Mummy Tomb Of The Dragon Emperor The

hu
00:00:31 KÍNA
00:00:37 Réges-régen, a jó és
00:00:41 bontakozott ki az õsi Kínában.
00:00:44 Az országban polgárháború dúlt,
00:00:46 számos királyság viszályoskodott
00:00:52 De az egyik király, azt a
00:00:55 hogy a kard által
00:01:21 Menjetek!
00:01:23 Készüljetek a háborúra!
00:01:27 A többi uralkodó
00:01:30 hogy megöljék a királyt
00:02:12 Álljatok meg! Nem sérültem meg.
00:02:22 Ma éjjel indítjuk a támadást.
00:02:37 A serege királyságról
00:02:39 minden elsöpört, ami az útjába került
00:02:41 és aki ellenállt neki,
00:02:48 Övé lett az egész ország.
00:02:50 Õ volt mindennek a császárra
00:02:55 Legyõzött ellenségeibõl
00:02:57 és velük építette fel a nagy falat.
00:03:00 Aki meghalt vagy megsérült,
00:03:35 A császár varázspapjai megtanították,
00:03:40 A tüzet, a vizet, a
00:03:44 Úgy tûnt, az ereje határtalan.
00:03:51 Milliók ura volt, de akár
00:03:55 õ sem tudta megállítani az öregedést.
00:03:58 Túl sokat kell tennem
00:04:01 Le kellett gyõznie az utolsó ellenségét.
00:04:05 Magát a halált.
00:04:14 Egy nap hírt kapott egy boszorkányról,
00:04:17 aki állítólag tudta az örök élet titkát.
00:04:21 Megparancsolta Ming tábornoknak,
00:04:24 hogy kutassa fel.
00:04:37 A boszorkányt Zi Yuan-nak hívták,
00:04:39 és nem olyan volt, amire
00:04:52 Fenség.
00:04:59 Állj fel.
00:05:04 Nincs birtokomban a
00:05:07 De tudom, hol találom.
00:05:11 Tábornok.
00:05:15 Senki nem érhet hozzá.
00:05:18 Õ az enyém.
00:05:26 A nyugati határnál volt
00:05:30 Ebben volt az õsi világ
00:05:34 és Zi Yuan biztos volt benne,
00:06:01 Ez a kulcs.
00:06:13 A rég elveszettnek hitt jóslatok voltak.
00:06:16 Az õsi világ összes varázslatos
00:06:20 Itt volt a válasz a császár kérdésére.
00:06:22 És még számos más
00:06:36 Jól szolgáltál.
00:06:41 Megjutalmazlak, bármi
00:06:46 Ming tábornokkal szeretném
00:06:52 Persze.
00:06:54 Olvasd.
00:07:13 Sanskrittül varázsolt,
00:07:15 egy õsi nyelven, amit
00:07:24 Érzem, hogy mûködik a varázslatod.
00:07:29 Most már halhatatlan vagyok.
00:07:36 Gyere! Mutatni akarok valamit.
00:07:51 Ne, miért?
00:07:54 Légy a császárnõm és életben hagyom.
00:07:58 Tedd amit mond! Mentsd magad.
00:08:06 Sosem tartod meg a szavad.
00:08:10 Igazad van.
00:08:24 Csatlakozz Ming tábornokhoz a pokolban.
00:08:42 Mit tettél velem?
00:08:46 Megátkoztalak, téged és a seregedet.
00:09:03 Vegyétek körül a palotát!
00:09:05 A császár bajban van.
00:09:23 Az átkot nem szabad feloldani,
00:09:25 mert a császár újra feltámad,
00:09:30 És azon a sötét napon, nem lesz
00:09:36 A MÚMIA A SÁRKÁNYCSÁSZÁR SÍRJA
00:09:42 Szinkron alapján a feliratot készítette:
00:09:44 Pöcök pck_09@hotmail.com
00:09:46 A kínai részek fordításáért
00:09:49 Hiába futsz,
00:09:51 megtalállak.
00:09:59 Egy óra.
00:10:02 Tíz óra. Egy óra.
00:10:05 Tíz óra.
00:10:07 Egy ór... egy olyasvalami, amit
00:10:30 Akkor nesze!
00:10:49 Evey, megjöttem.
00:10:51 Mrs. O'Connel felolvasáson
00:10:54 Ó, persze, az remek, mert halat eszünk.
00:11:01 Azt hitte, nem fogok semmit, mi?
00:11:04 Feltétlenül bíztam önben, uram.
00:11:08 Van egy horog a nyakában, uram.
00:11:10 Elõkeressem a drótvágót?
00:11:17 Vissza! Vissza!
00:11:20 Gyerünk!
00:11:27 Most már biztonságban
00:11:30 miután végre végeztek a múmiával,
00:11:34 Istenem, Scarlet. Azt
00:11:37 Egy pillanatra el is vesztettél.
00:11:41 A nap arany fényében fürödve,
00:11:44 hõseink átadták maguk az
00:11:48 Szerelmük mélyebb,
00:11:56 Mrs. O'Connell, nagyon izgat minket,
00:12:00 hogy Scarlet O'Keefe figurája,
00:12:05 Õszintén mondhatom, hogy
00:12:09 Van még kérdés?
00:12:10 Mrs. O'Connell,
00:12:12 ma is olyan izgalmas az
00:12:17 Bár olyan izgalmas lenne ma.
00:12:20 - Lesz még újabb könyv a
00:12:26 Hát nem fenséges?
00:12:31 Vacsora itthon.
00:12:34 - Minden este.
00:12:37 - Igyunk a nyugalomra.
00:12:54 Alex még nem válaszolt. Múlt
00:12:58 Miért, mire számítottál?
00:13:02 ha kirúgták a suliból,
00:13:04 Biztosan nyakig van a tanulásban.
00:13:14 Milyen volt a felolvasás?
00:13:16 Ó, sikeres, köszönöm.
00:13:19 Míg meg nem kérdezték, mikor
00:13:22 Ígértél a kiadónak egy harmadik könyvet.
00:13:25 Tudom,
00:13:26 de csak bámulom az üres
00:13:30 Ugorhatnánk a vacsit és... esetleg...
00:13:35 megpróbállak...
00:13:38 megihletni...
00:13:40 - odafent.
00:13:45 De inkább ülök az írógépnél,
00:13:51 Köszönjük.
00:13:55 Ó, pisztráng. Nagyszerû.
00:14:02 Olyan jó, hogy olyan hobbid
00:14:12 NINGXIA TARTOMÁNY, KÍNA
00:14:27 Ne aggódjatok, még ma
00:14:30 Li Tung, mi lesz ma ebédre?
00:14:33 Metélt leves.
00:14:35 Nagyon jó.
00:14:42 Nagyszerû, Wilson megjött.
00:14:46 Pár napot késett, professzor.
00:14:48 Már kezdtem félni, hogy
00:14:50 Drága jó barátom, kedves hogy aggódott.
00:14:52 - Nem szomjas?
00:14:56 Tudja, ahogyan állt itt fent a gerincen,
00:14:58 azt hittem az édesapját látom.
00:15:00 Maga tényleg Rick O'Connell fia.
00:15:03 Remélem, ha majd ott célt érünk,
00:15:05 ön lesz Alex O'Connel apja.
00:15:07 Ó, milyen erõteljes arc.
00:15:10 Amikor elmeséltem a múzeumban,
00:15:13 hogy maga megtalálta a
00:15:16 - Ugyanakkor...
00:15:18 mikor jutok be a sírba...
00:15:20 Ne hagyja, hogy ezek lelombozzák.
00:15:23 Hiszen maga találta
00:15:25 ami elvezeti majd a császárhoz.
00:15:27 Én megbízom magában, Alex.
00:15:30 Köszönöm, professzor.
00:15:32 Köszönöm, hogy hisz bennem.
00:15:34 Megtaláltuk!
00:15:36 Megtaláltuk, megtaláltuk az ajtót!
00:15:41 A...
00:15:48 Gonosz múmia?
00:15:52 Nem, átkozott múmia...
00:15:54 Rejtélyes múmia...
00:15:59 A veszedelmes múmia.
00:16:05 Meghalsz!
00:16:18 Rick?
00:16:21 Drágám, merre vagy?
00:16:34 Most már jöhet az ihlet.
00:16:41 Szóval...
00:16:43 emlékszel arra, amikor
00:16:47 Jöttél, hogy megments.
00:16:50 És elvágtad, nem,
00:16:55 Pont, amikor arra készült, hogy...
00:17:02 Elképesztõ.
00:17:30 Vigyázzon!
00:17:38 - Azt hiszem, nem vár vendégeket.
00:17:42 Maradjunk együtt.
00:18:09 Sir Collin Bembridge.
00:18:13 Hetven éve indult felkutatni ezt a sírt.
00:18:16 Elrettentésnek van itt.
00:18:18 Sajnos az õ holteste még
00:18:21 Menjünk tovább.
00:19:00 Nézze csak, Alex.
00:19:02 Elképesztõ!
00:19:46 Ne, Alex!
00:19:55 Kimegyünk!
00:20:28 Ne! Álljon meg! Alex, maradjon itt!
00:20:31 Jöjjön.
00:20:32 Ez a fajta veszély hozzátartozik,
00:20:36 Alex!
00:20:41 Hallgasson!
00:20:45 Jó munkát végzett.
00:20:47 Jó munka volt.
00:20:54 Minden harcos ebbe az irányba néz.
00:20:58 Mintha a császár parancsára várnának.
00:21:00 Akkor hol van?
00:21:01 Az nem lehet, hogy valami nyavalyás
00:21:07 Nem, még itt van. Ez itt,
00:21:19 Jól van.
00:21:21 Erre lenne észak.
00:21:24 De a Feng Shui iránytû az
00:21:28 Be kell irányítanunk az irányt.
00:21:31 Jól van, akkor rajta.
00:21:55 Alex, szólaljon meg.
00:21:58 Nem esett baja?
00:22:01 - Alex!
00:22:05 Mondja, megtaláltuk a császárt?
00:22:11 Alex?
00:22:20 Mi az?
00:22:22 Csupán a legnagyobb
00:22:28 "Ha valaha felébred,
00:22:30 minden halandó reszkessen."
00:22:32 Biztos, hogy õ az.
00:22:38 Még az ágyasait is eltemették vele.
00:22:41 Egoista állat.
00:22:43 Hé, professzor, nem akar
00:22:46 Vagy annyira... örül,
00:23:13 Wilson!
00:24:26 Menjünk, professzor.
00:24:28 - Még sok teendõnk van.
00:24:36 Elõször is tudatom,
00:24:38 hogy a külügyminisztérium hálás
00:24:41 De engem egy utolsó
00:24:46 Attól tartok, hogy mi már
00:24:50 - igaz drágám?
00:24:53 Már befejeztük. Teljesen vége.
00:24:57 Azért azt elárulná,
00:25:00 El kell küldenünk ezt...
00:25:03 Shanghaiba.
00:25:07 - Szép csecse-becse.
00:25:10 A legenda azt mondja, hogy megmutatja
00:25:14 '40-ben csempézték ki Kínából.
00:25:17 És a kormány most szeretné
00:25:20 a kínai nép iránti baráti gesztusként.
00:25:23 Nagy tapasztalatukra való tekintettel,
00:25:26 önökre gondoltunk.
00:25:28 Ó, ez nagyon hízelgõ.
00:25:32 De Rick és én megígértük
00:25:36 hogy mi most lenyugszunk.
00:25:38 Így van... megfogadtuk.
00:25:41 Értem.
00:25:42 Most bevallom egy
00:25:45 Mivel Kína most nagyon veszélyes hely.
00:25:48 Sok olyan téves klikk van,
00:25:51 akik meg akarják
00:25:53 Rossz kezekben, a szem örökre eltûnhet.
00:25:58 Hát ezt mégsem engedhetjük, ugye?
00:26:00 Nem, az rossz lenne a világnak.
00:26:03 Igen, szörnyû lenne.
00:26:05 Tudja, Evelyn bátyja Kínában él.
00:26:08 Jonathan!
00:26:09 Igen, mulatója van, ha nem tévedek?
00:26:11 Meg akartuk látogatni.
00:26:15 Miért ne.
00:26:16 Ezt értsem úgy, hogy
00:26:20 Igen!
00:26:25 SHANGHAI, KÍNA
00:26:28 KÍNAI ÚJ ÉV, 1947
00:26:59 Igyunk rád, hercegnõ.
00:27:02 És hogy az a gazember
00:27:05 Egészség!
00:27:16 Háj, meghívnál egy italra?
00:27:19 Elnézést. Alex, Alex, jó, hogy itt vagy.
00:27:22 Gyere, meghívlak egy italra.
00:27:24 John specialitása, a
00:27:28 Legyen kettõ.
00:27:31 Bocs John bácsi, de
00:27:34 Ne, Alex, figyelj.
00:27:35 Gyere. Régészetileg kifejezve,
00:27:38 ebben a sírban már
00:27:40 Na figyelj ide. Egy kicsit
00:27:43 A felfedezésed pár nap
00:27:45 és a szüleid is megtudják.
00:27:47 Nem fognak örülni, hogy
00:27:49 Nyugodj már meg, John bácsi.
00:27:51 Én itt vagy, õk pedig jó messze...
00:27:54 Bocsáss meg.
00:27:57 Fel kell tárnom egy szép leletet.
00:28:07 Jonathan!
00:28:13 Kínában vagytok! Evey...
00:28:15 Rick. Hát mit... ez olyan...
00:28:18 - Jó újra látni.
00:28:22 Sejtelmem sem volt, hogy itt van.
00:28:23 - Ki van itt?
00:28:30 Tartsd távol magad tõle!
00:28:32 - Apa?
00:28:34 Nézd mit tett!
00:28:35 - Mi folyik ott, Jonathan?
00:28:37 - Menjen el és hagyja békén õt!
00:28:40 vagy kinyuvasztom!
00:28:43 Csigavér... õ a fiam.
00:28:47 - Bulldog Maguire?
00:28:53 Alex, édesem, jól vagy?
00:28:55 Csak egy kis családi dráma...
00:28:56 Mindenki menjen vissza
00:29:00 - Hány éve is volt?
00:29:05 Ez a srác akárhol leteszi a repülõt.
00:29:08 A kis srác egész este a nõmet tapizta.
00:29:10 Fiad vagy nem fiad,
00:29:12 - Mit akarsz tenni?
00:29:15 Noha kedvemre való lenne, ha
00:29:17 Akkor az anyja nagyon dühös lenne!
00:29:20 Feleség, most gyerek.
00:29:22 Megváltoztak a dolgok, biztosan
00:29:28 Csak meglepõdtem, hogy
00:29:33 Öt perce sem vagyok itt, már ki
00:29:36 - Mész vissza a suliba.
00:29:39 Idejöttök és dirigáltok?
00:29:40 Le kéne ülnünk és
00:29:45 Már megbocsáss anya, mi már
00:29:48 Hé, ne fordíts nekem hátat, Alex!
00:29:49 Alex, gyere vissza...
00:29:57 Te meg ne nézz így rám.
00:30:05 - Ez mind a te hibád.
00:30:07 Te babusgatod állandóan,
00:30:09 öt percet sem bírsz ki,
00:30:12 Talán azt próbáltam ellensúlyozni,
00:30:14 hogy téged sosem érdekelt az élete.
00:30:16 Az élete volt a legfontosabb.
00:30:18 Hányszor óvtam meg attól,
00:30:21 Egy kis biztatás azért nem ártott volna.
00:30:23 Az apja vagyok. Ez bíztató.
00:30:29 Egész életünkben értékes
00:30:33 de ami a legértékesebb,
00:30:38 Nem lehet, hogy Alex végül
00:30:40 egy idegen legyen néhány fotón.
00:30:43 - Ez nem történhet meg.
00:30:45 Hogyan hozhatjuk helyre?
00:30:49 Együtt kell megoldanunk.
00:30:57 KATONAI ELÕÖRS NYUGAT KÍNA
00:31:27 O'Connellék megérkeztek Shanghaiba.
00:31:30 Náluk van a Shangri-La szeme?
00:31:32 A kémeink azt jelentették.
00:31:35 Jó.
00:31:36 Rendeljen el gyülekezõt!
00:31:38 Igen, uram!
00:31:40 Figyelem!
00:31:43 Katonák!
00:31:46 Végre a gyakorlatozásunk
00:31:49 nagy megbecsülésre lel.
00:31:52 Itt az ideje, hogy felébresszük
00:31:56 Csak õ hozhat rendet ebbe káoszba.
00:32:01 Katonák!
00:32:03 Ma este a legnagyobb
00:32:18 Szerintem gyorsabb lett
00:32:21 Most van a kínai új év.
00:32:23 Hát nem remek egy ország?
00:32:27 és inni kötelezõ.
00:32:29 El sem hiszem, hogy látjuk
00:32:31 - Annyira izgalmas.
00:32:33 Remélem megnézhetjük.
00:32:36 Figyeljetek, úgy egy
00:32:39 - Te nem jössz?
00:32:41 Egy életre elegem volt a múmiákból.
00:32:55 Hát itt van.
00:32:57 Édesem, ez lenyûgözõ.
00:33:01 Mikor fogod kinyitni a szarkofágot?
00:33:03 Majd ha megvan a hivatalos engedély.
00:33:05 Az, hogy nyugodjék
00:33:08 Anya, miért nem maradsz itt pár napig,
00:33:12 és akkor kinyithatjuk együtt.
00:33:14 Az remek volna, köszönöm.
00:33:15 Alex, mi lenne ha szólnál Wilson
00:33:21 Oké.
00:33:23 Csak ne keltsétek fel,
00:33:25 Megígérem.
00:33:31 Tudod, Alex, ez itt...
00:33:35 tényleg nagyon nagy dolog.
00:33:41 Ahogy gondolod, apa.
00:34:20 Mi az?
00:34:23 Látok benned egyfajta lángolást,
00:34:29 A múmiák felvillanyoznak.
00:34:33 A rossz vonatra szálltatok?
00:34:38 - Roger.
00:34:41 Helló Rick.
00:34:42 Tudod, amikor Alex mondta,
00:34:44 hogy rendes ember lettél,
00:34:46 - nem hittem a fülemnek.
00:34:50 mûemlék védelmileg. Evelyn.
00:34:52 Gratulálok a legújabb felfedezéshez.
00:34:54 Alexé minden érdem,
00:34:57 - Szinte mintha a fiam lenne.
00:35:00 Szóval legközelebb ha terepre viszed,
00:35:02 - elõtte tudasd velünk.
00:35:05 De úgy tudom, van nálatok
00:35:09 Micsoda?
00:35:10 Ó, mármint ez?
00:35:15 Elnézést.
00:35:19 Tessék.
00:35:20 A tied, Roger.
00:35:23 Tudtam, hogy bízhatok bennetek.
00:35:28 De a valós feladatuk még nem ért véget,
00:35:31 Mr. and Mrs. O'Connell.
00:35:32 Szeretném bemutatni egy barátom,
00:35:34 - Yang tábornok.
00:35:37 Õ volt, aki finanszírozta Alex ásatását.
00:35:41 Közösen csináltuk.
00:35:45 Tábornok.
00:35:46 Motozza meg!
00:35:51 Az a szem a kínai népé. Ezt nem tehetik.
00:35:55 Mondd, Roger, te kígyó,
00:35:57 mennyit fizetett Ying és Yang neked?
00:36:03 Eleget, hogy hatással legyek a külügyre.
00:36:05 Hogy titeket bízzanak
00:36:09 - Fordulj meg!
00:36:11 az elixírt, az örök élet kútjából.
00:36:16 Megkérem, hogy nyissa
00:36:20 Azt nem. Fel akarja éleszteni
00:36:24 És az agyag hadsereget.
00:36:26 Legalábbis ez az elképzelés.
00:36:28 Egy múmiasereget feltámasztani õrültség.
00:36:31 - Nézze, Yang...
00:36:36 Ideje kinyitni ezt a szarkofágot.
00:36:40 Mozgás!
00:36:46 Olvassa el a feliratot. Rajta!
00:36:57 Az ókínai nem az erõségem.
00:37:00 Akkor majd ösztökéljük
00:37:05 - Olvasom!
00:37:07 Amúgy is megölnek.
00:37:14 A felirat szerint, csak
00:37:17 származó vércsepp
00:37:22 A férje nem tévedett.
00:37:26 Ne!
00:37:34 Csak egy tiszta szívû ember áldozná
00:37:40 Nyisd fel, Rick!
00:37:46 Nem hívtál a múltkori után.
00:37:49 Nincs idõm játszani, Alex.
00:37:51 Te tudod a nevem, de
00:37:55 Lin vagyok.
00:37:56 Nos Lin, megmagyaráznád,
00:37:59 Dumcsizhatunk vagy megmenthetjük õket.
00:38:08 Wilson, az a szemétláda.
00:39:03 Igyekezzen, nyissa ki.
00:39:05 Rendben...
00:39:25 Amint hozzáér...
00:39:27 a császár feltámad és uralkodik.
00:39:31 Végezzen vele.
00:40:12 Alex, kérem...
00:40:15 Ó, ne kérem. Alex, kérem.
00:40:19 Ez nem az igazi.
00:40:22 Ez csak egy csali.
00:40:26 Hol a fenében van a császár?
00:40:54 Maradj!
00:41:02 Ne!
00:41:15 Tessék, már megint.
00:41:29 Azért élek, hogy téged
00:41:31 Segíthetek a halhatatlanná válásban.
00:41:34 Ha hazudsz, égni fogsz.
00:41:52 Várjon!
00:41:55 Várjon, én is jövök magukkal!
00:42:22 Vigyázz!
00:42:28 Gyorsan, ki kell
00:42:31 Minél tovább várunk, annál erõsebb lesz.
00:42:33 A kaput, nyissák ki!
00:42:35 - Nyissák ki!
00:42:39 Állj!
00:42:43 Igen, igen, tudom, de jobb ha kiszáll,
00:42:46 - Kell a teherautó! Akarsz vezetni?
00:42:48 Imádom, ha egy nõ teherautót vezet.
00:42:50 Hé haver, bocsi... Boldog új évet!
00:42:54 Gyorsan, édes!
00:43:00 Ne... félre!
00:43:03 Ne!
00:43:09 Istenem!
00:43:17 Jonathan, szállj be hátulra.
00:43:20 - Bocsi.
00:43:24 Jobbra!
00:43:26 Meg kell fordulnunk.
00:43:34 Elnézést.
00:43:38 - Hé, ezt használhatnánk.
00:43:43 Ó igen, ez sokkal jobb ötlet.
00:43:46 Ne szarakodjatok, meglógnak!
00:43:50 Jól van, megvan.
00:43:52 - Célozz a császárra!
00:43:55 - Gyújtsd meg!
00:43:58 Tûz!
00:44:19 Eltaláltuk?
00:44:21 - Tûz!
00:44:23 - Ég a feneked!
00:44:26 - Maradj nyugton, megpróbálom eloltani!
00:44:29 - Oltsd el!
00:44:31 Pacskold meg a seggem!
00:44:33 Jól van, indulok.
00:44:38 Add a kezed.
00:44:49 Várj...
00:44:50 - Hová mész?
00:44:53 Evey!
00:45:03 Látjátok, így rövidebb.
00:45:05 Most már õk üldöznek.
00:45:11 Gyorsan!
00:45:13 Nyújtsd a kezed. Tessék, kelleni fog.
00:45:16 - Ne várj meg.
00:45:18 Hátrafelé.
00:45:25 - Hol van Rick?
00:45:46 Add a kezed és szállj fel a lóra.
00:45:49 Menj vissza, apa!
00:45:51 Alexander Wilbert O'Connell,
00:46:05 El az útból!
00:46:16 Evey!
00:46:18 Segítenünk kell Ricknek.
00:46:21 Felejtsd el Rick-et! Itt vannak!
00:46:31 - Enyém a császár.
00:46:34 egy kicsit több
00:46:37 De nálam van a fegyver,
00:46:39 Rendben, majd fedezlek. Rajta!
00:47:09 - Azt hittem, meghaltál.
00:47:15 Tessék!
00:47:19 Ezt fogjátok ki!
00:47:51 Most!
00:47:52 Ne!
00:48:24 Köszi, Rick,
00:48:27 - fizeted a taxit?
00:48:51 Megöltem volna a császárt,
00:48:53 ura voltam a helyzetnek.
00:48:55 Igen, mi is pontosan így láttuk.
00:48:57 Feltámasztottatok egy újabb múmiát.
00:48:59 És ennek szuper ereje van.
00:49:01 Uralja a tüzet, a vizet, a
00:49:04 - Te mégis kiástad.
00:49:07 Hagyjátok abba.
00:49:10 Itt senki sem hibás.
00:49:11 - Wilson manipulált minket.
00:49:14 Elnézést a szüleim miatt.
00:49:17 Mi viszont, szépen összedolgoztunk.
00:49:20 Mégsem sikerült.
00:49:24 Bocsánat, de mi még
00:49:27 - Kihez van szerencsém?
00:49:30 Az én családom õrizte a
00:49:33 A császárt nem lehet megölni,
00:49:36 kivéve ha szíven szúrják ezzel a tõrrel.
00:49:44 Gyors kupaktanács, Alex.
00:49:48 - Ülj.
00:49:52 Tulajdonképpen, mit tudsz a lányról?
00:49:54 Nem sokat.
00:49:55 De azok után, amiket ma tett,
00:49:59 - Bízni?
00:50:01 Te nem igen hiszel a
00:50:04 Ha a császár eléri Shangri-La-t,
00:50:07 feltámad a serege és
00:50:10 Noha szeretnék mindig
00:50:13 - de Shangri-La
00:50:15 a múmiákról is ezt mondtad,
00:50:17 - Pontosan. - Az
00:50:20 egy hágónál van, fenn a Himaláján.
00:50:22 Azon túl, van egy arany torony.
00:50:25 Ha felteszik rá a gyémántot,
00:50:27 mutatja az utat Shangri-Laba.
00:50:29 A gyémánt még Yangnál van. Õ
00:50:34 Igaza van. A szem legendájában
00:50:36 benne van az átjáró.
00:50:38 Tetszik a kislány,
00:50:41 Mondjuk, hogy ezt mind el hisszük neked.
00:50:44 - Oda tudsz vinni?
00:50:48 Emlékszem az útra.
00:50:52 De ehhez repülõre lesz szükség.
00:50:55 Nos, erre pont tudok egy bulldogot.
00:51:01 A magára valamit is adó
00:51:04 de én nem adok magamra,
00:51:06 így hát valahol a hegyen teszem le.
00:51:08 Ezzel jó elõnyhöz jutunk.
00:51:10 De nem garantálom,
00:51:12 Király.
00:51:17 Mondanám, hogy kössétek be magatokat,
00:51:19 de kispóroltam az övet.
00:51:23 - Én miért nevetek?
00:51:29 Nyugalom, biztonságos.
00:51:43 Gyerünk!
00:51:45 Le fogunk zuhanni!
00:51:57 - Nyugi!
00:52:00 Senki se mozduljon!
00:52:16 Mi ez az istentelen bûz?
00:52:20 Lehányt a jak.
00:52:27 Isten hozott az új világban, uram.
00:52:30 Miért keltettél fel?
00:52:32 Szeretem ezt a földet. Csak te
00:52:36 Mit kérsz érte?
00:52:41 A tábornokodként akarok uralkodni.
00:52:44 Az utolsó tábornok, akiben megbíztam...
00:52:47 elárult!
00:52:51 Nem követem el azt a hibát.
00:53:00 Nem gyõzhetem le ezt a
00:53:05 Tábornok.
00:53:08 Értem, uram.
00:53:11 Meg kell találnunk az örök élet kútját.
00:53:15 Ez megmutatja az irányt.
00:53:21 Gyorsan kell cselekednünk,
00:54:00 Delta, Tango Ricochetnek. Jelentkezz.
00:54:06 Ricochet vagyok. Mondjad Bulldog.
00:54:09 Mondtad, hogy figyeljek
00:54:11 - Hát most itt van.
00:54:15 Na emberek, siessünk. Jonathan, ébredj!
00:54:18 Mi az?
00:54:28 Pihenjünk!
00:54:33 Már túl vagyunk a fél úton,
00:54:36 ott tábort verünk éjszakára.
00:54:51 Lin szerint, ha hajnalban indulunk,
00:54:53 délre odaérünk.
00:54:57 Nem említette, hogy honnét
00:55:01 Nem igazán, kissé titokzatos.
00:55:04 Téged elvarázsolt, az biztos.
00:55:09 Ugyan, Alex. Látszik, hogy kedveled.
00:55:14 Anya, a ritka hegyi
00:55:19 Bármi legyen az õ titka,
00:55:23 nem akarom, hogy csalódás érjen.
00:55:25 Kedves, hogy aggódsz.
00:55:27 Tudod, nem kevés tapasztalatot
00:55:33 Valóban?
00:55:35 És pontosan mennyi
00:55:41 Ne kérdezz olyasmit, amire
00:55:47 Hé, anya.
00:55:51 Bocs, hogy titeket
00:56:06 Mi olyan vicces?
00:56:11 Anyám meg van gyõzõdve,
00:56:15 Romantikus értelemben?
00:56:20 Hát igen, én mondtam,
00:56:24 Pont egymás ellentétei vagyunk.
00:56:27 Te õrzöd a sírt, én kifosztom.
00:56:29 Te a kést szereted, én a puskát.
00:56:32 Áthidalhatatlan ellentétek.
00:56:35 Teljes mértékben.
00:56:36 Akkor jó.
00:56:38 Most hogy ezt tisztáztuk,
00:56:40 koncentrálhatunk a császárra.
00:56:42 Teljesen egyetértek.
00:56:46 Úgysem vagy az esetem.
00:56:51 Persze, hogy nem.
00:56:53 Nem bírod, ha egy nõ
00:56:58 Úgy mondják, hogy el agyabulál.
00:57:03 Ami neked nem sikerült.
00:57:07 Bizony, nem könnyû a helyzetem.
00:57:10 De nyilván neked sem
00:57:12 öreglány.
00:57:14 Ha megismernék egy ilyen lányt, mint te,
00:57:16 dolgos, nem csacsog sokat.
00:57:20 Egy kicsikét szõrõs
00:57:35 Ott van! Megtaláltuk!
00:57:45 Az átjáró Shangri-Laba.
00:57:54 Menj, kislány, menj!
00:57:57 Szabad vagy! Menj Geraldine!
00:58:00 Élj szabadon!
00:58:12 Kiraboltál egy fegyver raktárt?
00:58:16 Láttál már
00:58:18 Elég kicsi a Coltomhoz képest.
00:58:20 Nem a méret a lényeg,
00:58:23 hanem az erõ.
00:58:26 Erõt akarsz?
00:58:29 Akkor itt, a Thompson géppisztoly.
00:58:33 50-es a dobtár,
00:58:36 A Tommy nem rossz, de
00:58:40 Tessék, nézd meg az
00:58:44 - Ez a jövõ fegyvere.
00:58:47 a tûzerõ még nem minden.
00:58:49 Fiúk, elnézést. Van
00:58:53 Van, lecsapunk rá gyorsan
00:58:56 és szétzúzzuk mint egy Ming vázát.
00:58:58 - És ha ez nem válik be?
00:59:00 B terv. Felmész oda, és ott
00:59:04 Császármorzsát csinálsz.
00:59:06 - Én?
00:59:07 - Mi az?
00:59:09 akkor a lavina fog.
00:59:10 - Van jobb ötleted?
00:59:12 - hangtompítós fegyverrel...
00:59:15 Aztán végzünk vele Lin tõrével.
00:59:18 Már megbocsáss, de én nem
00:59:21 - varázstõrében.
00:59:23 Most ezt mondod. Még sem bízok benne.
00:59:25 De én igen, te pedig
00:59:27 Figyelj, több múmiát
00:59:30 Egy múmiát intéztél el.
00:59:33 Egy múmiát, kétszer.
00:59:40 Ideadnád a zöld drótot, kérlek?
00:59:43 Biztosan tudja, hogy mit csinál?
00:59:46 Persze, már ezerszer csináltam.
00:59:48 Ha a császár helyére teszi
01:00:05 Tisztítsd meg az utat az arany toronyig.
01:00:08 Bizonyíts nekem.
01:00:16 Készülj!
01:00:25 Meglátjátok, milyen
01:00:29 Támadás!
01:00:31 Tûz!
01:00:45 - Páncélököl!
01:00:56 Tûz!
01:01:02 Alex, kövess!
01:01:15 Gyerünk, mozgás!
01:01:20 Le kell szednünk a páncélöklöket!
01:01:22 - Tûz!
01:01:32 Vissza!
01:01:35 Futás, futás, futás!
01:01:44 Jöhet a B terv, robbants a tornyot.
01:01:46 Én egy kicsit aggódom a B terv miatt.
01:01:49 Nem lehetne rögtön a C terv?
01:01:50 Csak durranjon nagyot. Fedezlek.
01:01:57 Gyorsan, már a lépcsõn vannak!
01:02:20 Kereszttüzet akarok!
01:02:22 Mozgás!
01:02:32 Utolsó töltény!
01:02:38 Jeti! Merre vagy?
01:02:41 Segítened kell, Jeti! Gyere gyorsan!
01:02:58 Undok hóemberek?
01:03:00 Tibetben jetinek hívják.
01:03:05 Kérlek, szükségem van a segítségedre!
01:03:08 Ezek a katonák gonoszak!
01:03:12 Beszél "jetiül"?
01:03:30 Lõjetek! Öljétek meg õket!
01:03:40 Miért mindig én vagyok a megmentõ?
01:03:43 Azt hiszem, a kölyöknek igaza volt.
01:03:48 Azt a másik fickót!
01:04:11 Vigyázz, Lin!
01:04:17 Mögötted!
01:04:58 Meghalhatsz lassan,
01:05:08 Nem félek tõled.
01:05:29 Ez az! Sikerült!
01:05:32 Ideje visszavonulni.
01:05:39 Veled vagyok.
01:05:41 Egy mindenkiért, mindenki értem.
01:05:45 Ez a dinamit... El kéne tûnnünk innen...
01:06:04 Vissza!
01:06:07 Futás!
01:06:36 Rohadt múmiák! Állandóan csalnak.
01:06:47 Apa!
01:06:49 Apa, mit csinálsz?
01:06:58 Itt vagyok, itt vagyok, gyere!
01:07:02 Ne!
01:07:09 Rick!
01:07:39 Shangri-La!
01:07:50 Ez aztán gyémánt.
01:07:54 Tudnék vele mit kezdeni.
01:08:18 Apa!
01:08:23 Istenem.
01:08:27 Tarts ki, apa, légyszi tarts ki,
01:08:32 Jól vagyok, már voltam
01:08:42 Lavina!
01:09:16 Segítség!
01:09:17 Rick!
01:09:23 Segítség!
01:10:07 Ez az, megvan és még élek!
01:10:15 Valaki segítsen!
01:10:19 - Itt vagyunk!
01:10:22 - Anya, itt vagyunk lent!
01:10:24 Itt vagyunk.
01:10:38 Ó, Istenem.
01:10:41 Azonnal el kell vinnünk
01:11:05 Sikerült!
01:11:24 A kút!
01:11:36 Anyám.
01:11:40 Édes lányom.
01:11:50 Könyörgöm...
01:11:51 Az apám haldoklik.
01:11:54 Õk a barátaim.
01:11:56 Kérem.
01:11:59 Gyere.
01:12:34 Köszönjük.
01:12:38 Pihennie kell. Vigyük az én szobámba.
01:12:59 Hová megy, tábornok?
01:13:07 Nem mindenki kapja vissza
01:13:12 Hát, én inkább élek
01:13:21 Hát ez Shangi-La?
01:13:33 Ellaknék itt, csak egy
01:13:38 Egy kaszinó.
01:13:44 Hibát követtem el, hogy
01:13:48 Nem, anyám.
01:13:51 Bármit megtennék érted.
01:14:01 Pihennek.
01:14:03 Köszönöm.
01:14:06 Hogyan keveredett bele ebbe?
01:14:08 A császár megölte az
01:14:13 Lin apját.
01:14:15 Ledöfött és meghaltam volna...
01:14:18 ...ha a jetik nem találnak
01:14:24 Hogy van ez az egész?
01:14:30 Mióta õrzitek a sírját?
01:14:33 Több, mint két ezer éve.
01:14:41 A császárnak nem szabad
01:14:43 Mert akkor feltámasztja a hadseregét.
01:14:46 És ha halhatatlan lesz,
01:14:48 a legförtelmesebb szörnyé, ami létezik.
01:14:52 Elõször én õrködöm a kapunál.
01:15:02 Figyelj, nekem nem gond
01:15:08 Félek, hogy nem lehetünk együtt.
01:15:12 Miért nem?
01:15:15 Mert én örökké fogok élni.
01:15:18 Nem akarom látni, ahogyan meghalsz.
01:15:22 Ennyi az egész? Ezért?
01:15:24 Örökké a pálya szélén akarsz élni?
01:15:28 Anyám századokon át gyászolta apámat.
01:15:31 Nem biztos, hogy a szívem kibírná.
01:15:39 Egy pillantásban is
01:15:44 A szüleim naponta csinálják.
01:15:49 Alex, apád felébredt.
01:15:54 Gyere fel.
01:16:11 Ha ez a mennyország, akkor egész jó.
01:16:23 Jó látni, hogy valami állandó.
01:16:44 Csak finoman, bûntudata van.
01:16:51 Mikor láttam, hogy ott fekszel,
01:16:55 annyira még soha sem féltem.
01:16:59 Én is pont így voltam.
01:17:02 Hiszen, te nem halhatsz meg.
01:17:05 Te Ricochet O'Connell vagy.
01:17:08 Megverhetnek, gyötörhetnek,
01:17:11 de a végén mindig állva maradsz.
01:17:13 Nélküled nem tudom elképzelni a világot.
01:17:21 Alex,
01:17:23 az a helyzet,
01:17:27 hogy próbálom...
01:17:32 próbálok...
01:17:34 próbálok jó férj lenni
01:17:37 és mostanában elég sokat hibáztam.
01:17:41 Én sem voltam a legjobb fiú.
01:17:44 Ez azért van, mert ezt tõlem örökölted.
01:17:48 Gyere ide.
01:17:54 Jól van, fiúk.
01:18:00 Fáradtnak tûnsz. Pihenned kéne.
01:18:03 Maradok.
01:18:06 A végzet arról szól, hogy
01:18:08 Az én dolgom, hogy legyõzzem a császárt.
01:18:11 Még egy áldozatot kérnék tõled.
01:18:14 Bármit, anyám.
01:18:18 A halhatatlanságod.
01:18:31 Ne! Teljesen visszanyerte az erejét.
01:18:34 Tûnjünk el.
01:18:59 Ming tábornok lánya.
01:19:02 Enyém lesz a gyereked.
01:19:13 Halhatatlan lett.
01:19:43 Hé te háromfejû tûzokádó rohadék.
01:19:57 - Lin!
01:20:10 Alex!
01:20:15 Alex!
01:20:25 A sírhoz viszi, hogy
01:20:28 Hogy érhetünk oda elõbb?
01:20:29 A jetik segítenek.
01:20:31 De a sárkány már
01:20:33 Bulldog bármikor utolér egy
01:20:43 Balra, kilenc óránál.
01:20:51 Álljak le a piával?
01:21:00 Jonathan Ricknek. Induljatok,
01:21:02 ha elõbb akartok a sírhoz érni.
01:21:03 Jó, gyere vissza az erõsítéssel,
01:21:06 ne bámészkodj.
01:21:10 Tessék.
01:21:12 - Kölcsön adod?
01:21:14 Szép!
01:21:15 Az agyaghadsereg csak akkor
01:21:18 ha átkel a falon.
01:21:19 És hogy fogjuk ezt megakadályozni?
01:21:22 Amikor a falat építette,
01:21:26 és megátkozta a lelküket.
01:21:28 A legtöbbjük katona volt.
01:21:30 Én most újra harcba hívom õket.
01:21:33 Feltámasztani egy sereg zombit...
01:21:36 Hát ez egy nagyszerû terv.
01:22:06 Fogjátok meg!
01:22:08 Az életetek árán is védjétek.
01:22:12 Alex?
01:22:16 - Hová tûnt?
01:22:36 Éledjetek!
01:24:14 Ma felébredtek egy világba...
01:24:17 a káosz és zûrzavar markában.
01:24:19 Tárd fel a múlt kapuit és
01:24:25 Visszaállítom a rendet...
01:24:27 Visszaveszem, ami az enyém.
01:24:31 Elpusztítom a szabadság minden formáját.
01:24:33 Az õsök és az igazak nevében,
01:24:36 feláldozom a halhatatlanságomat
01:24:40 hogy a mai napon feltámadhassatok.
01:24:42 Nem lesz kegyelem.
01:24:45 Könyörület nélkül fogok gyõzni.
01:24:48 A nagy falon túlra vezetlek titeket.
01:24:50 Miután átkeltek rajta,
01:24:55 Hulljon az elnyomottak
01:24:58 és minden követõjére.
01:25:00 Egy célból ébresztettelek titeket,
01:25:03 hogy terjesszétek az
01:25:06 Hosszú életet a császárnak!
01:25:10 Hívom a százakat és az ezreket,
01:25:13 hogy támadjanak fel és támadjanak
01:25:17 a gyõzelemért, az igazságért,
01:25:19 és hogy bosszút álljanak!
01:25:41 Zi Yuan.
01:25:49 Õ Ming tábornok!
01:25:51 Kövessétek Ming tábornokot!
01:25:57 Készüljetek a harcra!
01:26:09 Ezek a... rendes zombik, ugye?
01:26:17 Ti vagytok a jó fej halottak.
01:26:20 - Szerinted beszélnek angolul?
01:26:23 - Zi Yuan?
01:26:30 Támadás!
01:26:52 Szabadság! Szabadság! Szabadság!
01:26:59 Íjászok, felkészülni!
01:27:05 Itt jönnek.
01:27:07 Tûz!
01:27:19 - Hé, ez a kedvenc kék ingem.
01:27:39 Halál Ming tábornokra!
01:27:45 Tölts!
01:27:56 Üdv, a huszadik században!
01:28:14 Nem engedhetjük, hogy
01:29:45 Nem vagy többé halhatatlan!
01:30:27 Kicsim, vissza!
01:30:37 - Utálom a múmiákat!
01:30:45 Kuss legyen, és tûnj innen, fiú!
01:30:49 Futás!
01:31:01 - Tessék!
01:31:05 Ha majd mondom, hogy
01:31:08 erre célzok.
01:31:36 Megdögöltök ti rohadékok!
01:31:39 Nem indokolt a csúnya beszéd!
01:31:44 Jonathan tudja, hogyan
01:32:14 Van, amit megbántál?
01:32:17 Nincs, semmit sem.
01:32:29 - Jól vagytok?
01:32:32 Urai voltunk a helyzetnek.
01:32:38 Sosem fogy ki a trükkökbõl?
01:32:53 Anyám! Ne!
01:32:58 Anyám!
01:33:01 Anyám!
01:33:03 Anyám!
01:33:16 Szúrd át a szívét.
01:33:21 Élned kell és harcolnod.
01:33:45 - Azt mondta, a szívét.
01:33:49 Gyerünk.
01:34:04 Szálljon be!
01:34:06 O'Connellék a császár után mennek!
01:34:21 - Mi a terv?
01:34:25 Bocs, de kifejtenéd részletesebben?
01:34:29 - 12 óránál!
01:34:39 Megegyeztünk, ha ennek
01:34:43 Felõlem tiétek az egész kocsma!
01:34:46 Én húzok a fenébe Kínából!
01:34:49 Tessék!
01:35:21 Én ástalak ki...
01:35:24 és én teszlek vissza.
01:35:58 Alex?
01:36:00 Alex.
01:37:01 - Engedj el!
01:37:07 Elég a trükkbõl! Hol a becsület?
01:37:13 Küzdj férfiként!
01:37:54 Válassz...
01:37:57 és uralkodj.
01:38:44 Uralkodhatsz...
01:38:46 ...a pokolban!
01:39:15 A császár halott.
01:39:17 A császár halott!
01:40:05 - Hölgyeim, nagyon csinosak.
01:40:09 Szép estét.
01:40:12 A korodhoz képest jól táncolsz.
01:40:14 Valaki azt mondta, nem
01:40:17 Okos lehet az illetõ.
01:40:20 Az is.
01:40:32 Akkor jöhet az új könyv?
01:40:36 Majd megírom, ha te át tudod élni.
01:40:40 Irtó romantikus dolog ám
01:40:45 Veled még romantikusabb.
01:40:48 - Csókolj meg.
01:41:00 Viszem, uram.
01:41:01 Nem, nem, nem, hagyja csak, nem kell.
01:41:04 Hová utazik, Mr. O'Connell?
01:41:05 Hát, valami múmia mentes helyre.
01:41:07 - Taposson bele, mert vár a gépem.
01:41:11 Viszlát, Shanghai, Peru, jövök már.
01:41:20 NEM SOKKAL KÉSÕBB
01:41:24 pck_09@hotmail.com