Midaregumo Scattered Clouds

it
00:00:23 UNA PRODUZIONE TOHO
00:00:36 MIDAREGUMO
00:00:44 Prodotto da
00:00:49 Sceneggiatura di
00:00:51 Fotografia di Yuzuru Aisawa
00:00:55 Suono a cura di Masao Fujiyoshi
00:00:57 Luci di Choshiro lshii
00:01:00 Musiche di Tohru Takemitsu
00:01:03 Interpreti:
00:01:06 Yuzo Kayama Yoko Tsukasa
00:01:11 Mie Hama Mitsuko Kusabue
00:01:16 Daisuke Kato Yoshio Tsuchiya
00:01:46 Regia di Mikio Naruse
00:03:10 Benvenuto.
00:03:12 ORDINE DI TRASFERIMENTO A NUOVA
00:03:15 Che ne pensi, eh?
00:03:19 - Congratulazioni!
00:03:28 - Quando partiremo?
00:03:31 Così presto!? Dicevi che
00:03:34 Sì, ma le cose sono cambiate.
00:03:37 Come sta il bambino?
00:03:39 Il dottore dice che va tutto bene
00:03:44 Sai già dove andremo ad abitare?
00:03:46 All'inizio in un albergo.
00:03:52 Ma senti, a proposito,
00:03:55 Stai migliorando?
00:03:57 Cosa vorrebbe dire
00:04:00 Non sai che io l'inglese
00:04:03 Qualche giorno fa non riuscivi nemmeno
00:04:09 Sì, lo ammetto. Forse avrei dovuto
00:04:13 Ti avevo detto di studiarlo
00:04:16 Lo so...
00:04:17 E penso che sarà un problema.
00:04:18 Ma non immaginavo certo
00:04:21 No, eh?
00:04:23 Bene, allora quando deve arrivare?
00:04:25 Cosa?
00:04:27 Il bambino.
00:04:29 Il prossimo anno,
00:04:31 Ah, sì? Sarà meraviglioso.
00:04:34 Happy new year.
00:04:38 No, non importa. Non voglio
00:04:41 - Ora? Perché?
00:04:44 Ma oggi è sabato.
00:04:46 Lavori di sabato?
00:04:49 No, ho un lavoro da sbrigare.
00:04:51 Il direttore desidera
00:04:55 Beh, che ci vuoi fare?
00:04:57 Cameriere!
00:05:02 - Ti fermi per pranzo?
00:05:05 Eccolo!
00:05:07 Teruo!
00:05:08 Tua madre sarà preoccupata.
00:05:10 È tempo che torni
00:05:12 Sì.
00:05:13 - Io vado, ci vediamo domani.
00:05:18 Bye-hi-hi, Keroyon.
00:05:21 Keroyon.
00:05:23 Ma che significa
00:05:25 Non lo conosci? Si fa così:
00:05:29 È tratto da un
00:05:31 Ah, davvero?
00:05:39 Sì, pronto?
00:05:41 Ah, sei tu.
00:05:43 Hai sentito?
00:05:45 Esattamente.
00:05:47 Sì, Yumiko e Hiroshi...
00:05:51 Non pensi che sia grandioso?
00:05:52 Zia, cos'è questo libro?
00:05:54 Questo?
00:05:57 Ascolta...
00:06:02 Che autobus devo prendere?
00:06:31 Ti aiuterò a fare
00:06:33 Grazie tante.
00:06:34 - Ci vediamo allora.
00:06:52 Dormi.
00:06:54 Papà...
00:06:55 Tu non ti trasferirai
00:06:58 In America? A fare cosa?
00:07:00 La zia e lo zio però
00:07:03 A tuo padre l'America non piace,
00:07:05 Nemmeno l'Inghilterra o la Francia?
00:07:08 Esatto, nemmeno quelle mi piacciono.
00:07:10 E allora cos'è che ti piace?
00:07:12 A me piace solo il Giappone.
00:07:20 Sì, pronto?
00:07:22 Sì, Yumiko è la sorella
00:07:25 Sì, è appena andata via.
00:07:29 Cosa?
00:07:31 Suo marito?
00:07:33 Dove? Ad Hakone? Sì.
00:07:36 Che è successo?
00:07:37 - Hiroshi è ad Hakone?
00:07:39 È stato investito da una macchina.
00:07:42 Mio Dio...!
00:07:44 Sua moglie è in ritardo,
00:07:48 Dove si trova l'autista
00:07:50 Alla stazione di polizia.
00:07:54 Avremmo dovuto evitare...
00:07:56 ...che andasse in giro,
00:07:58 Sì, mi ero accorte che aveva
00:08:33 Tesoro!
00:09:06 Andrò io solo.
00:09:10 Anzi, sarebbe meglio se
00:09:11 No, verrò anche io.
00:09:16 La ditta dell'autista che
00:09:19 Certamente...
00:09:20 devono essere molto preoccupati
00:09:23 ...era un dipendente del governo.
00:09:25 Il direttore della ditta
00:09:28 Ah, sì?
00:09:30 A proposito, sarebbe necessario
00:09:33 - Hai già scelto qualcuno?
00:09:37 Allora fai in fretta,
00:09:39 Sì.
00:09:49 Guarda, ecco quello che l'ha investito.
00:09:52 SHIRO MISHIMA
00:10:07 Signora Eda...
00:10:11 Sono Shiro Mishima,
00:10:17 Sono davvero spiacente
00:10:21 Tu?
00:10:23 Sei tu l'autista?
00:10:24 Sei tu che hai
00:10:38 Che cosa vuoi ora?
00:10:40 Tu...
00:10:41 Tu hai ucciso mio figlio.
00:10:45 Parleremo in un'altra circostanza.
00:10:49 Signora Eda, noi vorremmo esprimerle...
00:10:52 ...le nostre più sincere condoglianze.
00:11:03 Tu...
00:11:05 Caro!
00:11:13 Yumiko!
00:11:35 Andiamo.
00:11:39 Non saresti dovuto venire.
00:11:47 Vuoi incontrare il direttore?
00:11:49 Sì.
00:11:50 Che pensi di fare?
00:11:53 Il tuo trasferimento
00:11:58 Lei è stato temporaneamente sospeso.
00:12:02 Che altro vuole sapere?
00:12:07 Il Ministero dell'Industria
00:12:09 ...è fondamentale per le aziende
00:12:12 Non c'è certo bisogno di dirlo.
00:12:15 Lei ha ucciso...
00:12:17 ...uno dei dipendenti del Ministero,
00:12:21 È un fatto molto grave.
00:12:24 Le chiedo di aspettare...
00:12:26 ...la fine delle indagini della polizia.
00:12:29 Come ha detto,
00:12:31 Intende forse dire che
00:12:34 No, io mi sento
00:12:37 Per questo intendo
00:12:39 Ritiene di non dover essere
00:12:42 La verità è che
00:12:44 ...che dopo il periodo di sospensione
00:12:48 È vero?
00:12:50 Chi glielo ha detto?
00:12:51 È questo che pensate
00:12:55 Stanno così le cose?
00:12:57 Sarò sincero con lei.
00:13:01 Chi era con lei
00:13:04 So già che lei era
00:13:06 Ma c'era anche
00:13:09 Sì, una certa ragazza
00:13:12 - Però...
00:13:14 Non voglio giustificarmi.
00:13:16 Mi era stato chiesto di far divertire
00:13:19 Oltre tutto, il dirigente
00:13:24 Alcuni giornalisti...
00:13:25 ...hanno cercato di fare
00:13:29 ...approfittando delle circostanze.
00:13:33 Mi hanno ricattato.
00:13:36 Poi anche la polizia ci ha accusati
00:13:46 Vorrei sapere se lei è responsabile
00:13:52 - Signore, il consiglio la attende.
00:13:55 Sì.
00:13:58 Andrò ad Aomori.
00:14:00 Se questo è un ordine e io
00:14:03 Ma credo che lei abbia anche
00:14:06 Le voglio conoscere.
00:14:08 Junko e io abbiamo dei piani...
00:14:09 Che cosa sta suggerendo ora?
00:14:13 Questo è un luogo di lavoro.
00:14:15 Non voglio trattare questioni personali
00:14:20 Oltre tutto la avevo già avvertita
00:14:23 Io non approvo il suo fidanzamento
00:14:28 Chiaro?
00:14:47 Buongiorno.
00:14:49 Grazie.
00:15:03 - Ciao, come stai?
00:15:06 Era un po' sporco,
00:15:08 Sì, come al solito.
00:15:10 Ho parlato con tuo padre.
00:15:16 Che ha detto?
00:15:19 Sai, avevi ragione.
00:15:20 Ha intenzione di farmi trasferire.
00:15:24 Oltre tutto, devo
00:15:26 ...fino alla fine dell'inchiesta
00:15:42 Preparerò del tè, se ti va.
00:15:45 Potresti venire anche tu
00:15:59 Aomori non è tanto
00:16:02 Ti troveresti bene là.
00:16:09 Non potrei venire a Aomori.
00:16:13 E mio padre non ha nulla
00:16:15 È una mia decisione.
00:16:20 Mi dispiace...
00:16:23 ...ma non posso seguirti.
00:16:30 Capisco.
00:16:32 Non preoccuparti.
00:16:38 Ti devo così tanto...
00:16:40 Sei venuta qui a cucinare...
00:16:43 ...tante volte e molto spesso.
00:16:46 Hai rappresentato tutto per me in questi
00:16:54 Vado a prendermi del té.
00:18:29 Conseguentemente...
00:18:30 la decisione della corte
00:18:33 dopo aver sentito tutte le
00:18:36 è la seguente:
00:18:39 non si riscontra alcun crimine...
00:18:42 né nelle deposizioni
00:18:45 né nelle prove presentate.
00:18:49 Perciò l'imputato
00:18:52 La macchina dell'imputato
00:18:56 ...che ha causato uno sbilanciamento
00:18:59 Questo sbilanciamento
00:19:02 ...lo sbandamento della vettura
00:19:04 L'imputato non ha avuto il tempo
00:19:07 ...poiché il pneumatico
00:19:09 Per questi motivi
00:19:11 ...che l'incidente è occorso
00:19:15 L'imputato è dichiarato non colpevole
00:19:17 Non dovrà scontare perciò
00:19:21 ...e nemmeno indennizzare
00:19:25 ...poiché viene dichiarato esente
00:19:31 Signora Eda?
00:19:33 Sì.
00:19:35 Questa è la sentenza.
00:19:38 Se lo desidera, posso esporle brevemente
00:19:43 Secondo la "legge nazionale
00:19:47 e considerando tutte
00:19:49 sarà elargita una pensione
00:19:52 per tutta la vita.
00:19:54 Riceverà 72.700 yen all'anno.
00:19:56 Questa somma rappresenta il 10%
00:19:59 poiché la sua anzianità
00:20:03 Se la signora Eda si cancellerà
00:20:06 o contrarrà un nuovo matrimonio...
00:20:08 il pagamento della pensione verrà
00:20:11 Ha qualche domanda?
00:20:13 Sì, abbiamo presentato
00:20:16 e lei non ha menzionato
00:20:17 La signora Eda è
00:20:20 Per questa ragione non le spetta
00:20:24 Come puo' vedere,
00:20:27 La corona funebre
00:20:31 837.731 yen in totale.
00:20:34 Se ora puo' firmare la ricevuta...
00:20:36 Sì.
00:20:37 Yumiko...
00:21:02 Mi scusi.
00:21:04 - Forse siamo in ritardo.
00:21:07 Yumiko.
00:21:26 Benvenute.
00:21:29 Cosa vuoi bere?
00:21:32 - Due té freddi, per favore.
00:21:41 Cosa...?
00:21:42 Quale è stato il verdetto?
00:21:46 Non colpevole.
00:21:49 Non colpevole?
00:21:53 Non dovrà pagare nulla
00:21:56 Nessuna indennità?
00:21:59 No, legalmente no.
00:22:03 Allora, noi...
00:22:05 Guardi, questo è il mio stipendio.
00:22:07 Io non guadagno molto,
00:22:09 ...ma pagherò quello
00:22:13 17 giorni fa...
00:22:16 ...io e mio marito sedevamo qui.
00:22:19 Brindavamo alla sua promozione...
00:22:22 Yumiko...
00:22:26 Stavamo per trasferirci
00:22:30 Saremmo partiti 4 giorni dopo.
00:22:37 Pagherò ciò che chiederete,
00:22:41 Quanto volete ricevere?
00:22:44 Io non voglio i suoi soldi.
00:22:48 Io rivoglio mio marito,
00:22:56 La prego, aspetti.
00:22:58 Yumiko, lasciaci soli.
00:23:05 15.000 yen al mese
00:23:08 È un'ammenda piuttosto gravosa.
00:23:10 Non così tanto,
00:23:12 1.800.000 yen in tutto.
00:23:16 E Yumiko non li voleva,
00:23:19 Se non ti avessi seguita,
00:23:22 Non mi importa,
00:23:24 Ma dai...
00:23:25 Se solo penso...
00:23:27 che d'ora in poi
00:23:31 Non riesco ad accettarlo.
00:23:33 Suvvia, i soldi sono sempre soldi.
00:23:36 - E il contratto?
00:23:41 - Quell'uomo è davvero buono.
00:23:44 Non è colpevole.
00:23:46 Se fossi stato in lui,
00:23:48 Non ne vedrei la ragione.
00:23:50 Credo...
00:23:53 ...che manderò i soldi a Kyoto.
00:23:56 Non essere irragionevole.
00:23:58 Vorresti mandare i soldi
00:24:01 Ma...
00:24:02 Non posso credere che tu voglia
00:24:04 ...dopo quello che
00:24:06 Non se li meritano, ti volevano
00:24:10 ...per avere la pensione di Hiroshi.
00:24:14 Quanto le spetta?
00:24:15 - 72.700 yen all'anno.
00:24:19 Quindi sarebbero
00:24:22 Basta, vi prego. Non parlate
00:24:32 Quanto potrai stare
00:24:35 Circa per 2 mesi.
00:24:38 Dobbiamo cercare un appartamento.
00:24:41 Puo' restare qui e vivere con noi.
00:24:43 Non abbiamo abbastanza
00:24:49 So che sarà dura.
00:24:52 Tanto più perché sei incinta.
00:24:56 Forza!
00:24:58 - Ancora uno sforzo!
00:25:01 Un altro po'.
00:25:03 Lascialo là.
00:25:05 Forza, muoviamoci.
00:25:07 Ok, andiamo!
00:25:10 - Ora lo lascio andare?
00:25:12 - Tre.
00:25:14 - Quattro.
00:25:18 - Cinque.
00:25:21 - Sei.
00:25:26 - Sette.
00:25:30 Come va col bambino?
00:25:33 Davvero?
00:25:36 Happy new year.
00:25:40 Yumiko!
00:25:58 Prego, venga.
00:26:13 Ah, è lei, salve.
00:26:15 Ero fuori per delle compere.
00:26:18 Cosa desidera?
00:26:20 Ho portato con me il contratto
00:26:23 Molto bene, grazie.
00:26:28 A proposito, suppongo
00:26:30 No.
00:26:31 Le chiedevo di farmi avere il denaro.
00:26:34 Lei dovrà trasferirsi presto.
00:26:36 - Molto bene.
00:26:43 Digli di andarsene subito.
00:26:49 Digli di non tornare più,
00:27:08 STAZIONE DI AOMORI
00:27:49 DITTA MEIJI.
00:27:59 Buongiorno, vengo da Tokyo.
00:28:05 Ah, Shiro Mishima...
00:28:07 Avevano detto che saresti
00:28:15 - Sono Kasai, il direttore.
00:28:18 - Questo posto non è troppo accogliente.
00:28:22 Yuri, l'alloggio è pronto?
00:28:24 Sì.
00:28:49 - Adesso che facciamo? Andiamo?
00:28:52 - Yumiko, noi andiamo, ok?
00:28:58 Ciao, Yumiko.
00:29:00 Ben trovata.
00:29:01 - È contento di mia sorella?
00:29:06 - Bene, arrivederci.
00:29:09 Arrivederci.
00:29:14 Quell'uomo sembra uno yakuza
00:29:17 È solo un cliente dell'azienda.
00:29:20 Capisco.
00:29:27 Vorrei tanto avere una casa così.
00:29:33 Cosa ti ha portata qui?
00:29:36 Sono arrivati i soldi
00:29:41 Grazie.
00:29:49 Fai ancora fatica ad accettarli?
00:29:51 - Mi sono abituata.
00:29:54 Questi ti aiuteranno a compensare
00:29:58 Quando apri il plico
00:30:01 No, poche parole,
00:30:03 Purché mandi i soldi,
00:30:07 Certo. Però detesto
00:30:13 Hai pensato a quello
00:30:16 Non voglio tornare
00:30:18 Ma perché?
00:31:20 Si copra
00:31:24 Lei fa un lavoro
00:31:57 Salve.
00:31:58 Sono venuto a portarle
00:32:02 Grazie, grazie infinite.
00:32:04 - Attenda, le faccio la ricevuta.
00:32:07 Sta bene la signora Eda?
00:32:10 Beh, lei...
00:32:11 ...non sta troppo bene.
00:32:13 L'azienda per cui lavorava
00:32:15 ...e adesso deve trovarsi
00:32:18 L'ho vista oggi.
00:32:20 Non è facile per una donna sola.
00:32:25 Anche i soldi che le manda...
00:32:27 ...bastano a mala pena
00:32:31 La prego di continuare ad aiutarla.
00:32:34 Sì.
00:32:37 Grazie, grazie infinite.
00:32:43 Sono quasi sicuro di riuscire
00:32:47 ...per farti rimandare a Tokyo.
00:32:50 Grazie.
00:32:51 Nel tuo caso non si puo' certo
00:32:54 Il tempo rimetterà
00:32:58 Ma come vanno le cose a Aomori?
00:33:01 È troppo triste.
00:33:04 La figlia del capo si è
00:33:08 Con il figlio di un banchiere.
00:33:12 Ad ogni modo, non starci male.
00:33:16 L'ho già dimenticata da un pezzo.
00:33:18 Così si fa.
00:33:21 Yuriko, dai, vieni qui.
00:33:23 - Non vi interrompo?
00:33:30 Salve.
00:33:33 Grazie infinite.
00:33:46 Grazie infinite.
00:34:07 - Grazie infinite.
00:34:10 Mi spiace ma non mi è permesso
00:34:14 Ma è solo una lettera,
00:34:16 Le ho già detto di no
00:34:21 - Ciao.
00:34:24 Ha lasciato il resto.
00:34:35 Allora? Non ancora?
00:34:39 Apprezzo l'offerta di Katsuko, ma...
00:34:42 A proposito di lei...
00:34:44 Mi sembra diventata più gentile.
00:34:46 Più di quando morì nostro fratello.
00:34:48 Ricordi quando progettava
00:34:50 Ci fece persino sapere quando
00:34:57 So che l'hotel Shinoe
00:34:59 Questo non lo nego, ma è anche
00:35:04 Non devi preoccuparti.
00:35:06 Oltretutto avrai anche
00:35:10 Non so dirti perché,
00:35:12 ...ma lei non mi va a genio.
00:35:14 Ma come mai?
00:35:16 Io e lei non andavamo d'accordo.
00:35:18 Ma voi due invece vi intendevate bene.
00:35:22 Senti, le hai detto tu di scrivermi, vero?
00:35:25 No, ti sbagli.
00:35:29 Ha detto: "Le vedove
00:35:34 Mi spiace, ma rifiuto.
00:35:39 Stavo quasi
00:35:41 È arrivata ieri, ultimamente
00:35:48 Ma perché non vuoi tornare
00:35:52 Voglio vivere priva di legami
00:35:56 E non voglio quei soldi,
00:35:59 Gentile signora...
00:36:01 a riguardo del problema
00:36:04 di cui abbiamo discusso al telefono
00:36:08 le chiedo di leggere la
00:36:13 corrispondente alla famiglia Eda.
00:36:15 Come puo' constatare
00:36:19 dal registro di famiglia.
00:36:21 L'iter legale
00:36:25 lo scorso 21 Marzo.
00:36:27 In conseguenza di ciò
00:36:29 non sarà più legata
00:36:31 È nostro desiderio
00:36:33 ricrearsi una nuova vita felice
00:36:47 In conseguenza di ciò
00:36:49 non sarà più legata
00:36:51 È nostro desiderio
00:36:54 ricrearsi una nuova vita felice
00:37:30 Grazie, Shiro, è stato davvero un viaggio
00:37:35 Grazie infinite.
00:37:38 Spero che approfitterete
00:37:42 L'Hokkaido era meraviglioso.
00:37:44 Sono sicuro che il lago
00:37:49 Sai, la geisha di stanotte
00:37:52 Spero di avere altrettanta fortuna.
00:37:55 - Addio.
00:37:58 Mishima, perché non vieni
00:38:02 Dammi una mano, io
00:38:05 Sono a posto per oggi,
00:38:17 Signor Mishima!
00:38:20 Ha una visita.
00:38:21 - E chi è?
00:38:40 E così lei è nata
00:38:48 Io mi sono trasferito qui
00:38:56 Che negligente questa cameriera!
00:38:59 Si indovina la sua
00:39:02 Facciamo a cambio.
00:39:09 E così questa è la sua
00:39:12 Non ne parlerò male allora.
00:39:18 Ecco a lei, i suoi soldi.
00:39:19 - Ma perché?
00:39:22 Ho perso ormai
00:39:26 Per legge non sono più una Eda, perciò
00:39:31 Questo denaro non ha nulla
00:39:36 Capisco, però...
00:39:38 Per favore dimentichi
00:39:41 Cercherò anche io
00:39:46 Peraltro, il denaro
00:39:48 ...non puo' in alcun modo
00:39:55 Tuttavia vorrei
00:40:01 Capisco.
00:40:04 Mi spiace aver tardato
00:40:08 Grazie tante.
00:40:23 Sa cosa?
00:40:25 Mi sento un po' triste.
00:40:29 Quando la vedo...
00:40:32 Ebbene... era da un po'
00:40:34 Non saprei come spiegarle...
00:40:39 È come se fossimo...
00:40:42 ...parenti o qualcosa del genere.
00:40:46 Ora...
00:40:47 Devo andare.
00:40:52 Sì, certo.
00:40:56 Allora...
00:43:54 - Bentornata a casa.
00:43:57 Grazie.
00:43:59 Ne è passato di tempo.
00:44:01 - È proprio un grande albergo ora.
00:44:25 - La signorina Yumiko è arrivata.
00:44:28 - Come stai?
00:44:31 Stai bene?
00:44:34 - È bello rivederti!
00:44:38 - Tornerò a vivere qui.
00:44:41 - Gene, mostrale la sua stanza.
00:44:44 - Grazie, torno subito.
00:44:52 Quella è Yumiko.
00:44:54 - Non me la presenti?
00:45:02 La sua vecchia stanza
00:45:05 Non ti preoccupare,
00:45:11 - Yumiko...
00:45:13 Senti...
00:45:15 Mi piacerebbe presentarti
00:45:17 - Eh...
00:45:20 - Prepara il bagno intanto, ok?
00:45:23 Prego.
00:45:25 Non ci hai condotti qui senza un motivo.
00:45:29 Ma cosa vai a pensare!
00:45:31 Prego!
00:45:34 - Questa è la zona nuova.
00:45:40 Scusateci, signori.
00:45:43 Siate tutti i benvenuti.
00:45:46 Lasciate che vi presenti mia sorella,
00:45:49 - Si chiama Yumiko.
00:45:52 Credo che diventerà presto
00:45:56 Non credete, signori?
00:45:58 Penso che sia molto più
00:46:01 È davvero cattivo!
00:46:05 Il signore è il direttore.
00:46:07 E al suo fianco
00:46:10 Il signor Inohue
00:46:12 Molto lieto.
00:46:17 Inohue è single, se se lo sta chiedendo.
00:46:21 No, per niente!
00:46:37 È il titolare della segheria Yakiyama.
00:46:40 Mi ha aiutata moltissimo
00:46:44 Avevo pochi soldi...
00:46:46 ...e nessuno a sostenermi.
00:46:48 Ma lui fu molto gentile.
00:46:51 Noi donne siamo molto vulnerabili.
00:46:54 Penso spesso che avrei dovuto
00:46:56 Non saprei, dell'albergo...
00:46:58 ...ma per la verità non avevo
00:47:01 Non importa, capisco.
00:47:03 Devi pensare prima di tutto
00:47:07 Non dev'essere facile cavarsela
00:47:10 Lo pensi davvero?
00:47:12 Certo.
00:47:14 Grazie.
00:47:16 Pensavo avresti capito, infatti,
00:47:21 Ultimamente i suoi affari
00:47:25 ...e faccio quello che posso
00:47:28 Ma ora sua moglie sta
00:47:33 Ma è sposato?
00:47:35 Sì, ha anche due bambini.
00:47:42 Le cose comunque prima o poi
00:47:46 ...e allora tutti capiranno.
00:47:50 Avanti, puoi entrare ora.
00:47:55 Se posso...
00:47:57 Ma certo che puoi entrare.
00:48:03 Ecco qua.
00:48:10 Gradisci?
00:48:12 - Preferisco mangiare qualcosa.
00:48:15 - Coraggio.
00:48:21 Domani dovrò recarmi in città.
00:48:23 Passerò all'ufficio di collocamento.
00:48:26 Sono un po' a corto di personale.
00:48:36 Sono a casa!
00:48:43 Ben tornato...
00:48:46 Tua madre è qui,
00:48:49 Mia madre?
00:49:00 Mamma, che succede?
00:49:03 Perché non mi hai
00:49:05 La tua lettera
00:49:07 Sembravi davvero
00:49:11 No, no. Come sta mio fratello?
00:49:16 Tuo fratello sta molto bene.
00:49:20 - E gli altri?
00:49:23 Stavo discorrendo con
00:49:25 Mi ha detto che torni
00:49:29 Bere mi giova.
00:49:34 Ma cosa accade?
00:49:38 Tuo fratello si preoccupa per te.
00:49:40 Mi ha detto di chiederti
00:49:43 Vorrebbe tu tornassi..
00:49:45 ...e lo aiutassi con la fattoria.
00:49:47 Mamma...
00:49:50 Ricomincerò a spedirti dei soldi
00:49:53 Posso risparmiare 15.000 yen al mese.
00:49:56 Come mai?
00:50:03 È venuta a farmi visita,
00:50:15 Io pensavo...
00:50:17 Io pensavo che vivesse a Tokyo.
00:50:20 Non più, è tornata a casa.
00:50:22 Sta al lago Towada, in un albergo.
00:50:26 È molto vicino.
00:50:28 E non mi va a genio.
00:50:31 Ma se non vuole più ricevere
00:50:33 ...che finalmente ti ha perdonato?
00:50:35 No, niente di tutto ciò.
00:50:38 Mi vuole torturare ancora di più.
00:50:47 Non penso che i soldi
00:50:50 Rivoglio indietro mio marito.
00:50:53 Ma certamente qualcosa
00:50:57 Altrimenti...
00:51:01 Il denaro che mi fa avere non puo'
00:51:03 a sopportare il dolore...
00:51:06 Però non so cos'altro fare.
00:51:08 Per favore, dimentichi ciò che è accaduto
00:51:11 Anche io ci soffro!
00:51:15 Penso che dovrei andare
00:51:17 Dovrei incontrarla e scusarmi.
00:51:20 No, non farlo.
00:51:21 Fidati, non aiuterebbe.
00:51:24 Povero figlio mio,
00:51:29 Calmati, va tutto bene.
00:51:32 Tutto andrà a posto.
00:51:37 Supererò tutto questo.
00:52:29 Yumiko, c'è una visita per te.
00:52:31 - Di chi si tratta?
00:52:36 La madre del signor Mishima?
00:52:45 - Prego, beva ancora.
00:52:48 - Su, beva e lo ascolti.
00:52:53 Onestamente, credo che questa volta
00:52:57 Non essere eccessivo.
00:52:59 Una persona nella tua
00:53:02 Se avrò la foresta, gli affari
00:53:06 Va bene, proverò.
00:53:08 Vai a chiamare Yumiko,
00:53:11 - Ma non importa, devo andare ormai.
00:53:13 Quantomeno le dia il regalo.
00:53:17 Sono venuta solo per
00:53:21 È tornato a casa ubriaco ieri notte,
00:53:26 Ormai è passato del tempo...
00:53:28 Lo vedo ancora molto scosso.
00:53:30 Passa la notte a piangere.
00:53:33 Se dovesse scoprire...
00:53:35 Se venisse a sapere
00:53:37 ...sono certa che
00:53:40 Ma non posso...
00:53:42 Non posso lasciare che soffra così.
00:53:44 So che le parole non possono
00:53:48 ...le chiedo di perdonarlo.
00:53:51 Senta, ormai è tutto passato.
00:53:56 Mi scusi un attimo...
00:54:04 Il signor Inohue è qui.
00:54:06 Non vuoi vederlo?
00:54:08 Ha detto di avere un regalo per te.
00:54:10 Non voglio regali io.
00:54:12 - Non posso accettare nulla da parte sua.
00:54:16 Saresti d'aiuto al mio uomo anche solo se
00:54:20 Sai già che non mi risposerò.
00:54:22 Non essere sciocca,
00:54:26 Vieni?
00:54:28 Sei così testarda!
00:54:30 Va bene, non importa.
00:54:32 - Non sei adirata?
00:54:35 Scusami un attimo.
00:54:41 - Hai già mangiato tu?
00:54:49 Mishima, ascoltami.
00:54:51 Il direttore ha chiamato da Tokyo
00:54:55 ...che tu hai chiesto
00:54:58 Sì, signore.
00:55:01 Mi perdoni per non averla informata.
00:55:05 Sei riuscito a dare vitalità
00:55:08 ...e io ti ringrazio per questo.
00:55:11 Comunque capisco anche...
00:55:13 ...che non ti rende felice
00:55:16 Non si tratta di questo.
00:55:20 - Sta uscendo?
00:55:22 A più tardi.
00:55:23 - Se ne è andata quella signora?
00:55:25 Bene, ascoltami.
00:55:27 Le ragazze del club danno una festa,
00:55:30 Le ragazze del club?
00:55:31 Tutti i proprietari degli alberghi
00:55:34 Diamo una festa tutti gli anni
00:55:38 - Avrei proprio bisogno di ridere.
00:55:41 Divertiamoci un po', eh?
00:55:45 Senti, il signor Inohue è ancora qui.
00:55:49 - Sei testarda anche tu però!
00:55:52 I clienti arriveranno tra breve.
00:56:55 Aspetta. Lascia che ti aiuti,
00:56:58 - Me l'ha detto tua sorella, dai!
00:57:09 Mi ha anche riferito che
00:57:16 Esatto.
00:58:17 - Acqua, per cortesia.
00:58:29 Signora Eda.
00:58:35 Va tutto bene?
00:58:38 Non sono la signora Eda.
00:58:41 Io sono Yumiko Shinoe.
00:58:45 Sì, certo.
00:58:48 Fai attenzione.
00:58:50 Lasciami.
00:58:53 Chi l'avrebbe detto
00:58:55 Sono venuto a prendere dei clienti.
00:58:58 - Si fermano spesso qui.
00:59:04 Inoltre desideravo vederti.
00:59:07 Io, invece, non volevo vederti.
00:59:12 Tua madre è venuta a trovarmi
00:59:17 Mi ha raccontato molte cose di te.
00:59:21 Mi dispiace. È stata una sua idea.
00:59:24 Mi ha spiegato alcune cose su di te.
00:59:26 Che sei sempre stato un bravo ragazzo.
00:59:28 Che non piangevi mai all'ospedale,
00:59:36 Perché dobbiamo incontrarci?
00:59:39 Ho cercato di dimenticarmi di te
00:59:45 Vattene e non tornare!
00:59:48 Vattene lontano...
00:59:50 ...così non dovrò mai più vederti.
01:00:26 Yumiko!
01:00:29 Dai, preparati.
01:00:30 - È arrivato qualche cliente?
01:00:35 Sì.
01:00:38 Prego, beva.
01:00:44 - E tu?
01:00:54 È della ditta Meiji,
01:00:57 La sua azienda riceve molti clienti.
01:00:59 Dobbiamo fare una buona impressione.
01:01:02 Ma dimmi la verità,
01:01:05 A Tokyo.
01:01:07 Non dirmi che è
01:01:10 Un parco nazionale è un bel posto.
01:01:13 Ma ci vorrebbero delle geisha.
01:01:17 Che ne dici?
01:01:19 Seriamente, non c'è qualche geisha qui?
01:01:21 No.
01:01:25 Permesso.
01:01:33 Così hai conosciuto
01:01:44 In che zona di Tokyo
01:01:46 Quanto intimamente vi siete conosciuti?
01:01:49 - Puoi portare altro sake?
01:01:54 Non correre via ora.
01:01:56 Mishima...
01:01:57 ...si trattava solo di una conoscente?
01:02:00 - Esatto.
01:02:11 - Date un'occhiata in giro?
01:02:13 Grazie.
01:02:19 A più tardi.
01:02:22 Permesso.
01:02:42 - Ne vuoi un po'?
01:02:46 Sono venuto a dirti addio.
01:02:49 Ho chiesto di essere trasferito,
01:02:57 Spero ti sentirai meglio...
01:02:59 ...quando non sarò più in giro.
01:03:05 Siediti.
01:03:17 Senti...
01:03:19 Quello che è successo a tuo marito
01:03:21 Vorrei sapessi che,
01:03:24 ...per me sarà sempre una croce
01:03:30 Proprio così.
01:03:32 Dopo poco tempo
01:03:35 ...hai detto di non volerlo più...
01:03:37 ...perché volevi dimenticare il passato...
01:03:40 ...ma è una bugia: tu
01:03:43 Non è vero.
01:03:45 L'ho fatto per poter dimenticare.
01:03:47 Volevo dimenticare tutto,
01:03:50 Perché quello sguardo gelido allora?
01:03:58 Credimi, io ti auguro ogni bene.
01:04:02 Farei qualsiasi cosa
01:04:06 Volevi che me ne andassi...
01:04:08 ...e ora me ne vado.
01:04:12 Ma quel tuo sguardo duro...
01:04:15 ...mi tortura sempre.
01:04:19 Shinoe...
01:04:21 Sorridi, ti prego.
01:04:26 Sorridi, per favore.
01:04:36 Prenditi cura dei miei clienti.
01:05:23 - Un caffè.
01:05:33 Hai dimenticato questo all'albergo.
01:05:39 Beh, ti ringrazio.
01:05:43 Avevo bevuto l'altro giorno.
01:05:46 Non badare a ciò che ho detto.
01:05:48 Ti chiedo perdono.
01:05:50 Di nulla.
01:05:52 Quando mi sono ubriacata
01:05:54 ...mi sono comportata male anche io.
01:06:03 Che maleducata!
01:06:04 - Scusi?
01:06:09 Dimenticavo che è la tua città natale.
01:06:12 Le persone possono sembrarti
01:06:15 ...ma ti assicuro che
01:06:18 Sì, difatti è lo stesso
01:06:31 Mishima.
01:06:32 - Il direttore ti sta aspettando.
01:06:40 Prima di partire...
01:06:42 ...mi piacerebbe fare
01:06:45 Verresti con me?
01:06:46 Sì.
01:06:48 Certamente.
01:06:50 Ti hanno detto quando partirai?
01:06:54 Non ancora, ma lo saprò presto.
01:06:58 Sono molto felice
01:07:13 Hai saputo di Nishino?
01:07:16 No, non ne so nulla.
01:07:19 Gli è capitato qualcosa?
01:07:22 L'avevano trasferito
01:07:26 Il consolato ci ha fatto sapere
01:07:29 Dicono che soffrisse
01:07:32 Ed è scomparso?
01:07:33 Beh, era totalmente impazzito.
01:07:37 L'azienda vuole rimpiazzarlo.
01:07:39 Hanno scelto proprio te.
01:07:49 Vorrei poterci fare qualcosa.
01:07:52 Finirò a Lahore?
01:07:53 È un posto orribile
01:07:57 Un ufficio solitario in una zona
01:08:02 Duemila persone sono morte
01:08:08 Da quando hai chiesto il trasferimento...
01:08:10 ...ho fatto l'impossibile
01:08:12 Sei stato un pazzo.
01:08:24 Bevi.
01:08:27 L'ordine arriverà tra pochi giorni.
01:08:29 Dovrai trattenerti laggiù
01:08:36 - Il conto.
01:08:41 Yumiko, fammi un favore...
01:08:43 Te l'ho già detto,
01:08:45 Non intendevo questo.
01:08:46 Si tratta di un problema mio.
01:08:49 Tua sorella ha litigato
01:08:52 Succede spesso, però...
01:08:54 Lei è troppo orgogliosa.
01:08:57 "Sono fatta così, non ci posso fare nulla",
01:09:01 Che ci posso fare io?
01:09:10 Qualcosa non va?
01:09:13 Vengo dall'incontro dell'associazione,
01:09:17 Davvero? E perché mai?
01:09:19 Chiedilo a tua moglie!
01:09:22 Non fa che diffamarmi.
01:09:24 È una cagna, un rettile
01:09:27 Parla di me come di una puttana.
01:09:30 Ma scoprirà di che sono capace.
01:09:38 No, non chiamarla.
01:09:39 Lasciami!
01:09:41 - Lascia il telefono!
01:09:42 Scoprirà chi dice la verità.
01:09:44 Ti ho detto di non chiamarla!
01:09:47 Sorella!
01:09:48 - Devo chiamarla.
01:09:52 - Mi hai colpita!
01:09:54 Sei uno schifoso maiale!
01:09:57 Certo che me ne vado!
01:11:20 Mi perdoni, le seccherebbe
01:11:23 - Cosa?
01:11:27 Siedi altrove.
01:11:30 Questa è mia moglie.
01:11:32 Ebbene,
01:11:35 ...in tal caso...
01:11:38 Molte grazie.
01:11:45 - Hai passato la mattina ad Aomori?
01:11:49 Che combinazione!
01:11:52 - Ti va della cioccolata?
01:11:55 Che ne diresti dei biscotti?
01:11:58 Gomma?
01:12:36 Ti senti bene?
01:12:40 Ho la febbre.
01:12:41 Andiamo sulla spiaggia.
01:12:43 Non è nulla, adesso passa.
01:13:30 Chiederò a che ora passa l'autobus.
01:13:58 Mancano ancora 40 minuti.
01:14:01 Dove?
01:14:03 A quell'albergo laggiù,
01:14:07 No.
01:14:09 Perché no?
01:14:11 Tu devi andare a casa.
01:14:15 Siamo dall'altra parte del lago, come
01:14:19 Comincia a fare freddo.
01:14:29 Perché ci guardano?
01:14:31 Ci scrutano come se
01:14:33 Non so, non abbiamo fatto
01:14:36 Non farci caso, dai, andiamo.
01:14:39 No.
01:14:41 Dopo poco comincerebbero
01:14:44 Non sarebbe un gran problema,
01:15:02 Sei proprio testardo.
01:15:04 Sono nato così,
01:15:14 È il tuo autobus quello.
01:15:16 Corri e prendi quello. Se lo perdi,
01:15:20 Vai, ti prego.
01:15:23 Sono testarda anche io.
01:15:39 Mi spiace.
01:15:42 Sarà meglio cercarci
01:15:45 ...ma non l'albergo,
01:15:49 Va bene.
01:16:02 Sai già dove ti manderanno?
01:16:06 Hanno detto...
01:16:08 ...che mi manderanno all'estero.
01:16:10 All'estero?
01:16:14 Ma credo che sia un bene.
01:16:27 Forse potrò essere felice
01:16:29 ...lasciando te infelice
01:16:41 Mancano ancora 15 minuti.
01:16:54 La febbre sta salendo.
01:16:56 Sarà meglio per noi andare all'albergo.
01:17:05 Ha la febbre molto alta.
01:17:07 Usate il ghiaccio
01:17:10 Gli dia questo ogni 4 ore.
01:17:12 La temperatura dovrebbe
01:17:15 Ma se la febbre non scendesse
01:17:18 Grazie infinite, dottore.
01:17:36 Pronto, Yumiko.
01:17:40 Va bene.
01:17:42 Ok. Non preoccuparti,
01:17:44 Hayashida è qui.
01:17:47 Hayashida ha detto
01:17:50 Ma non so, vedremo.
01:17:52 Non ti puoi fidare degli uomini.
01:17:54 Falla finita!
01:18:18 Non fermarti qui...
01:18:33 - Devi andare.
01:18:35 Tu devi andare.
01:18:38 - Prendi.
01:18:40 Sì, prendi ora.
01:18:54 Tu devi andare.
01:19:38 Sono davvero desolato.
01:19:41 Ora sto meglio.
01:19:49 Non preoccuparti per me
01:19:53 Prova a dormire un po'.
01:20:09 Yumiko.
01:20:15 Mi sento come se stessi precipitando.
01:20:19 Dammi la mano,
01:21:40 Mi spiace, ma non riesco
01:21:44 Va bene, prendi la medicina.
01:21:47 Sono passate 4 ore.
01:21:59 E l'autobus a che ora
01:22:02 Tra 20 minuti.
01:22:05 - Riesci a camminare?
01:22:08 Sei rimasta sveglia
01:22:11 Non ti preoccupare.
01:22:13 - Dormirò una volta a casa.
01:22:16 Ti ho causato
01:22:22 Sarò trasferito...
01:22:24 ...a Lahore, sai?
01:22:27 A Lahore?
01:22:31 Non farò a tempo a ringraziarti
01:22:37 Ma, hai già deciso?
01:22:41 Sì.
01:22:52 Pensavo mi avrebbero
01:22:55 ...ma alla fine non l'hanno fatto.
01:22:57 A Lahore c'è il colera
01:23:00 Nessuno vuole andarci
01:23:03 È solo una leggenda questa!
01:23:05 Ora è una città moderna.
01:23:07 Tu come l'hai saputo?
01:23:12 A Tokyo mi capitava
01:23:14 ...che avevano viaggiato molto.
01:23:16 Lahore, Dacca, Laos,
01:23:18 ...Saigon, Karachi.
01:23:20 Dicevano spesso che
01:23:24 Beh, ma questo era prima,
01:23:29 Credo sia di questo che ho bisogno.
01:23:31 Forse in questo modo
01:23:43 Non riesco a capire come Yumiko
01:23:46 Inohue ne sarà deluso.
01:23:48 Credo che sia tu quello deluso.
01:23:51 Sciocchezze.
01:23:52 - Sono tornata.
01:23:54 Senti, vieni qua.
01:23:58 Mi spiace di non averti detto tutto.
01:24:01 Che è successo esattamente?
01:24:03 Il mio amico non stava bene.
01:24:04 - Il tuo amico? Quale amico?
01:24:07 Il signor Mishima...?
01:24:08 Ah, quello dell'azienda Meiji, vero?
01:24:11 Sì.
01:24:13 Ma allora voi due siete...
01:24:16 No, non siamo amanti.
01:24:21 Non potremmo mai esserlo.
01:24:24 Ma non si sa mai, no?
01:24:27 Ne sono certa, perché lui
01:24:30 - Non potrei amarlo.
01:24:35 Lui è quello che ha
01:24:37 Lui era...?
01:24:39 È l'autista che l'ha investito?
01:24:41 Credi ancora che potrei
01:24:45 E ora se permettete
01:24:51 C'è ancora speranza per Inohue.
01:25:29 - Buongiorno.
01:25:31 - Che treno prenderai?
01:25:34 E che pensi di fare
01:25:37 Penso che berrò.
01:25:38 Esco per vedere
01:25:43 Senti, se non ti va di star solo
01:25:47 Riferisci al signor Kawai
01:25:49 Immagino voglia
01:26:39 Che fai?
01:26:43 Oh, scusa.
01:26:50 Mi spiace.
01:26:52 Sei un ragazzaccio.
01:27:00 - A che pensavi?
01:27:03 Vorrei che avessi detto
01:27:07 Vedo che ti sei già
01:27:10 Sì, ora sto bene.
01:27:19 Mi daresti dell'acqua?
01:27:34 Buona!
01:27:38 Il cielo è così azzurro.
01:27:42 Sei davvero un ragazzaccio!
01:27:47 C'è un po' del tuo
01:27:49 - Ma non ho messo il rossetto oggi.
01:27:56 Ti ho comprato un regalo.
01:27:58 - Viene da Tokyo.
01:28:02 Raccogli erbe?
01:28:04 Lascia che ti aiuti.
01:28:12 Questa è "kogomi", giusto?
01:28:15 È "shidoke".
01:28:22 - E questa?
01:28:26 Che bella l'estate!
01:28:28 È la mia stagione preferita.
01:28:31 - Davvero?
01:28:35 Dopo l'estate arriva l'inverno.
01:28:38 Anche l'inverno è bello.
01:28:42 Sei divertente.
01:28:45 La verità è che mi piace ogni cosa.
01:28:47 Inverno, estate, sidoke, kogomi...
01:28:50 Tutto.
01:28:52 - Hai saputo quando partirai?
01:29:02 Tra pochi giorni.
01:29:11 - A che ti servono le erbe?
01:29:13 Conserve?
01:29:15 È la stagione in cui facciamo
01:29:18 Le teniamo per l'inverno.
01:29:20 Siamo un po' come i tassi.
01:29:23 In autunno inizia a nevicare
01:29:27 Perfino gli autobus sono bloccati.
01:29:29 Viviamo circondati dalla neve...
01:29:31 ...finché la primavera la scioglie.
01:29:34 È un problema.
01:29:36 Ma no, perché?
01:29:37 Come farò ad arrivare qui
01:29:40 Mi spiace, ma nessuno puo' venire.
01:29:42 Solo il postino arriva sin qui
01:29:45 Una volta alla settimana?
01:29:47 Se lui verrà una volta
01:29:50 No, tre volte.
01:29:52 Verrò a sorprenderti
01:29:56 Hai un bel sorriso.
01:29:58 Sembri una ragazzina.
01:30:02 Tra l'altro...
01:30:03 ...sei anche molto sensuale.
01:30:08 Vuoi andare ora?
01:30:11 Mi daresti del té?
01:30:33 Yumiko.
01:30:38 Penso che tu lo sappia già.
01:30:44 Lo sai che ti amo.
01:30:47 Perché dici così?
01:30:49 - Stai per andartene lontanissimo.
01:30:52 Riesco solo a pensare a te.
01:30:55 ...sin da quando
01:30:58 Dobbiamo andare.
01:31:23 Yumiko, vieni con me
01:31:26 No.
01:31:27 Lahore è un luogo terribile,
01:31:30 - Ma prometto di renderti felice.
01:31:34 Non vivere nel passato, devi andare
01:31:38 Ti scongiuro.
01:31:39 E non tornare più.
01:31:41 Devo essere a Tokyo dopodomani,
01:31:45 Pensaci.
01:31:46 Non possiamo cancellare
01:31:49 Credo che tu stia dando troppo
01:31:52 - Ascolta i tuoi sentimenti.
01:31:54 Come potrei venire con te?
01:31:57 Se facessimo una cosa del genere...
01:31:58 ...dovremmo poi convivere con l'onere
01:32:03 - Non lo capisci questo?
01:32:06 Non lo capisco.
01:32:09 Sarebbe troppo straziante.
01:32:12 Non potrei sopportare un tale peso.
01:32:16 - Yumiko...
01:32:21 Per favore, vattene.
01:32:37 Addio.
01:33:07 Pronto?
01:33:09 C'è Hayashida?
01:33:11 Ah, non c'è?
01:33:13 Ma aveva detto...
01:33:16 Se n'è andato?
01:33:17 Dove? Pronto?
01:33:20 Pronto!
01:33:23 Con permesso.
01:33:43 Buongiorno. È lì Hayashida?
01:33:47 Capisco. Grazie.
01:34:30 - Che ne dici? Lo facciamo?
01:34:40 Hanno trovato i corpi, forse?
01:34:58 Buongiorno.
01:35:02 Sì, capisco.
01:35:06 Sa quando se n'è andato?
01:35:09 Alle nove e mezza?
01:35:12 Grazie infinite.
01:35:23 È colpa tua.
01:35:24 - Ah, sì? E perché?
01:35:27 No, non lo so.
01:36:02 Signor Mishima,
01:38:49 Che è successo?
01:38:57 Un incidente!
01:39:43 - Benvenuti.
01:39:45 Sì, prego, entrate.
01:42:17 Amore mio! Amore mio!
01:42:19 Ti prego, no!
01:43:21 Mi spiace.
01:43:34 Permesso.
01:43:39 Il bagno è pronto.
01:43:47 Porti il pranzo, per favore.
01:43:50 Certo, signore, come desidera.
01:44:07 Perdonami.
01:44:10 Ho remato con te sul lago Towada.
01:44:13 Ho raccolto le erbe aromatiche
01:44:18 Ho lasciato che ti prendessi
01:44:26 Sono io che dovrei scusarmi,
01:44:32 Perché ti ho amato.
01:44:42 Beviamo.
01:45:00 Dai, anche tu.
01:45:14 A cosa vorresti brindare?
01:45:20 Non essere triste.
01:45:22 In fondo sono un primitivo.
01:45:24 Preferisco Lahore
01:45:34 Sai cosa farò?
01:45:36 Ti canterò una canzone tradizionale
01:45:40 Dicono che chiunque la ascolti
01:45:47 Sono certo che la troverai anche tu.
01:47:45 Sottotitoli tradotti da Cignoman
01:47:52 - - F I N E - -