Moon

it
00:00:15 A che punto siamo?
00:00:19 C'era un tempo in cui la parola "energia"
00:00:22 Un tempo in cui accendere le luci
00:00:25 Città parzialmente oscurate...
00:00:27 ... scarsità di cibo, macchine
00:00:30 Ma questo era il passato.
00:00:32 A che punto siamo? Come abbiamo
00:00:36 Abbiamo fatto fiorire i deserti!
00:00:39 In questo momento, noi siamo i più grandi
00:00:42 L'energia del sole,
00:00:45 ... ricavata da macchine situate
00:00:49 Oggi, noi forniamo abbastanza
00:00:52 ... da soddisfare il fabbisogno
00:00:56 Chi avrebbe mai creduto che tutta
00:01:00 ... fosse proprio sopra
00:01:03 Il potere della luna...
00:01:05 ... il potere del nostro futuro.
00:01:49 --==Italianshare==--
00:01:53 Traduzione: The Joined Subbers
00:01:58 Base Mineraria Sarang
00:02:00 Equipaggio: 1
00:02:01 Contratto: 3 anni
00:02:19 Diamoci dentro!
00:02:21 Tutti gli scavatori stanno
00:02:23 Le letture dati sono le seguenti:
00:02:25 Matthew... 14.6 miglia.
00:02:28 Mark... 16.8 miglia.
00:02:30 Io non...
00:02:39 Ehi, Gerty? Gerty?
00:02:43 Buongiorno, Sam!
00:02:44 Ne abbiamo una bella carica su Mark!
00:02:46 Adesso esco fuori e
00:02:48 Ok, Sam.
00:03:43 Voglio della cioccolata.
00:03:45 Credo che tu sia già abbastanza dolce.
00:03:46 Non ti serve della cioccolata.
00:03:58 Ricerca di comunicazioni a lungo raggio.
00:04:04 Ricerca di comunicazioni a lungo raggio.
00:04:10 Segnale per comunicazioni
00:05:22 Sam Bell, rapporto a Centrale...
00:05:24 10:14, ora del Pacifico.
00:05:27 Ho un container pieno di
00:05:31 Per quando riceverete questo messaggio,
00:05:33 Comunque, fila tutto
00:05:37 Come vanno le cose laggiù?
00:05:40 Voi, ragazzi, ve la siete spassata...
00:05:43 ... a qualche bella festa
00:05:45 Oh, grazie per...
00:05:47 ... per il segnale video del football!
00:05:51 Quasi!
00:05:54 Tre anni è una bella tirata.
00:05:57 Insomma... E' davvero troppo, troppo,
00:06:01 Ormai parlo da solo...
00:06:03 ... in modo naturale!
00:06:04 Perciò,
00:06:07 ... è tempo di tornare a casa,
00:06:10 Va bene,
00:06:12 Diamoci dentro, che Dio
00:06:32 Posso farlo al tuo posto, Sam.
00:06:38 Dannazione! Ti avevo
00:06:41 Perchè non mi stai a sentire?
00:06:51 Pacco pronto per il lancio.
00:07:15 Sam, va tutto bene?
00:07:20 - Sam?
00:07:23 Oggi non mi sembri te stesso.
00:07:25 - C'è qualcosa che non va?
00:07:28 Gesù Cristo!
00:07:32 Sam, potrebbe esserti d'aiuto parlarne.
00:07:38 Gerty, hai sentito di recente se qualcuno
00:07:41 No, Sam.
00:07:42 Da quello che capisco, è
00:07:44 ... alla lista delle priorità
00:07:46 Chiedigli di risolverlo.
00:07:48 Capisci di che sto parlando?
00:07:51 Mi restano solo due settimane!
00:07:53 Ma comunque non è giusto per chiunque
00:07:56 Lo farò, Sam. Vuoi che ti finisca
00:07:59 No, continua.
00:08:05 Ho uno di quei mal di testa...
00:08:07 Potresti... potresti darmi
00:08:28 Messaggio ricevuto da tua moglie, Sam...
00:08:30 ... dal canale Jupiter.
00:08:34 Cazzo!
00:08:42 Ciao, Sam!
00:08:47 Ho ricevuto il tuo ultimo messaggio.
00:08:49 E' stato davvero bello
00:08:52 Anche tu mi manchi!
00:08:54 So che lassù ti
00:08:57 Ma io credo...
00:09:01 ... che davvero ti faccia bene.
00:09:03 Che faccia bene a entrambi.
00:09:06 Dio, spero che non ti
00:09:11 Sono orgogliosa di te!
00:09:14 Qualcuno deve dirti una cosa.
00:09:19 Cosa volevi dire a papà, tesoro?
00:09:22 Di' "astronauta".
00:09:24 Astronauta.
00:09:27 Lui è un astronauta!
00:09:29 Di' che papà è un astronauta.
00:09:32 Papà è un astronauta.
00:09:35 Che ragazza intelligente!
00:09:37 Fa' un saluto a papà!
00:09:40 Kathy, potresti...
00:09:44 Non posso crederci che
00:09:48 Il prossimo mese è il suo compleanno...
00:09:50 ... e pensavo che le potremmo fare
00:09:53 - Gerty!
00:09:56 Sam...
00:09:58 Ti amo!
00:10:01 Ti amo!
00:10:03 - E mi manchi!
00:10:06 E non vedo l'ora di rivederti.
00:10:08 Ok, tesoro...
00:10:11 Ciao.
00:10:37 Salve, Doug!
00:10:39 Sei davvero pieno di te,
00:10:43 Kath...
00:11:02 Non va bene!
00:11:04 Che ne è di Dumbo?...
00:11:48 Merda!
00:11:50 Maledizione!
00:11:52 Cazzo!
00:11:55 Non è stato molto intelligente,
00:11:58 - Sam, posso chiederti com'è successo?
00:12:01 Vedevo qualcosa in TV e mi sono
00:12:05 Vedevi qualcosa in TV?
00:12:07 Sì, ho visto qualcosa in
00:12:10 C'è qualcosa che non ti torna, Gerty?
00:12:11 Sam, hai detto che la TV
00:12:14 ... ma quando sono entrato,
00:12:17 Forse ti stavi immaginando delle cose?
00:12:22 Già, pensi un po' troppo, amico.
00:12:26 Hai bisogno di rilassarti.
00:13:21 Sta' zitta!
00:13:54 Buongiorno, Gerty.
00:13:56 Buongiorno, Sam.
00:13:57 - Come ti senti oggi?
00:13:59 Bene.
00:14:00 - Come va la mano?
00:14:03 Un po' indolenzita. Va bene.
00:14:07 - Che c'è per colazione?
00:14:10 Mmm hmm.
00:14:15 - Due settimane alla partenza, Sam.
00:14:19 Vuoi un po' di salsa
00:14:22 No, a dire la verità ho
00:14:27 Ma grazie.
00:14:29 Figurati, Sam.
00:14:31 08:19, ora del Pacifico.
00:14:34 Matthew... 9.8 miglia.
00:14:38 Mark meno di...
00:14:40 - 9...
00:14:43 Diamoci dentro!
00:14:56 Mark... uhm...
00:14:58 Mark è a 11 miglia sul pulsante.
00:15:03 Luke è un po' nervosetto oggi.
00:15:18 Ehi, Gerty.
00:15:20 Sembra che ce ne sia
00:15:22 Esco tra qualche minuto.
00:15:26 Ok, Sam.
00:15:32 Ricerca per comunicazioni a lungo raggio.
00:15:38 Segnale per comunicazioni
00:16:47 Pericolo. Atmosfera compromessa.
00:17:21 Dove so...
00:17:23 - Dove sono?
00:17:27 Hai avuto un incidente.
00:17:35 No, non mi ricordo...
00:17:40 Ti ricordi di me?
00:17:43 Sì, certo che mi ricordo di te, Gerty.
00:17:46 Va bene. Va molto bene.
00:17:48 E' bello vederti di nuovo sveglio.
00:17:50 Vorrei tenerti sotto osservazione qui
00:17:54 ... e fare alcuni test.
00:17:58 Per quanto tempo sono svenuto?
00:18:00 Non per molto, Sam.
00:18:03 - Ok, amico.
00:18:06 Ne possiamo parlare più tardi.
00:18:45 Ehi.
00:19:09 Il nuovo Sam è tornato operativo.
00:19:11 Ma adesso abbiamo
00:19:14 Già, beh, ma che sorpresa!
00:19:17 Gerty, dobbiamo trovare un
00:19:20 Lo so.
00:19:21 E' incredibile! Ma come ti è
00:19:24 ... un dannato veicolo, uno scavatore e
00:19:27 Sono state delle circostanze
00:19:30 Gerty, in che stato si
00:19:33 Come sembrano le condizioni su...
00:19:35 - Sam, ti sei alzato.
00:19:39 Volevo sgranchirmi un po' le gambe.
00:19:44 Stiamo avendo dei
00:19:47 ... e i nostri segnali video dal
00:19:49 Stavo registrando un messaggio
00:19:51 ... per aggiornarli sui
00:19:54 Sam, devi restare a letto.
00:19:56 Non sei ancora pronto
00:20:02 Puoi portarmi gli occhiali da sole?
00:20:05 Dammi un po'...
00:20:10 I tuoi effetti personali sono
00:20:12 - Beh, portameli qui.
00:20:26 Ottimo, Sam.
00:20:30 Cosa... Quando potrò uscire da qui, Gerty?
00:20:33 Sam, potresti aver subito dei
00:20:36 Questo spiegherebbe la tua piccola perdita
00:20:42 Allora qual è la diagnosi?
00:20:45 La Centrale mi ha chiesto di
00:20:47 ... per permetterti di avere il tempo
00:20:50 Davvero stupendo!
00:20:52 E' fantastico!
00:20:53 Puoi ritornare nella tua cabina domani.
00:20:56 Ma ci vorrà ancora qualche giorno prima che
00:21:01 Proviamo un altro test.
00:21:03 Non voglio provare un altro test!
00:21:05 Per favore, Sam.
00:21:33 Ehi, Gerty?
00:21:38 Cosa sai di questo?
00:21:40 Matthew non ha letture dati sulla velocità.
00:21:44 Dev'essere andato in stallo.
00:21:45 Beh, indubbiamente è andato in stallo.
00:21:46 Non credi che dovremmo dirlo alla Centrale?
00:21:48 Apri le porte e andrò a rimetterlo in sesto.
00:21:51 Comunicherò la tua richiesta.
00:22:32 Messaggio ricevuto dalla
00:22:34 Sam, ti ringraziamo per l'offerta,
00:22:38 Già, non vogliamo che tu
00:22:41 - Sei troppo importante per noi.
00:22:44 Questo è un ordine.
00:22:45 E' un ordine, Sam...
00:22:47 E quello che intendiamo fare è di
00:22:49 ... per andare dallo scavatore in
00:22:52 - Chi cazzo è con...? Ma che cazzo?
00:22:55 - Cosa?
00:22:56 Mi è stato dato l'ordine preciso
00:23:00 Non mi piace questo... essere trattato
00:23:41 Gerty!
00:23:47 Gerty!
00:23:49 Gerty, vieni qui!
00:23:51 - Che è successo?
00:23:54 Non sono caduti meteoriti, Sam.
00:23:56 Forse micrometeoriti. Non lo so.
00:23:58 Comunque sia, si potrebbe essere
00:24:00 Credo che faresti meglio... faresti
00:24:03 Non c'è alcun danno allo scudo esterno.
00:24:05 Beh, non è che non ti creda, Gerty...
00:24:07 Ma, ecco, quest'affare
00:24:10 Hai bisogno che io vada là fuori
00:24:13 Non posso farti uscire fuori, Sam.
00:24:15 Gerty, se non mi fai uscire fuori,
00:24:18 Non ho l'autorità per poterti fare uscire.
00:24:20 Fammi soltanto... Sarà una
00:24:23 Quest'affare sta perdendo
00:24:26 Solo per controllare lo scudo esterno?
00:24:28 - Ma certo.
00:24:30 Grazie.
00:24:45 Gerty!
00:25:19 Ricerca di comunicazioni a lungo raggio.
00:25:23 Ricerca di comunicazioni a lungo raggio.
00:25:27 Ricerca di comunicazioni a lungo raggio.
00:25:32 Segnale per comunicazioni
00:27:30 Gerty!
00:27:31 Gerty!
00:27:35 L'ho trovato qui fuori!
00:27:39 L'ho trovato qui fuori!
00:27:42 Vicino a uno degli
00:27:44 Chi è?
00:27:45 Chi è?!
00:27:46 Dobbiamo portarlo subito in infermeria.
00:27:49 Non finché non mi dici chi è.
00:27:52 Devi dirmi chi è questo!
00:27:54 Sam Bell. Dobbiamo portarlo
00:28:10 Salve, Sam.
00:28:11 Come ti senti?
00:28:19 Dove... Dove mi trovo?
00:28:21 L'infermeria.
00:28:22 Hai avuto un incidente vicino
00:28:24 Ricordi?
00:28:25 No, ho... Ho sete.
00:28:30 Posso portarti un po' d'acqua.
00:28:38 Ho visto qualcuno qui fuori, Gerty.
00:28:45 Ho visto qualcuno qui fuori.
00:28:48 Sam, hai subito una piccola commozione
00:28:52 Ma, tutto sommato,
00:28:57 Sono felice di vederti di nuovo.
00:29:21 Gerty?
00:29:23 Sì, Sam?
00:29:27 C'è qualcuno nella stanza con noi?
00:29:33 Sam, cerca di dormire.
00:29:37 Sei molto stanco.
00:30:01 Ho parlato con i Thompson oggi.
00:30:03 Sono in Europa, sono... lui
00:30:13 Penso che sia stata la cosa giusta.
00:30:17 Ma... è passato così tanto tempo.
00:30:25 Penso che ci siano... ci siano delle cose...
00:30:28 Capisci... che dovevano succedere.
00:30:33 Ho bisogno di tempo per pensare.
00:30:42 Ascolta... uhm...
00:30:44 Sam...
00:30:47 Fa' attenzione... E io ti...
00:30:49 Ti chiamerò presto.
00:30:51 Ciao.
00:31:22 Gerty?
00:31:24 Gerty, ma che ca... che
00:31:28 Chi è quel tizio... chi è quel
00:31:30 Da dove sbuca fuori?
00:31:33 Sam, sei sceso dal letto.
00:31:35 Sì, Gerty, sono sceso dal letto.
00:31:37 Chi è quello nella sala ricreativa?
00:31:39 - Sam Bell.
00:31:43 Tu sei Sam Bell.
00:31:47 Sam, che c'è?
00:31:49 Potrebbe aiutarti parlarne.
00:31:52 Non capisco cosa sta succedendo...
00:31:54 Penso che sto iniziando a perdere la testa.
00:31:57 Possiamo fare qualche esame.
00:31:59 Non ho permesso a Sam di
00:32:01 Non sanno che sei
00:32:04 "Sopravvissuto"? Che vuoi dire? Perché
00:32:07 Di che stai parlando?
00:32:08 Sono qui per proteggerti, Sam.
00:32:11 Hai fame?
00:32:48 Due settimane, due
00:32:53 Due settimane, due settimane, due
00:33:21 - Sono venuto a prendere le mie pantofole...
00:33:26 Sono mie.
00:33:38 Gerty dice che tu sei Sam Bell.
00:33:42 Anche io sono Sam Bell!
00:33:44 - Cosa?
00:33:49 Perché...?
00:33:55 Da quanto tempo...
00:33:57 Cosa?
00:33:59 Da quanto tempo sei qui?
00:34:01 Circa una settimana.
00:34:04 - Allora, come va?
00:34:05 Come stai?
00:34:09 "Come sto?"
00:34:14 Come pensi che stia?
00:34:24 Hanno bloccato tutte le uscite.
00:34:31 Gli scavatori non hanno problemi.
00:34:33 E' il fatto di stare qui a parlare con un
00:34:39 Non sono un clone.
00:34:41 Non sono un clone!
00:34:48 - Sei tu il clone.
00:34:52 Non sei un clone.
00:35:01 Ehi, ehi... Non sembri stare troppo bene.
00:35:06 Shh! Fatti gli affaracci tuoi!
00:35:11 Credo che tu piaccia a Katherine.
00:35:15 Non ti vedo in forma, amico mio.
00:35:17 Spero che non ti senta male.
00:35:19 Stai parlando da solo?
00:35:20 - Lascia che ti sistemi...
00:35:24 Beh, sono circa... tre anni.
00:35:27 Quasi tre anni.
00:35:31 Ascolta, io...
00:35:33 ... volevo ringraziarti...
00:35:36 Volevo ringraziarti per, uhm...
00:35:39 Se non fosse stato per te, io...
00:35:42 ... credo che sarei ancora dentro al veicolo
00:35:49 Ehi, capisco che questo è strano, ecco...?
00:35:54 Sono sempre solo, insomma...
00:35:56 Volevo soltanto stringerti la
00:36:06 Forse più tardi.
00:36:14 - Che hai da guardare?
00:36:18 Perché io somiglio a te?
00:36:22 Penso che siamo uguali. Non saprei.
00:36:24 Ehi, sai...
00:36:29 E' strano anche per me, sai?
00:36:37 Ehi?
00:36:40 Ehi, vuoi giocare a ping-pong?
00:36:45 No.
00:36:46 Andiamo, ti insegno.
00:36:53 - Qual è il punteggio?
00:36:55 Ok.
00:36:57 - Vuoi che ti mostri come si tiene?
00:37:01 Non mi serve che mi
00:37:05 Ok, ok.
00:37:07 Già, "ok".
00:37:10 - Possiamo giocare?
00:37:18 Cazzo! Dio!
00:37:19 Merda!
00:37:21 19-2.
00:37:22 Già...
00:37:26 Vuoi una... vuoi una gomma da masticare?
00:37:30 Sai...
00:37:32 Sai, dovresti prenderla diversamente.
00:37:35 - Ricordi quando andavi alla scuola di volo?
00:37:38 Sistemo la rete.
00:37:40 E' molto Zen il ping-pong,
00:37:54 Quanto tempo ti ci è voluto per
00:37:57 Oh, non ricordo di
00:37:59 Ricordo di aver fatto la chiesa...
00:38:04 ... e le persone.
00:38:06 La mia testa è un po'
00:38:11 Quella è Fairfield, giusto?
00:38:15 Quello è il municipio.
00:38:18 Fairfield, esatto...
00:38:24 Sì, queste sono Tess... ed Eve...
00:38:29 Tu...
00:38:31 Conosci Tess?
00:38:40 Sì, conosco Tess.
00:38:43 - Sai di Eve, vero?
00:38:46 Ho avuto una...
00:38:51 Eve.
00:38:55 Non è bellissima?
00:38:57 E' la mia scimmietta.
00:38:59 E' la nostra scimmietta.
00:39:02 Batti il cinque!
00:39:09 Potrebbe anche essere la figlia
00:39:14 Sam, è arrivato un nuovo
00:39:18 Oh, merda!
00:39:25 - Salve, Sam.
00:39:27 Ti senti meglio?
00:39:28 - Ti sei riposato abbastanza?
00:39:30 Farai meglio a farlo, bastardo.
00:39:32 Beh, goditela finché puoi.
00:39:35 Il programma Jupiter è in pausa, quindi
00:39:39 Così siamo riusciti a rimediarti
00:39:42 L'unità di soccorso Eliza.
00:39:44 Eliza è stata ferma al
00:39:47 Ci aspettiamo che ti
00:39:50 Quindi puoi cominciare a saltare di goia!
00:39:52 Stai per tornare al lavoro.
00:39:53 Nel frattempo, tieni duro.
00:39:56 Riposati.
00:39:57 Tieni duro, Sam.
00:40:00 Stanno mandando un'unità di soccorso?
00:40:03 Per riparare lo scavatore rotto.
00:40:07 Beh, allora torno a casa.
00:40:08 Ormai per me è fatta.
00:40:11 - Cosa?
00:40:13 Sì. Ho un contratto!
00:40:16 Sto per tornare a casa.
00:40:18 - Sei un clone del cazzo. Non hai un cazzo.
00:40:21 - Casa!
00:40:23 Sai, sei stato qui sopra per troppo
00:40:25 Cosa credi, che Tess sia a casa ad
00:40:29 Che ne è del Sam originale? Uh?
00:40:32 Io sono il Sam originale!
00:40:34 - Io sono Sam-fottuto-Bell.
00:40:36 Io!
00:40:38 Io!
00:40:40 Gerty, sono un clone?
00:40:45 Hai fame?
00:40:52 Ehi, ehi...
00:40:54 Non incazzarti inutilmente. Siamo
00:41:04 Ascolta...
00:41:05 - Che ne è degli altri cloni?
00:41:07 Potremmo non essere i primi
00:41:09 Hai detto che il modellino era già
00:41:11 Beh, chi lo ha iniziato?
00:41:13 Potrebbero essercene
00:41:16 Pensaci. Come credi che abbia fatto a
00:41:20 - Non lo so...
00:41:23 Non ci sarebbe stato il tempo.
00:41:27 Non capisco perché ti agiti così tanto.
00:41:31 Impossibile.
00:41:32 Scommetto che c'è una
00:41:34 "Stanza segreta"?
00:41:36 Sì, una stanza segreta. Perché no?
00:41:38 Guarda, sei tu quello che ha perso la testa.
00:41:40 Sono qui da tre anni, amico.
00:41:42 Conosco ogni centimetro di questa base.
00:41:44 E so anche quanta sporcizia si
00:41:47 Perché dovrebbero farlo?
00:41:49 Ascolta, è una azienda, giusto?
00:41:51 Hanno investitori, hanno
00:41:55 Cos'è più conveniente? Sprecare tempo
00:41:57 O, più semplicemente, avere un paio
00:42:00 Siamo nella zona non visibile della Luna!
00:42:02 Quei miserabili del cazzo non hanno neppure
00:42:08 - Tess lo saprebbe, me l'avrebbe detto...
00:42:11 Pensi sul serio che gliene
00:42:13 Se la ridono mentre sono sulla
00:42:15 Tess lo saprebbe, me l'avrebbe detto...
00:42:17 Ma da dove vieni?!
00:42:18 Te ne stai seduto lì a tenere il
00:42:21 - Gesù Cristo...
00:42:26 C'è qualche zona che non conosciamo.
00:42:29 E io la troverò.
00:42:31 Sì, forse troverai anche
00:43:07 Cazzo!
00:43:09 Arrivo stimato di Eliza tra 13 ore.
00:43:13 Hai trovato la tua stanza segreta?
00:43:17 Mettilo dove ti pare.
00:43:20 Sì, quella è una buona idea...
00:43:22 - E' lì che tengo i miei folletti.
00:43:25 - Cosa? Perché?
00:43:29 Non toccherai questo modello.
00:43:31 Togliti dal cazzo!
00:43:33 Ascolta, perché non provi
00:43:35 Perché non prendi una pillola?
00:43:37 - Leggi l'enciclopedia o altro?
00:43:39 Cosa, hai intenzione di pugnalarmi?
00:43:41 No, sono un guerriero pacifico.
00:43:45 Metti giù il taglierino.
00:43:47 - Metti giù il taglierino.
00:43:49 - Cosa?
00:43:50 - Stai calmo.
00:43:52 Non devi mai dirmi cosa devo fare.
00:43:54 - Lascialo.
00:43:57 - Non fare lo stronzo.
00:43:59 - Non spingermi, figlio di puttana!
00:44:02 Lascialo!
00:44:14 Che cazzo ti avevo detto?
00:44:23 Femminuccia del cazzo!
00:44:33 Maledizione! Che ti avevo detto?
00:44:46 La finisci?
00:44:50 Ok!
00:44:51 Ok!
00:44:54 Gesù... cazzo!
00:44:57 Vaffanculo! Ma che cazzo?
00:44:59 Ti ho... ti ho a malapena toccato.
00:45:02 Fammi vedere.
00:45:03 - E' parecchio sangue.
00:45:59 Ciao, Sam.
00:46:03 Sam, va tutto bene?
00:46:04 Sì!
00:46:07 Sì... abbiamo litigato.
00:46:13 E' molto arrabbiato, sai?
00:46:16 Sai cosa ha fatto?
00:46:18 Ha sbattuto per aria il mio modellino!
00:46:20 Sai quanto tempo gli ho dedicato?
00:46:22 938 ore.
00:46:24 938 ore. Sì, esatto.
00:46:28 938 ore, sul serio?
00:46:30 Approssimativamente.
00:46:33 Deve avere un problema.
00:46:36 Mi fa paura, Gerty.
00:46:38 Cos'è di Sam che ti fa paura?
00:46:40 Quel tizio perde subito le staffe.
00:46:42 Ora capisco. Capisco di cosa
00:46:49 Non te l'ho mai detto, Gerty, ma lei...
00:46:55 Lei... mi ha lasciato. Tess mi ha lasciato.
00:46:59 Per 6 mesi. Se n'è andata dai suoi genitori.
00:47:01 Lo so.
00:47:07 Mi ha dato una seconda possibilità.
00:47:10 - Le ho promesso che qui sarei cambiato.
00:47:15 Ehi, Gerty, da quando sono
00:47:19 Le ho spedito oltre un
00:47:21 Dove sono andati a finire?
00:47:23 Le sono mai arrivati?
00:47:25 Sam, posso dar conto solo
00:47:31 E che ne è stato dei
00:47:34 Sam, posso dar conto solo di
00:47:53 Gerty... Gerty?
00:48:02 Sono sul serio un clone?
00:48:06 La prima volta che sei arrivato a
00:48:09 Ti sei svegliato nell'infermeria.
00:48:11 Hai subito una leggera commozione
00:48:14 Ti ho tenuto sotto osservazione
00:48:17 Mi ricordo, sì, mi ricordo quello...
00:48:18 Sam, non c'è stato nessun incidente.
00:48:21 E' una procedura standard per tutti
00:48:24 ... per verificare la stabilità mentale...
00:48:27 ... e la salute fisica in generale.
00:48:28 Delle anomalie genetiche e degli
00:48:32 ... possono avere un
00:48:34 Che ne è di Tess? Che ne è di Eve?
00:48:36 Sono ricordi impiantati, Sam.
00:48:38 Ricordi caricati e modificati
00:49:02 Mi spiace molto.
00:49:07 Sam, sono passate diverse ore
00:49:10 Posso prepararti qualcosa?
00:49:54 Arrivo dei soccorsi
00:50:00 - Stai bene, tesoro?
00:50:07 Ehi! Grazie per questo, è bello.
00:50:10 Questa è una cosa intima.
00:50:13 Molto meglio, grazie.
00:50:17 Prima ero confuso. Capisci...
00:50:23 - Mi dispiace.
00:50:26 No, non va bene. Ho mandato
00:50:28 Ho mandato a puttane il tuo modello.
00:50:32 Provo rabbia, devo fare
00:50:34 Sì, dovresti.
00:50:39 Ehi, potresti spegnerlo per un
00:50:42 Puoi spegnerlo?
00:50:44 Ascolta. Ascolta.
00:50:46 Non era previsto...
00:50:51 Sto provando a dirti qualcosa.
00:50:55 Non ho mai ordinato a Gerty di...
00:50:59 Ascoltami. Non era previsto
00:51:07 Sei un osso duro.
00:51:10 - Ascoltami!
00:51:14 Come una banana con la candidosi.
00:51:18 Ascoltami. Non era
00:51:22 Lunar ha ordinato a Gerty di chiudermi
00:51:26 E c'è dell'altro. Non
00:51:29 ... ho sorpreso Gerty che parlava con la
00:51:33 "Una conversazione dal vivo"?
00:51:35 - Sì.
00:51:39 Perché a domanda seguiva risposta!
00:51:43 L'attrezzatura per le comunicazioni era
00:51:45 Era dal vivo, amico, era dal vivo.
00:51:47 E' impossibile. C'è stato un
00:51:50 Il satellite è a posto. Sono
00:51:52 ... che ci mettiamo in contatto
00:51:55 Ci hanno mentito fin dall'inizio.
00:52:00 Se il satellite funziona, come fanno a
00:52:02 Tutto funziona bene.
00:52:05 Forse non stanno bloccando il segnale
00:52:09 E allora, da dove?
00:52:31 Ricerca di comunicazioni
00:52:36 Sto per passare all'ultimo
00:52:42 Da quanto tempo sei fuori
00:52:44 Uhm, un minuto.
00:52:46 - 90 secondi al massimo.
00:52:50 No... mai.
00:52:56 Abbandono del perimetro
00:52:59 Abbandono del perimetro di
00:53:02 Abbandono del perimetro di
00:53:16 Vedi niente?
00:53:17 Mi sarebbe d'aiuto sapere
00:53:22 Aspetta un secondo, vedo qualcosa.
00:53:25 Avvicinamento alla stazione 3.
00:54:08 Porca puttana! Anche io credo
00:54:12 Avvicinamento alla stazione 1.
00:54:20 Vedi quello che vedo io?
00:54:23 ... un pilone, o qualcosa del genere.
00:54:27 Amico! E' per questo che non
00:54:49 - Sam? Riesci a sentirmi?
00:54:54 Sì, sì, ti ascolto.
00:54:58 Ascolta, non mi sento tanto bene.
00:55:01 Ok, io rimango qui un altro po’. Provo
00:55:30 Cazzo... cazzo... cazzo.
00:57:06 Accesso negato.
00:57:13 Accesso negato.
00:57:19 Accesso negato.
00:57:44 Password accettata.
00:57:52 Accesso al database
00:58:01 Mi stanno cadendo i capelli.
00:58:05 Che ne dite di fare un controllo?
00:58:07 Lo facciamo un'altra volta.
00:58:30 Cazzo!
00:58:37 La vedrò presto.
00:59:17 Arrivo dei soccorsi
00:59:39 Sdraiati, rilassati e
00:59:42 Il guscio di protezione criogenico permette
00:59:46 ... che dura tutti e 3 i giorni del
00:59:50 Appena inizi a sentirti assopito,
00:59:55 E di quanto sia orgogliosa la tua
00:59:58 La Lunar Industries rimane la fornitrice
01:00:03 ... grazie al duro lavoro
01:00:06 Fa' buon viaggio, "Annyeong-hi
01:01:15 Avvicinamento alla stazione 2.
01:01:56 Ehi, ho visto altre 3
01:02:00 Credo che la base ne sia circondata.
01:02:04 Amico, cos'hai che non va?
01:02:06 Che succede?
01:02:09 Ho trovato la tua
01:02:30 - Chi va per primo?
01:03:27 Gesù Cristo, ce ne
01:03:31 Perché ce ne sono
01:04:15 Sam, posso esserti utile
01:04:18 Non adesso, Gerty. Sto bene così.
01:04:24 Gerty, perché prima mi hai aiutato?
01:04:29 Con la password? Non è contrario alla
01:04:33 Aiutarti è ciò che faccio.
01:04:46 Abbandono del perimetro di
01:04:50 Ricerca di comunicazioni
01:04:54 Ricerca di comunicazioni
01:05:02 Segnale stabilito.
01:05:07 Segnale stabilito.
01:05:27 Pronto?
01:05:30 - Parla la famiglia Bell?
01:05:34 Può richiamare? C'è qualcosa
01:05:37 Sto cercando di rintracciare
01:05:40 Mi spiace, è passata a miglior
01:06:00 - Ne è certa?
01:06:03 Sono sua figlia. Posso
01:06:09 Eve?
01:06:11 - Sì.
01:06:15 - Adesso quanti anni hai?
01:06:19 - La conosco?
01:06:23 Com'è morta la mamma, tesoro?
01:06:27 Com'è morta la mamma?
01:06:30 - Papà!
01:06:32 - C'è qualcuno che chiede della mamma.
01:06:47 Questo è troppo.
01:06:55 Voglio andare a casa!
01:07:02 ... voglio andare...
01:07:34 Arrivo stimato di Eliza tra 7 ore.
01:07:39 Cazzo!
01:07:42 - Cosa, ti sei tagliato da solo?
01:07:46 Perchè ridi?
01:07:48 Beh, non devi tenerlo come se volessi
01:07:52 Forza, dammelo.
01:07:59 Lo devi tenere più vicino alla lama,
01:08:02 Perché stai tremando?
01:08:04 Intaglialo così.
01:08:21 Si gela qui dentro.
01:08:23 Beh, sei seduto sotto al
01:08:27 Stai bene?
01:08:29 Sì, quella squadra che ci
01:08:32 Se ci trovano svegli insieme,
01:08:40 Lo sai, vero?
01:08:43 Sai, il veicolo per il ritorno è...
01:08:51 Stai bene?
01:08:56 Dovresti stenderti un po’. Prendi dei
01:08:59 "Prendi dei tranquillanti"?
01:09:10 Starai bene.
01:09:24 Sto congelando.
01:09:37 Ehi, ehi?
01:09:47 Ho davvero paura.
01:09:55 Dove stai andando?
01:10:48 Pronto?
01:10:51 - Parlo con casa Bell?
01:10:54 Potrebbe richiamare?
01:10:58 Sto cercando di
01:11:00 Mi spiace, è passata a
01:11:04 - Ne è sicura?
01:11:08 Posso aiutarla?
01:12:04 Gerty, ti devo parlare.
01:12:07 Certo, Sam, come posso aiutarti?
01:12:08 Abbiamo trovato la stanza segreta.
01:12:11 La stanza segreta, Gerty.
01:12:14 All'equipaggio è vietato
01:12:18 Gerty, abbiamo bisogno di
01:12:20 I nuovi cloni possono
01:12:22 ... solo dopo che un contratto
01:12:25 Gerty, se non risvegli un altro clone,
01:12:28 Saremo uccisi, capisci?
01:12:30 - Sì.
01:12:33 - E' l'ultima cosa che voglio.
01:12:37 Ok, amico?
01:12:51 Arrivo stimato di Eliza tra 5 ore.
01:13:52 Che succede? Stai bene?
01:13:56 Non... non toccarlo.
01:14:00 Vieni qui.
01:14:03 Non è ancora cosciente. Gerty
01:14:07 Perché? Che sta succedendo?
01:14:09 Vieni fuori.
01:14:15 Quando arriverà l'unita di salvataggio,
01:14:17 ... si aspetteranno di trovare un
01:14:21 Quel tizio?
01:14:24 Cosa, lo vuoi uccidere?
01:14:26 - Gesù Cristo.
01:14:28 Ti alzo la cerniera.
01:14:32 Stai andando a fuoco.
01:14:37 Metti il cappello.
01:14:50 Se vado avanti in questa storia,
01:14:51 ... avrò bisogno del tuo aiuto per
01:14:54 E noi?
01:14:56 Quando arriverà Eliza, ci saremo
01:14:59 Non troveranno te e me come comitato
01:15:02 Tu sarai tornato sulla Terra
01:15:04 Nella capsula per l'helium-3. Ho fatto i
01:15:08 Ma starai bene. Starai bene.
01:15:10 Stai tornando a casa.
01:15:13 Hai fatto i tuoi tre anni.
01:15:16 Non possono sapere che
01:15:19 Forse potrai incontrare
01:15:22 Ho visto la registrazione.
01:15:24 E' bellissima. E' splendida.
01:15:27 Sei stato bravo.
01:15:29 Batti il cinque!
01:15:39 Vai.
01:15:51 - Sei comodo?
01:15:54 - Cosa?
01:16:01 - E se mi viene di cagare?
01:16:06 Per tre giorni?
01:16:09 E' così che va.
01:16:11 - Hai bisogno di una mano?
01:16:16 Ok. Va bene.
01:16:18 Non c'è bisogno di essere scontrosi.
01:16:59 Arrivo stimato di Eliza tra 3 ore.
01:17:30 Ehi, dobbiamo farlo.
01:17:33 ... l'altro si risveglierà.
01:17:38 Che ti succede?
01:17:41 Ho cambiato idea.
01:17:46 Non credo di riuscire a
01:17:48 Inoltre, guardami!
01:17:50 Se incontrassi Eve adesso...
01:17:53 ... le farei accapponare la pelle!
01:17:57 Di che stai parlando, amico? E' tua figlia.
01:18:03 Non ucciderai nessuno.
01:18:07 Non puoi. So che non puoi,
01:18:11 Vai tu.
01:18:15 Sei un bravo ragazzo, Sam.
01:18:18 Ed era un buon piano.
01:18:19 Insomma, hai solo sbagliato a
01:18:31 Ne sei sicuro?
01:18:37 Sì. Dovresti... dovresti
01:18:41 L'ho sempre voluto fare.
01:18:45 Amsterdam o...
01:18:46 Sì, stavo pensando alle Hawaii
01:18:51 Aloha!
01:18:54 Portami una piña colada.
01:19:42 Ehi, Johnny l'Astronauta?
01:19:46 Ti ricordi quando Tess è venuta
01:19:50 Era così bella.
01:19:53 Non era la miglior candidata,
01:19:57 ... dovevo darle il lavoro.
01:20:00 Volevo farla restare nella nazione.
01:20:03 Stava per tornare in Irlanda.
01:20:09 E sapevi che dovevi avere
01:20:11 Così... l'hai chiamata...
01:20:14 Eri terrorizzato dal messaggio che
01:20:17 ... ma non ce ne fu bisogno,
01:20:19 Stava pensando, "Perché
01:20:22 "L'internato è finito.
01:20:27 Le ho chiesto se voleva prendere
01:20:32 Rispose: "Andiamo a bere qualcosa."
01:20:37 Io dissi: "Ok". Noi...
01:23:21 Sam, non funzionerà.
01:23:25 Perché?
01:23:26 Ho registrato tutto quello che è
01:23:29 Se qualcuno dovesse controllare la mia
01:23:37 Mi potresti cancellare i banchi di memoria.
01:23:43 - A te sta bene?
01:23:46 Voglio aiutarti.
01:23:58 Arrivo stimato di Eliza tra 24 minuti.
01:24:04 Sam.
01:24:14 Ho impostato... ho impostato il
01:24:18 - ... nel momento in cui mi lancerò.
01:24:21 Dovresti stare bene.
01:24:22 Spero che la vita sulla Terra
01:24:28 Grazie, Gerty.
01:24:31 - Starai bene?
01:24:33 Il nuovo Sam e io torneremo alla nostra
01:24:39 Gerty, noi non siamo programmati.
01:25:16 Arrivo stimato di Eliza tra 8 minuti.
01:26:32 Pressurizzazione della
01:26:38 Sam?
01:26:41 Ehi, Sam?
01:26:44 Stai bene, amico?
01:26:46 E' arrivata la cavalleria.
01:26:51 Dove sono?
01:26:53 Sei in infermeria.
01:26:56 - Quanto tempo sono stato incosciente?
01:26:59 Ricordi cosa è successo?
01:27:24 Abbiamo stabilito il contatto.
01:27:37 Eliza, lui non andrà
01:27:41 Mettetelo in un sacco e iniziamo
01:27:44 Dwight, mi servirà il...
01:28:40 ... le azioni sono scese di un
01:28:44 - ... Sam Bell per crimini...
01:28:49 ... Il clone 6, il clone di
01:28:52 ... che il consiglio d'amministrazione
01:28:54 Sai che ti dico? Le cose sono due: o è un
01:28:57 In entrambi i casi, devono
01:29:00 [www.jackassubs.com]
01:29:03 Traduzione: The Joined Subbers