Moon

es
00:00:16 ¿Dónde estamos ahora?
00:00:19 Hubo un tiempo en que
00:00:23 En el que encender las luces
00:00:25 Las ciudades sufrían
00:00:27 ...escasez de comida, los coches
00:00:30 Pero eso fue en el pasado.
00:00:32 ¿Dónde estamos ahora? ¿Cómo hemos
00:00:36 Que los desiertos florezcan.
00:00:39 Ahora mismo somos el mayor productor
00:00:43 La energía solar,
00:00:45 cosechadas por máquinas en
00:00:49 Hoy en día, enviamos enerdía
00:00:52 para cubrir las necesidades
00:00:57 ¿Quién lo habría pensado?
00:01:00 Toda la energía que necesitábamos,
00:01:03 El poder de la luna.
00:01:05 El poder de nuestro futuro.
00:01:58 Base minera Sarang.
00:02:19 ¡Rock and Roll!
00:02:21 Todos los cosechadores
00:02:23 Las lecturas son las siguientes:
00:02:25 Matthew, 14,6 millas.
00:02:28 Mark, 16,8 millas.
00:02:30 ¿Qué...
00:02:40 Ey, Gerty, responde.
00:02:43 Buenos días, Sam.
00:02:45 Tenemos uno listo en Mark.
00:02:46 Iré hasta allí y lo traeré.
00:02:48 Bien, Sam.
00:03:43 Quiero chocolate.
00:03:45 Ya eres suficientemente dulce.
00:03:46 No necesitas chocolate.
00:03:58 Buscando comunicaciones
00:04:04 Buscando comunicaciones
00:04:10 Fallo de señal en comunicaciones
00:05:22 Sam Bell informando a la central.
00:05:24 10:14, hora del Pacífico.
00:05:28 Tengo un contender lleno de
00:05:31 Cuando reciban este mensaje
00:05:34 Si todo va como es debido.
00:05:37 ¿Cómo van las cosas por casa?
00:05:40 ¿Han ido..
00:05:43 a alguna fiesta guau o algo así?
00:05:45 Por cierto, gracias por...
00:05:47 por las noticias de fútbol,
00:05:51 Casi.
00:05:54 Tres años es un período muy largo.
00:05:57 Se hace muy, muy, muy, muy largo.
00:06:01 Hablo sólo.
00:06:03 Habitualmente.
00:06:04 Así que...
00:06:07 Es hora de volver a casa ¿entiendes?
00:06:10 Se acabó, cambio y fuera.
00:06:12 Rock and Roll, Dios bendiga América
00:06:32 Yo puedo hacer eso, Sam.
00:06:38 Maldita sea.
00:06:41 ¿Por qué no me escuchas?
00:06:51 Listo para lanzamiento.
00:07:15 Sam, todo está bien?
00:07:20 - ¿Sam?
00:07:23 Hoy no pareces tú.
00:07:25 - ¿Pasa algo?
00:07:28 ¡Jesús!
00:07:32 Sam, quizá te ayude hablar de ello.
00:07:38 Gerty ¿has oído si por casualidad...
00:07:40 ...piensan arreglar el satélite?
00:07:41 No, Sam.
00:07:42 Por lo que sé,
00:07:44 ...prioridades para la
00:07:47 Pues diles que lo arreglen.
00:07:48 ¿Sabes lo que quiero decir?
00:07:51 Solo me quedan dos semanas,
00:07:53 pero es injusto para
00:07:56 Lo haré, Sam. ¿Quieres que
00:07:59 No, vamos a terminar con esto.
00:08:05 Los dolores de cabeza...
00:08:07 ¿Puedes darme algo para ellos?
00:08:28 Mensaje recibido de tu esposa, Sam.
00:08:30 Enlace de vídeo vía conexión Júpiter
00:08:34 Maldición.
00:08:42 Hola, Sam. Soy yo.
00:08:47 He recibido tu último mensaje.
00:08:49 Fue genial escuchar tu voz.
00:08:52 Te extraño.
00:08:54 Sé que te sientes muy
00:08:57 Pero creo que en muchos aspectos,
00:09:01 ha sido muy bueno para ti.
00:09:03 Para los dos.
00:09:06 Dios, ojalá no te importe oír eso.
00:09:11 Estoy orgullosa de ti.
00:09:14 Alguien tiene que decirte algo.
00:09:19 ¿Qué quieres decirle a papá, cariño?
00:09:22 Dile astronauta.
00:09:25 Astronauta.
00:09:27 ¿Quién es un astronauta?
00:09:29 Papá es un astronauta, dilo muy alto
00:09:32 Papá es un astronauta.
00:09:35 Que niña más lista.
00:09:37 Saluda a papá.
00:09:40 Kathy... puedes, por favor...
00:09:44 No puedo creer que vayas
00:09:48 Es su cumpleaños el próximo mes.
00:09:50 Y he pensado en comprarle una
00:09:53 - Gerty.
00:09:56 Sam.
00:09:59 Te quiero.
00:10:01 Y yo a ti.
00:10:03 - Te extraño.
00:10:06 Estoy deseando verte otra vez.
00:10:08 Bueno, cielo.
00:10:11 Adiós.
00:10:37 Hola Doug.
00:10:39 Estás satisfecho de
00:10:43 Dios.
00:11:02 Esto no es bueno.
00:11:04 ¿Qué hay de Dumbo?
00:11:48 Maldición.
00:11:50 Mierda.
00:11:52 Maldición.
00:11:55 Gracias, Gerty.
00:11:58 Sam, ¿puedo preguntarte cómo pasó?
00:12:01 Vi algo en la TV y me cayó
00:12:05 ¿Viste algo en la TV?
00:12:07 Sí, vi algo en la TV que me distrajo
00:12:10 ¿Hay algún problema con eso, Gerty?
00:12:12 Sam, dijiste que la tele te distrajo
00:12:14 pero cuando entré, la
00:12:17 Puede que estés imaginando cosas.
00:12:22 Y tú piensas demasiado, amigo.
00:12:26 Necesitas un polvo.
00:13:21 Cállate.
00:13:55 Buenos días, Gerty.
00:13:56 Buenos días, Sam.
00:13:57 - ¿Cómo estás hoy?
00:13:59 Bien.
00:14:01 - ¿Que tienes en la mano?
00:14:03 Sólo un poco, está bien.
00:14:07 - ¿Qué tenemos para desayunar?
00:14:15 - Dos semanas para irse, Sam.
00:14:19 ¿Quieres salsa caliente
00:14:22 No, tengo el estómago un poco tocado
00:14:27 Pero, gracias.
00:14:29 De nada, Sam.
00:14:31 08:19, hora del Pacífico. Las
00:14:34 Matthew, 9,8 millas.
00:14:38 Mark, está...
00:14:40 - 9...
00:14:43 Rock and Roll.
00:14:56 Mark...
00:14:58 Mark está a 9 millas exactas.
00:15:03 Luke está un poco nervioso hoy.
00:15:18 Ey, Gerty.
00:15:20 Parece que tenemos
00:15:22 Saldré en unos minutos, solo quiero
00:15:26 Muy bien, Sam.
00:15:33 Buscando comunicaciones
00:15:38 Fallo de señal en comunicaciones
00:16:47 Peligro. Riesgo atmosférico.
00:17:21 Dónde...
00:17:23 - ¿Dónde estoy?
00:17:27 Has tenido un accidente.
00:17:35 No, no recuerdo nada.
00:17:40 ¿Te acuerdas de mí?
00:17:43 Sí, claro que me acuerdo
00:17:46 Eso es bueno. Eso es muy bueno.
00:17:48 Es gratificante volver a
00:17:50 Quiero mantenerte en observación
00:17:54 Y hacerte algunas pruebas.
00:17:58 ¿Cuánto tiempo estuve inconsciente?
00:18:00 No mucho, Sam Vuelve a dormir.
00:18:03 - Está bien, amigo.
00:18:06 Podemos hablar más tarde.
00:18:45 ¿Hola?
00:19:09 El ritmo es bueno.
00:19:11 Pero solo nos quedan dos
00:19:14 Sí, bueno, no es una sorpresa.
00:19:17 Debemos encontrar la manera
00:19:20 Sí, lo sé.
00:19:21 Esto es increíble.
00:19:24 ¿Como conseguiste destruir un
00:19:28 Se dio un cúmulo de situaciones
00:19:31 Gerty, ¿cuál es el
00:19:33 ¿Cómo van las reparaciones?
00:19:35 - Sam, te has levantado.
00:19:39 Quería estirar las piernas.
00:19:44 Hemos tenido problemas
00:19:47 Nuestra comunicación
00:19:49 Estaba grabando un mensaje
00:19:52 Para ponerlos al día
00:19:54 Sam, deberías estar acostado.
00:19:56 Todavía no estás bien para caminar.
00:20:02 ¿Me pasas mis anteojos
00:20:06 Dame mis cosas. Dame
00:20:10 Tus pertenencias están
00:20:12 - Pues tráemelas.
00:20:26 Excelente, Sam.
00:20:30 ¿Cuándo podré salir de aquí, Gerty?
00:20:33 Sam, podrías haber sufrido
00:20:36 Eso explicaría tu leve pérdida
00:20:42 ¿Cuál es el diagnóstico?
00:20:45 La central me ha pedido que
00:20:47 ...para que tengas tiempo de
00:20:50 Estupendo.
00:20:52 Fantástico.
00:20:53 Mañana podrás volver a tu cuarto.
00:20:56 Pero aún pasarán unos días antes de
00:21:01 Vamos a hacer otra prueba.
00:21:03 No quiero hacer otra prueba.
00:21:05 Por favor, Sam.
00:21:33 Hey, Gerty.
00:21:38 ¿Sabías esto?
00:21:40 Matthew no tiene lectura de
00:21:44 Se habrá parado.
00:21:45 Bueno, está claro que se ha parado.
00:21:46 ¿No crees que deberíamos
00:21:48 Desbloquea las puertas
00:21:51 Transmitiré tu mensaje.
00:22:32 Mensaje recibido de la
00:22:34 Sam, agradecemos tu oferta, pero
00:22:38 No queremos que corras
00:22:41 Eres demasiado importante
00:22:44 Es una orden.
00:22:45 Es una orden, Sam. De Lunar.
00:22:47 Lo que vamos a hacer, es enviar
00:22:49 ...se encargará del cosechador roto
00:22:52 - ¿Qué cuernos es eso...?
00:22:55 - ¿Qué?
00:22:56 Tengo órdenes estrictas
00:23:01 No me gusta nada que me traten
00:23:41 ¡Gerty!
00:23:47 ¡Gerty!
00:23:49 ¡Gerty, ven aquí!
00:23:51 - ¿Qué pasa?
00:23:54 No hay meteoritos, Sam.
00:23:56 Pueden ser micro meteoritos,
00:23:58 En cualquier caso pueden haber
00:24:00 Será mejor que me dejes
00:24:03 No hay daños en el casco exterior.
00:24:05 Bueno, no es que no te crea, Gerty,
00:24:07 pero esto tiene más fugas
00:24:10 Tienes que dejarme salir
00:24:13 No puedo dejarte salir, Sam.
00:24:15 Gerty, si no me dejas salir
00:24:18 No me permiten dejarte salir.
00:24:20 Será un secreto entre
00:24:23 Está saliendo gas, vamos.
00:24:26 Solo a comprobar el casco exterior.
00:24:28 - Claro.
00:24:30 Gracias.
00:24:45 Gerty.
00:25:19 Buscando comunicaciones
00:25:23 Buscando comunicaciones
00:25:27 Buscando comunicaciones
00:25:32 Falla de señal en comunicaciones
00:27:30 ¡Gerty!
00:27:31 ¡Gerty!
00:27:35 Lo he encontrado fuera.
00:27:39 Lo he encontrado fuera.
00:27:42 Junto al cosechador.
00:27:44 ¿Quién es?
00:27:45 ¿Quién es?
00:27:46 Tenemos que llevarlo a la enfermería
00:27:50 No hasta que me digas quién es.
00:27:52 ¡Dime quién es!
00:27:54 Sam, tiene que ir a la
00:28:10 Hola, Sam.
00:28:11 ¿Cómo estás?
00:28:19 ¿Dónde estoy?
00:28:21 En la enfermería.
00:28:22 Tuviste un accidente junto
00:28:24 ¿Lo recuerdas?
00:28:26 Tengo sed.
00:28:30 Te traeré un poco de agua.
00:28:38 Vi a alguien allí, Gerty.
00:28:45 Vi a alguien allí.
00:28:48 Sam, sufriste una conmoción leve en
00:28:52 pero el pronóstico es bueno.
00:28:57 Me alegro de verte de nuevo.
00:29:21 Gerty.
00:29:23 ¿Sí, Sam?
00:29:27 ¿Hay alguien más en la
00:29:33 Sam, duérmete.
00:29:37 Estás muy cansado.
00:30:01 Hoy he hablado con Thompson.
00:30:04 Como estás ahí arriba,
00:30:13 Creo que fue lo correcto.
00:30:17 Pero... es demasiado tiempo.
00:30:25 Aunque supongo...
00:30:28 Que hay cosas, que debían pasar.
00:30:33 Necesito tiempo para pensar.
00:30:42 Escucha...
00:30:44 Sam.
00:30:47 Cuídate, y listo.
00:30:50 Hablaremos pronto.
00:30:52 Adiós.
00:31:22 Gerty.
00:31:24 Gerty, ¿qué mierda está pasando?
00:31:28 ¿Quién es... ¿Quién está
00:31:30 ¿De dónde ha salido?
00:31:33 Sam, te has levantado.
00:31:35 Sí, Gerty, me he levantado.
00:31:38 ¿Quién está en la sala de grabación?
00:31:40 - Sam Bell.
00:31:43 Tú eres Sam Bell.
00:31:47 Sam, ¿qué ocurre?
00:31:49 Tal vez te ayude hablar de ello.
00:31:52 No entiendo lo que está pasando.
00:31:54 Me estoy volviendo loco.
00:31:57 Podríamos hacer unas pruebas.
00:31:59 No he dejado que Sam
00:32:01 No saben que fuiste recuperado
00:32:04 Recuperado con vida? De qué hablas?
00:32:07 ¿De qué estás hablando?
00:32:08 Estoy aquí para protegerte, Sam.
00:32:11 ¿Tienes hambre?
00:32:48 Dos semanas, dos semanas,
00:32:53 Dos semanas, dos semanas,
00:33:21 - Quiero mis zapatillas.
00:33:26 Son mías.
00:33:38 Gerty dice que eres Sam Bell.
00:33:42 Sam Bell también soy yo.
00:33:44 - ¿Qué?
00:33:49 ¿Por qué...?
00:33:56 ¿Cuánto tiempo llevas?
00:33:58 ¿Qué?
00:33:59 ¿Cuánto tiempo llevas aquí?
00:34:01 Una semana.
00:34:04 - ¿Y como lo llevas?
00:34:06 ¿Cómo lo llevas?
00:34:09 ¿Cómo lo llevo?
00:34:14 ¿Cómo crees que lo llevo?
00:34:25 Han bloqueado todas las salidas.
00:34:31 Los cosechadores están bien.
00:34:33 Pero hablar con un clon me
00:34:39 Yo no soy un clon.
00:34:41 Yo no soy un clon.
00:34:49 - Tú eres el clon.
00:34:53 No eres un clon.
00:35:01 Hey, hey, no tienes muy buena pinta.
00:35:06 Hay que quitarte esto,
00:35:11 Creo que a Kathryn le
00:35:16 Tú tampoco tienes muy
00:35:17 Siento mucho que no
00:35:19 ¿Hablas solo?
00:35:20 - Pero tranquila, te ayudaré.
00:35:24 Supongo que... tres años
00:35:28 Casi tres años.
00:35:31 Escucha, yo quería...
00:35:33 Quería darte las gracias.
00:35:36 Quería darte las gracias por...
00:35:39 De no ser por ti, yo...
00:35:42 Todavía estaría en el vehículo
00:35:50 Esto es bastante raro, sabes.
00:35:54 Me siento muy solo, y ya sabes...
00:35:56 Sólo quiero estrecharte la
00:36:06 Tal vez más tarde.
00:36:14 - ¿Qué estás mirando?
00:36:18 ¿Por qué yo me parezco
00:36:22 Nos parecemos ambos, supongo.
00:36:24 Eh, bueno...
00:36:29 Para mí también es raro, ¿sabes?
00:36:37 ¿Hola?
00:36:40 Hey, ¿quieres jugar al ping-pong?
00:36:45 No.
00:36:46 Vamos, te enseñaré.
00:36:53 - ¿Cómo vamos?
00:36:55 Bien.
00:36:57 -¿Quieres que te enseñe a agarrarla?
00:37:01 No necesito que me
00:37:05 Bueno.
00:37:07 - Sí.
00:37:10 - Entonces, jugamos.
00:37:18 ¡Dios!
00:37:19 ¡Mierda!
00:37:21 19 a 2.
00:37:22 Sí.
00:37:26 ¿Quieres un chicle?
00:37:31 Sabes...
00:37:32 Podríamos enfocar esto
00:37:35 Cuando estábamos en
00:37:37 ¿Qué estás haciendo?
00:37:38 Arreglar la red.
00:37:40 El ping-pong es muy zen.
00:37:54 ¿Cuánto tardaste en hacerlo todo?
00:37:57 No recuerdo haberlo hecho todo.
00:37:59 Recuerdo haber hecho la iglesia,
00:38:04 Y algunas personas.
00:38:06 Noto la cabeza un poco
00:38:11 Es Fairfield, ¿verdad?
00:38:15 Ahí está el ayuntamiento.
00:38:18 Fairfield, pues, sí...
00:38:24 Ahí están Tess, y Eve...
00:38:30 Tú conoces...
00:38:31 ¿Conoces a Tess?
00:38:40 Sí, conozco a Tess.
00:38:43 - Y sabes quien es Eve, ¿verdad?
00:38:46 Teníamos una hija.
00:38:51 Eve.
00:38:56 ¿A que es hermosa?
00:38:57 Es mi monita.
00:38:59 Nuestra monita.
00:39:03 Chócala.
00:39:09 Puede que sea hija del
00:39:14 Sam, ha llegado un
00:39:18 Mierda.
00:39:25 - Saludos.
00:39:27 ¿Te encuentras mejor?
00:39:28 ¿Has descansado?
00:39:30 Más te vale, maldito.
00:39:32 Disfruta mientras puedas,
00:39:35 El programa Júpiter esta paralizado,
00:39:39 Hemos conseguido una unidad
00:39:43 Unidad de rescate Eliza.
00:39:44 Eliza ha estado destinada en
00:39:47 Llegará en aproximadamente 14 horas.
00:39:50 Empieza a dar saltos de alegría.
00:39:52 Estás a punto de volver a casa.
00:39:54 Mientras tanto, aguanta.
00:39:56 Descansa.
00:39:57 Aguanta, Sam. Cambio y fuera.
00:40:00 ¿Envían un rescate?
00:40:04 Para arreglar el cosechador
00:40:07 Eso significa que me vuelvo.
00:40:08 Se acabó para mí.
00:40:11 - ¿Qué?
00:40:13 Sí. Tengo un contrato.
00:40:16 Me voy a casa.
00:40:18 - Eres un clon de mierda, ¿sabes?
00:40:21 No irás a ninguna parte.
00:40:23 Llevas aquí mucho tiempo,
00:40:25 ¿Crees que Tess está esperándote
00:40:29 ¿Qué hay del Sam original?
00:40:32 ¡Yo soy el Sam original!
00:40:34 - ¡Yo soy el puto Sam Bell!
00:40:36 ¡Yo!
00:40:38 ¡Yo!
00:40:40 Gerty, ¿soy un clon?
00:40:45 ¿Tienes hambre?
00:40:52 Eh, eh...
00:40:54 No hace falta que te pongas así.
00:41:04 Escucha.
00:41:05 - ¿Qué pasa con los otros clones?
00:41:07 Puede que no seamos los
00:41:09 Dijiste que la maqueta ya
00:41:12 ¿Quién la empezó?
00:41:13 Podría haber otros aquí ahora mismo.
00:41:16 Piénsalo, ¿cómo llegué yo tan
00:41:20 - No lo sé.
00:41:23 No había tiempo.
00:41:27 ¿Qué mierda dices?
00:41:31 Imposible.
00:41:32 Apuesto a que hay una sala secreta.
00:41:34 ¿Sala secreta?
00:41:36 Apuesto a que hay una
00:41:38 Tu estás loco como una cabra.
00:41:40 Llevo aquí tres años, hombre.
00:41:42 Conozco cada centímetro
00:41:44 Sé cuanto polvo hay
00:41:47 ¿Porqué harían eso? ¿Porqué razón?
00:41:49 Es una empresa, ¿no?
00:41:52 Tienen inversores, tienen
00:41:55 ¿Qué es más barato? Gastar tiempo
00:41:57 ...cuando puedes tener un par de
00:42:00 Es la cara oculta de la luna.
00:42:02 Esos idiotas ni siquiera arreglaron
00:42:08 - Tess lo sabría...
00:42:11 ¿Crees de verdad que les
00:42:13 Se van riendo camino del banco.
00:42:15 Tess lo sabría, me lo habría dicho.
00:42:17 ¡Haz algo!
00:42:18 ¿Que cuernos ganas quedándote
00:42:21 - Jesús...
00:42:26 Tiene que haber alguna
00:42:29 Y la voy a encontrar.
00:42:31 Sí, y puede que también
00:43:07 ¡Maldición!
00:43:09 Llegada estimada, 13 horas.
00:43:13 ¿Has encontrado tu sala secreta?
00:43:17 Oye, vuelve a colocar eso.
00:43:20 Buena idea, en serio.
00:43:22 - Ahí es donde guardo mis duendes.
00:43:25 - ¿Qué? ¿Porqué?
00:43:29 No vas a tocar esta maqueta.
00:43:31 Apártate del maldito medio.
00:43:33 Oye, ¿porqué no te relajas, ¿sí?
00:43:35 ¿Porqué no te tomas una
00:43:37 - ... o vas a leer la enciclopedia?
00:43:39 ¿Piensas clavármelo?
00:43:41 No, soy un guerrero pacífico.
00:43:45 Baja ese cuchillo.
00:43:47 - Quita el cuchillo.
00:43:49 - ¿Qué?
00:43:50 - Tranquilízate.
00:43:52 No se te ocurra darme órdenes.
00:43:55 Adelante.
00:43:57 - Está bien maldito.
00:43:59 - ¡No me empujes, maldito!
00:44:02 ¡Déjame!
00:44:14 Te dije que soltaras
00:44:23 ¡Hijo de puta!
00:44:33 Maldita sea, ¿qué te he dicho?
00:44:47 - Bueno, bueno...
00:44:50 ¡Sí, bien!
00:44:51 ¡bien!
00:44:54 ¡Dios, mierda!
00:44:57 Maldita sea, ¿pero qué diablos?
00:44:59 Si apenas...
00:45:01 - ¿Qué diablos te pasa?
00:45:03 - Hay mucha sangre.
00:45:59 Hola, Sam.
00:46:03 Sam, ¿va todo bien?
00:46:04 Sí.
00:46:07 Solo nos hemos peleado,
00:46:13 Está muy enfadado.
00:46:16 ¿Sabes que ha hecho?
00:46:18 Rompió toda la maqueta.
00:46:21 ¿Sabes cuánto tiempo le dediqué?
00:46:22 938 horas.
00:46:24 938 horas, sí, exactamente.
00:46:28 938 horas, ¿en serio?
00:46:30 Aproximadamente.
00:46:33 Ése tipo tiene un problema.
00:46:36 Me asusta, Gerty.
00:46:38 ¿Qué es lo que te asusta de Sam?
00:46:40 Como se le va la olla.
00:46:42 Ahora lo entiendo, ahora
00:46:49 Nunca te lo he contado,
00:46:55 me, me dejó. Tess me dejó.
00:46:59 Durante 6 meses.
00:47:02 Lo sé.
00:47:08 Me dio una segunda oportunidad.
00:47:10 - Le prometí que cambiaría.
00:47:15 Gerty, desde que estoy
00:47:19 Le he enviado a Tess más
00:47:21 ¿Adónde han ido esos mensajes?
00:47:23 ¿Alguna vez le llegaron?
00:47:25 Sam, yo solo puedo hablar
00:47:31 ¿Y los mensajes que
00:47:34 Sam, yo solo puedo hablar
00:47:54 Gerty, Gerty...
00:48:02 ¿Soy realmente un clon?
00:48:06 Cuando llegaste a Selene,
00:48:09 Despertaste en la enfermería.
00:48:11 Sufriste lesiones cerebrales
00:48:14 Te tuve en observación y
00:48:17 Lo recuerdo, sí, lo recuerdo...
00:48:18 Sam, no hubo ningún accidente,
00:48:21 Es el procedimiento habitual
00:48:24 Hacerles pruebas para
00:48:27 y su salud física general.
00:48:29 Anormalidades genéticas y errores
00:48:32 pueden tener un
00:48:34 ¿Pero qué hay de Tess?
00:48:36 Son implantes de memoria, Sam.
00:48:39 Datos, recuerdos editados,
00:49:02 Lo siento mucho.
00:49:07 Sam, han pasado varias
00:49:10 ¿Quieres que te prepare algo?
00:49:54 Llegada estimada
00:50:00 - ¿Estás bien, cariño?
00:50:07 Oye, gracias por esto, está bien.
00:50:10 Es bonito, ¿qué tal tu nariz?
00:50:14 Mucho mejor, gracias.
00:50:17 Antes se me cruzaron los cables.
00:50:24 - Lo siento.
00:50:26 No, no da igual. He arruinado tu
00:50:32 Tengo momentos, debería
00:50:34 Sí, deberías.
00:50:39 ¿Puedes apagar eso un
00:50:42 ¿Puedes apagarlo?
00:50:44 Escucha, escucha...
00:50:51 Intento decirte algo.
00:50:56 Lunar dio instrucciones Gerty para..
00:51:00 Escúchame. Yo no tenía
00:51:09 Tipo duro.
00:51:10 Escucha... ¿Qué? Pareces
00:51:18 Escúchame, yo no tenía
00:51:22 Lunar ordenó a Gerty que me
00:51:26 Y todavía hay más,
00:51:29 encontré a Gerty hablando con la
00:51:33 ¿Una conversación en vivo?
00:51:35 - Sí.
00:51:39 Porque había preguntas
00:51:43 El equipo de comunicaciones resultó
00:51:46 Fue en vivo, hombre, era en vivo.
00:51:47 Imposible, una erupción
00:51:50 El satélite está OK, no quieren que
00:51:55 Nos han mentido desde el principio,
00:52:00 Si el satélite funciona, ¿Cómo
00:52:02 Todo lo demás funciona bien.
00:52:05 Tal vez no bloquean la señal
00:52:09 ¿Desde dónde entonces?
00:52:31 Buscando comunicaciones
00:52:37 Estoy pasando por el último
00:52:42 ¿Cuánto tardas en salir
00:52:45 Un minuto.
00:52:47 - No más de 90 segundos.
00:52:50 No, nunca.
00:52:56 Saliendo del perímetro
00:52:59 Saliendo del perímetro
00:53:02 Saliendo del perímetro
00:53:16 - ¿Ves algo?
00:53:22 Espera un momento, veo algo.
00:54:08 Mierda. Creo que también veo algo.
00:54:12 Aproximándonos a Estación 1.
00:54:20 ¿Ves lo que yo veo?
00:54:23 ...torreta o algo, creo
00:54:27 Por eso no hay imágenes en directo.
00:54:49 - ¿Sam? ¿Me oyes?
00:54:54 Sí, sí, te oigo.
00:54:58 No me encuentro muy bien.
00:55:02 Bien, me quedaré un rato, quiero
00:55:30 Maldición, maldición, maldición.
00:57:06 Acceso denegado.
00:57:13 Acceso denegado.
00:57:19 Acceso denegado.
00:57:44 Contraseña aceptada.
00:57:52 Accediendo a la base
00:57:55 Año 12, 26 de noviembre.
00:58:01 Se me cae el pelo.
00:58:05 Será mejor que empiece
00:58:07 Por última vez. Cambio y fuera.
00:59:18 Llegada estimada de rescate, 9 horas
00:59:39 Túmbese, relájese y
00:59:42 La vaina de protección criogénica
00:59:46 ..durante los tres días que dura
00:59:50 Cuando empiece a sentir somnolencia,
00:59:55 Y en lo orgullosa que se sentirá
00:59:58 Lunar Industries es el proveedor
01:00:03 Gracias al esfuerzo
01:00:06 Bon voyage... y adiós.
01:01:15 Aproximándonos a Estación 2.
01:01:56 He visto tres más
01:02:00 Creo que la base está rodeada,
01:02:04 Amigo, ¿qué te pasa?
01:02:06 ¿Qué ocurre?
01:02:09 He encontrado tu sala secreta.
01:02:30 - ¿Quién va primero?
01:03:27 Dios, hay muchísimos.
01:03:31 ¿Por qué hay tantos?
01:04:15 Sam, ¿puedo ayudarte en algo?
01:04:18 Ahora no, Gerty. Estoy bien.
01:04:24 Gerty, ¿por que me ayudaste antes?
01:04:29 Con la contraseña. ¿No va contra
01:04:33 Ayudarte es mi labor.
01:04:46 Saliendo del perímetro
01:04:50 Buscando comunicaciones
01:04:55 Buscando comunicaciones
01:05:02 Señal restablecida.
01:05:07 Señal restablecida.
01:05:27 Hola,
01:05:30 - ¿La casa de los Bell?
01:05:34 ¿Podría volver a llamar?
01:05:37 Quisiera hablar con Tess Bell.
01:05:40 Lo siento, falleció
01:06:00 - ¿Estás segura?
01:06:03 Soy su hija, ¿puedo ayudarlo?
01:06:09 ¿Eve?
01:06:11 - Sí.
01:06:15 - ¿Cuántos años tienes?
01:06:19 - ¿Lo conozco?
01:06:24 ¿Cómo murió mamá, cariño?
01:06:27 ¿Cómo murió mamá?
01:06:30 - ¡Papá!
01:06:33 - Alguien que pregunta por mamá.
01:07:34 Llegada estimada de Eliza, 7 horas.
01:07:40 Mierda.
01:07:42 - ¿Te has cortado?
01:07:46 ¿De qué te ríes?
01:07:48 De que lo sujetas como si
01:07:59 Tienes que sujetarlo
01:08:02 ¿Por qué tiemblas?
01:08:04 Y tallas así, toma.
01:08:21 - Se acabó.
01:08:24 Claro, te has sentado en el
01:08:27 ¿Estás bien?
01:08:29 Sí, el equipo que han enviado...
01:08:33 Si nos encuentran despiertos al
01:08:40 ¿Lo sabes, verdad?
01:08:44 Sabes que su vehículo
01:08:51 ¿Estás bien?
01:08:56 Deberías acostarte un rato y
01:08:59 Si tomo tranquilizantes
01:09:10 Te pondrás bien, todo saldrá bien.
01:09:24 Tengo frío.
01:09:47 Estoy muy asustado.
01:10:48 Hola,
01:10:51 - ¿La casa de los Bell?
01:10:54 ¿Podría volver a llamar?
01:10:58 Quisiera hablar con Tess Bell.
01:11:00 Lo siento, falleció
01:11:04 - ¿Estás segura?
01:11:08 ¿Puedo ayudarle?
01:12:04 Gerty, tengo que hablar contigo.
01:12:07 Por supuesto Sam, ¿en
01:12:09 Hemos encontrado la sala,
01:12:12 Esa sala secreta, Gerty.
01:12:14 La cubierta inferior está prohibida
01:12:18 Gerty, necesitamos
01:12:21 Los nuevos clones solo despiertan
01:12:25 Gerty, si no despertamos a un
01:12:28 Nos asesinarán, ¿entiendes?
01:12:31 - Sí.
01:12:33 Eso es lo último que quiero.
01:12:35 Pues tendrás que
01:12:37 ¿Está bien, colega?
01:12:51 Llegada estimada de Eliza, 5 horas.
01:13:52 - ¿Qué pasa?
01:13:56 No, no lo toques.
01:14:00 Ven aquí.
01:14:03 No está consciente todavía.
01:14:07 ¿Porqué? ¿Qué pasa?
01:14:09 Ven, vamos afuera.
01:14:16 Cuando el equipo de
01:14:18 encontrar un cadáver en
01:14:21 ¿Ese muchacho?
01:14:24 ¿Qué piensas, matarlo?
01:14:26 - No, por Dios santo.
01:14:28 Súbete la cremallera.
01:14:32 Estás ardiendo, sudas como un pollo.
01:14:37 Ponte el gorro, ponte el gorro.
01:14:50 Si seguimos en esto necesitaré ayuda
01:14:54 ¿Y nosotros?
01:14:56 Si Eliza nos encuentra a ti y
01:14:59 No nos encontrarán a ti y
01:15:02 Y tú volverás a la tierra
01:15:04 En esa lanzadera de
01:15:07 tendrás que soportar
01:15:10 Volverás a casa.
01:15:13 Ya has cumplido tus tres años.
01:15:16 No puedo pedirte que te quedes.
01:15:19 Tal vez conozcas a Eve en persona.
01:15:22 He visto la video llamada.
01:15:24 Es preciosa. Es estupenda.
01:15:27 Lo hemos hecho muy bien.
01:15:29 Chócala.
01:15:40 Adelante.
01:15:51 - ¿Estás cómodo?
01:15:54 - ¿Qué?
01:16:01 - ¿Y si tengo que cagar?
01:16:07 Tres días.
01:16:09 Así son las cosas.
01:16:11 - ¿Te ayudo?
01:16:16 - Atrás.
01:16:18 No hay porque ser border,
01:16:59 Llegada estimada de Eliza, 3 horas.
01:17:30 Hay que hacerlo, hemos
01:17:33 Pronto estará consciente.
01:17:38 ¿Qué cuernos te pasa?
01:17:41 He cambiado de opinión, no volveré.
01:17:46 No creo que pueda mover las piernas
01:17:48 Además, mírame.
01:17:50 Si me viese Eve ahora.
01:17:53 La mataría del susto.
01:17:57 ¿Qué dices? Es tu hija, no le
01:18:03 No vamos a matar a nadie.
01:18:07 Tú no puedes, sé que
01:18:11 Te irás tú.
01:18:15 Eres un buen hombre, Sam.
01:18:18 Era un buen plan, sólo que elegiste
01:18:31 ¿Estás seguro?
01:18:37 Sí, deberías viajar.
01:18:41 Yo siempre quise viajar.
01:18:45 Ayer sin ir más lejos.
01:18:47 Sí bueno, había pensado
01:18:51 Aloha.
01:18:54 Tráeme una piña colada ¿sí hermano?
01:19:43 Johnny Spaceman.
01:19:47 ¿Recuerdas cuando Tess
01:19:50 Era tan hermosa.
01:19:53 No era la mejor candidata,
01:19:57 Tuve que darle el trabajo.
01:20:00 Quería que se quedara en el país.
01:20:03 Pensaba volverse a Irlanda.
01:20:09 Tenías que correr ese riesgo.
01:20:11 Así que, la llamaste.
01:20:14 Estabas aterrado, ibas a dejarle
01:20:17 Pero no hizo falta,
01:20:19 Ella pensó, ¿porqué me llama?
01:20:22 El período de prácticas ha
01:20:27 Y yo le pregunté si quería ir a
01:20:32 Me contestó, "mejor una copa".
01:20:37 Y yo le dije, "bien"...
01:23:21 Sam, esto no funcionará.
01:23:25 ¿Por qué?
01:23:25 He grabado todo lo que ha
01:23:30 Si alguien comprobase
01:23:32 correrías un considerable peligro.
01:23:37 Podrías borrar mis bancos
01:23:39 Podrías reiniciarme una
01:23:43 - ¿Estarías de acuerdo?
01:23:46 Quiero ayudarte.
01:23:58 Llegada estimada de Eliza,
01:24:04 Sam
01:24:14 He programado tu ordenador
01:24:18 - Después de mi lanzamiento.
01:24:21 No debería haber problemas.
01:24:23 Espero que la vida en la
01:24:28 Gracias, Gerty.
01:24:31 - ¿Estarás bien?
01:24:33 El nuevo Sam y yo
01:24:35 en cuanto haya terminado
01:24:39 Gerty, no estamos programados.
01:25:16 Llegada estimada de Eliza,
01:26:10 Coordenadas actualizadas.
01:26:30 Unidad de rescate Eliza
01:26:33 Presurización de aire, completa.
01:26:38 ¡Sam!
01:26:42 ¡Sam!
01:26:45 ¿Estás bien, colega?
01:26:47 Llegó la caballería!
01:26:51 ¿Dónde estoy?
01:26:53 Estás en la enfermería.
01:26:57 - ¿Cuánto estuve inconsciente?
01:26:59 ¿Recuerdas que pasó?
01:27:25 He establecido contacto.
01:27:38 ¿Eliza? Este no irá a ninguna parte.
01:27:41 Embólsenlo y empezaremos con
01:27:44 Dwight, voy a necesitar el...
01:28:36 Conexión en vivo disponible.
01:28:40 ...acciones han caído un 32%
01:28:45 -...Sam Bell por crimenes...
01:28:46 ...Clon seis, el clon de Sam Bell,
01:28:51 ...reunido el consejo de directores
01:28:54 ...Sabe que?! Una de dos: o es
01:28:57 De cualquier manera, tienen que
01:29:10 Subtitulado: Avocatul31/dorula
01:29:14 www.subtitrari-noi.ro
01:29:17 corregidos por Rentuk subdivx.com
01:29:20 Lineas faltantes y detalles Kandeal