|
Moon
|
| 00:00:16 |
¿Dónde estamos ahora? |
| 00:00:19 |
Hubo un tiempo en que |
| 00:00:23 |
En el que encender las luces |
| 00:00:25 |
Las ciudades sufrían |
| 00:00:27 |
...escasez de comida, los coches |
| 00:00:30 |
Pero eso fue en el pasado. |
| 00:00:32 |
¿Dónde estamos ahora? ¿Cómo hemos |
| 00:00:36 |
Que los desiertos florezcan. |
| 00:00:39 |
Ahora mismo somos el mayor productor |
| 00:00:43 |
La energía solar, |
| 00:00:45 |
cosechadas por máquinas en |
| 00:00:49 |
Hoy en día, enviamos enerdía |
| 00:00:52 |
para cubrir las necesidades |
| 00:00:57 |
¿Quién lo habría pensado? |
| 00:01:00 |
Toda la energía que necesitábamos, |
| 00:01:03 |
El poder de la luna. |
| 00:01:05 |
El poder de nuestro futuro. |
| 00:01:58 |
Base minera Sarang. |
| 00:02:19 |
¡Rock and Roll! |
| 00:02:21 |
Todos los cosechadores |
| 00:02:23 |
Las lecturas son las siguientes: |
| 00:02:25 |
Matthew, 14,6 millas. |
| 00:02:28 |
Mark, 16,8 millas. |
| 00:02:30 |
¿Qué... |
| 00:02:40 |
Ey, Gerty, responde. |
| 00:02:43 |
Buenos días, Sam. |
| 00:02:45 |
Tenemos uno listo en Mark. |
| 00:02:46 |
Iré hasta allí y lo traeré. |
| 00:02:48 |
Bien, Sam. |
| 00:03:43 |
Quiero chocolate. |
| 00:03:45 |
Ya eres suficientemente dulce. |
| 00:03:46 |
No necesitas chocolate. |
| 00:03:58 |
Buscando comunicaciones |
| 00:04:04 |
Buscando comunicaciones |
| 00:04:10 |
Fallo de señal en comunicaciones |
| 00:05:22 |
Sam Bell informando a la central. |
| 00:05:24 |
10:14, hora del Pacífico. |
| 00:05:28 |
Tengo un contender lleno de |
| 00:05:31 |
Cuando reciban este mensaje |
| 00:05:34 |
Si todo va como es debido. |
| 00:05:37 |
¿Cómo van las cosas por casa? |
| 00:05:40 |
¿Han ido.. |
| 00:05:43 |
a alguna fiesta guau o algo así? |
| 00:05:45 |
Por cierto, gracias por... |
| 00:05:47 |
por las noticias de fútbol, |
| 00:05:51 |
Casi. |
| 00:05:54 |
Tres años es un período muy largo. |
| 00:05:57 |
Se hace muy, muy, muy, muy largo. |
| 00:06:01 |
Hablo sólo. |
| 00:06:03 |
Habitualmente. |
| 00:06:04 |
Así que... |
| 00:06:07 |
Es hora de volver a casa ¿entiendes? |
| 00:06:10 |
Se acabó, cambio y fuera. |
| 00:06:12 |
Rock and Roll, Dios bendiga América |
| 00:06:32 |
Yo puedo hacer eso, Sam. |
| 00:06:38 |
Maldita sea. |
| 00:06:41 |
¿Por qué no me escuchas? |
| 00:06:51 |
Listo para lanzamiento. |
| 00:07:15 |
Sam, todo está bien? |
| 00:07:20 |
- ¿Sam? |
| 00:07:23 |
Hoy no pareces tú. |
| 00:07:25 |
- ¿Pasa algo? |
| 00:07:28 |
¡Jesús! |
| 00:07:32 |
Sam, quizá te ayude hablar de ello. |
| 00:07:38 |
Gerty ¿has oído si por casualidad... |
| 00:07:40 |
...piensan arreglar el satélite? |
| 00:07:41 |
No, Sam. |
| 00:07:42 |
Por lo que sé, |
| 00:07:44 |
...prioridades para la |
| 00:07:47 |
Pues diles que lo arreglen. |
| 00:07:48 |
¿Sabes lo que quiero decir? |
| 00:07:51 |
Solo me quedan dos semanas, |
| 00:07:53 |
pero es injusto para |
| 00:07:56 |
Lo haré, Sam. ¿Quieres que |
| 00:07:59 |
No, vamos a terminar con esto. |
| 00:08:05 |
Los dolores de cabeza... |
| 00:08:07 |
¿Puedes darme algo para ellos? |
| 00:08:28 |
Mensaje recibido de tu esposa, Sam. |
| 00:08:30 |
Enlace de vídeo vía conexión Júpiter |
| 00:08:34 |
Maldición. |
| 00:08:42 |
Hola, Sam. Soy yo. |
| 00:08:47 |
He recibido tu último mensaje. |
| 00:08:49 |
Fue genial escuchar tu voz. |
| 00:08:52 |
Te extraño. |
| 00:08:54 |
Sé que te sientes muy |
| 00:08:57 |
Pero creo que en muchos aspectos, |
| 00:09:01 |
ha sido muy bueno para ti. |
| 00:09:03 |
Para los dos. |
| 00:09:06 |
Dios, ojalá no te importe oír eso. |
| 00:09:11 |
Estoy orgullosa de ti. |
| 00:09:14 |
Alguien tiene que decirte algo. |
| 00:09:19 |
¿Qué quieres decirle a papá, cariño? |
| 00:09:22 |
Dile astronauta. |
| 00:09:25 |
Astronauta. |
| 00:09:27 |
¿Quién es un astronauta? |
| 00:09:29 |
Papá es un astronauta, dilo muy alto |
| 00:09:32 |
Papá es un astronauta. |
| 00:09:35 |
Que niña más lista. |
| 00:09:37 |
Saluda a papá. |
| 00:09:40 |
Kathy... puedes, por favor... |
| 00:09:44 |
No puedo creer que vayas |
| 00:09:48 |
Es su cumpleaños el próximo mes. |
| 00:09:50 |
Y he pensado en comprarle una |
| 00:09:53 |
- Gerty. |
| 00:09:56 |
Sam. |
| 00:09:59 |
Te quiero. |
| 00:10:01 |
Y yo a ti. |
| 00:10:03 |
- Te extraño. |
| 00:10:06 |
Estoy deseando verte otra vez. |
| 00:10:08 |
Bueno, cielo. |
| 00:10:11 |
Adiós. |
| 00:10:37 |
Hola Doug. |
| 00:10:39 |
Estás satisfecho de |
| 00:10:43 |
Dios. |
| 00:11:02 |
Esto no es bueno. |
| 00:11:04 |
¿Qué hay de Dumbo? |
| 00:11:48 |
Maldición. |
| 00:11:50 |
Mierda. |
| 00:11:52 |
Maldición. |
| 00:11:55 |
Gracias, Gerty. |
| 00:11:58 |
Sam, ¿puedo preguntarte cómo pasó? |
| 00:12:01 |
Vi algo en la TV y me cayó |
| 00:12:05 |
¿Viste algo en la TV? |
| 00:12:07 |
Sí, vi algo en la TV que me distrajo |
| 00:12:10 |
¿Hay algún problema con eso, Gerty? |
| 00:12:12 |
Sam, dijiste que la tele te distrajo |
| 00:12:14 |
pero cuando entré, la |
| 00:12:17 |
Puede que estés imaginando cosas. |
| 00:12:22 |
Y tú piensas demasiado, amigo. |
| 00:12:26 |
Necesitas un polvo. |
| 00:13:21 |
Cállate. |
| 00:13:55 |
Buenos días, Gerty. |
| 00:13:56 |
Buenos días, Sam. |
| 00:13:57 |
- ¿Cómo estás hoy? |
| 00:13:59 |
Bien. |
| 00:14:01 |
- ¿Que tienes en la mano? |
| 00:14:03 |
Sólo un poco, está bien. |
| 00:14:07 |
- ¿Qué tenemos para desayunar? |
| 00:14:15 |
- Dos semanas para irse, Sam. |
| 00:14:19 |
¿Quieres salsa caliente |
| 00:14:22 |
No, tengo el estómago un poco tocado |
| 00:14:27 |
Pero, gracias. |
| 00:14:29 |
De nada, Sam. |
| 00:14:31 |
08:19, hora del Pacífico. Las |
| 00:14:34 |
Matthew, 9,8 millas. |
| 00:14:38 |
Mark, está... |
| 00:14:40 |
- 9... |
| 00:14:43 |
Rock and Roll. |
| 00:14:56 |
Mark... |
| 00:14:58 |
Mark está a 9 millas exactas. |
| 00:15:03 |
Luke está un poco nervioso hoy. |
| 00:15:18 |
Ey, Gerty. |
| 00:15:20 |
Parece que tenemos |
| 00:15:22 |
Saldré en unos minutos, solo quiero |
| 00:15:26 |
Muy bien, Sam. |
| 00:15:33 |
Buscando comunicaciones |
| 00:15:38 |
Fallo de señal en comunicaciones |
| 00:16:47 |
Peligro. Riesgo atmosférico. |
| 00:17:21 |
Dónde... |
| 00:17:23 |
- ¿Dónde estoy? |
| 00:17:27 |
Has tenido un accidente. |
| 00:17:35 |
No, no recuerdo nada. |
| 00:17:40 |
¿Te acuerdas de mí? |
| 00:17:43 |
Sí, claro que me acuerdo |
| 00:17:46 |
Eso es bueno. Eso es muy bueno. |
| 00:17:48 |
Es gratificante volver a |
| 00:17:50 |
Quiero mantenerte en observación |
| 00:17:54 |
Y hacerte algunas pruebas. |
| 00:17:58 |
¿Cuánto tiempo estuve inconsciente? |
| 00:18:00 |
No mucho, Sam Vuelve a dormir. |
| 00:18:03 |
- Está bien, amigo. |
| 00:18:06 |
Podemos hablar más tarde. |
| 00:18:45 |
¿Hola? |
| 00:19:09 |
El ritmo es bueno. |
| 00:19:11 |
Pero solo nos quedan dos |
| 00:19:14 |
Sí, bueno, no es una sorpresa. |
| 00:19:17 |
Debemos encontrar la manera |
| 00:19:20 |
Sí, lo sé. |
| 00:19:21 |
Esto es increíble. |
| 00:19:24 |
¿Como conseguiste destruir un |
| 00:19:28 |
Se dio un cúmulo de situaciones |
| 00:19:31 |
Gerty, ¿cuál es el |
| 00:19:33 |
¿Cómo van las reparaciones? |
| 00:19:35 |
- Sam, te has levantado. |
| 00:19:39 |
Quería estirar las piernas. |
| 00:19:44 |
Hemos tenido problemas |
| 00:19:47 |
Nuestra comunicación |
| 00:19:49 |
Estaba grabando un mensaje |
| 00:19:52 |
Para ponerlos al día |
| 00:19:54 |
Sam, deberías estar acostado. |
| 00:19:56 |
Todavía no estás bien para caminar. |
| 00:20:02 |
¿Me pasas mis anteojos |
| 00:20:06 |
Dame mis cosas. Dame |
| 00:20:10 |
Tus pertenencias están |
| 00:20:12 |
- Pues tráemelas. |
| 00:20:26 |
Excelente, Sam. |
| 00:20:30 |
¿Cuándo podré salir de aquí, Gerty? |
| 00:20:33 |
Sam, podrías haber sufrido |
| 00:20:36 |
Eso explicaría tu leve pérdida |
| 00:20:42 |
¿Cuál es el diagnóstico? |
| 00:20:45 |
La central me ha pedido que |
| 00:20:47 |
...para que tengas tiempo de |
| 00:20:50 |
Estupendo. |
| 00:20:52 |
Fantástico. |
| 00:20:53 |
Mañana podrás volver a tu cuarto. |
| 00:20:56 |
Pero aún pasarán unos días antes de |
| 00:21:01 |
Vamos a hacer otra prueba. |
| 00:21:03 |
No quiero hacer otra prueba. |
| 00:21:05 |
Por favor, Sam. |
| 00:21:33 |
Hey, Gerty. |
| 00:21:38 |
¿Sabías esto? |
| 00:21:40 |
Matthew no tiene lectura de |
| 00:21:44 |
Se habrá parado. |
| 00:21:45 |
Bueno, está claro que se ha parado. |
| 00:21:46 |
¿No crees que deberíamos |
| 00:21:48 |
Desbloquea las puertas |
| 00:21:51 |
Transmitiré tu mensaje. |
| 00:22:32 |
Mensaje recibido de la |
| 00:22:34 |
Sam, agradecemos tu oferta, pero |
| 00:22:38 |
No queremos que corras |
| 00:22:41 |
Eres demasiado importante |
| 00:22:44 |
Es una orden. |
| 00:22:45 |
Es una orden, Sam. De Lunar. |
| 00:22:47 |
Lo que vamos a hacer, es enviar |
| 00:22:49 |
...se encargará del cosechador roto |
| 00:22:52 |
- ¿Qué cuernos es eso...? |
| 00:22:55 |
- ¿Qué? |
| 00:22:56 |
Tengo órdenes estrictas |
| 00:23:01 |
No me gusta nada que me traten |
| 00:23:41 |
¡Gerty! |
| 00:23:47 |
¡Gerty! |
| 00:23:49 |
¡Gerty, ven aquí! |
| 00:23:51 |
- ¿Qué pasa? |
| 00:23:54 |
No hay meteoritos, Sam. |
| 00:23:56 |
Pueden ser micro meteoritos, |
| 00:23:58 |
En cualquier caso pueden haber |
| 00:24:00 |
Será mejor que me dejes |
| 00:24:03 |
No hay daños en el casco exterior. |
| 00:24:05 |
Bueno, no es que no te crea, Gerty, |
| 00:24:07 |
pero esto tiene más fugas |
| 00:24:10 |
Tienes que dejarme salir |
| 00:24:13 |
No puedo dejarte salir, Sam. |
| 00:24:15 |
Gerty, si no me dejas salir |
| 00:24:18 |
No me permiten dejarte salir. |
| 00:24:20 |
Será un secreto entre |
| 00:24:23 |
Está saliendo gas, vamos. |
| 00:24:26 |
Solo a comprobar el casco exterior. |
| 00:24:28 |
- Claro. |
| 00:24:30 |
Gracias. |
| 00:24:45 |
Gerty. |
| 00:25:19 |
Buscando comunicaciones |
| 00:25:23 |
Buscando comunicaciones |
| 00:25:27 |
Buscando comunicaciones |
| 00:25:32 |
Falla de señal en comunicaciones |
| 00:27:30 |
¡Gerty! |
| 00:27:31 |
¡Gerty! |
| 00:27:35 |
Lo he encontrado fuera. |
| 00:27:39 |
Lo he encontrado fuera. |
| 00:27:42 |
Junto al cosechador. |
| 00:27:44 |
¿Quién es? |
| 00:27:45 |
¿Quién es? |
| 00:27:46 |
Tenemos que llevarlo a la enfermería |
| 00:27:50 |
No hasta que me digas quién es. |
| 00:27:52 |
¡Dime quién es! |
| 00:27:54 |
Sam, tiene que ir a la |
| 00:28:10 |
Hola, Sam. |
| 00:28:11 |
¿Cómo estás? |
| 00:28:19 |
¿Dónde estoy? |
| 00:28:21 |
En la enfermería. |
| 00:28:22 |
Tuviste un accidente junto |
| 00:28:24 |
¿Lo recuerdas? |
| 00:28:26 |
Tengo sed. |
| 00:28:30 |
Te traeré un poco de agua. |
| 00:28:38 |
Vi a alguien allí, Gerty. |
| 00:28:45 |
Vi a alguien allí. |
| 00:28:48 |
Sam, sufriste una conmoción leve en |
| 00:28:52 |
pero el pronóstico es bueno. |
| 00:28:57 |
Me alegro de verte de nuevo. |
| 00:29:21 |
Gerty. |
| 00:29:23 |
¿Sí, Sam? |
| 00:29:27 |
¿Hay alguien más en la |
| 00:29:33 |
Sam, duérmete. |
| 00:29:37 |
Estás muy cansado. |
| 00:30:01 |
Hoy he hablado con Thompson. |
| 00:30:04 |
Como estás ahí arriba, |
| 00:30:13 |
Creo que fue lo correcto. |
| 00:30:17 |
Pero... es demasiado tiempo. |
| 00:30:25 |
Aunque supongo... |
| 00:30:28 |
Que hay cosas, que debían pasar. |
| 00:30:33 |
Necesito tiempo para pensar. |
| 00:30:42 |
Escucha... |
| 00:30:44 |
Sam. |
| 00:30:47 |
Cuídate, y listo. |
| 00:30:50 |
Hablaremos pronto. |
| 00:30:52 |
Adiós. |
| 00:31:22 |
Gerty. |
| 00:31:24 |
Gerty, ¿qué mierda está pasando? |
| 00:31:28 |
¿Quién es... ¿Quién está |
| 00:31:30 |
¿De dónde ha salido? |
| 00:31:33 |
Sam, te has levantado. |
| 00:31:35 |
Sí, Gerty, me he levantado. |
| 00:31:38 |
¿Quién está en la sala de grabación? |
| 00:31:40 |
- Sam Bell. |
| 00:31:43 |
Tú eres Sam Bell. |
| 00:31:47 |
Sam, ¿qué ocurre? |
| 00:31:49 |
Tal vez te ayude hablar de ello. |
| 00:31:52 |
No entiendo lo que está pasando. |
| 00:31:54 |
Me estoy volviendo loco. |
| 00:31:57 |
Podríamos hacer unas pruebas. |
| 00:31:59 |
No he dejado que Sam |
| 00:32:01 |
No saben que fuiste recuperado |
| 00:32:04 |
Recuperado con vida? De qué hablas? |
| 00:32:07 |
¿De qué estás hablando? |
| 00:32:08 |
Estoy aquí para protegerte, Sam. |
| 00:32:11 |
¿Tienes hambre? |
| 00:32:48 |
Dos semanas, dos semanas, |
| 00:32:53 |
Dos semanas, dos semanas, |
| 00:33:21 |
- Quiero mis zapatillas. |
| 00:33:26 |
Son mías. |
| 00:33:38 |
Gerty dice que eres Sam Bell. |
| 00:33:42 |
Sam Bell también soy yo. |
| 00:33:44 |
- ¿Qué? |
| 00:33:49 |
¿Por qué...? |
| 00:33:56 |
¿Cuánto tiempo llevas? |
| 00:33:58 |
¿Qué? |
| 00:33:59 |
¿Cuánto tiempo llevas aquí? |
| 00:34:01 |
Una semana. |
| 00:34:04 |
- ¿Y como lo llevas? |
| 00:34:06 |
¿Cómo lo llevas? |
| 00:34:09 |
¿Cómo lo llevo? |
| 00:34:14 |
¿Cómo crees que lo llevo? |
| 00:34:25 |
Han bloqueado todas las salidas. |
| 00:34:31 |
Los cosechadores están bien. |
| 00:34:33 |
Pero hablar con un clon me |
| 00:34:39 |
Yo no soy un clon. |
| 00:34:41 |
Yo no soy un clon. |
| 00:34:49 |
- Tú eres el clon. |
| 00:34:53 |
No eres un clon. |
| 00:35:01 |
Hey, hey, no tienes muy buena pinta. |
| 00:35:06 |
Hay que quitarte esto, |
| 00:35:11 |
Creo que a Kathryn le |
| 00:35:16 |
Tú tampoco tienes muy |
| 00:35:17 |
Siento mucho que no |
| 00:35:19 |
¿Hablas solo? |
| 00:35:20 |
- Pero tranquila, te ayudaré. |
| 00:35:24 |
Supongo que... tres años |
| 00:35:28 |
Casi tres años. |
| 00:35:31 |
Escucha, yo quería... |
| 00:35:33 |
Quería darte las gracias. |
| 00:35:36 |
Quería darte las gracias por... |
| 00:35:39 |
De no ser por ti, yo... |
| 00:35:42 |
Todavía estaría en el vehículo |
| 00:35:50 |
Esto es bastante raro, sabes. |
| 00:35:54 |
Me siento muy solo, y ya sabes... |
| 00:35:56 |
Sólo quiero estrecharte la |
| 00:36:06 |
Tal vez más tarde. |
| 00:36:14 |
- ¿Qué estás mirando? |
| 00:36:18 |
¿Por qué yo me parezco |
| 00:36:22 |
Nos parecemos ambos, supongo. |
| 00:36:24 |
Eh, bueno... |
| 00:36:29 |
Para mí también es raro, ¿sabes? |
| 00:36:37 |
¿Hola? |
| 00:36:40 |
Hey, ¿quieres jugar al ping-pong? |
| 00:36:45 |
No. |
| 00:36:46 |
Vamos, te enseñaré. |
| 00:36:53 |
- ¿Cómo vamos? |
| 00:36:55 |
Bien. |
| 00:36:57 |
-¿Quieres que te enseñe a agarrarla? |
| 00:37:01 |
No necesito que me |
| 00:37:05 |
Bueno. |
| 00:37:07 |
- Sí. |
| 00:37:10 |
- Entonces, jugamos. |
| 00:37:18 |
¡Dios! |
| 00:37:19 |
¡Mierda! |
| 00:37:21 |
19 a 2. |
| 00:37:22 |
Sí. |
| 00:37:26 |
¿Quieres un chicle? |
| 00:37:31 |
Sabes... |
| 00:37:32 |
Podríamos enfocar esto |
| 00:37:35 |
Cuando estábamos en |
| 00:37:37 |
¿Qué estás haciendo? |
| 00:37:38 |
Arreglar la red. |
| 00:37:40 |
El ping-pong es muy zen. |
| 00:37:54 |
¿Cuánto tardaste en hacerlo todo? |
| 00:37:57 |
No recuerdo haberlo hecho todo. |
| 00:37:59 |
Recuerdo haber hecho la iglesia, |
| 00:38:04 |
Y algunas personas. |
| 00:38:06 |
Noto la cabeza un poco |
| 00:38:11 |
Es Fairfield, ¿verdad? |
| 00:38:15 |
Ahí está el ayuntamiento. |
| 00:38:18 |
Fairfield, pues, sí... |
| 00:38:24 |
Ahí están Tess, y Eve... |
| 00:38:30 |
Tú conoces... |
| 00:38:31 |
¿Conoces a Tess? |
| 00:38:40 |
Sí, conozco a Tess. |
| 00:38:43 |
- Y sabes quien es Eve, ¿verdad? |
| 00:38:46 |
Teníamos una hija. |
| 00:38:51 |
Eve. |
| 00:38:56 |
¿A que es hermosa? |
| 00:38:57 |
Es mi monita. |
| 00:38:59 |
Nuestra monita. |
| 00:39:03 |
Chócala. |
| 00:39:09 |
Puede que sea hija del |
| 00:39:14 |
Sam, ha llegado un |
| 00:39:18 |
Mierda. |
| 00:39:25 |
- Saludos. |
| 00:39:27 |
¿Te encuentras mejor? |
| 00:39:28 |
¿Has descansado? |
| 00:39:30 |
Más te vale, maldito. |
| 00:39:32 |
Disfruta mientras puedas, |
| 00:39:35 |
El programa Júpiter esta paralizado, |
| 00:39:39 |
Hemos conseguido una unidad |
| 00:39:43 |
Unidad de rescate Eliza. |
| 00:39:44 |
Eliza ha estado destinada en |
| 00:39:47 |
Llegará en aproximadamente 14 horas. |
| 00:39:50 |
Empieza a dar saltos de alegría. |
| 00:39:52 |
Estás a punto de volver a casa. |
| 00:39:54 |
Mientras tanto, aguanta. |
| 00:39:56 |
Descansa. |
| 00:39:57 |
Aguanta, Sam. Cambio y fuera. |
| 00:40:00 |
¿Envían un rescate? |
| 00:40:04 |
Para arreglar el cosechador |
| 00:40:07 |
Eso significa que me vuelvo. |
| 00:40:08 |
Se acabó para mí. |
| 00:40:11 |
- ¿Qué? |
| 00:40:13 |
Sí. Tengo un contrato. |
| 00:40:16 |
Me voy a casa. |
| 00:40:18 |
- Eres un clon de mierda, ¿sabes? |
| 00:40:21 |
No irás a ninguna parte. |
| 00:40:23 |
Llevas aquí mucho tiempo, |
| 00:40:25 |
¿Crees que Tess está esperándote |
| 00:40:29 |
¿Qué hay del Sam original? |
| 00:40:32 |
¡Yo soy el Sam original! |
| 00:40:34 |
- ¡Yo soy el puto Sam Bell! |
| 00:40:36 |
¡Yo! |
| 00:40:38 |
¡Yo! |
| 00:40:40 |
Gerty, ¿soy un clon? |
| 00:40:45 |
¿Tienes hambre? |
| 00:40:52 |
Eh, eh... |
| 00:40:54 |
No hace falta que te pongas así. |
| 00:41:04 |
Escucha. |
| 00:41:05 |
- ¿Qué pasa con los otros clones? |
| 00:41:07 |
Puede que no seamos los |
| 00:41:09 |
Dijiste que la maqueta ya |
| 00:41:12 |
¿Quién la empezó? |
| 00:41:13 |
Podría haber otros aquí ahora mismo. |
| 00:41:16 |
Piénsalo, ¿cómo llegué yo tan |
| 00:41:20 |
- No lo sé. |
| 00:41:23 |
No había tiempo. |
| 00:41:27 |
¿Qué mierda dices? |
| 00:41:31 |
Imposible. |
| 00:41:32 |
Apuesto a que hay una sala secreta. |
| 00:41:34 |
¿Sala secreta? |
| 00:41:36 |
Apuesto a que hay una |
| 00:41:38 |
Tu estás loco como una cabra. |
| 00:41:40 |
Llevo aquí tres años, hombre. |
| 00:41:42 |
Conozco cada centímetro |
| 00:41:44 |
Sé cuanto polvo hay |
| 00:41:47 |
¿Porqué harían eso? ¿Porqué razón? |
| 00:41:49 |
Es una empresa, ¿no? |
| 00:41:52 |
Tienen inversores, tienen |
| 00:41:55 |
¿Qué es más barato? Gastar tiempo |
| 00:41:57 |
...cuando puedes tener un par de |
| 00:42:00 |
Es la cara oculta de la luna. |
| 00:42:02 |
Esos idiotas ni siquiera arreglaron |
| 00:42:08 |
- Tess lo sabría... |
| 00:42:11 |
¿Crees de verdad que les |
| 00:42:13 |
Se van riendo camino del banco. |
| 00:42:15 |
Tess lo sabría, me lo habría dicho. |
| 00:42:17 |
¡Haz algo! |
| 00:42:18 |
¿Que cuernos ganas quedándote |
| 00:42:21 |
- Jesús... |
| 00:42:26 |
Tiene que haber alguna |
| 00:42:29 |
Y la voy a encontrar. |
| 00:42:31 |
Sí, y puede que también |
| 00:43:07 |
¡Maldición! |
| 00:43:09 |
Llegada estimada, 13 horas. |
| 00:43:13 |
¿Has encontrado tu sala secreta? |
| 00:43:17 |
Oye, vuelve a colocar eso. |
| 00:43:20 |
Buena idea, en serio. |
| 00:43:22 |
- Ahí es donde guardo mis duendes. |
| 00:43:25 |
- ¿Qué? ¿Porqué? |
| 00:43:29 |
No vas a tocar esta maqueta. |
| 00:43:31 |
Apártate del maldito medio. |
| 00:43:33 |
Oye, ¿porqué no te relajas, ¿sí? |
| 00:43:35 |
¿Porqué no te tomas una |
| 00:43:37 |
- ... o vas a leer la enciclopedia? |
| 00:43:39 |
¿Piensas clavármelo? |
| 00:43:41 |
No, soy un guerrero pacífico. |
| 00:43:45 |
Baja ese cuchillo. |
| 00:43:47 |
- Quita el cuchillo. |
| 00:43:49 |
- ¿Qué? |
| 00:43:50 |
- Tranquilízate. |
| 00:43:52 |
No se te ocurra darme órdenes. |
| 00:43:55 |
Adelante. |
| 00:43:57 |
- Está bien maldito. |
| 00:43:59 |
- ¡No me empujes, maldito! |
| 00:44:02 |
¡Déjame! |
| 00:44:14 |
Te dije que soltaras |
| 00:44:23 |
¡Hijo de puta! |
| 00:44:33 |
Maldita sea, ¿qué te he dicho? |
| 00:44:47 |
- Bueno, bueno... |
| 00:44:50 |
¡Sí, bien! |
| 00:44:51 |
¡bien! |
| 00:44:54 |
¡Dios, mierda! |
| 00:44:57 |
Maldita sea, ¿pero qué diablos? |
| 00:44:59 |
Si apenas... |
| 00:45:01 |
- ¿Qué diablos te pasa? |
| 00:45:03 |
- Hay mucha sangre. |
| 00:45:59 |
Hola, Sam. |
| 00:46:03 |
Sam, ¿va todo bien? |
| 00:46:04 |
Sí. |
| 00:46:07 |
Solo nos hemos peleado, |
| 00:46:13 |
Está muy enfadado. |
| 00:46:16 |
¿Sabes que ha hecho? |
| 00:46:18 |
Rompió toda la maqueta. |
| 00:46:21 |
¿Sabes cuánto tiempo le dediqué? |
| 00:46:22 |
938 horas. |
| 00:46:24 |
938 horas, sí, exactamente. |
| 00:46:28 |
938 horas, ¿en serio? |
| 00:46:30 |
Aproximadamente. |
| 00:46:33 |
Ése tipo tiene un problema. |
| 00:46:36 |
Me asusta, Gerty. |
| 00:46:38 |
¿Qué es lo que te asusta de Sam? |
| 00:46:40 |
Como se le va la olla. |
| 00:46:42 |
Ahora lo entiendo, ahora |
| 00:46:49 |
Nunca te lo he contado, |
| 00:46:55 |
me, me dejó. Tess me dejó. |
| 00:46:59 |
Durante 6 meses. |
| 00:47:02 |
Lo sé. |
| 00:47:08 |
Me dio una segunda oportunidad. |
| 00:47:10 |
- Le prometí que cambiaría. |
| 00:47:15 |
Gerty, desde que estoy |
| 00:47:19 |
Le he enviado a Tess más |
| 00:47:21 |
¿Adónde han ido esos mensajes? |
| 00:47:23 |
¿Alguna vez le llegaron? |
| 00:47:25 |
Sam, yo solo puedo hablar |
| 00:47:31 |
¿Y los mensajes que |
| 00:47:34 |
Sam, yo solo puedo hablar |
| 00:47:54 |
Gerty, Gerty... |
| 00:48:02 |
¿Soy realmente un clon? |
| 00:48:06 |
Cuando llegaste a Selene, |
| 00:48:09 |
Despertaste en la enfermería. |
| 00:48:11 |
Sufriste lesiones cerebrales |
| 00:48:14 |
Te tuve en observación y |
| 00:48:17 |
Lo recuerdo, sí, lo recuerdo... |
| 00:48:18 |
Sam, no hubo ningún accidente, |
| 00:48:21 |
Es el procedimiento habitual |
| 00:48:24 |
Hacerles pruebas para |
| 00:48:27 |
y su salud física general. |
| 00:48:29 |
Anormalidades genéticas y errores |
| 00:48:32 |
pueden tener un |
| 00:48:34 |
¿Pero qué hay de Tess? |
| 00:48:36 |
Son implantes de memoria, Sam. |
| 00:48:39 |
Datos, recuerdos editados, |
| 00:49:02 |
Lo siento mucho. |
| 00:49:07 |
Sam, han pasado varias |
| 00:49:10 |
¿Quieres que te prepare algo? |
| 00:49:54 |
Llegada estimada |
| 00:50:00 |
- ¿Estás bien, cariño? |
| 00:50:07 |
Oye, gracias por esto, está bien. |
| 00:50:10 |
Es bonito, ¿qué tal tu nariz? |
| 00:50:14 |
Mucho mejor, gracias. |
| 00:50:17 |
Antes se me cruzaron los cables. |
| 00:50:24 |
- Lo siento. |
| 00:50:26 |
No, no da igual. He arruinado tu |
| 00:50:32 |
Tengo momentos, debería |
| 00:50:34 |
Sí, deberías. |
| 00:50:39 |
¿Puedes apagar eso un |
| 00:50:42 |
¿Puedes apagarlo? |
| 00:50:44 |
Escucha, escucha... |
| 00:50:51 |
Intento decirte algo. |
| 00:50:56 |
Lunar dio instrucciones Gerty para.. |
| 00:51:00 |
Escúchame. Yo no tenía |
| 00:51:09 |
Tipo duro. |
| 00:51:10 |
Escucha... ¿Qué? Pareces |
| 00:51:18 |
Escúchame, yo no tenía |
| 00:51:22 |
Lunar ordenó a Gerty que me |
| 00:51:26 |
Y todavía hay más, |
| 00:51:29 |
encontré a Gerty hablando con la |
| 00:51:33 |
¿Una conversación en vivo? |
| 00:51:35 |
- Sí. |
| 00:51:39 |
Porque había preguntas |
| 00:51:43 |
El equipo de comunicaciones resultó |
| 00:51:46 |
Fue en vivo, hombre, era en vivo. |
| 00:51:47 |
Imposible, una erupción |
| 00:51:50 |
El satélite está OK, no quieren que |
| 00:51:55 |
Nos han mentido desde el principio, |
| 00:52:00 |
Si el satélite funciona, ¿Cómo |
| 00:52:02 |
Todo lo demás funciona bien. |
| 00:52:05 |
Tal vez no bloquean la señal |
| 00:52:09 |
¿Desde dónde entonces? |
| 00:52:31 |
Buscando comunicaciones |
| 00:52:37 |
Estoy pasando por el último |
| 00:52:42 |
¿Cuánto tardas en salir |
| 00:52:45 |
Un minuto. |
| 00:52:47 |
- No más de 90 segundos. |
| 00:52:50 |
No, nunca. |
| 00:52:56 |
Saliendo del perímetro |
| 00:52:59 |
Saliendo del perímetro |
| 00:53:02 |
Saliendo del perímetro |
| 00:53:16 |
- ¿Ves algo? |
| 00:53:22 |
Espera un momento, veo algo. |
| 00:54:08 |
Mierda. Creo que también veo algo. |
| 00:54:12 |
Aproximándonos a Estación 1. |
| 00:54:20 |
¿Ves lo que yo veo? |
| 00:54:23 |
...torreta o algo, creo |
| 00:54:27 |
Por eso no hay imágenes en directo. |
| 00:54:49 |
- ¿Sam? ¿Me oyes? |
| 00:54:54 |
Sí, sí, te oigo. |
| 00:54:58 |
No me encuentro muy bien. |
| 00:55:02 |
Bien, me quedaré un rato, quiero |
| 00:55:30 |
Maldición, maldición, maldición. |
| 00:57:06 |
Acceso denegado. |
| 00:57:13 |
Acceso denegado. |
| 00:57:19 |
Acceso denegado. |
| 00:57:44 |
Contraseña aceptada. |
| 00:57:52 |
Accediendo a la base |
| 00:57:55 |
Año 12, 26 de noviembre. |
| 00:58:01 |
Se me cae el pelo. |
| 00:58:05 |
Será mejor que empiece |
| 00:58:07 |
Por última vez. Cambio y fuera. |
| 00:59:18 |
Llegada estimada de rescate, 9 horas |
| 00:59:39 |
Túmbese, relájese y |
| 00:59:42 |
La vaina de protección criogénica |
| 00:59:46 |
..durante los tres días que dura |
| 00:59:50 |
Cuando empiece a sentir somnolencia, |
| 00:59:55 |
Y en lo orgullosa que se sentirá |
| 00:59:58 |
Lunar Industries es el proveedor |
| 01:00:03 |
Gracias al esfuerzo |
| 01:00:06 |
Bon voyage... y adiós. |
| 01:01:15 |
Aproximándonos a Estación 2. |
| 01:01:56 |
He visto tres más |
| 01:02:00 |
Creo que la base está rodeada, |
| 01:02:04 |
Amigo, ¿qué te pasa? |
| 01:02:06 |
¿Qué ocurre? |
| 01:02:09 |
He encontrado tu sala secreta. |
| 01:02:30 |
- ¿Quién va primero? |
| 01:03:27 |
Dios, hay muchísimos. |
| 01:03:31 |
¿Por qué hay tantos? |
| 01:04:15 |
Sam, ¿puedo ayudarte en algo? |
| 01:04:18 |
Ahora no, Gerty. Estoy bien. |
| 01:04:24 |
Gerty, ¿por que me ayudaste antes? |
| 01:04:29 |
Con la contraseña. ¿No va contra |
| 01:04:33 |
Ayudarte es mi labor. |
| 01:04:46 |
Saliendo del perímetro |
| 01:04:50 |
Buscando comunicaciones |
| 01:04:55 |
Buscando comunicaciones |
| 01:05:02 |
Señal restablecida. |
| 01:05:07 |
Señal restablecida. |
| 01:05:27 |
Hola, |
| 01:05:30 |
- ¿La casa de los Bell? |
| 01:05:34 |
¿Podría volver a llamar? |
| 01:05:37 |
Quisiera hablar con Tess Bell. |
| 01:05:40 |
Lo siento, falleció |
| 01:06:00 |
- ¿Estás segura? |
| 01:06:03 |
Soy su hija, ¿puedo ayudarlo? |
| 01:06:09 |
¿Eve? |
| 01:06:11 |
- Sí. |
| 01:06:15 |
- ¿Cuántos años tienes? |
| 01:06:19 |
- ¿Lo conozco? |
| 01:06:24 |
¿Cómo murió mamá, cariño? |
| 01:06:27 |
¿Cómo murió mamá? |
| 01:06:30 |
- ¡Papá! |
| 01:06:33 |
- Alguien que pregunta por mamá. |
| 01:07:34 |
Llegada estimada de Eliza, 7 horas. |
| 01:07:40 |
Mierda. |
| 01:07:42 |
- ¿Te has cortado? |
| 01:07:46 |
¿De qué te ríes? |
| 01:07:48 |
De que lo sujetas como si |
| 01:07:59 |
Tienes que sujetarlo |
| 01:08:02 |
¿Por qué tiemblas? |
| 01:08:04 |
Y tallas así, toma. |
| 01:08:21 |
- Se acabó. |
| 01:08:24 |
Claro, te has sentado en el |
| 01:08:27 |
¿Estás bien? |
| 01:08:29 |
Sí, el equipo que han enviado... |
| 01:08:33 |
Si nos encuentran despiertos al |
| 01:08:40 |
¿Lo sabes, verdad? |
| 01:08:44 |
Sabes que su vehículo |
| 01:08:51 |
¿Estás bien? |
| 01:08:56 |
Deberías acostarte un rato y |
| 01:08:59 |
Si tomo tranquilizantes |
| 01:09:10 |
Te pondrás bien, todo saldrá bien. |
| 01:09:24 |
Tengo frío. |
| 01:09:47 |
Estoy muy asustado. |
| 01:10:48 |
Hola, |
| 01:10:51 |
- ¿La casa de los Bell? |
| 01:10:54 |
¿Podría volver a llamar? |
| 01:10:58 |
Quisiera hablar con Tess Bell. |
| 01:11:00 |
Lo siento, falleció |
| 01:11:04 |
- ¿Estás segura? |
| 01:11:08 |
¿Puedo ayudarle? |
| 01:12:04 |
Gerty, tengo que hablar contigo. |
| 01:12:07 |
Por supuesto Sam, ¿en |
| 01:12:09 |
Hemos encontrado la sala, |
| 01:12:12 |
Esa sala secreta, Gerty. |
| 01:12:14 |
La cubierta inferior está prohibida |
| 01:12:18 |
Gerty, necesitamos |
| 01:12:21 |
Los nuevos clones solo despiertan |
| 01:12:25 |
Gerty, si no despertamos a un |
| 01:12:28 |
Nos asesinarán, ¿entiendes? |
| 01:12:31 |
- Sí. |
| 01:12:33 |
Eso es lo último que quiero. |
| 01:12:35 |
Pues tendrás que |
| 01:12:37 |
¿Está bien, colega? |
| 01:12:51 |
Llegada estimada de Eliza, 5 horas. |
| 01:13:52 |
- ¿Qué pasa? |
| 01:13:56 |
No, no lo toques. |
| 01:14:00 |
Ven aquí. |
| 01:14:03 |
No está consciente todavía. |
| 01:14:07 |
¿Porqué? ¿Qué pasa? |
| 01:14:09 |
Ven, vamos afuera. |
| 01:14:16 |
Cuando el equipo de |
| 01:14:18 |
encontrar un cadáver en |
| 01:14:21 |
¿Ese muchacho? |
| 01:14:24 |
¿Qué piensas, matarlo? |
| 01:14:26 |
- No, por Dios santo. |
| 01:14:28 |
Súbete la cremallera. |
| 01:14:32 |
Estás ardiendo, sudas como un pollo. |
| 01:14:37 |
Ponte el gorro, ponte el gorro. |
| 01:14:50 |
Si seguimos en esto necesitaré ayuda |
| 01:14:54 |
¿Y nosotros? |
| 01:14:56 |
Si Eliza nos encuentra a ti y |
| 01:14:59 |
No nos encontrarán a ti y |
| 01:15:02 |
Y tú volverás a la tierra |
| 01:15:04 |
En esa lanzadera de |
| 01:15:07 |
tendrás que soportar |
| 01:15:10 |
Volverás a casa. |
| 01:15:13 |
Ya has cumplido tus tres años. |
| 01:15:16 |
No puedo pedirte que te quedes. |
| 01:15:19 |
Tal vez conozcas a Eve en persona. |
| 01:15:22 |
He visto la video llamada. |
| 01:15:24 |
Es preciosa. Es estupenda. |
| 01:15:27 |
Lo hemos hecho muy bien. |
| 01:15:29 |
Chócala. |
| 01:15:40 |
Adelante. |
| 01:15:51 |
- ¿Estás cómodo? |
| 01:15:54 |
- ¿Qué? |
| 01:16:01 |
- ¿Y si tengo que cagar? |
| 01:16:07 |
Tres días. |
| 01:16:09 |
Así son las cosas. |
| 01:16:11 |
- ¿Te ayudo? |
| 01:16:16 |
- Atrás. |
| 01:16:18 |
No hay porque ser border, |
| 01:16:59 |
Llegada estimada de Eliza, 3 horas. |
| 01:17:30 |
Hay que hacerlo, hemos |
| 01:17:33 |
Pronto estará consciente. |
| 01:17:38 |
¿Qué cuernos te pasa? |
| 01:17:41 |
He cambiado de opinión, no volveré. |
| 01:17:46 |
No creo que pueda mover las piernas |
| 01:17:48 |
Además, mírame. |
| 01:17:50 |
Si me viese Eve ahora. |
| 01:17:53 |
La mataría del susto. |
| 01:17:57 |
¿Qué dices? Es tu hija, no le |
| 01:18:03 |
No vamos a matar a nadie. |
| 01:18:07 |
Tú no puedes, sé que |
| 01:18:11 |
Te irás tú. |
| 01:18:15 |
Eres un buen hombre, Sam. |
| 01:18:18 |
Era un buen plan, sólo que elegiste |
| 01:18:31 |
¿Estás seguro? |
| 01:18:37 |
Sí, deberías viajar. |
| 01:18:41 |
Yo siempre quise viajar. |
| 01:18:45 |
Ayer sin ir más lejos. |
| 01:18:47 |
Sí bueno, había pensado |
| 01:18:51 |
Aloha. |
| 01:18:54 |
Tráeme una piña colada ¿sí hermano? |
| 01:19:43 |
Johnny Spaceman. |
| 01:19:47 |
¿Recuerdas cuando Tess |
| 01:19:50 |
Era tan hermosa. |
| 01:19:53 |
No era la mejor candidata, |
| 01:19:57 |
Tuve que darle el trabajo. |
| 01:20:00 |
Quería que se quedara en el país. |
| 01:20:03 |
Pensaba volverse a Irlanda. |
| 01:20:09 |
Tenías que correr ese riesgo. |
| 01:20:11 |
Así que, la llamaste. |
| 01:20:14 |
Estabas aterrado, ibas a dejarle |
| 01:20:17 |
Pero no hizo falta, |
| 01:20:19 |
Ella pensó, ¿porqué me llama? |
| 01:20:22 |
El período de prácticas ha |
| 01:20:27 |
Y yo le pregunté si quería ir a |
| 01:20:32 |
Me contestó, "mejor una copa". |
| 01:20:37 |
Y yo le dije, "bien"... |
| 01:23:21 |
Sam, esto no funcionará. |
| 01:23:25 |
¿Por qué? |
| 01:23:25 |
He grabado todo lo que ha |
| 01:23:30 |
Si alguien comprobase |
| 01:23:32 |
correrías un considerable peligro. |
| 01:23:37 |
Podrías borrar mis bancos |
| 01:23:39 |
Podrías reiniciarme una |
| 01:23:43 |
- ¿Estarías de acuerdo? |
| 01:23:46 |
Quiero ayudarte. |
| 01:23:58 |
Llegada estimada de Eliza, |
| 01:24:04 |
Sam |
| 01:24:14 |
He programado tu ordenador |
| 01:24:18 |
- Después de mi lanzamiento. |
| 01:24:21 |
No debería haber problemas. |
| 01:24:23 |
Espero que la vida en la |
| 01:24:28 |
Gracias, Gerty. |
| 01:24:31 |
- ¿Estarás bien? |
| 01:24:33 |
El nuevo Sam y yo |
| 01:24:35 |
en cuanto haya terminado |
| 01:24:39 |
Gerty, no estamos programados. |
| 01:25:16 |
Llegada estimada de Eliza, |
| 01:26:10 |
Coordenadas actualizadas. |
| 01:26:30 |
Unidad de rescate Eliza |
| 01:26:33 |
Presurización de aire, completa. |
| 01:26:38 |
¡Sam! |
| 01:26:42 |
¡Sam! |
| 01:26:45 |
¿Estás bien, colega? |
| 01:26:47 |
Llegó la caballería! |
| 01:26:51 |
¿Dónde estoy? |
| 01:26:53 |
Estás en la enfermería. |
| 01:26:57 |
- ¿Cuánto estuve inconsciente? |
| 01:26:59 |
¿Recuerdas que pasó? |
| 01:27:25 |
He establecido contacto. |
| 01:27:38 |
¿Eliza? Este no irá a ninguna parte. |
| 01:27:41 |
Embólsenlo y empezaremos con |
| 01:27:44 |
Dwight, voy a necesitar el... |
| 01:28:36 |
Conexión en vivo disponible. |
| 01:28:40 |
...acciones han caído un 32% |
| 01:28:45 |
-...Sam Bell por crimenes... |
| 01:28:46 |
...Clon seis, el clon de Sam Bell, |
| 01:28:51 |
...reunido el consejo de directores |
| 01:28:54 |
...Sabe que?! Una de dos: o es |
| 01:28:57 |
De cualquier manera, tienen que |
| 01:29:10 |
Subtitulado: Avocatul31/dorula |
| 01:29:14 |
www.subtitrari-noi.ro |
| 01:29:17 |
corregidos por Rentuk subdivx.com |
| 01:29:20 |
Lineas faltantes y detalles Kandeal |