, proverò. |
00:53:08 |
Vai a chiamare Yumiko, |
00:53:11 |
- Ma non importa, devo andare ormai. |
00:53:13 |
Quantomeno le dia il regalo. |
00:53:17 |
Sono venuta solo per |
00:53:21 |
È tornato a casa ubriaco ieri notte, |
00:53:26 |
Ormai è passato del tempo... |
00:53:28 |
Lo vedo ancora molto scosso. |
00:53:30 |
Passa la notte a piangere. |
00:53:33 |
Se dovesse scoprire... |
00:53:35 |
Se venisse a sapere |
00:53:37 |
...sono certa che |
00:53:40 |
Ma non posso... |
00:53:42 |
Non posso lasciare che soffra così. |
00:53:44 |
So che le parole non possono |
00:53:48 |
...le chiedo di perdonarlo. |
00:53:51 |
Senta, ormai è tutto passato. |
00:53:56 |
Mi scusi un attimo... |
00:54:04 |
Il signor Inohue è qui. |
00:54:06 |
Non vuoi vederlo? |
00:54:08 |
Ha detto di avere un regalo per te. |
00:54:10 |
Non voglio regali io. |
00:54:12 |
- Non posso accettare nulla da parte sua. |
00:54:16 |
Saresti d'aiuto al mio uomo anche solo se |
00:54:20 |
Sai già che non mi risposerò. |
00:54:22 |
Non essere sciocca, |
00:54:26 |
Vieni? |
00:54:28 |
Sei così testarda! |
00:54:30 |
Va bene, non importa. |
00:54:32 |
- Non sei adirata? |
00:54:35 |
Scusami un attimo. |
00:54:41 |
- Hai già mangiato tu? |
00:54:49 |
Mishima, ascoltami. |
00:54:51 |
Il direttore ha chiamato da Tokyo |
00:54:55 |
...che tu hai chiesto |
00:54:58 |
Sì, signore. |
00:55:01 |
Mi perdoni per non averla informata. |
00:55:05 |
Sei riuscito a dare vitalità |
00:55:08 |
...e io ti ringrazio per questo. |
00:55:11 |
Comunque capisco anche... |
00:55:13 |
...che non ti rende felice |
00:55:16 |
Non si tratta di questo. |
00:55:20 |
- Sta uscendo? |
00:55:22 |
A più tardi. |
00:55:23 |
- Se ne è andata quella signora? |
00:55:25 |
Bene, ascoltami. |
00:55:27 |
Le ragazze del club danno una festa, |
00:55:30 |
Le ragazze del club? |
00:55:31 |
Tutti i proprietari degli alberghi |
00:55:34 |
Diamo una festa tutti gli anni |
00:55:38 |
- Avrei proprio bisogno di ridere. |
00:55:41 |
Divertiamoci un po', eh? |
00:55:45 |
Senti, il signor Inohue è ancora qui. |
00:55:49 |
- Sei testarda anche tu però! |
00:55:52 |
I clienti arriveranno tra breve. |
00:56:55 |
Aspetta. Lascia che ti aiuti, |
00:56:58 |
- Me l'ha detto tua sorella, dai! |
00:57:09 |
Mi ha anche riferito che |
00:57:16 |
Esatto. |
00:58:17 |
- Acqua, per cortesia. |
00:58:29 |
Signora Eda. |
00:58:35 |
Va tutto bene? |
00:58:38 |
Non sono la signora Eda. |
00:58:41 |
Io sono Yumiko Shinoe. |
00:58:45 |
Sì, certo. |
00:58:48 |
Fai attenzione. |
00:58:50 |
Lasciami. |
00:58:53 |
Chi l'avrebbe detto |
00:58:55 |
Sono venuto a prendere dei clienti. |
00:58:58 |
- Si fermano spesso qui. |
00:59:04 |
Inoltre desideravo vederti. |
00:59:07 |
Io, invece, non volevo vederti. |
00:59:12 |
Tua madre è venuta a trovarmi |
00:59:17 |
Mi ha raccontato molte cose di te. |
00:59:21 |
Mi dispiace. È stata una sua idea. |
00:59:24 |
Mi ha spiegato alcune cose su di te. |
00:59:26 |
Che sei sempre stato un bravo ragazzo. |
00:59:28 |
Che non piangevi mai all'ospedale, |
00:59:36 |
Perché dobbiamo incontrarci? |
00:59:39 |
Ho cercato di dimenticarmi di te |
00:59:45 |
Vattene e non tornare! |
00:59:48 |
Vattene lontano... |
00:59:50 |
...così non dovrò mai più vederti. |
01:00:26 |
Yumiko! |
01:00:29 |
Dai, preparati. |
01:00:30 |
- È arrivato qualche cliente? |
01:00:35 |
Sì. |
01:00:38 |
Prego, beva. |
01:00:44 |
- E tu? |
01:00:54 |
È della ditta Meiji, |
01:00:57 |
La sua azienda riceve molti clienti. |
01:00:59 |
Dobbiamo fare una buona impressione. |
01:01:02 |
Ma dimmi la verità, |
01:01:05 |
A Tokyo. |
01:01:07 |
Non dirmi che è |
01:01:10 |
Un parco nazionale è un bel posto. |
01:01:13 |
Ma ci vorrebbero delle geisha. |
01:01:17 |
Che ne dici? |
01:01:19 |
Seriamente, non c'è qualche geisha qui? |
01:01:21 |
No. |
01:01:25 |
Permesso. |
01:01:33 |
Così hai conosciuto |
01:01:44 |
In che zona di Tokyo |
01:01:46 |
Quanto intimamente vi siete conosciuti? |
01:01:49 |
- Puoi portare altro sake? |
01:01:54 |
Non correre via ora. |
01:01:56 |
Mishima... |
01:01:57 |
...si trattava solo di una conoscente? |
01:02:00 |
- Esatto. |
01:02:11 |
- Date un'occhiata in giro? |
01:02:13 |
Grazie. |
01:02:19 |
A più tardi. |
01:02:22 |
Permesso. |
01:02:42 |
- Ne vuoi un po'? |
01:02:46 |
Sono venuto a dirti addio. |
01:02:49 |
Ho chiesto di essere trasferito, |
01:02:57 |
Spero ti sentirai meglio... |
01:02:59 |
...quando non sarò più in giro. |
01:03:05 |
Siediti. |
01:03:17 |
Senti... |
01:03:19 |
Quello che è successo a tuo marito |
01:03:21 |
Vorrei sapessi che, |
01:03:24 |
...per me sarà sempre una croce |
01:03:30 |
Proprio così. |
01:03:32 |
Dopo poco tempo |
01:03:35 |
...hai detto di non volerlo più... |
01:03:37 |
...perché volevi dimenticare il passato... |
01:03:40 |
...ma è una bugia: tu |
01:03:43 |
Non è vero. |
01:03:45 |
L'ho fatto per poter dimenticare. |
01:03:47 |
Volevo dimenticare tutto, |
01:03:50 |
Perché quello sguardo gelido allora? |
01:03:58 |
Credimi, io ti auguro ogni bene. |
01:04:02 |
Farei qualsiasi cosa |
01:04:06 |
Volevi che me ne andassi... |
01:04:08 |
...e ora me ne vado. |
01:04:12 |
Ma quel tuo sguardo duro... |
01:04:15 |
...mi tortura sempre. |
01:04:19 |
Shinoe... |
01:04:21 |
Sorridi, ti prego. |
01:04:26 |
Sorridi, per favore. |
01:04:36 |
Prenditi cura dei miei clienti. |
01:05:23 |
- Un caffè. |
01:05:33 |
Hai dimenticato questo all'albergo. |
01:05:39 |
Beh, ti ringrazio. |
01:05:43 |
Avevo bevuto l'altro giorno. |
01:05:46 |
Non badare a ciò che ho detto. |
01:05:48 |
Ti chiedo perdono. |
01:05:50 |
Di nulla. |
01:05:52 |
Quando mi sono ubriacata |
01:05:54 |
...mi sono comportata male anche io. |
01:06:03 |
Che maleducata! |
01:06:04 |
- Scusi? |
01:06:09 |
Dimenticavo che è la tua città natale. |
01:06:12 |
Le persone possono sembrarti |
01:06:15 |
...ma ti assicuro che |
01:06:18 |
Sì, difatti è lo stesso |
01:06:31 |
Mishima. |
01:06:32 |
- Il direttore ti sta aspettando. |
01:06:40 |
Prima di partire... |
01:06:42 |
...mi piacerebbe fare |
01:06:45 |
Verresti con me? |
01:06:46 |
Sì. |
01:06:48 |
Certamente. |
01:06:50 |
Ti hanno detto quando partirai? |
01:06:54 |
Non ancora, ma lo saprò presto. |
01:06:58 |
Sono molto felice |
01:07:13 |
Hai saputo di Nishino? |
01:07:16 |
No, non ne so nulla. |
01:07:19 |
Gli è capitato qualcosa? |
01:07:22 |
L'avevano trasferito |
01:07:26 |
Il consolato ci ha fatto sapere |
01:07:29 |
Dicono che soffrisse |
01:07:32 |
Ed è scomparso? |
01:07:33 |
Beh, era totalmente impazzito. |
01:07:37 |
L'azienda vuole rimpiazzarlo. |
01:07:39 |
Hanno scelto proprio te. |
01:07:49 |
Vorrei poterci fare qualcosa. |
01:07:52 |
Finirò a Lahore? |
01:07:53 |
È un posto orribile |
01:07:57 |
Un ufficio solitario in una zona |
01:08:02 |
Duemila persone sono morte |
01:08:08 |
Da quando hai chiesto il trasferimento... |
01:08:10 |
...ho fatto l'impossibile |
01:08:12 |
Sei stato un pazzo. |
01:08:24 |
Bevi. |
01:08:27 |
L'ordine arriverà tra pochi giorni. |
01:08:29 |
Dovrai trattenerti laggiù |
01:08:36 |
- Il conto. |
01:08:41 |
Yumiko, fammi un favore... |
01:08:43 |
Te l'ho già detto, |
01:08:45 |
Non intendevo questo. |
01:08:46 |
Si tratta di un problema mio. |
01:08:49 |
Tua sorella ha litigato |
01:08:52 |
Succede spesso, però... |
01:08:54 |
Lei è troppo orgogliosa. |
01:08:57 |
"Sono fatta così, non ci posso fare nulla", |
01:09:01 |
Che ci posso fare io? |
01:09:10 |
Qualcosa non va? |
01:09:13 |
Vengo dall'incontro dell'associazione, |
01:09:17 |
Davvero? E perché mai? |
01:09:19 |
Chiedilo a tua moglie! |
01:09:22 |
Non fa che diffamarmi. |
01:09:24 |
È una cagna, un rettile |
01:09:27 |
Parla di me come di una puttana. |
01:09:30 |
Ma scoprirà di che sono capace. |
01:09:38 |
No, non chiamarla. |
01:09:39 |
Lasciami! |
01:09:41 |
- Lascia il telefono! |
01:09:42 |
Scoprirà chi dice la verità. |
01:09:44 |
Ti ho detto di non chiamarla! |
01:09:47 |
Sorella! |
01:09:48 |
- Devo chiamarla. |
01:09:52 |
- Mi hai colpita! |
01:09:54 |
Sei uno schifoso maiale! |
01:09:57 |
Certo che me ne vado! |
01:11:20 |
Mi perdoni, le seccherebbe |
01:11:23 |
- Cosa? |
01:11:27 |
Siedi altrove. |
01:11:30 |
Questa è mia moglie. |
01:11:32 |
Ebbene, |
01:11:35 |
...in tal caso... |
01:11:38 |
Molte grazie. |
01:11:45 |
- Hai passato la mattina ad Aomori? |
01:11:49 |
Che combinazione! |
01:11:52 |
- Ti va della cioccolata? |
01:11:55 |
Che ne diresti dei biscotti? |
01:11:58 |
Gomma? |
01:12:36 |
Ti senti bene? |
01:12:40 |
Ho la febbre. |
01:12:41 |
Andiamo sulla spiaggia. |
01:12:43 |
Non è nulla, adesso passa. |
01:13:30 |
Chiederò a che ora passa l'autobus. |
01:13:58 |
Mancano ancora 40 minuti. |
01:14:01 |
Dove? |
01:14:03 |
A quell'albergo laggiù, |
01:14:07 |
No. |
01:14:09 |
Perché no? |
01:14:11 |
Tu devi andare a casa. |
01:14:15 |
Siamo dall'altra parte del lago, come |
01:14:19 |
Comincia a fare freddo. |
01:14:29 |
Perché ci guardano? |
01:14:31 |
Ci scrutano come se |
01:14:33 |
Non so, non abbiamo fatto |
01:14:36 |
Non farci caso, dai, andiamo. |
01:14:39 |
No. |
01:14:41 |
Dopo poco comincerebbero |
01:14:44 |
Non sarebbe un gran problema, |
01:15:02 |
Sei proprio testardo. |
01:15:04 |
Sono nato così, |
01:15:14 |
È il tuo autobus quello. |
01:15:16 |
Corri e prendi quello. Se lo perdi, |
01:15:20 |
Vai, ti prego. |
01:15:23 |
Sono testarda anche io. |
01:15:39 |
Mi spiace. |
01:15:42 |
Sarà meglio cercarci |
01:15:45 |
...ma non l'albergo, |
01:15:49 |
Va bene. |
01:16:02 |
Sai già dove ti manderanno? |
01:16:06 |
Hanno detto... |
01:16:08 |
...che mi manderanno all'estero. |
01:16:10 |
All'estero? |
01:16:14 |
Ma credo che sia un bene. |
01:16:27 |
Forse potrò essere felice |
01:16:29 |
...lasciando te infelice |
01:16:41 |
Mancano ancora 15 minuti. |
01:16:54 |
La febbre sta salendo. |
01:16:56 |
Sarà meglio per noi andare all'albergo. |
01:17:05 |
Ha la febbre molto alta. |
01:17:07 |
Usate il ghiaccio |
01:17:10 |
Gli dia questo ogni 4 ore. |
01:17:12 |
La temperatura dovrebbe |
01:17:15 |
Ma se la febbre non scendesse |
01:17:18 |
Grazie infinite, dottore. |
01:17:36 |
Pronto, Yumiko. |
01:17:40 |
Va bene. |
01:17:42 |
Ok. Non preoccuparti, |
01:17:44 |
Hayashida è qui. |
01:17:47 |
Hayashida ha detto |
01:17:50 |
Ma non so, vedremo. |
01:17:52 |
Non ti puoi fidare degli uomini. |
01:17:54 |
Falla finita! |
01:18:18 |
Non fermarti qui... |
01:18:33 |
- Devi andare. |
01:18:35 |
Tu devi andare. |
01:18:38 |
- Prendi. |
01:18:40 |
Sì, prendi ora. |
01:18:54 |
Tu devi andare. |
01:19:38 |
Sono davvero desolato. |
01:19:41 |
Ora sto meglio. |
01:19:49 |
Non preoccuparti per me |
01:19:53 |
Prova a dormire un po'. |
01:20:09 |
Yumiko. |
01:20:15 |
Mi sento come se stessi precipitando. |
01:20:19 |
Dammi la mano, |
01:21:40 |
Mi spiace, ma non riesco |
01:21:44 |
Va bene, prendi la medicina. |
01:21:47 |
Sono passate 4 ore. |
01:21:59 |
E l'autobus a che ora |
01:22:02 |
Tra 20 minuti. |
01:22:05 |
- Riesci a camminare? |
01:22:08 |
Sei rimasta sveglia |
01:22:11 |
Non ti preoccupare. |
01:22:13 |
- Dormirò una volta a casa. |
01:22:16 |
Ti ho causato |
01:22:22 |
Sarò trasferito... |
01:22:24 |
...a Lahore, sai? |
01:22:27 |
A Lahore? |
01:22:31 |
Non farò a tempo a ringraziarti |
01:22:37 |
Ma, hai già deciso? |
01:22:41 |
Sì. |
01:22:52 |
Pensavo mi avrebbero |
01:22:55 |
...ma alla fine non l'hanno fatto. |
01:22:57 |
A Lahore c'è il colera |
01:23:00 |
Nessuno vuole andarci |
01:23:03 |
È solo una leggenda questa! |
01:23:05 |
Ora è una città moderna. |
01:23:07 |
Tu come l'hai saputo? |
01:23:12 |
A Tokyo mi capitava |
01:23:14 |
...che avevano viaggiato molto. |
01:23:16 |
Lahore, Dacca, Laos, |
01:23:18 |
...Saigon, Karachi. |
01:23:20 |
Dicevano spesso che |
01:23:24 |
Beh, ma questo era prima, |
01:23:29 |
Credo sia di questo che ho bisogno. |
01:23:31 |
Forse in questo modo |
01:23:43 |
Non riesco a capire come Yumiko |
01:23:46 |
Inohue ne sarà deluso. |
01:23:48 |
Credo che sia tu quello deluso. |
01:23:51 |
Sciocchezze. |
01:23:52 |
- Sono tornata. |
01:23:54 |
Senti, vieni qua. |
01:23:58 |
Mi spiace di non averti detto tutto. |
01:24:01 |
Che è successo esattamente? |
01:24:03 |
Il mio amico non stava bene. |
01:24:04 |
- Il tuo amico? Quale amico? |
01:24:07 |
Il signor Mishima...? |
01:24:08 |
Ah, quello dell'azienda Meiji, vero? |
01:24:11 |
Sì. |
01:24:13 |
Ma allora voi due siete... |
01:24:16 |
No, non siamo amanti. |
01:24:21 |
Non potremmo mai esserlo. |
01:24:24 |
Ma non si sa mai, no? |
01:24:27 |
Ne sono certa, perché lui |
01:24:30 |
- Non potrei amarlo. |
01:24:35 |
Lui è quello che ha |
01:24:37 |
Lui era...? |
01:24:39 |
È l'autista che l'ha investito? |
01:24:41 |
Credi ancora che potrei |
01:24:45 |
E ora se permettete |
01:24:51 |
C'è ancora speranza per Inohue. |
01:25:29 |
- Buongiorno. |
01:25:31 |
- Che treno prenderai? |
01:25:34 |
E che pensi di fare |
01:25:37 |
Penso che berrò. |
01:25:38 |
Esco per vedere |
01:25:43 |
Senti, se non ti va di star solo |
01:25:47 |
Riferisci al signor Kawai |
01:25:49 |
Immagino voglia |
01:26:39 |
Che fai? |
01:26:43 |
Oh, scusa. |
01:26:50 |
Mi spiace. |
01:26:52 |
Sei un ragazzaccio. |
01:27:00 |
- A che pensavi? |
01:27:03 |
Vorrei che avessi detto |
01:27:07 |
Vedo che ti sei già |
01:27:10 |
Sì, ora sto bene. |
01:27:19 |
Mi daresti dell'acqua? |
01:27:34 |
Buona! |
01:27:38 |
Il cielo è così azzurro. |
01:27:42 |
Sei davvero un ragazzaccio! |
01:27:47 |
C'è un po' del tuo |
01:27:49 |
- Ma non ho messo il rossetto oggi. |
01:27:56 |
Ti ho comprato un regalo. |
01:27:58 |
- Viene da Tokyo. |
01:28:02 |
Raccogli erbe? |
01:28:04 |
Lascia che ti aiuti. |
01:28:12 |
Questa è "kogomi", giusto? |
01:28:15 |
È "shidoke". |
01:28:22 |
- E questa? |
01:28:26 |
Che bella l'estate! |
01:28:28 |
È la mia stagione preferita. |
01:28:31 |
- Davvero? |
01:28:35 |
Dopo l'estate arriva l'inverno. |
01:28:38 |
Anche l'inverno è bello. |
01:28:42 |
Sei divertente. |
01:28:45 |
La verità è che mi piace ogni cosa. |
01:28:47 |
Inverno, estate, sidoke, kogomi... |
01:28:50 |
Tutto. |
01:28:52 |
- Hai saputo quando partirai? |
01:29:02 |
Tra pochi giorni. |
01:29:11 |
- A che ti servono le erbe? |
01:29:13 |
Conserve? |
01:29:15 |
È la stagione in cui facciamo |
01:29:18 |
Le teniamo per l'inverno. |
01:29:20 |
Siamo un po' come i tassi. |
01:29:23 |
In autunno inizia a nevicare |
01:29:27 |
Perfino gli autobus sono bloccati. |
01:29:29 |
Viviamo circondati dalla neve... |
01:29:31 |
...finché la primavera la scioglie. |
01:29:34 |
È un problema. |
01:29:36 |
Ma no, perché? |
01:29:37 |
Come farò ad arrivare qui |
01:29:40 |
Mi spiace, ma nessuno puo' venire. |
01:29:42 |
Solo il postino arriva sin qui |
01:29:45 |
Una volta alla settimana? |
01:29:47 |
Se lui verrà una volta |
01:29:50 |
No, tre volte. |
01:29:52 |
Verrò a sorprenderti |
01:29:56 |
Hai un bel sorriso. |
01:29:58 |
Sembri una ragazzina. |
01:30:02 |
Tra l'altro... |
01:30:03 |
...sei anche molto sensuale. |
01:30:08 |
Vuoi andare ora? |
01:30:11 |
Mi daresti del té? |
01:30:33 |
Yumiko. |
01:30:38 |
Penso che tu lo sappia già. |
01:30:44 |
Lo sai che ti amo. |
01:30:47 |
Perché dici così? |
01:30:49 |
- Stai per andartene lontanissimo. |
01:30:52 |
Riesco solo a pensare a te. |
01:30:55 |
...sin da quando |
01:30:58 |
Dobbiamo andare. |
01:31:23 |
Yumiko, vieni con me |
01:31:26 |
No. |
01:31:27 |
Lahore è un luogo terribile, |
01:31:30 |
- Ma prometto di renderti felice. |
01:31:34 |
Non vivere nel passato, devi andare |
01:31:38 |
Ti scongiuro. |
01:31:39 |
E non tornare più. |
01:31:41 |
Devo essere a Tokyo dopodomani, |
01:31:45 |
Pensaci. |
01:31:46 |
Non possiamo cancellare |
01:31:49 |
Credo che tu stia dando troppo |
01:31:52 |
- Ascolta i tuoi sentimenti. |
01:31:54 |
Come potrei venire con te? |
01:31:57 |
Se facessimo una cosa del genere... |
01:31:58 |
...dovremmo poi convivere con l'onere |
01:32:03 |
- Non lo capisci questo? |
01:32:06 |
Non lo capisco. |
01:32:09 |
Sarebbe troppo straziante. |
01:32:12 |
Non potrei sopportare un tale peso. |
01:32:16 |
- Yumiko... |
01:32:21 |
Per favore, vattene. |
01:32:37 |
Addio. |
01:33:07 |
Pronto? |
01:33:09 |
C'è Hayashida? |
01:33:11 |
Ah, non c'è? |
01:33:13 |
Ma aveva detto... |
01:33:16 |
Se n'è andato? |
01:33:17 |
Dove? Pronto? |
01:33:20 |
Pronto! |
01:33:23 |
Con permesso. |
01:33:43 |
Buongiorno. È lì Hayashida? |
01:33:47 |
Capisco. Grazie. |
01:34:30 |
- Che ne dici? Lo facciamo? |
01:34:40 |
Hanno trovato i corpi, forse? |
01:34:58 |
Buongiorno. |
01:35:02 |
Sì, capisco. |
01:35:06 |
Sa quando se n'è andato? |
01:35:09 |
Alle nove e mezza? |
01:35:12 |
Grazie infinite. |
01:35:23 |
È colpa tua. |
01:35:24 |
- Ah, sì? E perché? |
01:35:27 |
No, non lo so. |
01:36:02 |
Signor Mishima, |
01:38:49 |
Che è successo? |
01:38:57 |
Un incidente! |
01:39:43 |
- Benvenuti. |
01:39:45 |
Sì, prego, entrate. |
01:42:17 |
Amore mio! Amore mio! |
01:42:19 |
Ti prego, no! |
01:43:21 |
Mi spiace. |
01:43:34 |
Permesso. |
01:43:39 |
Il bagno è pronto. |
01:43:47 |
Porti il pranzo, per favore. |
01:43:50 |
Certo, signore, come desidera. |
01:44:07 |
Perdonami. |
01:44:10 |
Ho remato con te sul lago Towada. |
01:44:13 |
Ho raccolto le erbe aromatiche |
01:44:18 |
Ho lasciato che ti prendessi |
01:44:26 |
Sono io che dovrei scusarmi, |
01:44:32 |
Perché ti ho amato. |
01:44:42 |
Beviamo. |
01:45:00 |
Dai, anche tu. |
01:45:14 |
A cosa vorresti brindare? |
01:45:20 |
Non essere triste. |
01:45:22 |
In fondo sono un primitivo. |
01:45:24 |
Preferisco Lahore |
01:45:34 |
Sai cosa farò? |
01:45:36 |
Ti canterò una canzone tradizionale |
01:45:40 |
Dicono che chiunque la ascolti |
01:45:47 |
Sono certo che la troverai anche tu. |
01:47:45 |
Sottotitoli tradotti da Cignoman |
01:47:52 |
- - F I N E - - |