Mon Jules Verne
|
00:00:01 |
А сейчас современные исследователи |
00:00:03 |
расскажут нам, чем они обязаны Жюлю Верну, |
00:00:06 |
его поэзии приключений и его фантастическим изобретениям. |
00:00:11 |
Мой Жюль Верн |
00:00:30 |
Когда мне было 10 лет, я проживал в Винья Дель Маре, |
00:00:33 |
на побережье республики Чили. |
00:00:37 |
Я был мечтательным ребенком и не любил школу. |
00:00:43 |
Чтобы поправить мои плохие оценки, |
00:00:45 |
мама наняла частного преподавателя. |
00:00:48 |
Мы должны были заниматься с ней 2 раза в неделю. |
00:00:53 |
Ее звали Кармен. |
00:00:55 |
У меня сохранилось очень свежее воспоминание о ней. |
00:01:01 |
Ее дом был таинственен: |
00:01:02 |
он всегда пустовал |
00:01:04 |
и повсюду были книги. |
00:01:09 |
Я вспоминаю также шум моря, доносившийся через окно. |
00:01:14 |
Она меня тогда научила очень простой вещи - |
00:01:18 |
как путешествовать с помощью пальца. |
00:01:25 |
Моя рука скользила по карте, |
00:01:27 |
и вот так мы отправлялись путешествовать по миру. |
00:01:30 |
Кармен была моим гидом, |
00:01:32 |
вместе с ней мы преодолевали расстояние в тысячи километров. |
00:01:39 |
В первый раз в жизни я чувствовал себя путешественником, |
00:01:44 |
совершающим воображаемые путешествия, которые заполняли всю глубину моего сердца. |
00:02:06 |
Затем Кармен открыла мне другую тайну: |
00:02:09 |
она привила мне вкус к приключениям, познакомив меня |
00:02:12 |
с романами Жюля Верна, переведенными на испанский язык и изданными в Чили. |
00:02:18 |
Это были скромные книжки, |
00:02:20 |
напечатанные на плохой бумаге, |
00:02:22 |
без картинок; |
00:02:24 |
но они очаровывали меня. |
00:02:34 |
Это было 50 лет назад. |
00:02:37 |
Сегодня я живу в Париже. |
00:02:40 |
На углу моей улицы, |
00:02:41 |
к моему великому удивлению, |
00:02:44 |
я вновь столкнулся с Жюлем Верном. |
00:02:46 |
Первый воздушный шар, покинувший землю Парижа, |
00:02:50 |
взлетел с этого места. |
00:02:52 |
Как раз этот воздушный шар вдохновил Жюля Верна на написание "Пяти недель на воздушном шаре", |
00:02:55 |
его первого романа. |
00:03:37 |
Первый раз увидеть мир с высоты птичьего полета – это нечто потрясающее. |
00:03:45 |
В этом романе три человека путешествуют на воздушном шаре. |
00:03:48 |
Они спят над облаками |
00:03:51 |
и время от времени спускаются, чтобы исследовать незнакомые страны. |
00:03:55 |
Они вызывают всеобщее восхищение, пресса делает из них героев. |
00:03:59 |
Пассажиром этого воздушного шара я пересекал Африку, |
00:04:02 |
позволяя своему воображению |
00:04:03 |
блуждать по этому континенту, воспетому в легендах. |
00:04:07 |
И теперь, спустя два века, искатели приключений похожи на персонажей этой книги. |
00:04:14 |
Всегда есть пилоты воздушных шаров, мечтающие перелететь Африку, и другие, которые возвращаются оттуда. |
00:04:23 |
Воздушный шар - словно балкон в небе. |
00:04:27 |
Потому что... На воздушном шаре нет ощущения, что перемещаешься, |
00:04:29 |
а есть ощущение, будто под тобой проходят картинки, |
00:04:33 |
проходят одна за другой внизу, под "балконом". |
00:04:50 |
Однажды в Африке, совершенно случайно, |
00:04:54 |
я летел совсем близко от земли, в нескольких метрах, |
00:04:58 |
стадо буйволов окружило воздушный шар. |
00:05:01 |
Это было что-то совершенно невероятное, потому что... Можно было подумать, что это прибывающий товарный поезд... |
00:05:08 |
Это... Это была фантастика... Я был в пяти метрах от земли. Кругом стояла пыль. |
00:05:12 |
Я внимательно следил за своими действиями, поскольку если бы мы опустились еще чуть ниже, |
00:05:18 |
то, очевидно, у нас возникли бы проблемы. |
00:05:41 |
Вообще, животные боятся тени, |
00:05:44 |
движущейся по земле. |
00:05:48 |
Как только тень их настигает, |
00:05:51 |
они бросаются в бегство, т.к. они видят, что тень перемещается; они бегут по тени |
00:05:55 |
и как только тень их обгоняет, они останавливаются. |
00:05:59 |
И они видят что-то странное - гигантскую птицу, надвигающуюся на них сверху. |
00:06:13 |
Однажды в Кот-д'Ивуаре мы увидели, как дети выходят из школы, сотни детей, - |
00:06:19 |
и бегут за шаром, бегут вместе с учителем, представляете? Они добежали до берега, и там |
00:06:25 |
я увидел женщин, у которых на спине были дети, закутанные в шаль; |
00:06:29 |
женщины бежали по воде, в море, чтобы следовать за воздушным шаром. |
00:06:44 |
Когда мне было 12 лет, я перечитал всего Жюля Верна. |
00:06:47 |
Он разделял со мной длинные вечера моего детства. |
00:06:53 |
В то время "Пять недель на воздушном шаре" - это было что-то поразительное, |
00:06:57 |
поскольку никто еще к тому времени не пересек Африку на воздушном шаре. |
00:07:07 |
Это путешествие породило во мне ощущение свободы, |
00:07:11 |
которого я никогда до этого не испытывал. |
00:07:15 |
Чтение этой книги давало мне силы для преодоления любых опасностей. |
00:07:20 |
Из этой книги я узнавал также о загадках неба, звезд, Луны. |
00:08:12 |
За свою жизнь мне довелось 2 раза слетать в космос. |
00:08:15 |
Каждый раз с нашими русскими друзьями. В первый раз в 1993, в экспедиции "Альтаир", |
00:08:22 |
на борту станции "Мир"; |
00:08:23 |
и во второй раз, когда я летал в космос, я остался как член основного экипажа |
00:08:28 |
в течение всей шестимесячной экспедиции, |
00:08:30 |
точнее, в течение 189 дней. |
00:08:33 |
Когда отправляешься в космос, можно взять с собой - во всяком случае с русскими - |
00:08:36 |
полтора килограмма личных вещей. |
00:08:39 |
Поэтому я не мог взять с собой много книг. |
00:08:43 |
Я решил взять две книги: |
00:08:46 |
"Тысяча и одна ночь" |
00:08:49 |
и вторая книга, которую я решил взять, - это роман "С Земли на Луну" Жюля Верна. |
00:08:53 |
Потому что именно при чтении Жюля Верна, когда я был совсем маленьким - мне было 10 лет - |
00:08:58 |
я думаю, у меня возникло это призвание, |
00:09:03 |
во всяком случае, это желание, это внутреннее стремление стать исследователем, путешествовать. |
00:09:07 |
Что мне нравится в персонажах Жюля Верна, |
00:09:10 |
так это то, что они одержимы мечтой. Мечта у персонажей Жюля Верна |
00:09:14 |
имеет реальную научную основу, идею, |
00:09:20 |
часто, однако, весьма смелую. |
00:09:24 |
И они твердо убеждены, что их замысел можно осуществить. |
00:09:31 |
И затем они приступают к реализации задуманного со всей своей энергией. |
00:09:39 |
Я, можно сказать, сам чувствую себя сделанным из того же теста. |
00:09:46 |
И, в некотором смысле, когда я читал Жюля Верна, я путешествовал вместе с его героями. |
00:10:03 |
Та же картина. Все пространство небесной сферы |
00:10:06 |
усыпано звездами и созвездиями необычайной яркости, способной свести с ума любого астронома. |
00:10:11 |
Там и сям проступали туманности, точно громадные комья звездного снега. |
00:10:16 |
Затем исполинское кольцо, сформированное сливающейся пылью звезд. |
00:10:21 |
Это Млечный Путь, в котором наше Солнце представляет светило всего лишь четвертой величины. |
00:10:48 |
Когда смотришь в космос с борта космического корабля, самое необычное и фантастическое – это чернота космоса. |
00:10:54 |
Чернота - это небытие, это траур, это отсутствие материи. |
00:10:59 |
На Земле даже самые темные объекты, даже "черные" комнаты имеют некоторый отблеск, материю, поверхность. |
00:11:06 |
А когда обращаешь свой взгляд в космос, |
00:11:10 |
видишь небо, освещенное вблизи Земли, |
00:11:14 |
что-то вроде ореола. |
00:11:17 |
С другой стороны - миллиарды и миллиарды звезд. |
00:11:22 |
И во мраке мириады звезд образуют светящийся путь, по которому и можно ориентироваться в пространстве. |
00:11:26 |
И между этими двумя освещенными пространствами можно наблюдать тьму без единого отблеска, без единой звездочки. |
00:11:31 |
Эта тьма столь глубока, что в ней совершенно теряется взгляд и возникает впечатление, |
00:11:38 |
будто не на что опереться, и словно тебя засасывает этой чернотой. |
00:11:53 |
Когда вы передвигаетесь снаружи от станции, в невесомости, |
00:11:57 |
и отпускаете крепление - все, у вас уже больше нет ничего, чтобы вернуться. |
00:12:03 |
Вас больше ничто не связывает со станцией, и если вы начнете от нее удаляться, |
00:12:08 |
то все, конец, вы уже не сможете вернуться. |
00:12:10 |
Вы находитесь в абсолютной пустоте; а пустота - это отсутствие материи. |
00:12:15 |
Т.е. находиться в этой пустоте - это словно быть в небытие. |
00:12:19 |
Воздух - это жизнь; без воздуха нет жизни. |
00:12:45 |
Приключения... Если выразиться одной фразой, я сказал бы, это поиск знаний |
00:12:50 |
и освоение пространств. |
00:12:57 |
Я осознал, что, работая в космосе, я в некотором роде исследовал |
00:13:01 |
глубины самого себя; и на этот раз это не было ни путешествие к центру Земли, ни на Луну, |
00:13:06 |
а это было необычное исследование в моих мечтах, моих собственных эмоциях. |
00:14:00 |
Сегодня я думаю, что это могло бы быть... |
00:14:03 |
Жюлю Верну могла бы придти в голову идея, как мне кажется, организовать путешествие |
00:14:09 |
не к центру Земли, туда еще не добрались и не скоро доберутся, |
00:14:14 |
а путешествие к центру Галактики. |
00:14:17 |
Мне кажется, он бы захотел описать путешествие к центру галактики, потому что в центре нашей галактики находится черная дыра. |
00:14:23 |
Я думаю, Жюль Верн наверняка был бы очарован существованием черной дыры. |
00:14:27 |
Ведь черная дыра - это небесное тело, которое не излучает света, это еще такое небесное тело, что если туда войдешь, уже никогда не выйдешь. |
00:14:36 |
Есть теории, утверждающие, что таким образом можно попасть в другую галактику |
00:14:40 |
или что таким образом можно будет практически мгновенно перемещаться из одного участка вселенной в другой. |
00:14:43 |
Я думаю, это было бы чрезвычайно интересное путешествие; путешествие, полное тайн; |
00:14:49 |
путешествие, которое вызывало бы сильные эмоции. |
00:14:54 |
Ведь эти путешественники, которые отправляются к центру галактики и, следовательно, которые встречаются с черной дырой, |
00:15:00 |
приносят себя в жертву: |
00:15:03 |
войти в черную дыру - это как умереть. |
00:15:25 |
Путешествие — это ведь тоже попытка реализовать свои мечты, я считаю. |
00:15:31 |
Я думаю, это взаимосвязано: людям хочется мечтать, поэтому большие любители приключений |
00:15:39 |
всегда пользуются большим успехом. |
00:15:41 |
Ведь люди не спускаются сами в глубины океана и тому подобное, но они полагают, что, путешествуя вместе с героями книг, |
00:15:48 |
такими как капитан Немо, они переживают этот опыт вместе с ними. |
00:15:53 |
Я отлично помню: в возрасте 10-12 лет я буквально глотал книги Жюля Верна. |
00:15:59 |
С одной стороны, я интересовался уже некоторое время астрономией, |
00:16:03 |
и особенно меня интересовали две книги: "С Земли на Луну" и "Вокруг Луны"; я ими зачитывался. |
00:16:11 |
И мне очень нравилось, как он постепенно вводил новые познавательные сведения в романе, |
00:16:19 |
очень приятно было узнавать что-то новое, читая описываемые в романе события. |
00:16:26 |
И мне очень нравилась еще легкость, с которой получаешь знания; серьезные научные знания, и в то же время легко и приятно усваиваемые. |
00:16:48 |
Как и все дети, я мечтал отправиться в кругосветное путешествие, |
00:16:52 |
и я обожал книги о путешествиях. |
00:16:55 |
Наверное, благодаря этой скрытой мечте я и полюбил читать книги. |
00:17:00 |
С Жюлем Верном я переплывал Тихий океан, |
00:17:04 |
и открывал миры, где меня ожидала настоящая жизнь. |
00:17:08 |
"Вокруг света за 80 дней" - это роман о беспрестанном движении. |
00:17:11 |
С Филеасом Фоггом, героем этой авантюры, |
00:17:15 |
мы пересекали 30 стран с 50-ю языками, 40 климатических зон, и никогда не отчаивались. |
00:17:23 |
И благодаря знаниям Жюля Верна, благодаря точности его вычислений мы естественно выигрывали это соревнование со временем. |
00:17:34 |
Не подозревая этого, я воссоединялся в этом воображаемом мире со всеми детьми Земли. |
00:17:39 |
Как и они, я был поражен способностью Жюля Верна предвидеть будущее, |
00:17:44 |
учитывая невысокий уровень развития науки в то время. |
00:17:53 |
Жюль Верн превращался для нас по очереди то в авиатора, то в водолаза, то в пилота, потом в географа, |
00:18:01 |
в биолога, историка, физика, геолога, астронома, музыканта, механика, пиротехника, гидравлика и математика. |
00:18:17 |
Так, каждую ночь, при свете моего карманного фонарика я влезал в шкуру этого неутомимого путешественника, |
00:18:23 |
который отправлялся открывать мир. |
00:18:39 |
Это что-то совершенно необычное и уникальное; |
00:18:43 |
это рукопись, первый набросок "Вокруг света за 80 дней". |
00:18:48 |
Здесь видно, насколько мелким почерком он писал, чтобы экономить бумагу. |
00:18:55 |
Но то, что было неизменно в его манере работать, - это организация страницы. |
00:19:01 |
Жюль Верн писал на левой половине страницы |
00:19:05 |
и оставлял большое поле справа; это поле было предназначено для редакции текста романа, |
00:19:11 |
для обмена замечаниями с Этцелем, издателем его сочинений. |
00:19:15 |
Этцель оставлял свои замечания на рукописях Жюля Верна. |
00:19:19 |
Например, вот одна из них: "Начало безжизненное, |
00:19:23 |
вялое; я думаю, в начале должен быть диалог |
00:19:28 |
между людьми на лодке." |
00:19:35 |
Вот из такого вот "противостояния" автора и издателя |
00:19:39 |
родился не один шедевр. |
00:19:52 |
Когда Жюль Верн родился в Нанте в 1828 г., Нант был настоящим портом. |
00:19:57 |
Крупные суда, крупные торговые парусники стояли на якоре в центре Нанта. |
00:20:02 |
И маленький Жюль был в Нанте полностью погружен в эту портовую атмосферу, |
00:20:06 |
которая, без сомнения, была чрезвычайно шумной, постоянно зовущей отправиться в путешествие. |
00:20:17 |
Место действия романов Жюля Верна – это различные уголки нашей планеты. |
00:20:20 |
Но при этом действия ни одного из его романов не происходят исключительно во Франции. |
00:20:24 |
Путешествуя, когда посещаешь различные страны, всегда встречаешь романы Жюля Верна, |
00:20:30 |
до сих пор переиздающиеся практически на всех языках |
00:20:33 |
просто даже потому, что все эти страны находят по меньшей мере один элемент, один роман Жюля Верна, который имеет к ним отношение. |
00:20:40 |
Жюль Верн оставался востребованным |
00:20:42 |
в разделах юношеской литературы библиотек в течение пяти поколений. |
00:20:46 |
5 поколений подряд читало Жюля Верна во всем мире. |
00:20:55 |
Жюль Верн организовывал свою работу достаточно просто: |
00:20:57 |
Он работал в своем кабинете с 5-6 часов утра до полудня, |
00:21:02 |
затем он быстро завтракал, шел в библиотеку, конспектировал, делал заметки. |
00:21:08 |
В течение трех-четырех часов ежедневно он читал в библиотеке газеты, |
00:21:14 |
десяток газет; все научные, географические журналы на французском языке. |
00:21:19 |
Он мог осведомиться, для того или иного романа, |
00:21:22 |
по математическому вопросу у математика, по баллистическому - у специалистов в этой области, |
00:21:27 |
но, главным образом, он черпал знания из газет и журналов. |
00:21:33 |
Роман за романом, сюжет за сюжетом, тема за темой Жюль Верн достаточно методично |
00:21:38 |
составляет описание земли, развитие человека в контексте эволюции научных знаний и техники. |
00:21:49 |
Цикл "Необыкновенные путешествия" включает в себя 62 романа |
00:21:52 |
и 18 новелл - всего 80 наименований. |
00:21:55 |
Все вместе - это необыкновенные путешествия. |
00:22:22 |
Моя страна, Чили, - земля вулканов. |
00:22:27 |
Жюлю Верну наверняка бы захотелось ее посетить, ведь он размещал столько вулканов в своих пейзажах. |
00:22:33 |
Роман "Путешествие к центру Земли" повествует о погружении в сверхъестественное. |
00:22:38 |
Вместе с тремя героями романа я проникал в кратер вулкана |
00:22:42 |
и спускался в глубины планеты. |
00:22:45 |
Путешествие необычайное, |
00:22:47 |
бесконечное; о таком мечтают даже современные спелеологи |
00:22:52 |
с затаенной надеждой открыть неисследованные миры. |
00:22:59 |
Под землей постоянно приходится искать, открывать. |
00:23:03 |
Впрочем, нужно соблюдать терминологию. Есть первичное исследование: |
00:23:09 |
когда впервые спускаешься под землю в незнакомый мир, |
00:23:12 |
и есть вторичное исследование грота или пропасти, в которую уже до вас спускались; психологически это не одно и то же. |
00:23:19 |
Книга Жюля Верна |
00:23:21 |
интересна тем, что это повествование человека, который спускался в неисследованный грот, то, что мы называем "пройти впервую", |
00:23:27 |
т.е. быть первым там, где еще не ступала нога человека. |
00:23:30 |
Когда кто-то спускался до вас в этот же грот - это уже не то. |
00:23:40 |
Сначала нужно обнаружить вход, это первое; вы находите вход, и вы не знаете, |
00:23:46 |
перед вами двухметровый грот, или он имеет глубину 1 км, 10 км |
00:23:51 |
или даже 100 км; это невозможно знать наперед. |
00:24:01 |
Есть гроты, которые с самого начала узкие - нужно ползти |
00:24:05 |
по гроту; затем он расширяется; а иногда входишь через большие, гигантские отверстия, |
00:24:10 |
берешь веревку, оцениваешь глубину, бросаешь камушек. |
00:24:15 |
Обычно, например... Скажем, 50 метров - 50-ти метровый грот. |
00:24:19 |
Но вы не знаете... Вы можете взять с собой запасную веревку. |
00:24:24 |
Если колодец такой глубокий, что ваша веревка не достает до дна, |
00:24:29 |
вы привязываете к ней запасную веревку, |
00:24:34 |
и продолжаете спускаться. Узкие, широкие, большие, с водой, грязью, глиной, с резкими подъемами... |
00:24:49 |
Чаще всего спускаешься не один, а вдвоем, втроем, вчетвером. Каждый ищет со своей стороны продолжение грота. |
00:25:32 |
В "Путешествии к центру Земли" возникают странные миры и существа из других времен. |
00:25:40 |
С помощью электрической лампы - которая в то время еще не существовала - |
00:25:44 |
3 исследователя спускаются в пропасть. |
00:25:48 |
И этот головокружительный спуск их уносит в доисторическое время. |
00:25:54 |
Они спускаются, чтобы "поднять" время. |
00:25:58 |
Как воспоминания из детства, покоящиеся в глубине нашего подсознания, |
00:26:03 |
историческое прошлое мира скрыто в глубинах Земли. |
00:26:09 |
Я проделал три опыта; в общем, я провел под землей почти год, |
00:26:13 |
в три захода: 2 месяца, 7 месяцев и 2,5 месяца. |
00:26:20 |
И я думаю, что я один из наиболее опытных людей в этой области. |
00:26:38 |
Темнота грота - хуже, чем мрак космоса. |
00:26:43 |
В гроте нет ни одной звездочки; в гроте абсолютная темнота. |
00:26:47 |
Т.е. необходимо, чтобы у вас было хотя бы что-то, хотя бы лампа, хотя бы свеча, зажигалка. |
00:26:57 |
Вы ничего не видите; открыты у вас глаза или закрыты, - абсолютная темнота. |
00:27:04 |
Так вот, когда я был в гроте, я сидел в специальном кресле или лежал, вот и все. |
00:27:10 |
Да что там, вы там... Я бы сказал, вы там - всего лишь думающий мозг. |
00:27:16 |
У вас ничего нет, но все слышите, вы слышите себя самого, |
00:27:22 |
вы можете услышать стук своего сердца. |
00:27:28 |
Вы теряете память. |
00:27:32 |
Пространство и время для вас смешивается. Нет никакого ориентира, |
00:27:36 |
никакой привязки по времени, вы словно под колпаком. |
00:27:41 |
Существуют камеры, которые полностью блокируют внешний свет, а здесь – блокируется время. |
00:27:47 |
Вы находитесь вне времени, время больше не существует, оно ничего не значит. |
00:27:51 |
Я думаю, проблема в том, что события в сознании не привязываются ко времени, если отсутствуют внешние визуальные ориентиры. |
00:27:57 |
Вы теряете память, больше нет памяти. |
00:28:25 |
Когда вы проводите 6 месяцев под землей, вы не можете не думать о Жюле Верне. |
00:28:30 |
Вы знаете, Жюль Верн - это легенда. |
00:28:33 |
Но можно достоверно сказать, что нет спелеолога, на которого не оказали бы влияние |
00:28:39 |
книжки Жюля Верна. |
00:28:54 |
Когда Жюль Верн пишет "Двадцать тысяч лье под водой", |
00:28:57 |
он выдумывает персонажа, который произвел на меня наибольшее впечатление, - |
00:29:01 |
капитана Немо. |
00:29:05 |
Я без труда представлял себя на месте этого одинокого, чувствительного и эгоистичного человека, |
00:29:10 |
который живет на борту своей субмарины, "Наутилуса". |
00:29:14 |
Капитан Немо работает под водой; он спит, ест, слушает музыку |
00:29:19 |
на двухсотметровой глубине. |
00:29:23 |
Я мечтал об этом мире тишины, |
00:29:26 |
с которым мало кто знаком по-настоящему. |
00:29:31 |
"В этой жидкой среде, которую бороздил "Наутилус", |
00:29:36 |
электрический свет обнаруживал себя аж в глубине волн". |
00:29:41 |
"Природа, верно, приберегла для обитателей морей |
00:29:46 |
одно из своих самых чудесных зрелищ". |
00:29:49 |
"Окна по обе стороны салона были открыты в глубины неизведанного. |
00:29:55 |
Темнота в комнате усиливала яркость наружного освещения, |
00:29:59 |
мы смотрели сквозь этот чистый кристалл |
00:30:03 |
словно через стеклянные стенки огромного аквариума." |
00:30:08 |
"Мы подошли, наконец, к опушке леса, |
00:30:13 |
несомненно, одного из красивейших мест в обширных владениях капитана Немо. |
00:30:19 |
Он считал их своей собственностью |
00:30:22 |
и имел на это такое же право, какое присвоил себе первый человек в первые дни существования мира". |
00:30:44 |
По следам Капитана Немо другие люди, ведомые страстью к подводным мирам, |
00:30:51 |
построили поселения под водой. |
00:30:59 |
Время, когда мы жили в доме под водой, было для меня чем-то потрясающим. |
00:31:06 |
Цель этих исследований была определить, смогут ли мужчины, а впоследствии и женщины, - |
00:31:15 |
жить под таким давлением и, особенно, смогут ли они при этом работать. |
00:31:21 |
Мы были заперты в домике, находящимся под давлением близ Кап Ферра |
00:31:32 |
И там мы начали погружение на глубину 100 метров. |
00:31:39 |
Там можно было открыть нижний люк - |
00:31:43 |
и вода не поступала внутрь, потому что давление воды изнутри было равно давлению воды снаружи. |
00:32:01 |
Вот здесь, на развороте книги, фотография, которую я сделал с выдержкой 12 сек. |
00:32:06 |
Поэтому вода синяя, тогда как обычно она черная. |
00:32:10 |
Но это был единственный способ сделать эту фотографию в синих тонах, потому что для меня синий цвет чрезвычайно важен. |
00:32:53 |
Андре Лабан - один из наследников капитана Немо. |
00:32:57 |
Как и Немо, он - художник морских глубин. |
00:33:02 |
Именно во время своего проживания в доме-субмарине |
00:33:04 |
он нарисовал свою первую картину. |
00:33:08 |
Каждую неделю он опускается все глубже, чтобы рисовать свои пейзажи, которые мы могли созерцать через иллюминаторы "Наутилуса". |
00:33:30 |
"20000 лье под водой - это все-таки роман, |
00:33:35 |
который больше всего будоражит воображение, потому что под водой есть определенная свобода, |
00:33:43 |
которой нет на земле. Это ощущение полета... Чувствуешь себя лучше птицы, которой необходимо махать крыльями. |
00:33:52 |
Не двигаясь, находишься между двумя водами... По-моему, это самое замечательное ощущение, |
00:34:02 |
которое испытываешь при погружении. Чаще всего мы погружались, чтобы снимать кино. Например, в данный момент |
00:34:10 |
мы больше не думаем ни о чем другом, кроме того, что нужно делать. |
00:34:15 |
Но бывает, что появляется нечто необычное – какой-нибудь морской монстр, |
00:34:19 |
которого ты не ожидал, - и тогда мы вешаем ружья на плечо |
00:34:23 |
и начинаем импровизировать. |
00:35:25 |
По-моему приключение - это событие экстраординарное. |
00:35:33 |
Я понимал, что иду в неизведанное, и я погружался с головой в историю, которая доставляла мне удовольствие. |
00:35:43 |
Но я не знал, что это было приключение. |
00:36:10 |
Жюль Верн был наполнен чувством спектакля, |
00:36:13 |
действия, театральной драматургии. |
00:36:18 |
Я узнал об этом в Чили от моей учительницы Кармен. |
00:36:23 |
В юности Жюль Верн написал много пьес для театра. |
00:36:27 |
В то время спектакль "Вокруг света за 80 дней" был сыгран в Париже более 2000 раз. |
00:36:44 |
В его романе "Приключения капитана Гаттераса" |
00:36:47 |
я вновь почувствовал атмосферу спектакля, |
00:36:50 |
когда пейзажи становятся персонажами. |
00:36:53 |
Я мог почувствовать полярный ад, лед, холод, |
00:36:57 |
которые, на самом деле, и являются главными героями романа. |
00:37:11 |
А вот этого у капитана Гаттераса не было, – это коды |
00:37:13 |
спутниковой позиционной системы "Аргос". |
00:37:14 |
"0" означает "все в порядке", |
00:37:17 |
код "238" - "посадка невозможна", "170" - код поломки. |
00:37:25 |
Вот еще один день. По-прежнему белизна снега сливается с белизной неба. |
00:37:29 |
В непроницаемой мгле лишь маленький компас, безнадежно |
00:37:34 |
привязанный к лыже, позволяет мне держаться юга. |
00:37:38 |
Я чуть не потеряла все свои пальцы сегодня. |
00:37:42 |
Условия очень сложные, погода плохая. |
00:37:45 |
Такое ощущение, что почти не двигаешься вперед. |
00:37:47 |
С трудом переношу холод, по вечерам кажется, будто вот-вот умру. |
00:37:52 |
Я чаще всего писала карандашом, |
00:37:54 |
потому что ручка замерзала. |
00:37:57 |
Было очень трудно не отморозить руку, потому что когда я писала, |
00:38:02 |
нужно было следить, чтобы не коснуться листа рукой. Я писала в перчатках, |
00:38:06 |
но лист мне отмораживал вот эту часть руки. |
00:38:12 |
Холод неимоверный; температура достигала отметки -40, -50, |
00:38:17 |
иногда и -60 градусов, учитывая ветер, |
00:38:20 |
и предметы от этого делались очень твердыми и хрупкими. |
00:38:24 |
Это то, что полностью переворачивает ваши представления о веществе. |
00:38:47 |
Сначала я считала шаги. В первый день я прошла 700 метров. |
00:38:50 |
Оставалось пройти 3000 километров. |
00:38:52 |
Во второй день я прошла километр, на третий день - 1км 200м, я страдала от низкого давления, |
00:38:57 |
от холода, и от многого... |
00:39:03 |
Но во мне работало что-то вроде мотора, |
00:39:06 |
который никогда бы не позволил мне остановиться. |
00:39:16 |
Вот отсюда я отправилась одна с моими санями и парусами |
00:39:21 |
и поднялась до Домсе, примерно на высоту 3300 метров, |
00:39:27 |
и затем я спустилась, достигнув побережья |
00:39:32 |
Дюмон-д'Юрвиль, что на севере Земли Адели. |
00:40:09 |
Кроме того, что я очутилась сразу на высоте 4000 метров без акклиматизации, |
00:40:14 |
к тому же ни ветерка, я не могу использовать парус, ничего не могу поделать. |
00:40:18 |
Можно сказать, что это ледяная западня, я в огромном холодильнике. |
00:40:24 |
Я ничего не могу поделать. |
00:40:35 |
Однажды я даже кричала от отчаяния, |
00:40:38 |
когда начала осознавать, что... Пффф... |
00:40:44 |
Я была пушинкой по сравнению с весом саней посреди всего этого; это было ужасно! |
00:40:49 |
150 кг, это было ужасно! |
00:40:51 |
Когда приходилось подниматься, а снег не скользил – это было чересчур! Это было очень тяжело! |
00:40:55 |
Этот холод, этот ветер, это одиночество... |
00:41:23 |
А-а-а, мои пальцы. |
00:41:29 |
Снимем все это. Мои пальцы... |
00:41:37 |
Ну, это не так серьезно. |
00:41:46 |
Когда вы читаете историю о Гаттерасе, это еще хуже... |
00:41:49 |
Когда люди мучаются от цинги, когда они страдают... Они живут в гораздо худших условиях. |
00:41:57 |
И мы видим, как им всегда удается идти вперед, продвигаться все дальше, поддерживать друг друга, |
00:42:03 |
помогать друг другу. Я имею в виду, вы подумайте - |
00:42:05 |
в конечном счете, этим людям с помощью довольно ограниченных средств... |
00:42:09 |
им удается преодолевать совершенно неимоверные страдания. |
00:42:14 |
Я считаю, что это... Это очень хороший урок оптимизма. |
00:42:18 |
Когда ты можешь сказать себе: «Я могу контролировать свое тело». |
00:42:22 |
И что, в конце концов, мы сделаны не только из плоти, мышц |
00:42:27 |
и костей. |
00:42:41 |
В самые трудные минуты, минуты отчаяния, |
00:42:44 |
мне помогал продолжать мой путь и находить силы |
00:42:48 |
некий восторг перед неизвестностью. |
00:42:52 |
Мне выпала уникальная возможность открывать нечто новое, |
00:42:59 |
хоть мы и живем в ХХ-м веке; |
00:43:01 |
открывать часть нашего мира, которую еще никто не исследовал. |
00:43:04 |
И я думаю, что наиболее сильное чувство, которое меня охватывает, - |
00:43:11 |
это ощущение некоторой сверхъестественности того, |
00:43:14 |
что я смогла выжить в том мире. |
00:43:24 |
В некоторых странах подобные путешествия в одиночку рассматриваются как путешествия внутрь себя. |
00:43:30 |
Потому что природа дает вам лучшее, |
00:43:34 |
дает вам лучшее из того, что есть в вас, и лучшее из того, что вас окружает. |
00:43:43 |
Я привыкла к мысли, что я - единственная представительница человеческого рода в этой снежной пустыне. |
00:43:49 |
И потом, в какой-то момент, я увидела, как что-то летает около моего паруса. |
00:43:53 |
И в этот момент в 3 метрах от меня на снег села птичка, |
00:43:56 |
маленькая серенькая птичка, похожая на маленький шарик в перьях. |
00:43:59 |
Вы, может быть, мне не поверите, но у меня возникло ощущение, что она по-своему |
00:44:05 |
тоже спрашивала себя, что я здесь делаю. |
00:44:37 |
Когда я вспоминаю о своей экспедиции, |
00:44:39 |
я думаю, что со стороны это выглядело безумием, |
00:44:42 |
таким же сумасшествием, как и приключение капитана Гаттераса. |
00:44:47 |
И когда я читаю то, как Жюль Верн описывает это приключение, |
00:44:51 |
во мне возникает необычное чувство резонанса с повествованием. |
00:44:54 |
Я не знаю, откуда ему могло быть это известно. |
00:44:58 |
Некоторые вещи, которые я использую… и они использовали, как, например, пища, пеммикан, |
00:45:03 |
одежда, способ управлять влажностью, |
00:45:07 |
проблема холода с учетом ветра. |
00:45:10 |
Есть в книге вещи такие ясные, такие четкие, |
00:45:14 |
что я говорю себе: "Нужно было бы почитать Жюля Верна перед отправлением в Антарктиду". |
00:46:06 |
Машины Жюля Верна - это не просто машины. |
00:46:11 |
В них живут люди, они способны реализовать невозможное. |
00:46:17 |
Жюль Верн придумал сотни машин. |
00:46:19 |
Космическая капсула, летающий корабль - |
00:46:23 |
машины, существование которых не возможно было представить в 19-м веке, |
00:46:26 |
машины, которые и сейчас покоряют наше воображение. |
00:46:32 |
Вопрос, которым я задаюсь, которым я не перестаю задаваться - |
00:46:39 |
о необходимости воображения. |
00:46:43 |
Почему? |
00:46:46 |
Всегда ли с начала возникновения... |
00:46:49 |
не с того начала, которое... |
00:46:51 |
я не говорю о Большом Взрыве и всяком таком... скажем, с начала той культуры, которую я знаю, |
00:46:55 |
людям нужно что-то воображать, выдумывать. |
00:47:21 |
Говорят, что если людям мешают видеть сны, они умирают. |
00:47:24 |
В их реальных снах, т.е. когда они лежат в своих кроватях, |
00:47:29 |
им мешают каждый раз, когда они... |
00:47:31 |
их останавливают, их будят и тому подобное. |
00:47:34 |
И через короткое время они умирают. |
00:47:42 |
Исходя из этого, я делаю вывод… Конечно, не только на основании этого… |
00:47:45 |
что воображение необходимо человеку как кислород, |
00:47:52 |
как дыхание. |
00:48:00 |
Во всяком случае, способность представлять, выдумывать |
00:48:07 |
свойственна только человеку. |
00:48:12 |
Мы умеем это делать в состоянии бодрствования. |
00:48:15 |
Да, когда мы спим, мы представляем какие-то вещи. |
00:48:19 |
Да, бывают приятные сны или страшные кошмары. |
00:48:24 |
Но с другой стороны, человеку нужно мечтать в состоянии бодрствования. |
00:48:36 |
Жюль Верн в свое время помогал людям мечтать |
00:48:42 |
и путешествовать в мечтах. И, надо сказать, чертовски интересно путешествовать. |
00:48:48 |
Почему это у него получалось? Я отвечу — потому что в то время людям нужны были необыкновенные путешествия. |
00:48:56 |
Люди читали Жюля Верна ради приключений, |
00:49:00 |
но в то же время и чтобы почувствовать себя путешествующим |
00:49:05 |
по всему миру. |
00:49:09 |
И именно благодаря этому Ж. Верн стал знаменитым, |
00:49:13 |
действительно знаменитым. Конечно, не только благодаря этому, нужен еще исторический, социологический |
00:49:19 |
или, скажем, социальный подход. |
00:49:21 |
Ж. Верн выпускает свои книги как раз незадолго до появления телевидения |
00:49:26 |
и кино. |
00:49:29 |
Он придумывает некую историю и оп! |
00:49:31 |
И читатели жадно впитывают эти истории, они ведь никогда не путешествовали - |
00:49:35 |
а он рассказывает им об Индии, |
00:49:37 |
как ты пересекаешь Индию и т.д. |
00:49:39 |
Рассказывает о местных жителях, об индийцах. Рассказывает об Африке |
00:49:42 |
и т.д. в ту эпоху. |
00:49:45 |
Это все равно, что сегодня рассказывать о том, что люди живут на Луне, |
00:49:50 |
на Марсе и т. д. |
00:50:04 |
В любом случае, я считаю, что в свою эпоху |
00:50:07 |
это был поистине великий и известный человек. |
00:50:12 |
Я люблю этого человека, |
00:50:15 |
который придумал жанр популярного романа. |
00:50:17 |
Скажем, мне есть чему у него поучиться, |
00:50:22 |
потому что я хочу создавать популярные истории. |
00:50:40 |
Я увлекся чтением Ж. Верна. |
00:50:44 |
Когда мне было 15-16 лет, |
00:50:50 |
я окунулся в него с головой. |
00:51:38 |
Я очень любил быть рядом с Ж. Верном. |
00:51:42 |
Машины, фантастические миры... |
00:51:51 |
Сначала я был как ребенок, который играл, изобретал новые игрушки. |
00:51:59 |
Но мне показалось очень важным, |
00:52:02 |
что машины рассказывали читателю свою важную историю. |
00:52:07 |
И сегодня эта история как никогда важна. |
00:52:13 |
И с тех пор в каждом моем спектакле были машины. Но это здорово - создавать машины, которые хоть ничего и не делают, но зато позволяют людям мечтать. |
00:53:11 |
Нант, родной город Ж. Верна, |
00:53:14 |
удостоился визита механического слона, который путешествует во времени. |
00:53:18 |
Эта фантастическая машина любезно предоставлена компанией «Руаяль де Люкс», возглавляемой Жаном-Люком Курку. |
00:53:27 |
В романе "Паровой дом" Ж. Верн описывает путешествие индийского султана |
00:53:31 |
и его свиты в животе слона. |
00:53:41 |
Машины и персонажи Ж. Верна сопровождают нас всю нашу жизнь, |
00:53:45 |
как и счастье, которое мы испытываем при чтении его романов, |
00:53:48 |
где добро всегда побеждает зло. |
00:53:54 |
Глядя на этого слона, я снова становлюсь ребенком, |
00:53:57 |
который встречает чудо, |
00:53:59 |
ребенком, который предпочитает воображаемый мир реальному. |
00:54:03 |
И я вспоминаю Кармен и ее слова: |
00:54:06 |
"Патрицио, путешествовать - это мечтать". |
00:54:25 |
Никакой другой французский писатель не был до сих пор так любим, узнаваем, читаем и переводим |
00:54:30 |
на столь много языков. |
00:54:32 |
В каждом городе мира есть улица, носящая имя Ж. Верна. |
00:54:35 |
И даже на Луне |
00:54:38 |
кратер был назван именем Ж. Верна. |
00:54:40 |
Перевод с французского: Алексей Королев (aleksale@mail.ru) и Тимур Байтукалов - http://project-modelino.com/ Проект Моделино - изучение иностранных языков с помощью НЛП-моделирования |