Mummy Tomb Of The Dragon Emperor The
|
00:00:31 |
KÍNA |
00:00:37 |
Réges-régen, a jó és |
00:00:41 |
bontakozott ki az õsi Kínában. |
00:00:44 |
Az országban polgárháború dúlt, |
00:00:46 |
számos királyság viszályoskodott |
00:00:52 |
De az egyik király, azt a |
00:00:55 |
hogy a kard által |
00:01:21 |
Menjetek! |
00:01:23 |
Készüljetek a háborúra! |
00:01:27 |
A többi uralkodó |
00:01:30 |
hogy megöljék a királyt |
00:02:12 |
Álljatok meg! Nem sérültem meg. |
00:02:22 |
Ma éjjel indítjuk a támadást. |
00:02:37 |
A serege királyságról |
00:02:39 |
minden elsöpört, ami az útjába került |
00:02:41 |
és aki ellenállt neki, |
00:02:48 |
Övé lett az egész ország. |
00:02:50 |
Õ volt mindennek a császárra |
00:02:55 |
Legyõzött ellenségeibõl |
00:02:57 |
és velük építette fel a nagy falat. |
00:03:00 |
Aki meghalt vagy megsérült, |
00:03:35 |
A császár varázspapjai megtanították, |
00:03:40 |
A tüzet, a vizet, a |
00:03:44 |
Úgy tûnt, az ereje határtalan. |
00:03:51 |
Milliók ura volt, de akár |
00:03:55 |
õ sem tudta megállítani az öregedést. |
00:03:58 |
Túl sokat kell tennem |
00:04:01 |
Le kellett gyõznie az utolsó ellenségét. |
00:04:05 |
Magát a halált. |
00:04:14 |
Egy nap hírt kapott egy boszorkányról, |
00:04:17 |
aki állítólag tudta az örök élet titkát. |
00:04:21 |
Megparancsolta Ming tábornoknak, |
00:04:24 |
hogy kutassa fel. |
00:04:37 |
A boszorkányt Zi Yuan-nak hívták, |
00:04:39 |
és nem olyan volt, amire |
00:04:52 |
Fenség. |
00:04:59 |
Állj fel. |
00:05:04 |
Nincs birtokomban a |
00:05:07 |
De tudom, hol találom. |
00:05:11 |
Tábornok. |
00:05:15 |
Senki nem érhet hozzá. |
00:05:18 |
Õ az enyém. |
00:05:26 |
A nyugati határnál volt |
00:05:30 |
Ebben volt az õsi világ |
00:05:34 |
és Zi Yuan biztos volt benne, |
00:06:01 |
Ez a kulcs. |
00:06:13 |
A rég elveszettnek hitt jóslatok voltak. |
00:06:16 |
Az õsi világ összes varázslatos |
00:06:20 |
Itt volt a válasz a császár kérdésére. |
00:06:22 |
És még számos más |
00:06:36 |
Jól szolgáltál. |
00:06:41 |
Megjutalmazlak, bármi |
00:06:46 |
Ming tábornokkal szeretném |
00:06:52 |
Persze. |
00:06:54 |
Olvasd. |
00:07:13 |
Sanskrittül varázsolt, |
00:07:15 |
egy õsi nyelven, amit |
00:07:24 |
Érzem, hogy mûködik a varázslatod. |
00:07:29 |
Most már halhatatlan vagyok. |
00:07:36 |
Gyere! Mutatni akarok valamit. |
00:07:51 |
Ne, miért? |
00:07:54 |
Légy a császárnõm és életben hagyom. |
00:07:58 |
Tedd amit mond! Mentsd magad. |
00:08:06 |
Sosem tartod meg a szavad. |
00:08:10 |
Igazad van. |
00:08:24 |
Csatlakozz Ming tábornokhoz a pokolban. |
00:08:42 |
Mit tettél velem? |
00:08:46 |
Megátkoztalak, téged és a seregedet. |
00:09:03 |
Vegyétek körül a palotát! |
00:09:05 |
A császár bajban van. |
00:09:23 |
Az átkot nem szabad feloldani, |
00:09:25 |
mert a császár újra feltámad, |
00:09:30 |
És azon a sötét napon, nem lesz |
00:09:36 |
A MÚMIA A SÁRKÁNYCSÁSZÁR SÍRJA |
00:09:42 |
Szinkron alapján a feliratot készítette: |
00:09:44 |
Pöcök pck_09@hotmail.com |
00:09:46 |
A kínai részek fordításáért |
00:09:49 |
Hiába futsz, |
00:09:51 |
megtalállak. |
00:09:59 |
Egy óra. |
00:10:02 |
Tíz óra. Egy óra. |
00:10:05 |
Tíz óra. |
00:10:07 |
Egy ór... egy olyasvalami, amit |
00:10:30 |
Akkor nesze! |
00:10:49 |
Evey, megjöttem. |
00:10:51 |
Mrs. O'Connel felolvasáson |
00:10:54 |
Ó, persze, az remek, mert halat eszünk. |
00:11:01 |
Azt hitte, nem fogok semmit, mi? |
00:11:04 |
Feltétlenül bíztam önben, uram. |
00:11:08 |
Van egy horog a nyakában, uram. |
00:11:10 |
Elõkeressem a drótvágót? |
00:11:17 |
Vissza! Vissza! |
00:11:20 |
Gyerünk! |
00:11:27 |
Most már biztonságban |
00:11:30 |
miután végre végeztek a múmiával, |
00:11:34 |
Istenem, Scarlet. Azt |
00:11:37 |
Egy pillanatra el is vesztettél. |
00:11:41 |
A nap arany fényében fürödve, |
00:11:44 |
hõseink átadták maguk az |
00:11:48 |
Szerelmük mélyebb, |
00:11:56 |
Mrs. O'Connell, nagyon izgat minket, |
00:12:00 |
hogy Scarlet O'Keefe figurája, |
00:12:05 |
Õszintén mondhatom, hogy |
00:12:09 |
Van még kérdés? |
00:12:10 |
Mrs. O'Connell, |
00:12:12 |
ma is olyan izgalmas az |
00:12:17 |
Bár olyan izgalmas lenne ma. |
00:12:20 |
- Lesz még újabb könyv a |
00:12:26 |
Hát nem fenséges? |
00:12:31 |
Vacsora itthon. |
00:12:34 |
- Minden este. |
00:12:37 |
- Igyunk a nyugalomra. |
00:12:54 |
Alex még nem válaszolt. Múlt |
00:12:58 |
Miért, mire számítottál? |
00:13:02 |
ha kirúgták a suliból, |
00:13:04 |
Biztosan nyakig van a tanulásban. |
00:13:14 |
Milyen volt a felolvasás? |
00:13:16 |
Ó, sikeres, köszönöm. |
00:13:19 |
Míg meg nem kérdezték, mikor |
00:13:22 |
Ígértél a kiadónak egy harmadik könyvet. |
00:13:25 |
Tudom, |
00:13:26 |
de csak bámulom az üres |
00:13:30 |
Ugorhatnánk a vacsit és... esetleg... |
00:13:35 |
megpróbállak... |
00:13:38 |
megihletni... |
00:13:40 |
- odafent. |
00:13:45 |
De inkább ülök az írógépnél, |
00:13:51 |
Köszönjük. |
00:13:55 |
Ó, pisztráng. Nagyszerû. |
00:14:02 |
Olyan jó, hogy olyan hobbid |
00:14:12 |
NINGXIA TARTOMÁNY, KÍNA |
00:14:27 |
Ne aggódjatok, még ma |
00:14:30 |
Li Tung, mi lesz ma ebédre? |
00:14:33 |
Metélt leves. |
00:14:35 |
Nagyon jó. |
00:14:42 |
Nagyszerû, Wilson megjött. |
00:14:46 |
Pár napot késett, professzor. |
00:14:48 |
Már kezdtem félni, hogy |
00:14:50 |
Drága jó barátom, kedves hogy aggódott. |
00:14:52 |
- Nem szomjas? |
00:14:56 |
Tudja, ahogyan állt itt fent a gerincen, |
00:14:58 |
azt hittem az édesapját látom. |
00:15:00 |
Maga tényleg Rick O'Connell fia. |
00:15:03 |
Remélem, ha majd ott célt érünk, |
00:15:05 |
ön lesz Alex O'Connel apja. |
00:15:07 |
Ó, milyen erõteljes arc. |
00:15:10 |
Amikor elmeséltem a múzeumban, |
00:15:13 |
hogy maga megtalálta a |
00:15:16 |
- Ugyanakkor... |
00:15:18 |
mikor jutok be a sírba... |
00:15:20 |
Ne hagyja, hogy ezek lelombozzák. |
00:15:23 |
Hiszen maga találta |
00:15:25 |
ami elvezeti majd a császárhoz. |
00:15:27 |
Én megbízom magában, Alex. |
00:15:30 |
Köszönöm, professzor. |
00:15:32 |
Köszönöm, hogy hisz bennem. |
00:15:34 |
Megtaláltuk! |
00:15:36 |
Megtaláltuk, megtaláltuk az ajtót! |
00:15:41 |
A... |
00:15:48 |
Gonosz múmia? |
00:15:52 |
Nem, átkozott múmia... |
00:15:54 |
Rejtélyes múmia... |
00:15:59 |
A veszedelmes múmia. |
00:16:05 |
Meghalsz! |
00:16:18 |
Rick? |
00:16:21 |
Drágám, merre vagy? |
00:16:34 |
Most már jöhet az ihlet. |
00:16:41 |
Szóval... |
00:16:43 |
emlékszel arra, amikor |
00:16:47 |
Jöttél, hogy megments. |
00:16:50 |
És elvágtad, nem, |
00:16:55 |
Pont, amikor arra készült, hogy... |
00:17:02 |
Elképesztõ. |
00:17:30 |
Vigyázzon! |
00:17:38 |
- Azt hiszem, nem vár vendégeket. |
00:17:42 |
Maradjunk együtt. |
00:18:09 |
Sir Collin Bembridge. |
00:18:13 |
Hetven éve indult felkutatni ezt a sírt. |
00:18:16 |
Elrettentésnek van itt. |
00:18:18 |
Sajnos az õ holteste még |
00:18:21 |
Menjünk tovább. |
00:19:00 |
Nézze csak, Alex. |
00:19:02 |
Elképesztõ! |
00:19:46 |
Ne, Alex! |
00:19:55 |
Kimegyünk! |
00:20:28 |
Ne! Álljon meg! Alex, maradjon itt! |
00:20:31 |
Jöjjön. |
00:20:32 |
Ez a fajta veszély hozzátartozik, |
00:20:36 |
Alex! |
00:20:41 |
Hallgasson! |
00:20:45 |
Jó munkát végzett. |
00:20:47 |
Jó munka volt. |
00:20:54 |
Minden harcos ebbe az irányba néz. |
00:20:58 |
Mintha a császár parancsára várnának. |
00:21:00 |
Akkor hol van? |
00:21:01 |
Az nem lehet, hogy valami nyavalyás |
00:21:07 |
Nem, még itt van. Ez itt, |
00:21:19 |
Jól van. |
00:21:21 |
Erre lenne észak. |
00:21:24 |
De a Feng Shui iránytû az |
00:21:28 |
Be kell irányítanunk az irányt. |
00:21:31 |
Jól van, akkor rajta. |
00:21:55 |
Alex, szólaljon meg. |
00:21:58 |
Nem esett baja? |
00:22:01 |
- Alex! |
00:22:05 |
Mondja, megtaláltuk a császárt? |
00:22:11 |
Alex? |
00:22:20 |
Mi az? |
00:22:22 |
Csupán a legnagyobb |
00:22:28 |
"Ha valaha felébred, |
00:22:30 |
minden halandó reszkessen." |
00:22:32 |
Biztos, hogy õ az. |
00:22:38 |
Még az ágyasait is eltemették vele. |
00:22:41 |
Egoista állat. |
00:22:43 |
Hé, professzor, nem akar |
00:22:46 |
Vagy annyira... örül, |
00:23:13 |
Wilson! |
00:24:26 |
Menjünk, professzor. |
00:24:28 |
- Még sok teendõnk van. |
00:24:36 |
Elõször is tudatom, |
00:24:38 |
hogy a külügyminisztérium hálás |
00:24:41 |
De engem egy utolsó |
00:24:46 |
Attól tartok, hogy mi már |
00:24:50 |
- igaz drágám? |
00:24:53 |
Már befejeztük. Teljesen vége. |
00:24:57 |
Azért azt elárulná, |
00:25:00 |
El kell küldenünk ezt... |
00:25:03 |
Shanghaiba. |
00:25:07 |
- Szép csecse-becse. |
00:25:10 |
A legenda azt mondja, hogy megmutatja |
00:25:14 |
'40-ben csempézték ki Kínából. |
00:25:17 |
És a kormány most szeretné |
00:25:20 |
a kínai nép iránti baráti gesztusként. |
00:25:23 |
Nagy tapasztalatukra való tekintettel, |
00:25:26 |
önökre gondoltunk. |
00:25:28 |
Ó, ez nagyon hízelgõ. |
00:25:32 |
De Rick és én megígértük |
00:25:36 |
hogy mi most lenyugszunk. |
00:25:38 |
Így van... megfogadtuk. |
00:25:41 |
Értem. |
00:25:42 |
Most bevallom egy |
00:25:45 |
Mivel Kína most nagyon veszélyes hely. |
00:25:48 |
Sok olyan téves klikk van, |
00:25:51 |
akik meg akarják |
00:25:53 |
Rossz kezekben, a szem örökre eltûnhet. |
00:25:58 |
Hát ezt mégsem engedhetjük, ugye? |
00:26:00 |
Nem, az rossz lenne a világnak. |
00:26:03 |
Igen, szörnyû lenne. |
00:26:05 |
Tudja, Evelyn bátyja Kínában él. |
00:26:08 |
Jonathan! |
00:26:09 |
Igen, mulatója van, ha nem tévedek? |
00:26:11 |
Meg akartuk látogatni. |
00:26:15 |
Miért ne. |
00:26:16 |
Ezt értsem úgy, hogy |
00:26:20 |
Igen! |
00:26:25 |
SHANGHAI, KÍNA |
00:26:28 |
KÍNAI ÚJ ÉV, 1947 |
00:26:59 |
Igyunk rád, hercegnõ. |
00:27:02 |
És hogy az a gazember |
00:27:05 |
Egészség! |
00:27:16 |
Háj, meghívnál egy italra? |
00:27:19 |
Elnézést. Alex, Alex, jó, hogy itt vagy. |
00:27:22 |
Gyere, meghívlak egy italra. |
00:27:24 |
John specialitása, a |
00:27:28 |
Legyen kettõ. |
00:27:31 |
Bocs John bácsi, de |
00:27:34 |
Ne, Alex, figyelj. |
00:27:35 |
Gyere. Régészetileg kifejezve, |
00:27:38 |
ebben a sírban már |
00:27:40 |
Na figyelj ide. Egy kicsit |
00:27:43 |
A felfedezésed pár nap |
00:27:45 |
és a szüleid is megtudják. |
00:27:47 |
Nem fognak örülni, hogy |
00:27:49 |
Nyugodj már meg, John bácsi. |
00:27:51 |
Én itt vagy, õk pedig jó messze... |
00:27:54 |
Bocsáss meg. |
00:27:57 |
Fel kell tárnom egy szép leletet. |
00:28:07 |
Jonathan! |
00:28:13 |
Kínában vagytok! Evey... |
00:28:15 |
Rick. Hát mit... ez olyan... |
00:28:18 |
- Jó újra látni. |
00:28:22 |
Sejtelmem sem volt, hogy itt van. |
00:28:23 |
- Ki van itt? |
00:28:30 |
Tartsd távol magad tõle! |
00:28:32 |
- Apa? |
00:28:34 |
Nézd mit tett! |
00:28:35 |
- Mi folyik ott, Jonathan? |
00:28:37 |
- Menjen el és hagyja békén õt! |
00:28:40 |
vagy kinyuvasztom! |
00:28:43 |
Csigavér... õ a fiam. |
00:28:47 |
- Bulldog Maguire? |
00:28:53 |
Alex, édesem, jól vagy? |
00:28:55 |
Csak egy kis családi dráma... |
00:28:56 |
Mindenki menjen vissza |
00:29:00 |
- Hány éve is volt? |
00:29:05 |
Ez a srác akárhol leteszi a repülõt. |
00:29:08 |
A kis srác egész este a nõmet tapizta. |
00:29:10 |
Fiad vagy nem fiad, |
00:29:12 |
- Mit akarsz tenni? |
00:29:15 |
Noha kedvemre való lenne, ha |
00:29:17 |
Akkor az anyja nagyon dühös lenne! |
00:29:20 |
Feleség, most gyerek. |
00:29:22 |
Megváltoztak a dolgok, biztosan |
00:29:28 |
Csak meglepõdtem, hogy |
00:29:33 |
Öt perce sem vagyok itt, már ki |
00:29:36 |
- Mész vissza a suliba. |
00:29:39 |
Idejöttök és dirigáltok? |
00:29:40 |
Le kéne ülnünk és |
00:29:45 |
Már megbocsáss anya, mi már |
00:29:48 |
Hé, ne fordíts nekem hátat, Alex! |
00:29:49 |
Alex, gyere vissza... |
00:29:57 |
Te meg ne nézz így rám. |
00:30:05 |
- Ez mind a te hibád. |
00:30:07 |
Te babusgatod állandóan, |
00:30:09 |
öt percet sem bírsz ki, |
00:30:12 |
Talán azt próbáltam ellensúlyozni, |
00:30:14 |
hogy téged sosem érdekelt az élete. |
00:30:16 |
Az élete volt a legfontosabb. |
00:30:18 |
Hányszor óvtam meg attól, |
00:30:21 |
Egy kis biztatás azért nem ártott volna. |
00:30:23 |
Az apja vagyok. Ez bíztató. |
00:30:29 |
Egész életünkben értékes |
00:30:33 |
de ami a legértékesebb, |
00:30:38 |
Nem lehet, hogy Alex végül |
00:30:40 |
egy idegen legyen néhány fotón. |
00:30:43 |
- Ez nem történhet meg. |
00:30:45 |
Hogyan hozhatjuk helyre? |
00:30:49 |
Együtt kell megoldanunk. |
00:30:57 |
KATONAI ELÕÖRS NYUGAT KÍNA |
00:31:27 |
O'Connellék megérkeztek Shanghaiba. |
00:31:30 |
Náluk van a Shangri-La szeme? |
00:31:32 |
A kémeink azt jelentették. |
00:31:35 |
Jó. |
00:31:36 |
Rendeljen el gyülekezõt! |
00:31:38 |
Igen, uram! |
00:31:40 |
Figyelem! |
00:31:43 |
Katonák! |
00:31:46 |
Végre a gyakorlatozásunk |
00:31:49 |
nagy megbecsülésre lel. |
00:31:52 |
Itt az ideje, hogy felébresszük |
00:31:56 |
Csak õ hozhat rendet ebbe káoszba. |
00:32:01 |
Katonák! |
00:32:03 |
Ma este a legnagyobb |
00:32:18 |
Szerintem gyorsabb lett |
00:32:21 |
Most van a kínai új év. |
00:32:23 |
Hát nem remek egy ország? |
00:32:27 |
és inni kötelezõ. |
00:32:29 |
El sem hiszem, hogy látjuk |
00:32:31 |
- Annyira izgalmas. |
00:32:33 |
Remélem megnézhetjük. |
00:32:36 |
Figyeljetek, úgy egy |
00:32:39 |
- Te nem jössz? |
00:32:41 |
Egy életre elegem volt a múmiákból. |
00:32:55 |
Hát itt van. |
00:32:57 |
Édesem, ez lenyûgözõ. |
00:33:01 |
Mikor fogod kinyitni a szarkofágot? |
00:33:03 |
Majd ha megvan a hivatalos engedély. |
00:33:05 |
Az, hogy nyugodjék |
00:33:08 |
Anya, miért nem maradsz itt pár napig, |
00:33:12 |
és akkor kinyithatjuk együtt. |
00:33:14 |
Az remek volna, köszönöm. |
00:33:15 |
Alex, mi lenne ha szólnál Wilson |
00:33:21 |
Oké. |
00:33:23 |
Csak ne keltsétek fel, |
00:33:25 |
Megígérem. |
00:33:31 |
Tudod, Alex, ez itt... |
00:33:35 |
tényleg nagyon nagy dolog. |
00:33:41 |
Ahogy gondolod, apa. |
00:34:20 |
Mi az? |
00:34:23 |
Látok benned egyfajta lángolást, |
00:34:29 |
A múmiák felvillanyoznak. |
00:34:33 |
A rossz vonatra szálltatok? |
00:34:38 |
- Roger. |
00:34:41 |
Helló Rick. |
00:34:42 |
Tudod, amikor Alex mondta, |
00:34:44 |
hogy rendes ember lettél, |
00:34:46 |
- nem hittem a fülemnek. |
00:34:50 |
mûemlék védelmileg. Evelyn. |
00:34:52 |
Gratulálok a legújabb felfedezéshez. |
00:34:54 |
Alexé minden érdem, |
00:34:57 |
- Szinte mintha a fiam lenne. |
00:35:00 |
Szóval legközelebb ha terepre viszed, |
00:35:02 |
- elõtte tudasd velünk. |
00:35:05 |
De úgy tudom, van nálatok |
00:35:09 |
Micsoda? |
00:35:10 |
Ó, mármint ez? |
00:35:15 |
Elnézést. |
00:35:19 |
Tessék. |
00:35:20 |
A tied, Roger. |
00:35:23 |
Tudtam, hogy bízhatok bennetek. |
00:35:28 |
De a valós feladatuk még nem ért véget, |
00:35:31 |
Mr. and Mrs. O'Connell. |
00:35:32 |
Szeretném bemutatni egy barátom, |
00:35:34 |
- Yang tábornok. |
00:35:37 |
Õ volt, aki finanszírozta Alex ásatását. |
00:35:41 |
Közösen csináltuk. |
00:35:45 |
Tábornok. |
00:35:46 |
Motozza meg! |
00:35:51 |
Az a szem a kínai népé. Ezt nem tehetik. |
00:35:55 |
Mondd, Roger, te kígyó, |
00:35:57 |
mennyit fizetett Ying és Yang neked? |
00:36:03 |
Eleget, hogy hatással legyek a külügyre. |
00:36:05 |
Hogy titeket bízzanak |
00:36:09 |
- Fordulj meg! |
00:36:11 |
az elixírt, az örök élet kútjából. |
00:36:16 |
Megkérem, hogy nyissa |
00:36:20 |
Azt nem. Fel akarja éleszteni |
00:36:24 |
És az agyag hadsereget. |
00:36:26 |
Legalábbis ez az elképzelés. |
00:36:28 |
Egy múmiasereget feltámasztani õrültség. |
00:36:31 |
- Nézze, Yang... |
00:36:36 |
Ideje kinyitni ezt a szarkofágot. |
00:36:40 |
Mozgás! |
00:36:46 |
Olvassa el a feliratot. Rajta! |
00:36:57 |
Az ókínai nem az erõségem. |
00:37:00 |
Akkor majd ösztökéljük |
00:37:05 |
- Olvasom! |
00:37:07 |
Amúgy is megölnek. |
00:37:14 |
A felirat szerint, csak |
00:37:17 |
származó vércsepp |
00:37:22 |
A férje nem tévedett. |
00:37:26 |
Ne! |
00:37:34 |
Csak egy tiszta szívû ember áldozná |
00:37:40 |
Nyisd fel, Rick! |
00:37:46 |
Nem hívtál a múltkori után. |
00:37:49 |
Nincs idõm játszani, Alex. |
00:37:51 |
Te tudod a nevem, de |
00:37:55 |
Lin vagyok. |
00:37:56 |
Nos Lin, megmagyaráznád, |
00:37:59 |
Dumcsizhatunk vagy megmenthetjük õket. |
00:38:08 |
Wilson, az a szemétláda. |
00:39:03 |
Igyekezzen, nyissa ki. |
00:39:05 |
Rendben... |
00:39:25 |
Amint hozzáér... |
00:39:27 |
a császár feltámad és uralkodik. |
00:39:31 |
Végezzen vele. |
00:40:12 |
Alex, kérem... |
00:40:15 |
Ó, ne kérem. Alex, kérem. |
00:40:19 |
Ez nem az igazi. |
00:40:22 |
Ez csak egy csali. |
00:40:26 |
Hol a fenében van a császár? |
00:40:54 |
Maradj! |
00:41:02 |
Ne! |
00:41:15 |
Tessék, már megint. |
00:41:29 |
Azért élek, hogy téged |
00:41:31 |
Segíthetek a halhatatlanná válásban. |
00:41:34 |
Ha hazudsz, égni fogsz. |
00:41:52 |
Várjon! |
00:41:55 |
Várjon, én is jövök magukkal! |
00:42:22 |
Vigyázz! |
00:42:28 |
Gyorsan, ki kell |
00:42:31 |
Minél tovább várunk, annál erõsebb lesz. |
00:42:33 |
A kaput, nyissák ki! |
00:42:35 |
- Nyissák ki! |
00:42:39 |
Állj! |
00:42:43 |
Igen, igen, tudom, de jobb ha kiszáll, |
00:42:46 |
- Kell a teherautó! Akarsz vezetni? |
00:42:48 |
Imádom, ha egy nõ teherautót vezet. |
00:42:50 |
Hé haver, bocsi... Boldog új évet! |
00:42:54 |
Gyorsan, édes! |
00:43:00 |
Ne... félre! |
00:43:03 |
Ne! |
00:43:09 |
Istenem! |
00:43:17 |
Jonathan, szállj be hátulra. |
00:43:20 |
- Bocsi. |
00:43:24 |
Jobbra! |
00:43:26 |
Meg kell fordulnunk. |
00:43:34 |
Elnézést. |
00:43:38 |
- Hé, ezt használhatnánk. |
00:43:43 |
Ó igen, ez sokkal jobb ötlet. |
00:43:46 |
Ne szarakodjatok, meglógnak! |
00:43:50 |
Jól van, megvan. |
00:43:52 |
- Célozz a császárra! |
00:43:55 |
- Gyújtsd meg! |
00:43:58 |
Tûz! |
00:44:19 |
Eltaláltuk? |
00:44:21 |
- Tûz! |
00:44:23 |
- Ég a feneked! |
00:44:26 |
- Maradj nyugton, megpróbálom eloltani! |
00:44:29 |
- Oltsd el! |
00:44:31 |
Pacskold meg a seggem! |
00:44:33 |
Jól van, indulok. |
00:44:38 |
Add a kezed. |
00:44:49 |
Várj... |
00:44:50 |
- Hová mész? |
00:44:53 |
Evey! |
00:45:03 |
Látjátok, így rövidebb. |
00:45:05 |
Most már õk üldöznek. |
00:45:11 |
Gyorsan! |
00:45:13 |
Nyújtsd a kezed. Tessék, kelleni fog. |
00:45:16 |
- Ne várj meg. |
00:45:18 |
Hátrafelé. |
00:45:25 |
- Hol van Rick? |
00:45:46 |
Add a kezed és szállj fel a lóra. |
00:45:49 |
Menj vissza, apa! |
00:45:51 |
Alexander Wilbert O'Connell, |
00:46:05 |
El az útból! |
00:46:16 |
Evey! |
00:46:18 |
Segítenünk kell Ricknek. |
00:46:21 |
Felejtsd el Rick-et! Itt vannak! |
00:46:31 |
- Enyém a császár. |
00:46:34 |
egy kicsit több |
00:46:37 |
De nálam van a fegyver, |
00:46:39 |
Rendben, majd fedezlek. Rajta! |
00:47:09 |
- Azt hittem, meghaltál. |
00:47:15 |
Tessék! |
00:47:19 |
Ezt fogjátok ki! |
00:47:51 |
Most! |
00:47:52 |
Ne! |
00:48:24 |
Köszi, Rick, |
00:48:27 |
- fizeted a taxit? |
00:48:51 |
Megöltem volna a császárt, |
00:48:53 |
ura voltam a helyzetnek. |
00:48:55 |
Igen, mi is pontosan így láttuk. |
00:48:57 |
Feltámasztottatok egy újabb múmiát. |
00:48:59 |
És ennek szuper ereje van. |
00:49:01 |
Uralja a tüzet, a vizet, a |
00:49:04 |
- Te mégis kiástad. |
00:49:07 |
Hagyjátok abba. |
00:49:10 |
Itt senki sem hibás. |
00:49:11 |
- Wilson manipulált minket. |
00:49:14 |
Elnézést a szüleim miatt. |
00:49:17 |
Mi viszont, szépen összedolgoztunk. |
00:49:20 |
Mégsem sikerült. |
00:49:24 |
Bocsánat, de mi még |
00:49:27 |
- Kihez van szerencsém? |
00:49:30 |
Az én családom õrizte a |
00:49:33 |
A császárt nem lehet megölni, |
00:49:36 |
kivéve ha szíven szúrják ezzel a tõrrel. |
00:49:44 |
Gyors kupaktanács, Alex. |
00:49:48 |
- Ülj. |
00:49:52 |
Tulajdonképpen, mit tudsz a lányról? |
00:49:54 |
Nem sokat. |
00:49:55 |
De azok után, amiket ma tett, |
00:49:59 |
- Bízni? |
00:50:01 |
Te nem igen hiszel a |
00:50:04 |
Ha a császár eléri Shangri-La-t, |
00:50:07 |
feltámad a serege és |
00:50:10 |
Noha szeretnék mindig |
00:50:13 |
- de Shangri-La |
00:50:15 |
a múmiákról is ezt mondtad, |
00:50:17 |
- Pontosan. - Az |
00:50:20 |
egy hágónál van, fenn a Himaláján. |
00:50:22 |
Azon túl, van egy arany torony. |
00:50:25 |
Ha felteszik rá a gyémántot, |
00:50:27 |
mutatja az utat Shangri-Laba. |
00:50:29 |
A gyémánt még Yangnál van. Õ |
00:50:34 |
Igaza van. A szem legendájában |
00:50:36 |
benne van az átjáró. |
00:50:38 |
Tetszik a kislány, |
00:50:41 |
Mondjuk, hogy ezt mind el hisszük neked. |
00:50:44 |
- Oda tudsz vinni? |
00:50:48 |
Emlékszem az útra. |
00:50:52 |
De ehhez repülõre lesz szükség. |
00:50:55 |
Nos, erre pont tudok egy bulldogot. |
00:51:01 |
A magára valamit is adó |
00:51:04 |
de én nem adok magamra, |
00:51:06 |
így hát valahol a hegyen teszem le. |
00:51:08 |
Ezzel jó elõnyhöz jutunk. |
00:51:10 |
De nem garantálom, |
00:51:12 |
Király. |
00:51:17 |
Mondanám, hogy kössétek be magatokat, |
00:51:19 |
de kispóroltam az övet. |
00:51:23 |
- Én miért nevetek? |
00:51:29 |
Nyugalom, biztonságos. |
00:51:43 |
Gyerünk! |
00:51:45 |
Le fogunk zuhanni! |
00:51:57 |
- Nyugi! |
00:52:00 |
Senki se mozduljon! |
00:52:16 |
Mi ez az istentelen bûz? |
00:52:20 |
Lehányt a jak. |
00:52:27 |
Isten hozott az új világban, uram. |
00:52:30 |
Miért keltettél fel? |
00:52:32 |
Szeretem ezt a földet. Csak te |
00:52:36 |
Mit kérsz érte? |
00:52:41 |
A tábornokodként akarok uralkodni. |
00:52:44 |
Az utolsó tábornok, akiben megbíztam... |
00:52:47 |
elárult! |
00:52:51 |
Nem követem el azt a hibát. |
00:53:00 |
Nem gyõzhetem le ezt a |
00:53:05 |
Tábornok. |
00:53:08 |
Értem, uram. |
00:53:11 |
Meg kell találnunk az örök élet kútját. |
00:53:15 |
Ez megmutatja az irányt. |
00:53:21 |
Gyorsan kell cselekednünk, |
00:54:00 |
Delta, Tango Ricochetnek. Jelentkezz. |
00:54:06 |
Ricochet vagyok. Mondjad Bulldog. |
00:54:09 |
Mondtad, hogy figyeljek |
00:54:11 |
- Hát most itt van. |
00:54:15 |
Na emberek, siessünk. Jonathan, ébredj! |
00:54:18 |
Mi az? |
00:54:28 |
Pihenjünk! |
00:54:33 |
Már túl vagyunk a fél úton, |
00:54:36 |
ott tábort verünk éjszakára. |
00:54:51 |
Lin szerint, ha hajnalban indulunk, |
00:54:53 |
délre odaérünk. |
00:54:57 |
Nem említette, hogy honnét |
00:55:01 |
Nem igazán, kissé titokzatos. |
00:55:04 |
Téged elvarázsolt, az biztos. |
00:55:09 |
Ugyan, Alex. Látszik, hogy kedveled. |
00:55:14 |
Anya, a ritka hegyi |
00:55:19 |
Bármi legyen az õ titka, |
00:55:23 |
nem akarom, hogy csalódás érjen. |
00:55:25 |
Kedves, hogy aggódsz. |
00:55:27 |
Tudod, nem kevés tapasztalatot |
00:55:33 |
Valóban? |
00:55:35 |
És pontosan mennyi |
00:55:41 |
Ne kérdezz olyasmit, amire |
00:55:47 |
Hé, anya. |
00:55:51 |
Bocs, hogy titeket |
00:56:06 |
Mi olyan vicces? |
00:56:11 |
Anyám meg van gyõzõdve, |
00:56:15 |
Romantikus értelemben? |
00:56:20 |
Hát igen, én mondtam, |
00:56:24 |
Pont egymás ellentétei vagyunk. |
00:56:27 |
Te õrzöd a sírt, én kifosztom. |
00:56:29 |
Te a kést szereted, én a puskát. |
00:56:32 |
Áthidalhatatlan ellentétek. |
00:56:35 |
Teljes mértékben. |
00:56:36 |
Akkor jó. |
00:56:38 |
Most hogy ezt tisztáztuk, |
00:56:40 |
koncentrálhatunk a császárra. |
00:56:42 |
Teljesen egyetértek. |
00:56:46 |
Úgysem vagy az esetem. |
00:56:51 |
Persze, hogy nem. |
00:56:53 |
Nem bírod, ha egy nõ |
00:56:58 |
Úgy mondják, hogy el agyabulál. |
00:57:03 |
Ami neked nem sikerült. |
00:57:07 |
Bizony, nem könnyû a helyzetem. |
00:57:10 |
De nyilván neked sem |
00:57:12 |
öreglány. |
00:57:14 |
Ha megismernék egy ilyen lányt, mint te, |
00:57:16 |
dolgos, nem csacsog sokat. |
00:57:20 |
Egy kicsikét szõrõs |
00:57:35 |
Ott van! Megtaláltuk! |
00:57:45 |
Az átjáró Shangri-Laba. |
00:57:54 |
Menj, kislány, menj! |
00:57:57 |
Szabad vagy! Menj Geraldine! |
00:58:00 |
Élj szabadon! |
00:58:12 |
Kiraboltál egy fegyver raktárt? |
00:58:16 |
Láttál már |
00:58:18 |
Elég kicsi a Coltomhoz képest. |
00:58:20 |
Nem a méret a lényeg, |
00:58:23 |
hanem az erõ. |
00:58:26 |
Erõt akarsz? |
00:58:29 |
Akkor itt, a Thompson géppisztoly. |
00:58:33 |
50-es a dobtár, |
00:58:36 |
A Tommy nem rossz, de |
00:58:40 |
Tessék, nézd meg az |
00:58:44 |
- Ez a jövõ fegyvere. |
00:58:47 |
a tûzerõ még nem minden. |
00:58:49 |
Fiúk, elnézést. Van |
00:58:53 |
Van, lecsapunk rá gyorsan |
00:58:56 |
és szétzúzzuk mint egy Ming vázát. |
00:58:58 |
- És ha ez nem válik be? |
00:59:00 |
B terv. Felmész oda, és ott |
00:59:04 |
Császármorzsát csinálsz. |
00:59:06 |
- Én? |
00:59:07 |
- Mi az? |
00:59:09 |
akkor a lavina fog. |
00:59:10 |
- Van jobb ötleted? |
00:59:12 |
- hangtompítós fegyverrel... |
00:59:15 |
Aztán végzünk vele Lin tõrével. |
00:59:18 |
Már megbocsáss, de én nem |
00:59:21 |
- varázstõrében. |
00:59:23 |
Most ezt mondod. Még sem bízok benne. |
00:59:25 |
De én igen, te pedig |
00:59:27 |
Figyelj, több múmiát |
00:59:30 |
Egy múmiát intéztél el. |
00:59:33 |
Egy múmiát, kétszer. |
00:59:40 |
Ideadnád a zöld drótot, kérlek? |
00:59:43 |
Biztosan tudja, hogy mit csinál? |
00:59:46 |
Persze, már ezerszer csináltam. |
00:59:48 |
Ha a császár helyére teszi |
01:00:05 |
Tisztítsd meg az utat az arany toronyig. |
01:00:08 |
Bizonyíts nekem. |
01:00:16 |
Készülj! |
01:00:25 |
Meglátjátok, milyen |
01:00:29 |
Támadás! |
01:00:31 |
Tûz! |
01:00:45 |
- Páncélököl! |
01:00:56 |
Tûz! |
01:01:02 |
Alex, kövess! |
01:01:15 |
Gyerünk, mozgás! |
01:01:20 |
Le kell szednünk a páncélöklöket! |
01:01:22 |
- Tûz! |
01:01:32 |
Vissza! |
01:01:35 |
Futás, futás, futás! |
01:01:44 |
Jöhet a B terv, robbants a tornyot. |
01:01:46 |
Én egy kicsit aggódom a B terv miatt. |
01:01:49 |
Nem lehetne rögtön a C terv? |
01:01:50 |
Csak durranjon nagyot. Fedezlek. |
01:01:57 |
Gyorsan, már a lépcsõn vannak! |
01:02:20 |
Kereszttüzet akarok! |
01:02:22 |
Mozgás! |
01:02:32 |
Utolsó töltény! |
01:02:38 |
Jeti! Merre vagy? |
01:02:41 |
Segítened kell, Jeti! Gyere gyorsan! |
01:02:58 |
Undok hóemberek? |
01:03:00 |
Tibetben jetinek hívják. |
01:03:05 |
Kérlek, szükségem van a segítségedre! |
01:03:08 |
Ezek a katonák gonoszak! |
01:03:12 |
Beszél "jetiül"? |
01:03:30 |
Lõjetek! Öljétek meg õket! |
01:03:40 |
Miért mindig én vagyok a megmentõ? |
01:03:43 |
Azt hiszem, a kölyöknek igaza volt. |
01:03:48 |
Azt a másik fickót! |
01:04:11 |
Vigyázz, Lin! |
01:04:17 |
Mögötted! |
01:04:58 |
Meghalhatsz lassan, |
01:05:08 |
Nem félek tõled. |
01:05:29 |
Ez az! Sikerült! |
01:05:32 |
Ideje visszavonulni. |
01:05:39 |
Veled vagyok. |
01:05:41 |
Egy mindenkiért, mindenki értem. |
01:05:45 |
Ez a dinamit... El kéne tûnnünk innen... |
01:06:04 |
Vissza! |
01:06:07 |
Futás! |
01:06:36 |
Rohadt múmiák! Állandóan csalnak. |
01:06:47 |
Apa! |
01:06:49 |
Apa, mit csinálsz? |
01:06:58 |
Itt vagyok, itt vagyok, gyere! |
01:07:02 |
Ne! |
01:07:09 |
Rick! |
01:07:39 |
Shangri-La! |
01:07:50 |
Ez aztán gyémánt. |
01:07:54 |
Tudnék vele mit kezdeni. |
01:08:18 |
Apa! |
01:08:23 |
Istenem. |
01:08:27 |
Tarts ki, apa, légyszi tarts ki, |
01:08:32 |
Jól vagyok, már voltam |
01:08:42 |
Lavina! |
01:09:16 |
Segítség! |
01:09:17 |
Rick! |
01:09:23 |
Segítség! |
01:10:07 |
Ez az, megvan és még élek! |
01:10:15 |
Valaki segítsen! |
01:10:19 |
- Itt vagyunk! |
01:10:22 |
- Anya, itt vagyunk lent! |
01:10:24 |
Itt vagyunk. |
01:10:38 |
Ó, Istenem. |
01:10:41 |
Azonnal el kell vinnünk |
01:11:05 |
Sikerült! |
01:11:24 |
A kút! |
01:11:36 |
Anyám. |
01:11:40 |
Édes lányom. |
01:11:50 |
Könyörgöm... |
01:11:51 |
Az apám haldoklik. |
01:11:54 |
Õk a barátaim. |
01:11:56 |
Kérem. |
01:11:59 |
Gyere. |
01:12:34 |
Köszönjük. |
01:12:38 |
Pihennie kell. Vigyük az én szobámba. |
01:12:59 |
Hová megy, tábornok? |
01:13:07 |
Nem mindenki kapja vissza |
01:13:12 |
Hát, én inkább élek |
01:13:21 |
Hát ez Shangi-La? |
01:13:33 |
Ellaknék itt, csak egy |
01:13:38 |
Egy kaszinó. |
01:13:44 |
Hibát követtem el, hogy |
01:13:48 |
Nem, anyám. |
01:13:51 |
Bármit megtennék érted. |
01:14:01 |
Pihennek. |
01:14:03 |
Köszönöm. |
01:14:06 |
Hogyan keveredett bele ebbe? |
01:14:08 |
A császár megölte az |
01:14:13 |
Lin apját. |
01:14:15 |
Ledöfött és meghaltam volna... |
01:14:18 |
...ha a jetik nem találnak |
01:14:24 |
Hogy van ez az egész? |
01:14:30 |
Mióta õrzitek a sírját? |
01:14:33 |
Több, mint két ezer éve. |
01:14:41 |
A császárnak nem szabad |
01:14:43 |
Mert akkor feltámasztja a hadseregét. |
01:14:46 |
És ha halhatatlan lesz, |
01:14:48 |
a legförtelmesebb szörnyé, ami létezik. |
01:14:52 |
Elõször én õrködöm a kapunál. |
01:15:02 |
Figyelj, nekem nem gond |
01:15:08 |
Félek, hogy nem lehetünk együtt. |
01:15:12 |
Miért nem? |
01:15:15 |
Mert én örökké fogok élni. |
01:15:18 |
Nem akarom látni, ahogyan meghalsz. |
01:15:22 |
Ennyi az egész? Ezért? |
01:15:24 |
Örökké a pálya szélén akarsz élni? |
01:15:28 |
Anyám századokon át gyászolta apámat. |
01:15:31 |
Nem biztos, hogy a szívem kibírná. |
01:15:39 |
Egy pillantásban is |
01:15:44 |
A szüleim naponta csinálják. |
01:15:49 |
Alex, apád felébredt. |
01:15:54 |
Gyere fel. |
01:16:11 |
Ha ez a mennyország, akkor egész jó. |
01:16:23 |
Jó látni, hogy valami állandó. |
01:16:44 |
Csak finoman, bûntudata van. |
01:16:51 |
Mikor láttam, hogy ott fekszel, |
01:16:55 |
annyira még soha sem féltem. |
01:16:59 |
Én is pont így voltam. |
01:17:02 |
Hiszen, te nem halhatsz meg. |
01:17:05 |
Te Ricochet O'Connell vagy. |
01:17:08 |
Megverhetnek, gyötörhetnek, |
01:17:11 |
de a végén mindig állva maradsz. |
01:17:13 |
Nélküled nem tudom elképzelni a világot. |
01:17:21 |
Alex, |
01:17:23 |
az a helyzet, |
01:17:27 |
hogy próbálom... |
01:17:32 |
próbálok... |
01:17:34 |
próbálok jó férj lenni |
01:17:37 |
és mostanában elég sokat hibáztam. |
01:17:41 |
Én sem voltam a legjobb fiú. |
01:17:44 |
Ez azért van, mert ezt tõlem örökölted. |
01:17:48 |
Gyere ide. |
01:17:54 |
Jól van, fiúk. |
01:18:00 |
Fáradtnak tûnsz. Pihenned kéne. |
01:18:03 |
Maradok. |
01:18:06 |
A végzet arról szól, hogy |
01:18:08 |
Az én dolgom, hogy legyõzzem a császárt. |
01:18:11 |
Még egy áldozatot kérnék tõled. |
01:18:14 |
Bármit, anyám. |
01:18:18 |
A halhatatlanságod. |
01:18:31 |
Ne! Teljesen visszanyerte az erejét. |
01:18:34 |
Tûnjünk el. |
01:18:59 |
Ming tábornok lánya. |
01:19:02 |
Enyém lesz a gyereked. |
01:19:13 |
Halhatatlan lett. |
01:19:43 |
Hé te háromfejû tûzokádó rohadék. |
01:19:57 |
- Lin! |
01:20:10 |
Alex! |
01:20:15 |
Alex! |
01:20:25 |
A sírhoz viszi, hogy |
01:20:28 |
Hogy érhetünk oda elõbb? |
01:20:29 |
A jetik segítenek. |
01:20:31 |
De a sárkány már |
01:20:33 |
Bulldog bármikor utolér egy |
01:20:43 |
Balra, kilenc óránál. |
01:20:51 |
Álljak le a piával? |
01:21:00 |
Jonathan Ricknek. Induljatok, |
01:21:02 |
ha elõbb akartok a sírhoz érni. |
01:21:03 |
Jó, gyere vissza az erõsítéssel, |
01:21:06 |
ne bámészkodj. |
01:21:10 |
Tessék. |
01:21:12 |
- Kölcsön adod? |
01:21:14 |
Szép! |
01:21:15 |
Az agyaghadsereg csak akkor |
01:21:18 |
ha átkel a falon. |
01:21:19 |
És hogy fogjuk ezt megakadályozni? |
01:21:22 |
Amikor a falat építette, |
01:21:26 |
és megátkozta a lelküket. |
01:21:28 |
A legtöbbjük katona volt. |
01:21:30 |
Én most újra harcba hívom õket. |
01:21:33 |
Feltámasztani egy sereg zombit... |
01:21:36 |
Hát ez egy nagyszerû terv. |
01:22:06 |
Fogjátok meg! |
01:22:08 |
Az életetek árán is védjétek. |
01:22:12 |
Alex? |
01:22:16 |
- Hová tûnt? |
01:22:36 |
Éledjetek! |
01:24:14 |
Ma felébredtek egy világba... |
01:24:17 |
a káosz és zûrzavar markában. |
01:24:19 |
Tárd fel a múlt kapuit és |
01:24:25 |
Visszaállítom a rendet... |
01:24:27 |
Visszaveszem, ami az enyém. |
01:24:31 |
Elpusztítom a szabadság minden formáját. |
01:24:33 |
Az õsök és az igazak nevében, |
01:24:36 |
feláldozom a halhatatlanságomat |
01:24:40 |
hogy a mai napon feltámadhassatok. |
01:24:42 |
Nem lesz kegyelem. |
01:24:45 |
Könyörület nélkül fogok gyõzni. |
01:24:48 |
A nagy falon túlra vezetlek titeket. |
01:24:50 |
Miután átkeltek rajta, |
01:24:55 |
Hulljon az elnyomottak |
01:24:58 |
és minden követõjére. |
01:25:00 |
Egy célból ébresztettelek titeket, |
01:25:03 |
hogy terjesszétek az |
01:25:06 |
Hosszú életet a császárnak! |
01:25:10 |
Hívom a százakat és az ezreket, |
01:25:13 |
hogy támadjanak fel és támadjanak |
01:25:17 |
a gyõzelemért, az igazságért, |
01:25:19 |
és hogy bosszút álljanak! |
01:25:41 |
Zi Yuan. |
01:25:49 |
Õ Ming tábornok! |
01:25:51 |
Kövessétek Ming tábornokot! |
01:25:57 |
Készüljetek a harcra! |
01:26:09 |
Ezek a... rendes zombik, ugye? |
01:26:17 |
Ti vagytok a jó fej halottak. |
01:26:20 |
- Szerinted beszélnek angolul? |
01:26:23 |
- Zi Yuan? |
01:26:30 |
Támadás! |
01:26:52 |
Szabadság! Szabadság! Szabadság! |
01:26:59 |
Íjászok, felkészülni! |
01:27:05 |
Itt jönnek. |
01:27:07 |
Tûz! |
01:27:19 |
- Hé, ez a kedvenc kék ingem. |
01:27:39 |
Halál Ming tábornokra! |
01:27:45 |
Tölts! |
01:27:56 |
Üdv, a huszadik században! |
01:28:14 |
Nem engedhetjük, hogy |
01:29:45 |
Nem vagy többé halhatatlan! |
01:30:27 |
Kicsim, vissza! |
01:30:37 |
- Utálom a múmiákat! |
01:30:45 |
Kuss legyen, és tûnj innen, fiú! |
01:30:49 |
Futás! |
01:31:01 |
- Tessék! |
01:31:05 |
Ha majd mondom, hogy |
01:31:08 |
erre célzok. |
01:31:36 |
Megdögöltök ti rohadékok! |
01:31:39 |
Nem indokolt a csúnya beszéd! |
01:31:44 |
Jonathan tudja, hogyan |
01:32:14 |
Van, amit megbántál? |
01:32:17 |
Nincs, semmit sem. |
01:32:29 |
- Jól vagytok? |
01:32:32 |
Urai voltunk a helyzetnek. |
01:32:38 |
Sosem fogy ki a trükkökbõl? |
01:32:53 |
Anyám! Ne! |
01:32:58 |
Anyám! |
01:33:01 |
Anyám! |
01:33:03 |
Anyám! |
01:33:16 |
Szúrd át a szívét. |
01:33:21 |
Élned kell és harcolnod. |
01:33:45 |
- Azt mondta, a szívét. |
01:33:49 |
Gyerünk. |
01:34:04 |
Szálljon be! |
01:34:06 |
O'Connellék a császár után mennek! |
01:34:21 |
- Mi a terv? |
01:34:25 |
Bocs, de kifejtenéd részletesebben? |
01:34:29 |
- 12 óránál! |
01:34:39 |
Megegyeztünk, ha ennek |
01:34:43 |
Felõlem tiétek az egész kocsma! |
01:34:46 |
Én húzok a fenébe Kínából! |
01:34:49 |
Tessék! |
01:35:21 |
Én ástalak ki... |
01:35:24 |
és én teszlek vissza. |
01:35:58 |
Alex? |
01:36:00 |
Alex. |
01:37:01 |
- Engedj el! |
01:37:07 |
Elég a trükkbõl! Hol a becsület? |
01:37:13 |
Küzdj férfiként! |
01:37:54 |
Válassz... |
01:37:57 |
és uralkodj. |
01:38:44 |
Uralkodhatsz... |
01:38:46 |
...a pokolban! |
01:39:15 |
A császár halott. |
01:39:17 |
A császár halott! |
01:40:05 |
- Hölgyeim, nagyon csinosak. |
01:40:09 |
Szép estét. |
01:40:12 |
A korodhoz képest jól táncolsz. |
01:40:14 |
Valaki azt mondta, nem |
01:40:17 |
Okos lehet az illetõ. |
01:40:20 |
Az is. |
01:40:32 |
Akkor jöhet az új könyv? |
01:40:36 |
Majd megírom, ha te át tudod élni. |
01:40:40 |
Irtó romantikus dolog ám |
01:40:45 |
Veled még romantikusabb. |
01:40:48 |
- Csókolj meg. |
01:41:00 |
Viszem, uram. |
01:41:01 |
Nem, nem, nem, hagyja csak, nem kell. |
01:41:04 |
Hová utazik, Mr. O'Connell? |
01:41:05 |
Hát, valami múmia mentes helyre. |
01:41:07 |
- Taposson bele, mert vár a gépem. |
01:41:11 |
Viszlát, Shanghai, Peru, jövök már. |
01:41:20 |
NEM SOKKAL KÉSÕBB |
01:41:24 |
pck_09@hotmail.com |