Anamorph

tr
00:00:04 Oraya gittiğimde
00:00:09 O sırada üzerinde
00:00:16 - Konuşabiliyor muydu?
00:00:19 Nefes almıyordu.
00:00:26 Tamam, bu kadarı yeterli.
00:00:29 Dedektif Aubrey,
00:00:32 ...bir takım düzensizlikler olsa da...
00:00:34 ...bu araştırmaya daha fazla
00:00:38 Eddie Amca'nın son cinayetinden
00:00:42 Ve artık halkın ilgisini çekmiyor.
00:00:47 Birinci derece dedektifliğe
00:01:03 Bu öğleden sonra,
00:01:05 ...araştırmasını yürüten
00:01:10 Eddie Amca cinayetlerinin
00:01:14 ...bu sabah öldürüldü.
00:01:17 ...bu korkunç cinayetler.
00:01:20 Cinayetin ayrıntıları...
00:01:22 ...henüz belirsizliğini koruyor.
00:01:24 Korkunç eylemlerine bağlı olarak...
00:01:31 ...şehrin en rahatsız edici...
00:01:33 ...davasını araştırmakla sorumlu...
00:01:35 ...örnek memurun soruşturması...
00:01:36 ...karara bağlanırken...
00:03:39 Haydi gel.
00:03:55 Dur, dur, dur.
00:04:24 - Dur, şapkam.
00:04:48 Hey, iyi misin?
00:05:28 İğfal edilmemiş.
00:05:30 Katilin niyetine dair
00:05:33 ...önlemek için söylüyorum.
00:05:35 Bunu neden yaptığını
00:05:38 Kendisi de hiç bilemeyebilir.
00:05:51 Olay yerinin sınırlarını
00:05:54 ...ve analizlerinizi bu çerçevenin
00:05:58 Buna bağlı kalın,
00:06:00 ...ve en önemlisi de,
00:06:03 ...kendi gözlerinize güvenin.
00:06:05 Katilin geriye bıraktığı
00:06:09 Yaptığından etkilenebilirsiniz.
00:06:16 Pekâlâ, haftaya devam edeceğiz.
00:06:39 Doksan üç.
00:07:10 Evet.
00:08:17 Onu buradan götürsen iyi olur çünkü
00:08:22 Hepimize bir iyilik yap da
00:08:24 Onu da alıp git.
00:08:43 Bir kaç soru sormak istiyorum.
00:08:45 Açıklama yaptık zaten.
00:08:47 Stan, seni tanımadım. Nasılsın?
00:08:50 İyi, iyiyim.
00:08:52 Olay içeride.
00:08:54 Kurallara biraz uysan
00:08:57 Beni Brainerd çağırdı.
00:08:59 Brainerd çağırmış.
00:09:01 Stan.
00:09:04 Sabah gelirsin olur mu?
00:09:06 Terfi ediyorum.
00:09:11 Hayır.
00:09:13 İçimde kötü bir deja vu hissi var.
00:09:17 - Ne davası?
00:09:20 Eddie Amca davası.
00:09:24 Brainerd seni bu yüzden çağırmadı mı?
00:09:45 Hayır, hayır orası değil.
00:09:57 Sen gelene kadar indirmedik.
00:10:02 İçine işleyen bir koku değil mi?
00:10:05 Billy, video.
00:10:18 Canlı resim diye buna derim.
00:10:30 Bu bir karanlık oda tekniği.
00:10:35 Rönesans döneminde
00:10:36 ...kullanılan yöntem.
00:10:41 Bakabilir miyim?
00:10:49 Hey, hey, ben deliği
00:10:53 Delik ışığı odaklıyor.
00:11:04 - Feneri verir misin?
00:11:18 Yıkın.
00:12:02 Oraya çıkmak isterdim.
00:12:03 Bilmiyorum, kokusunu
00:12:06 Stan Aubray'i çağırmışlar,
00:12:08 Hayır.
00:12:10 Onu çoktan emekli
00:12:12 Tanrım...
00:12:44 - Sana kahvaltı ısmarlayayım mı?
00:12:48 Soğuk almışım galiba.
00:12:54 Tamam.
00:14:26 Ne yapıyorsun Stan?
00:14:29 Canım sıkılıyor.
00:14:30 - Ne için?
00:14:34 Annem eski kıyafetleri için...
00:14:37 ...böyle derdi.
00:14:40 Bu yüzden işinde iyisin.
00:14:44 Annenden daha önce
00:14:47 Bu şehirde mi yaşıyor?
00:14:55 Kullanmıyorsun değil mi?
00:14:58 Dört yıl, üç aydır.
00:15:01 Bunu her seferinde soracak mısın?
00:15:07 Evet, burası birini tanımak
00:15:10 Ya da muhtemelen...
00:15:12 ...bütün yardım merkezlerinde
00:15:23 Kanımı başkasının vücudunda
00:15:27 Benimle bir kaç ay
00:15:30 ...muhtemelen şimdi
00:15:33 Hayır, eninde sonunda
00:15:36 - Kime verileceğini seçebilir miyim?
00:15:39 O benim kanım.
00:15:43 Kan naklindeki sorunda bu,
00:15:47 Bu doğru değil.
00:15:49 Sıfır grubuysan
00:15:57 Crystal'ın kan grubu sıfırdı.
00:15:59 Öyle olması gerekir...
00:16:01 ...çünkü herkese veriyordu.
00:16:04 Sana da verdi mi?
00:16:06 Bir şey söyledi mi?
00:16:08 Bilmem, zaman zaman evet.
00:16:11 Burada birini tanımak
00:16:14 Hakkında başka kimsenin
00:16:17 Sol kolunun altında...
00:16:19 ...doğum lekesi vardı.
00:16:21 Her zaman, kaç adamla
00:16:23 ...hiçbir erkeğin onu
00:16:27 Öyle de düşünürdü.
00:16:35 Affedersin.
00:16:39 Haydi başka bire yere gidelim.
00:16:41 Yeraltından çıkarız belki.
00:16:44 Biraz gezelim.
00:16:46 Bu hafta sonu bir kaç
00:16:48 Sen de gelebilirsin.
00:16:50 Çok isterdim ama
00:16:55 - Çok şaşırtıcı
00:17:00 Muhtemelen.
00:17:03 Muhtemelen gitmeyiz.
00:17:06 Gitmem gerek.
00:17:20 Yumurtaya benziyor.
00:17:25 Bazen bir çember
00:17:29 Bu sabah binanın yöneticisi aradı.
00:17:31 Asılan adamın adı
00:17:34 Evden çıkmadan,
00:17:38 Carl'ın hazırladığı rapora
00:17:41 Bütün gece çalıştı.
00:17:43 Bunun ayin cinayeti
00:17:45 Eddie Amca'nın taklidi gibi.
00:17:50 Hayır, bu farklı.
00:17:54 Bu o kadar spontane değil.
00:17:57 Bana farklı gelmiyor.
00:18:02 Bak, bu da Eddie Amca
00:18:06 Sen hâlâ bir dedektifsin.
00:18:10 Bütün dikkatini buna verirsen
00:18:16 Vereceğim.
00:18:19 Teşekkür ederim.
00:18:29 Cesedin çürüme oranına göre...
00:18:31 ...kurban en az bir hafta önce ölmüş.
00:18:34 - Ölüm sebebi.
00:18:38 Ama muhtemelen
00:18:40 Evet.
00:18:44 Bağırsakları çıkarılmış.
00:18:47 Katil onları çıkarmakla uğraşmış...
00:18:51 ...ve adamı asmadan önce
00:18:57 Cesedi temizleyecektim ama
00:19:02 Mavilik sadece cilt
00:19:05 Tozlanmadan önce ceset boyanmış.
00:19:09 Her yeri boyalı.
00:19:12 Burada göremiyorum.
00:19:15 Sadece cesedin ön tarafı.
00:19:19 Deliğe bakan taraf.
00:19:22 Sanki tek yönden
00:19:25 İnsan slayt şovu...
00:19:26 ...yeterince acayip değil miymiş?
00:19:28 Cesedi boyaması mı gerekmiş?
00:19:32 Belki onu güzelleştirmeye çalışıyordu.
00:20:01 Affedersiniz.
00:20:03 Burası sizin mi?
00:20:04 Evet.
00:20:05 Öyle bir resmi
00:20:08 Neden?
00:20:14 Bu çok sorumsuzca.
00:20:18 Evimden her çıkışımda
00:20:21 O zaman satın alıp yakın.
00:20:24 Küstahlaşmayın.
00:20:28 - Bu ne kadar?
00:20:31 Neden bunun yerine şu
00:20:33 En son ne zaman
00:20:35 - Bunu nereden buldun?
00:20:40 - Seni aramam gerekebilir.
00:20:42 Çalıntı gibi mi duruyor?
00:20:44 Hey dinle, onu
00:20:46 ...sokakta buldum.
00:20:48 Teşekkürler.
00:21:00 Güzel resim.
00:21:02 Boyayı analiz ettik.
00:21:04 Piyasada satılanlardan değil.
00:21:06 Şu davadaki
00:21:09 ...laboratuarda
00:21:13 Bir şey daha var.
00:21:14 Boyanın altına bakmak için
00:21:17 Bu çok acayip.
00:21:23 Orjinal resimde, sandalyenin
00:21:28 Onu neden sildiğini
00:21:30 Bunu saracak bir şey var mı?
00:21:32 Bunu kendim götürmek istiyorum.
00:21:44 Alışveriş mi yaptın Stan?
00:21:52 "Bay Aubrey, biraz konuşalım."
00:21:53 "Alex"
00:22:05 Stan, davayla ilgili
00:22:09 Bu ne?
00:22:11 Patoloji raporunu
00:22:14 Hayır, hayır, Eddie Amca
00:22:21 Bunun taklit cinayeti
00:22:22 ...dosyana bakmanın iyi fikir
00:22:24 - Dosyama mı baktın?
00:22:28 Sakıncası yok değil mi?
00:22:33 Hey Stan, neden çözülmemiş
00:22:36 ...şu adamlar bir şey
00:22:39 Sıkıcı bir iş olduğunu biliyorum ama
00:22:46 - Bugün hangi gün?
00:22:49 - Hayır tarih.
00:22:56 Evet, elimde bir 1745 Louis var.
00:23:02 - Güzel.
00:23:03 16. yüzyıl, Ming.
00:23:07 Nadide, Joseph Ubonn.
00:23:12 Ve bir Amerikan Victorian.
00:23:17 - Bu senin tarzın mıdır bilmiyorum ama...
00:23:21 Sandalyenle birlikte gelecek kız.
00:23:25 Bak, tesadüfen
00:23:28 ...müthiş bir koleksiyon buldum.
00:23:31 Pornografiyle ilgilenmiyorum.
00:23:34 ...bir şey istiyorum.
00:23:36 Tamam, sana çeşitleri
00:23:38 Ama şunlara bir bak,
00:23:42 Hayır, o olmaz.
00:23:48 Russ, bir kadeh daha.
00:23:49 Geliyor.
00:23:54 Bakmanı istediğim tablo bu.
00:24:01 Üzgünüm Stan,
00:24:05 - Ve sandalyene uymaz.
00:24:08 Bu üzerinde çalıştığım
00:24:12 Evimin yanındaki
00:24:17 Bence bunu katil yaptı.
00:24:21 Vay canına.
00:24:23 Haklıysan, bu çok
00:24:27 Haydi ama, herhangi biri
00:24:31 Farkında değilsen,
00:24:34 ...gazeteleri süslüyor.
00:24:36 "Taklitçi Katil Dışarıda."
00:24:39 Stan, bunca yıldır buna nasıl
00:24:45 Emekli olana kadar takılıyorum işte.
00:25:55 "Dedektif.
00:25:58 - Hey, fena değil.
00:26:00 Departman terfini kutlamak
00:26:03 - Bu çok güzel.
00:26:06 Kardeşim aptal bir saat aldı.
00:26:13 - Bira?
00:26:26 - Şimdiden sarhoş oldun ha?
00:26:28 - Şerefe, şerefe.
00:26:30 Büyük başarı..
00:26:38 Carl, bir gün lanet bir
00:26:53 Bayan?
00:26:55 Bayan, biraz süt alabilir miyim?
00:27:08 Burada çok polis var
00:27:13 - Adımı nereden biliyorsunuz?
00:27:18 Muhtemelen Eddie Amca
00:27:21 ...bazı makalelerimi okumuşsunuzdur.
00:27:27 Diğer gazeteciler yerin dibine
00:27:32 Ve biz haklıydık.
00:27:35 Öyle miydik?
00:27:39 Yeni davadan bahsedin bana.
00:27:42 Taklitçi bir katil mi?
00:27:44 Sizce yine cinayet işleyecek mi?
00:27:48 Ona ne diyelim?
00:27:51 Ne istiyorsunuz?
00:27:56 Eddie Amca cinayetlerinden
00:28:01 O kıza olanlar çok üzücüydü.
00:28:07 - Müsaadenizle.
00:28:25 Dedektif Aubrey, ben Martin.
00:28:26 Laboratuardan sonuçları aldım.
00:28:28 Haklıydınız.
00:28:31 Asılı adam tablosundan
00:28:33 ...eski Eddie Amca dosyalarından
00:28:35 Raporu masanıza bırakacağım.
00:29:16 "Eddie Amca, New York
00:29:26 "Seri Cinayet Çılgınlığı."
00:29:40 "Bir Cinayet Daha İşlendi."
00:29:57 "Fahişe Rıhtımda Bıçaklandı."
00:30:19 483. bölüm memurları...
00:30:22 ...College Point Limanı'nın
00:30:24 ...olay mahalline doğru
00:30:48 İyi misin Stan?
00:30:52 Değil misin?
00:30:54 Mesele bu işte.
00:30:56 ...ne kadar oldu,
00:31:01 Evli olup olmadığını
00:31:03 Nerede yaşadığını
00:31:09 Bak, partimden gizlice
00:31:12 ...umurumda değil.
00:31:15 Ama sen ve ben
00:31:18 İkimiz de aynı cephedeyiz
00:32:45 Tanrım.
00:33:46 İyi misin, Stan?
00:34:54 İnsan yapbozu.
00:34:56 Bu adamı bir araya getirmesi için
00:35:00 Dokular birbirine uyuyor.
00:35:02 Hepsi aynı adamın parçaları.
00:35:04 Jeff Sarno.
00:35:07 Bağırsaklar hariç.
00:35:10 Onlar Bay Calderon'un.
00:35:12 Tecavüze dair bir kanıt bulamadık.
00:35:17 Hey, Stan,
00:35:19 - Ne kaçırdım?
00:35:22 Başka ne buldunuz?
00:35:24 Bu anatomi ve insan davranışları
00:35:27 ...ilginç olabilir.
00:35:29 Kurban çok ayrıntılı
00:35:32 Anlaşılan ağzının
00:35:34 ...bu yüzden damağını yarıp...
00:35:38 ...alt çene hizasına getirmişler.
00:35:43 Çok tuhaf ha?
00:35:45 O kadar uğraş
00:35:48 Neden bu kadar sıkıntıya katlanmış?
00:35:50 Jeff Sarno başarısız
00:35:54 Dava dosyasını okumadın mı?
00:35:57 Bir seçmeye katılmış.
00:35:59 Menajerinin dediğine göre
00:36:01 ...çocuğun role uygun
00:36:03 Görüşebilmemiz için adres
00:36:06 Hayır. Kontrol ettik
00:36:08 Ya menajeri?
00:36:09 Farklı tarafa yöneleceklerini
00:36:13 Her ne demekse.
00:36:16 Sarno aramayınca...
00:36:17 ...menajeri, çocuğun
00:36:50 "İyi bir izciye ihtiyacımız var."
00:38:22 2. Oturum, 17 Kasım.
00:38:25 Dedektif Aubrey, son seferinde
00:38:31 Kızı bulduğunuz andan bahsediyorduk.
00:38:36 Oraya gittiğimde
00:38:39 Islanınca şişip ağırlaşmış
00:38:49 - Konuşabiliyor muydu?
00:38:52 Karnında çok sayıda
00:38:56 O sırada üzerinde
00:38:59 Ellerimle bastırıp
00:39:02 ...ama zorlukla
00:39:07 ...bana baktı.
00:39:12 Artık nefes almıyordu.
00:39:16 Kurbanı önceden
00:39:18 O gece onu tehlikede olduğuna
00:39:42 Saat gecenin biri.
00:39:43 Affedersiniz,
00:39:45 ...bu akşam üst kattan gelen
00:39:48 Hayır, siz gelene kadar hiç.
00:39:51 Biri evime girmiş.
00:39:54 Hayır, hiçbir şey duymadım.
00:40:51 Ne düşünüyorsun?
00:40:52 Beyaz bir erkek,
00:40:56 Beş yıl önce bir kez
00:40:59 ...narkotik bürosuna getirilmiş...
00:41:00 ...sonra serbest bırakılmış.
00:41:03 Tanıkların son beş olay yerinden
00:41:06 ....araca benzer bir
00:41:09 Parmak izleri var ve kan grubu
00:41:20 Bence adamımız bu.
00:41:22 Üç saat içinde
00:41:48 Hey Stan!
00:41:59 Aubrey ve Luiz, siz arkayı alın,
00:42:04 Benim işaretimi bekleyin.
00:42:27 Pozisyon alın.
00:42:31 Silahı var, silahı var.
00:42:41 Pisliği yakaladık.
00:42:45 Silaha benziyordu.
00:43:01 Doğru olanı yaptık.
00:43:35 Seninle üst katta buluşacaktık.
00:43:37 Olmaz, sigara molası için
00:43:39 - Gidip kahve içebiliriz.
00:43:42 Sigaraya ihtiyacım var.
00:43:44 Hayır, atla.
00:43:52 Nasılsın dostum?
00:43:54 - Çağrıma cevap verdiğin için sağol.
00:43:57 Biz dostuz.
00:43:59 Yeni dava üzerinde
00:44:01 Evet, sonuncusundan sonra hemen
00:44:05 Sonuncu mu?
00:44:09 - Terfi ettin değil mi?
00:44:12 Beni güzel, rahat bir
00:44:15 Güzel.
00:44:18 - Zor olan yönü o kızdı.
00:44:22 Onun gibi ölen
00:44:25 Başarıyla sonuçlandı.
00:44:28 Ailen nasıl?
00:44:31 Herkes iyi.
00:44:34 Koca çocuklar.
00:44:41 Bak, seni gördüğüme
00:44:44 Ben de.
00:44:46 Bana anlatmak istediğin
00:44:48 Hayır!
00:44:52 Yani şu iş üstünde çalışıyorum.
00:45:00 Galiba ne olduğunu anladım.
00:45:05 Sana tavsiyem,
00:45:09 Her şey değişir.
00:45:12 Aynı çukura iki kere düşme.
00:45:17 - Teşekkürler.
00:45:20 Bence o adamı yakalayacaksın.
00:45:35 Bu.
00:45:37 - Bunu mu istiyorsun?
00:45:39 Sendekinin nesi var Stan?
00:45:42 Yıl boyunca çok misafirim
00:45:45 Bir sandalye daha istiyorum.
00:45:48 Birbiriyle aynı iki
00:45:50 Bir şey yok Stan.
00:45:54 Sana aynı fiyata pahalı bir Federal masa
00:45:59 - Hayır, hayır, bunu istiyorum.
00:46:05 Ne var?
00:46:10 Onu almak zorundasın değil mi?
00:46:14 Senin sorunun bu Stan.
00:46:16 Ben objelerin el değiştirmesinden
00:46:22 Sen hiçbir şeyi
00:46:25 Tıpkı o kız gibi,
00:46:29 Senin hatan olmayabilir.
00:46:32 Geçmişin seninle hesabı
00:46:37 Seni sürekli
00:46:40 Şimdi de birdenbire
00:46:43 Taklitçi mi bilmiyoruz.
00:46:45 Ben de emin değilim Stan.
00:46:47 Eddie Amca cinayetlerinin
00:46:51 ...ve şu senin tabloyu
00:46:54 İşe yaramaz bir şey
00:46:56 Orada bir şey vardı.
00:46:58 Vücudun sahnelenmesi,
00:47:03 Bunda bir şey vardı,
00:47:05 Hayır, ne demek istediğini
00:47:09 Bu olaylar zincirinin
00:47:11 ...retrospektif sergi izlemek gibiydi.
00:47:22 Bence şu bahçe
00:47:24 ...seçkin pornolar almaya
00:47:27 Hemen burun kıvırma.
00:47:28 Eddie Amca'yı öldürdük.
00:47:33 Aynı adamla karşı karşıyasın.
00:47:40 - Saçmalamandan sıkıldım.
00:47:42 - Hayır, gidiyorum.
00:47:45 Gidiyorum.
00:48:53 Affedersin.
00:48:55 Özür dilerim.
00:51:26 Stan.
00:51:32 Teşekkürler.
00:51:34 Florentine yumurtaları.
00:52:04 Cinayetlerin Eddie Amca ile
00:52:10 Eddie Amca ile bağlantısı nedir?
00:52:12 - Haydi, bize bir şey söyleyin.
00:52:15 Taklit filan değil,
00:52:18 Bundan vazgeçin.
00:52:20 Kurbanın Eddie Amca
00:52:24 Bana bir şeyler anlatmalısınız.
00:52:25 - Her zaman her şeyi bilemem.
00:52:29 Burada durun bayan.
00:52:34 Bunu basına kim sızdırdı?
00:52:38 Bunun gibi bir hikâyeyi hasıraltı
00:52:46 O adam gerçekten arkadaşın mıydı?
00:52:49 İş arkadaşım.
00:52:52 Bana yalan söyletiyorsun Stan.
00:54:07 Arkadaşını mürekkep hokkası
00:54:36 Peki bu neyle ilgili Picasso?
00:57:25 Adam aşk mektubu yazıyor Stan.
00:57:46 Stan ...
00:57:48 Bir dakika gelir misin?
00:57:50 Buraya gelmeli miydim
00:57:52 ...bu yüzden karıma danıştım.
00:57:55 Yardım hattında
00:58:00 Krizden kaçınmanın tek yolu,
00:58:05 Bugünkü gazeteyi gördün mü?
00:58:08 Geçmişin beni rahatsız etmeye başladı.
00:58:11 Geçmişimin hangi
00:58:13 Eski ortağın George öldü.
00:58:17 - Neden peki?
00:58:20 Güzel cevap.
00:58:21 Ama bu taklit meselesiyle
00:58:24 Taklidi s.ktir et.
00:58:26 Carl herkese...
00:58:28 ...davalar arasındaki bağlantının
00:58:31 ...sorup duruyor.
00:58:33 Böyle düşünen sadece o değil.
00:58:38 Sen masum insanları öldürecek
00:58:41 - Carl'a bu kadarını söyledim.
00:58:44 Önemli değil.
00:58:48 Bak, geçmişin sadece
00:58:50 ...senin, benim ve departmanın...
00:58:52 ...sadece bir versiyon.
00:59:03 Sonraki fotoğraf,
00:59:06 ...Gauthier Grisomme'a ait.
00:59:09 Bütün hayatını, mutlak anı
00:59:14 Bu, kompozisyonun,
00:59:17 ...aynı temel gerçeği
00:59:22 Anlamak zor mu?
00:59:27 Ne görüyorsunuz?
00:59:32 Mutlak an neresi?
00:59:37 Gerçek bu mu,
00:59:42 Ya bu?
00:59:44 Yoksa sadece başka bir
00:59:49 Hepiniz Eddie Amca davasına aşinasınız.
00:59:53 Şimdi herkes taklitten bahsediyor.
00:59:58 Eddie Amca orjinaliyse...
01:00:01 ...o zaman taklidi sürekli
01:00:05 Zaten yaşanmış mutlak anı
01:00:11 ...aynı şeyi tekrar tekrar
01:00:22 Ve belki ortada taklit filan yoktur.
01:00:26 Belki sadece tesadüfen
01:00:33 Kurbanlarını öldürürken
01:00:38 ...artık sıkılmış bir katil.
01:00:51 Katil pantografla
01:00:54 ...kalanını ben tamamladım.
01:00:59 Tuhaf ama bunun bir anlamı var Stan.
01:01:02 İşlediği suça seni
01:01:06 Devamlı müşterisi oldun bile.
01:01:10 Aldığın tabloyu hatırlıyor musun?
01:01:13 Müşterisi olmazsa tablo da olmaz.
01:01:16 Belki sen onun
01:01:18 Belki de sen onun saplantısısın Stan.
01:01:24 Tamam, elimde Velazquez'in
01:01:30 Mutlak gücün karmaşık çalışması.
01:01:34 Ve bu da Francis Bacon.
01:01:36 O tabloyu şahsen hiç
01:01:39 ...Bacon onu öylesine
01:01:41 ...içgüdüsel olarak sürekli
01:01:45 ...ama her kopya bir öncekinden
01:02:06 Son kurbanın, Eddie Amca
01:02:08 ...benimle birlikte
01:02:12 Bence sen başından beri
01:02:18 Bir sanatçının en tutkulu eserini...
01:02:21 ...yaratabilmesi için ilham gereklidir.
01:02:26 Bu ilhamı nereden aldığı
01:02:29 Prometheus efsanesi de olabilir...
01:02:31 ...bir başkasının tablosu da...
01:02:33 ...hatta Stan Aubrey'nin
01:02:37 Her şey olabilir.
01:02:39 İçkini bitir.
01:02:53 Benzer görünüyor değil mi?
01:02:55 Bu sanatçının gerçekten
01:02:58 En iyi galerilerde bile sergileniyor.
01:03:02 Bunların ne kadara
01:03:05 - Adı ne?
01:03:07 ...kimliği belirsiz.
01:03:08 - Onu nerde buluruz?
01:03:12 Adam ortada yok,
01:03:15 Sadece çalışmalarına sahibiz.
01:03:17 Ya galeri sahibi?
01:03:18 Arka tarafta söylenip duruyor sanırım.
01:03:29 Bu benim sandalyem.
01:03:30 Evet, bulmana
01:03:33 - Hayır. Bu benim sandalyem.
01:03:37 KADER
01:03:40 Çalınmıştı.
01:03:45 Onu alacağız.
01:03:48 Hayır, bunu yapamazsın Stan.
01:03:49 Tamam onlara bunun
01:03:56 Güzel, dönmüşsünüz.
01:03:57 "Kader"imizi geri alma
01:04:00 - Ne?
01:04:04 - Maalesef bunu yapamam.
01:04:07 Sanırım, sanatçının kimliğini gizli tutma
01:04:10 ...tercih edersem,
01:04:12 Hayır, bunu yapmayacağız ama
01:04:15 - Sadece adını biliyorum.
01:04:18 - Gerri Harden.
01:04:20 - Özgeçmişi ya da fotoğrafı var mı?
01:04:24 Nerede yaşadığını hiç sormadınız mı?
01:04:25 Hiç arkadaşlarından filan
01:04:28 Keşfetmek sizin hobiniz,
01:04:32 - Ve o epeyce satıyor.
01:04:36 Sizden tam tarif vermenizi
01:04:39 Tamam mı?
01:04:56 Hiçbir olay mahalline ait
01:04:58 ...ama bu kil,
01:05:01 Toz kullanmamıza gerek bile kalmadı.
01:05:05 İşim birkaç saat sürer.
01:05:20 Benzer örnek buldun mu?
01:05:22 Benzer, isim ve son bilinen adresi.
01:07:33 - Bu yanıltmak için bir anagram.
01:07:39 Bence burada
01:07:44 Şuna bak
01:08:12 - O kim Stan?
01:08:18 Galiba biri daha yanlış adamı
01:09:04 İlk tanıştığımızdan
01:09:10 Çok tuhaf.
01:09:13 Crystal'da aynı şeyi söylemişti.
01:09:19 Bu hafta beşinci yıl dolacak.
01:09:23 Biliyorum.
01:09:25 En iyi arkadaşımdı.
01:09:34 Yapabileceğin bir şey yoktu Stan.
01:09:37 Onu bulduğunda
01:09:39 Eminim seni affeder.
01:09:43 Hayır, affetmeyecek.
01:09:46 O gece Eddie Amca'nın...
01:09:50 ...rıhtımda cinayet
01:09:52 Onu uyarmalıydım
01:09:57 Onu yalnız bırakmamaya çalıştım ama...
01:10:00 ...beni görmüş olmalı
01:10:05 Ben oraya gidene kadar...
01:10:08 ...şey...
01:10:13 ...onu sudan çıkarıyorlardı.
01:10:22 Yapabileceğim hiçbir şey yoktu.
01:10:28 Shul Grantz. Ona her şeyin
01:10:38 Ne düşünüyorsun?
01:10:43 İyi şeyler.
01:10:48 O gece ben de oradaydım.
01:10:52 Bunu bilmiyordum.
01:10:59 Üzgünüm.
01:11:55 Aubrey.
01:11:56 Zehir zarar verir.
01:11:57 Ne?
01:12:00 Zehir kesinlikle zarar verir.
01:12:04 Bunu biliyor olmalısın çünkü
01:12:10 Çalışmalarımı gördüğüne göre
01:12:15 İkimiz de mavi rengi seviyoruz.
01:12:17 Çok değerli bir renktir.
01:12:22 Ayrıca Narsisizmin rengidir.
01:12:26 Son anlarını nasıl geçiriyorsun?
01:12:31 Yüzüne bir suya bakar gibi yansıyor mu?
01:12:34 Belki sudaki senin yüzün
01:12:41 Saf ve parlak bir su.
01:12:47 Kristal kadar parlak.
01:12:51 Bir teorim var.
01:12:54 Eddie Amca korktu
01:12:57 ...çünkü yakalanacağını biliyordu.
01:12:59 Biliyordu.
01:13:04 Bir sanatçı asla çalışmayı bırakmaz.
01:13:07 Her zaman yeni çalışması
01:13:13 Bir gösteri daha hazırlıyorum.
01:13:21 Bana teşekkür etmelisin Stan.
01:13:25 Ben olmasaydım
01:13:27 ...varoluşunun sırrını
01:15:17 Dedektif Aubrey.
01:15:30 İstediğiniz gibi yaptık.
01:15:35 Basınla görüşürken üstünü örttük.
01:16:10 "New York Polis Departmanı
01:16:52 Florentine yumurtaları.
01:16:54 Bugün yumurta yemeyeceğim.
01:16:57 Şuradaki arkadaşınız
01:17:02 Parasını da ödedi.
01:17:06 Hayır teşekkürler. Sadece çay.
01:17:13 Prasa carnia.
01:17:16 Masanın yanındaki çöp kutusunda
01:17:18 Buraya ait.
01:17:19 Çöpümü mü karıştırdın?
01:17:23 Çok iyi bir dedektifsin Carl.
01:17:28 Burası harika bir yermiş. Bayıldım.
01:17:32 Şu Gina var ya yaşlı dostum...
01:17:35 ...ağzı gerçekten iyi laf yapıyor.
01:17:39 Stan, gazeteler Eddie Amca
01:17:44 Soruşturma belgelerinin kopyaları,
01:17:48 ...dava kayıtları.
01:17:50 Ama biliyor musun?
01:17:54 Hiçbir şey.
01:17:57 Sen yakalanana kadar...
01:18:00 ...yani öldürülene kadar.
01:18:05 Öldürdüğünün o olduğuna emin misin?
01:18:07 O olmalıydı.
01:18:15 Depoda o polisin cesedine bakarken...
01:18:18 ...onunla birlikte çalıştığını söyledin.
01:18:20 Onunla öldürüldüğü gün
01:18:24 Beni mi yoksa
01:18:26 Seni araştırsaydım inan bana
01:18:33 Eski davayla ilgili bana
01:18:35 Dinlemeye hazırım.
01:18:39 - Aklıma bir şey gelirse ararım.
01:18:44 Sen düşünürken ben de
01:18:53 Umut edelim de bu iş
01:19:07 YANILTMA:
01:19:47 ANAMORPHOSIS
01:19:49 Perspektif kullanarak,
01:19:51 ...başka bir şekil
01:19:54 ...Rönesans dönemi resim tekniğidir.
01:20:00 Bu resmi örnek alalım.
01:20:04 Yüzeye tamamen
01:20:08 ...çoğu kez ikinci bir şekil belirir.
01:20:15 Burada çömelmiş bir köylü var.
01:20:21 1536 yılına ait bir Holbein tablosu.
01:20:24 Bu, iki genç adamın
01:20:29 ...yücelten bir tablo.
01:20:31 Ama biraz yakından,
01:20:35 ...gizli bir mesaj ortaya çıkıyor.
01:20:40 Bir kafatasıyla yüz yüze geliyorsun.
01:20:43 Ölüm sembolün.
01:20:47 Çok ilginç ama bunun
01:20:52 Olay yerindeki tüm aletler...
01:20:56 ...bir perspektif düzene bağlı gibiler.
01:21:01 Ama anamorphosis
01:21:05 ...perspektifle ilgili
01:21:09 Her zaman başka bir açı
01:21:16 Gerçek nerede durduğuna bağlıdır.
01:21:19 Evet.
01:21:21 Gidip her şeye
01:23:52 Hey, buraya gel haydi.
01:23:54 Haydi gidelim.
01:24:25 Stan.
01:24:28 Stan.
01:24:31 Tamam peki.
01:24:32 Merhaba...
01:24:34 ...herkese ne olursa olsun
01:24:37 ...ama sonra, sonsuza dek
01:24:43 Seni yine görmek istiyorum.
01:24:45 Beni ara ya da...
01:24:46 ...bu akşam bir randevum var.
01:25:07 Merhaba, ben Sandy.
01:25:14 Sandy?
01:25:15 Hayır, ben Carl. Sandy kim?
01:25:16 Ne istiyorsun?
01:25:17 Stan, bırak biraz konuşalım.
01:25:18 Şimdi konuşamam.
01:25:20 Stan, seninle konuşmak
01:25:22 Seni ararım.
01:25:46 Yardım edebilir miyim?
01:25:49 Evet, Sandy Strickler'ı arıyorum.
01:25:53 Burada soy isimleri kullanmayız.
01:26:01 Az önce ayrıldı.
01:26:03 - Ayık olmadığı belliydi.
01:26:08 Hamisi onu eve götürecek
01:26:16 Arkasında duran şu adamı
01:26:20 - Bu Michael C.
01:26:22 Bu onun hamisi.
01:26:25 Soyadı ne?
01:26:28 - İsimsiz Alkoliklerde isimler....
01:26:32 Stan...
01:26:34 ...Michael bunu sana bıraktı.
01:26:48 - O neydi?
01:26:49 ...bana paketi verdi o kadar.
01:27:29 Bileğime iğrenç bir gül yapmıştın.
01:27:36 Beni buna ikna ettiğine inanamıyorum.
01:28:07 Düzgün yapabilecek kadar
01:28:09 Ben iyiyim.
01:28:13 Neden hiç uçmuş gözükmüyorsun?
01:28:17 O zehiri asla
01:28:36 - Hey, hey.
01:28:42 - Görebilir miyim?
01:28:44 - Neden bakmama izin vermiyorsun?
01:28:47 - Dur, bakmama izin ver.
01:28:51 Tanrım. Molaya ihtiyacım var.
01:36:32 ÖLÜ
01:38:38 Çeviri: Pınar Batum