Nagareru Flowing

es
00:00:02 Proyectada en el Festival de Arte,
00:00:13 Producciones Toho
00:00:45 A LA DERlVA
00:00:56 Adaptación de la novela original de
00:01:01 Fotografía de
00:01:07 Música de
00:01:17 Reparto
00:01:20 TANAKA Kinuyo, YAMADA lsuzu,
00:01:27 OKADA Mariko, SUGlMURA Haruko,
00:01:32 NAKAKlTA Chieko, KAHARA Natsuko,
00:01:55 Dirigida por
00:02:32 CASA TSUTA
00:03:20 ¡Ya he vuelto!
00:03:22 Fujiko, estás
00:03:25 Practicaré cuando
00:03:30 ¿Eh? Alguien ha utilizado esto.
00:03:33 Nanako... cuidado con lo que dices. Todas
00:03:42 Namie dice que sus recibos de pago
00:03:45 Tiene la insolencia de insinuar
00:03:50 Lo tengo todo apuntado aquí.
00:03:53 ¿Y qué?
00:03:56 ¡Podrías habértelo
00:04:03 No tienes derecho a señalarnos
00:04:06 Una chica de campo como tú...
00:04:09 ... de cabellos sucios
00:04:12 Así es. Al principio, cuando viniste,
00:04:16 Exacto.
00:04:18 No tenías ni idea de
00:04:22 ¡Oí que incluso les pedías
00:04:28 Ni siquiera sabías lo que era el salmón
00:04:31 En Chiba, de donde soy,
00:04:37 ¡Ay, vaya por Dios!
00:04:52 ¿Sí? Casa Tsuta...
00:04:55 ¿Sí? ¿Quiere hablar
00:05:10 Ponko, no te alejes demasiado.
00:05:18 Madre, es el Gremio de las Geishas.
00:05:20 - ¿Les has dicho que no estoy?
00:05:23 ¿Qué significa ese jaleo
00:05:25 Namie se queja de su paga.
00:05:29 Debe comprender que
00:05:33 De noche no duermo, así que al menos
00:05:39 Pero es fin de mes
00:05:43 Lo único que dicen es:
00:05:45 Haz como si no las oyeras.
00:05:52 CUENTAS
00:05:56 - ¿Quiénes cenan esta noche?
00:06:01 Parece que nunca mueve un dedo.
00:06:09 ¿Adónde vas?
00:06:12 Sólo afuera.
00:06:38 - ¿Disculpen?
00:06:46 ¿Y usted es...?
00:06:47 Me mandan
00:06:54 Aquí...
00:06:57 Espere un momento,
00:07:02 - ¿Quién es?
00:07:11 ¿Los quieres?
00:07:24 Pase.
00:07:26 Gracias.
00:07:31 ¿Sra.... no sé qué... Yamanaka?
00:07:37 Se pronuncia "Rika".
00:07:40 - ¿"Rika"? ¡Oh!
00:07:45 - Me suena a extranjero.
00:07:53 A su servicio, señora.
00:07:55 Por favor, no hace falta
00:08:01 - ¿Está casada?
00:08:06 Y mi hijo murió el año pasado. Desde
00:08:10 ¿De verdad?
00:08:12 En realidad preferiría emplear
00:08:17 No deberías hablar así
00:08:21 Aquí, a cualquiera que tenga
00:08:24 A las jóvenes se les puede dar órdenes,
00:08:30 - Las mayores saben más...
00:08:36 Daré lo mejor de mí,
00:08:40 En todas partes me han dicho
00:08:46 Probémoslo con usted
00:08:49 Aquí es donde todas comemos,
00:08:53 No tenemos necesidades especiales.
00:08:58 Daré lo mejor de mí.
00:09:01 Madre, voy a salir.
00:09:04 - ¿Adónde?
00:09:07 Que esté aquí la nueva criada
00:09:12 - ¿Dónde está Namie?
00:09:15 - ¿Dónde está Fujiko?
00:09:18 ¿Otra vez? Ha tomado refrescos
00:09:24 Enséñale la casa.
00:09:28 - Vamos, pues.
00:09:34 Ahí está el lavabo.
00:09:36 Esa es la cocina.
00:09:39 Y está es su habitación.
00:09:42 Este es el cuarto de baño.
00:09:44 Nanako, enséñasela tú.
00:09:50 ¡Así puede actuar
00:09:55 - Déjeme ayudarla con eso.
00:09:59 Espero que no le importe ensuciarse las
00:10:05 Esa era Yoneko, la hermana menor
00:10:10 Katsuyo es la hija de la señora.
00:10:14 - ¡Nanako!
00:10:17 - ¿Ponko está ahí abajo?
00:10:19 ¿No es Ponko a la que
00:10:22 Bueno...
00:10:24 ... me pregunto dónde estará.
00:10:26 Búscala. Últimamente
00:10:30 ¡De acuerdo!
00:10:33 En esta casa cuidan mejor
00:10:47 Su nombre es difícil de pronunciar.
00:10:51 Lo que usted desee, señora.
00:10:56 - ¿Podría enjuagarme esto?
00:11:05 Está bien, yo lo cojo.
00:11:09 ¿Dígame? Casa Tsuta...
00:11:13 Ah, hola.
00:11:16 Por supuesto...
00:11:17 ¿Solicita a Namie?
00:11:23 Sí, yo también...
00:11:25 No, en absoluto.
00:11:29 Sí, que sea el mes que viene.
00:11:33 Todas tenemos que
00:11:38 Muy bien. Le deseo lo mejor.
00:11:44 Buenos días.
00:11:45 Buenos días.
00:11:46 - Cuando haya acabado, prepare un baño.
00:11:49 Oharu, venga aquí.
00:11:51 ¿Someka?
00:11:54 Esta es nuestra nueva criada.
00:11:56 Encantada de conocerla.
00:11:58 Someka vive en una vivienda
00:12:02 Encantada.
00:12:06 Qué traviesa,
00:12:11 Ponko está ahora aquí.
00:12:14 - ¿Namie te dijo algo?
00:12:18 Me gustaría que acudiérais a mí y
00:12:21 Les diré que lo ha dicho.
00:12:26 ¡Usted!
00:12:29 Tenga cuidado.
00:12:32 No debería decírselo, pero
00:12:37 ¿Y eso?
00:12:38 Va contra el reglamento de
00:12:41 ¿Conoce esa oración que
00:12:44 Hay que trazar tres veces
00:12:48 luego se levanta hacia el fuego.
00:13:22 ¿Puedo ayudarla?
00:13:24 Quisiera dos bonitos y tres
00:13:28 - ¿Para la Casa Tsuta?
00:13:31 Ah, bienvenida a la tienda.
00:13:34 El problema es que su
00:13:39 Le dije a la chica que no pidiera nada
00:13:45 Hoy es mi primer día de trabajo,
00:13:50 Bueno, supongo que
00:13:54 Puedo darle un bonito.
00:13:56 ¿Y las algas?
00:13:58 Démosle un paquete.
00:14:06 ¡No hagas eso!
00:14:18 - ¿Qué tal, señora?
00:14:26 - ¿Te vas a casa de Fujimura?
00:14:29 Páseme eso.
00:14:34 ¿Adónde diablos se ha
00:14:38 Esta noche tiene dos reservas.
00:14:40 ¿Quizás se ha ido a buscar
00:14:44 Aunque sea joven y resistente,
00:14:48 Me voy ahora.
00:14:51 Hasta luego.
00:15:03 ¿Tiene salsa?
00:15:10 ¿La señora quiere algo de salsa?
00:15:18 ¡Es tan desastrada!
00:15:22 - ¡Buenas tardes!
00:15:25 Ah, eres tú, hermana.
00:15:27 - Me han dicho que no te sientes bien.
00:15:34 Tengo algo que decirte.
00:15:38 Está hecho un desastre,
00:15:48 - Oharu, té para dos, para arriba.
00:15:58 Le debo mucho dinero.
00:16:01 Esa es su hermana mayor.
00:16:05 Ah...
00:16:07 Las dos hermanas han hipotecado
00:16:12 Son hermanastras,
00:16:18 ¿Has recibido noticias
00:16:22 No hay motivo para
00:16:26 No hemos firmado nada.
00:16:29 De todos modos, hemos
00:16:32 Y pensar que rechazaste al Sr.
00:16:39 ¿Cuánto te sacó para su nueva
00:16:46 ¿Sólo has venido
00:16:49 Para nada. Quiero
00:16:54 Es director de una
00:16:56 Nos ha invitado a ir
00:17:01 Disculpen.
00:17:04 - Esta es la nueva criada que te dije.
00:17:08 Bienvenida, señora.
00:17:10 Confiamos en usted...
00:17:12 ... porque nadie es perfecto
00:17:17 Espero ser una ayuda, señora.
00:17:27 Por favor, discúlpenme.
00:17:31 Cogeré uno de éstos.
00:17:35 Creo que este hombre
00:17:38 La industria del acero es
00:17:42 - ¿Crees que nos prestará dinero?
00:17:51 Ese es tu último, ¿de acuerdo?
00:17:56 ¡Ponko! ¡Gata insolente!
00:18:10 - ¿Ha vuelto Namie?
00:18:12 - Mamá, compra más.
00:18:17 ¿Está aquí mi tía?
00:18:19 Sí. Nunca se olvida de aparecer
00:18:27 ¡Oh!
00:18:28 Encantada de verla.
00:18:31 Deberías tener cuidado,
00:18:38 ¿Tienes hambre?
00:18:41 No, ya he comido antes.
00:18:44 Y además,
00:18:46 Buena idea. Así se ahorra
00:18:49 Y además se evitan las arrugas.
00:18:53 Someka, espero que empieces
00:19:04 Buenas tardes.
00:19:05 Yoneko, ¿no puedes empezar
00:19:09 Suficiente. Me quedaré gris
00:19:17 ¡Me ha dado un
00:19:56 ¿Ponko?
00:20:14 Son tan bonitos.
00:20:17 El traje de una geisha es su arma.
00:20:21 El que llevaba su madre esta
00:20:28 Fui una vez geisha,
00:20:33 - A todas nos compraban estos kimonos.
00:20:37 Mi madre contrajo
00:20:42 ¿No le gustaba la vida de geisha,
00:20:46 No estaba hecha para ello.
00:20:48 Todo el mundo dijo que nunca
00:20:53 No valgo para adular a gente
00:20:57 Mi madre es exactamente igual,
00:21:01 Además, es hermosa.
00:21:04 No obstante, parece que
00:21:08 ¿Con que clase de hombre
00:21:12 - Nadie querría casarse conmigo.
00:21:20 ¿A qué se dedicaba usted, Oharu?
00:21:23 ¿Yo?
00:21:26 A nada en particular.
00:21:29 Sólo era un ama de
00:21:32 ¿Pero qué ocurre
00:21:36 Mi madre se pasa todo
00:21:39 pero en realidad nadie
00:21:42 Por eso lucho por ella.
00:21:46 Ha venido un tipo, dice que es el tío
00:21:51 ¿El tío de Namie?
00:21:53 Sí. Y hay algo repugnante en él.
00:21:59 Yo me ocuparé de él.
00:22:10 Bienvenido, señor.
00:22:12 ¿En qué puedo ayudarle?
00:22:15 ¿Y quién es usted?
00:22:17 Soy la criada.
00:22:19 Estoy aquí tan sólo cuatro
00:22:22 Quiero ver a la señora de la casa.
00:22:24 Me temo que acaba de cruzarse
00:22:31 Apuesto a que se esconde
00:22:35 Para ella es mejor espiarme
00:22:40 Debería venir y hablarme
00:22:44 ¿Eh?
00:22:46 No sé si conoce a mi sobrina,
00:22:49 ¡pero la metieron a trabajar aquí
00:22:54 Podemos tener esta charla
00:23:04 No puedo quedarme aquí esperando.
00:23:09 Dígale a la señora que
00:23:12 Volveré para recoger el
00:23:22 Es la única de nuestras hermanas
00:23:27 Es guapa y canta maravillosamente.
00:23:29 Sólo hay una diferencia
00:23:32 ¡pero con mi aspecto, la gente cree
00:23:39 ¿Dónde fue...? Usted era la mejor
00:23:45 El Sr. Muramatsu dice que
00:23:49 Su reputación es merecida.
00:23:53 Bueno...
00:23:56 ¿Oh?
00:24:02 ¿Esa no es la mujer de Mizuno?
00:24:05 Del restaurante de Mizuno.
00:24:07 Era una geisha superior
00:24:14 ¿El que está con ella
00:24:18 - Discúlpenme un momento.
00:24:29 Al menos hoy hace un
00:24:33 Soy la Sra. Tsurumoto
00:24:36 Ya veo. Encantada
00:24:41 Todo el mundo me comenta
00:24:47 Adiós.
00:24:53 Bienvenida a casa, señora.
00:24:55 ¿Puedo hablar con usted, Oharu?
00:25:03 Y ahora el movimiento
00:25:06 - Bienvenida a casa.
00:25:14 No quiero que hable con
00:25:20 A partir de ahora
00:25:22 Madre, ha ocurrido algo terrible.
00:25:25 ¿El qué?
00:25:28 - Ha venido el tío de Namie.
00:25:32 Ha armado un espantoso escándalo.
00:25:36 Oh...
00:25:39 Oharu, ¿nos queda algo
00:25:44 Ayer quedaba algo.
00:25:47 Tiene que guardarlo bajo llave,
00:25:52 - Vaya a comprar más...
00:25:54 Es casi fin de mes.
00:25:59 La señora tiene
00:26:02 Su hermana mayor
00:26:04 Su hombre la engañó,
00:26:09 Y algunas chicas
00:26:12 Yukimaro, Tsutaji
00:26:15 - ¡Eso son tres!
00:26:20 ¡Oharu! ¡Aquí!
00:26:24 Ahí están.
00:26:26 - Venga a tomar algo con nosotras.
00:26:30 Gracias, pero quizás
00:26:33 - ¿Va a comprar sake?
00:26:35 No.
00:26:36 Es para la señora,
00:26:38 Bueno, que lo pasen bien.
00:26:44 - ¿Por qué es siempre tan formal?
00:27:16 Ya he vuelto.
00:27:25 ¿Cómo es que has ido al teatro?
00:27:32 ¿Con quién has ido?
00:27:38 ¿Por qué quieres saberlo?
00:27:41 ¿Qué hay de malo si voy
00:27:47 Mi tía no te invitaría a ningún
00:27:56 Deja de preocuparte por mí.
00:28:18 ¿Le subo algo de sake, señora?
00:28:25 ¿Sake? Sí, por favor.
00:28:31 Oharu,
00:28:34 ¿se apañó a solas desde que
00:28:42 Sí.
00:28:44 Nunca pensé que una mujer
00:28:52 Ah, sí... Me gustaría
00:28:56 Tres comidas gratis al día,
00:28:59 dos días libres al mes,
00:29:04 Aprecio especialmente
00:29:07 - Gracias, señora. Acepto.
00:29:16 La vida de una geisha resulta
00:29:20 ... pero no siempre es así.
00:29:23 A veces, sin embargo,
00:29:26 ¡Madre! ¡Teléfono!
00:29:29 ¡Ya no eres una niña!
00:29:33 No puedes desaparecer así,
00:29:37 ¿Eh?
00:29:38 ¿El Sr. Muramatsu?
00:29:42 Así que, vuelve en seguida.
00:29:44 ¡He concertado todo esto
00:29:47 Sí, sí... Mira, sé cómo
00:29:52 pero, como tú dices, ya no soy
00:29:58 ¡Además, precisamente delante de la
00:30:02 ¡Actuando así a mi edad!
00:30:05 Déjalo en mis manos,
00:30:08 ¿Eh? ¿El dinero?
00:30:11 No lo tengo. Si lo
00:30:16 Sé que piensas que soy una inútil,
00:30:39 ¡Yoneko, gandula!
00:31:03 A: Sr. GlWATSU,
00:31:08 ¿300.000 yenes?
00:31:13 ¡Esto no lo vamos a pagar
00:31:15 ¡Qué cara más dura tienen!
00:31:19 - ¡Oharu!
00:31:22 - ¿Quiere vigilar a Fujiko por mí?
00:31:25 - Compruebe si Nanako está en
00:31:28 - Por las mañanas juega al mah-jong.
00:31:35 ¡No tengo más que mala suerte!
00:31:38 Voy a salir un poco.
00:31:46 Me pregunto qué ocupa a mi hermana.
00:31:51 Ojalá nos dijera
00:31:56 - ¡Buenos días!
00:32:04 ¿Está en casa?
00:32:16 - ¿Tienes un cliente tan temprano?
00:32:23 No necesito ninguna disculpa.
00:32:27 Lo sé, lo sé.
00:32:31 Ese Sr. Muramatsu al que conociste,
00:32:35 A pesar de tu comportamiento,
00:32:39 Quiere ofrecerte ayuda. Hoy en día
00:32:45 Mira, sé que te debo dinero,
00:32:50 ... por mucho que se hayan reducido
00:32:54 si no me gusta alguien,
00:32:58 ¿Conque no?
00:33:03 Lo haríais todo por
00:33:08 Yoneko no es una geisha,
00:33:12 ¿Pero tú? Has hipotecado esta casa
00:33:18 La he hipotecado a mi
00:33:20 Si intentas echarme la culpa,
00:33:45 - ¿Adónde vas?
00:33:51 Creo que tiene fiebre.
00:33:54 No paro de decirle
00:34:00 - ¿Qué ha ocurrido? ¿Dónde te duele?
00:34:04 ¿Ves lo que ha pasado?
00:34:06 Entra.
00:34:08 ¡Llama un médico!
00:34:10 De todas formas, voy a salir.
00:34:19 Espero su regreso, señora.
00:34:50 Espera. lnclina más tu hombro.
00:35:06 Cógelo como es debido. Y...
00:35:12 Bien. Eso es todo por hoy.
00:35:24 Ahora hablaré con usted, Otsuta.
00:35:28 - Gracias.
00:35:32 - Adiós.
00:35:42 - Es la hija de Umeka.
00:35:45 Umeka es ahora ama de casa.
00:35:49 Pero no tiene mucho afán
00:35:53 ¿Qué pasa?
00:35:56 Hay algo de lo quiero hablarle.
00:36:01 Ya...
00:36:04 El otro día la vi en el teatro.
00:36:08 Por favor,
00:36:14 - ¿Salimos?
00:36:19 ¡Ya voy!
00:36:20 Estás muy callada.
00:36:24 La última vez que te vi,
00:36:30 No soporto ver inyecciones.
00:36:33 ¡Para! Te curará.
00:36:36 ¿Qué edad tienes ahora?
00:36:38 Llamaré a Oharu para que ayude.
00:36:43 - ¿Sí?
00:36:46 - ¿Quiere que la sostenga?
00:36:50 - Bien, estáte quieta.
00:36:54 Bueno, Fujiko...
00:36:57 ... eres una niña lista, ¿no?
00:37:03 Escucharás atentamente
00:37:06 Si te retuerces así, la aguja
00:37:13 ¡Muy valiente! Qué niña más lista.
00:37:23 ¿De verdad? Bueno,
00:37:26 Está esperando aquí,
00:37:29 ¿Qué hace el Sr. Hanayama?
00:37:33 Ah, ya. Está bien.
00:37:37 El Sr. Saeki estará aquí en cinco minutos.
00:37:43 Sí.
00:37:45 Me siento avergonzada ante el Sr. Saeki
00:37:51 Para nada.
00:37:53 Gracias a usted consiguió el puesto
00:38:00 Estaba pensando que sería un buen
00:38:05 De verdad...
00:38:09 Desearía que hubiese acudido antes
00:38:18 Otoyo la trata de manera horrorosa.
00:38:24 Es como si todos trataran de
00:38:28 Creo que ha estado demasiado
00:38:38 ¿Diga? Umemura.
00:38:41 Sí, está aquí.
00:38:45 Sí...
00:38:47 Sí, por supuesto.
00:38:52 ¿Para mí?
00:38:53 El Sr. Saeki ha dicho que el Sr. Hanayama
00:38:58 ¿Ah, sí? Muchas gracias.
00:39:01 - Bueno, qué pena.
00:39:06 Fujiko no se encontraba bien,
00:39:10 ¿Puedo sugerirle que
00:39:15 No podría.
00:39:16 ¿Por qué no?
00:39:19 Al parecer, aún habla de usted,
00:39:22 Después de lo que ocurrió entre
00:39:27 Pero no accedió a ver al Sr. Saeki
00:39:33 Usted quería conseguir también
00:39:37 ¿No es cierto?
00:39:44 ¡Dios mío! Ya no es
00:39:49 La conozco demasiado bien.
00:39:54 Deje el asunto en mis manos,
00:39:58 Gracias por todo,
00:40:02 Cuídenla bien.
00:40:04 - No le den hoy nada de comer.
00:40:08 Muchas gracias.
00:40:11 Teléfono para ti, tía.
00:40:15 - ¿Quién es?
00:40:21 No quiero salir a trabajar estando
00:40:26 Preferiría hacer aquí
00:40:31 ¿Diga? Sí...
00:40:34 Sí, pero desgraciadamente
00:40:47 - Diga que he ido a casa de Shinkine.
00:41:15 Siento haber tardado. En la tienda ya no
00:41:22 Someka, he comprado lo
00:41:25 Gracias.
00:41:29 Tengo hambre de verdad.
00:41:31 Nada de comida, o tendrán
00:41:36 No tengo ni idea adónde
00:41:45 - Aquí está su panecillo.
00:41:48 - Y tres croquetas.
00:41:52 Necesitará éstos.
00:41:54 Le daré una.
00:41:57 Gracias.
00:41:59 Las he refrito para usted,
00:42:02 Es muy amable de su parte.
00:42:04 - ¿Pimienta?
00:42:07 - Oh, está vacío.
00:42:11 Compre la próxima vez,
00:42:15 Páseme esa salsa.
00:42:18 Y un poco de hielo.
00:42:30 Bienvenida a casa.
00:42:31 Buenas noches.
00:42:33 Bienvenida a casa.
00:42:35 ¿Cómo está Fujiko?
00:42:36 Le duele el estómago, pero
00:42:40 Debería cuidarla su madre.
00:42:44 El médico ha dicho
00:42:47 ¿De verdad? Eso está muy bien.
00:42:50 - ¿Dónde está su madre?
00:42:53 Es increíble, ¿no?
00:42:57 Bienvenida a casa, señora.
00:43:00 Siento hacerte esperar.
00:43:03 Debes tener calor. Aquí tienes.
00:43:06 Esto sí que es agradable
00:43:37 Bienvenida a casa.
00:43:39 ¿Adónde has ido?
00:43:41 He ido a buscarle,
00:43:47 Deberías avergonzarte,
00:43:51 ¿Y qué debía hacer? La niña
00:43:56 ¿Cómo? ¡Dejó a la niña
00:44:01 ¿El padre de Katsuyo no te
00:44:13 Voy a tomar un baño.
00:44:15 Lo siento...
00:44:16 No tenía la intención de comparar
00:44:20 Ni siquiera soy geisha...
00:44:26 Y tú nos dejas vivir aquí contigo...
00:44:52 ¿Está lloviendo?
00:44:56 Madre...
00:44:59 ¿Qué hay?
00:45:01 Me gustaría conocer a mi padre.
00:45:11 No tengo ni idea de por qué
00:45:15 pero no lo soporto.
00:45:19 Como no tienes a nadie
00:45:24 No te preocupes por mí.
00:45:27 Son los padres los que deben
00:45:38 ¡Tonta!
00:45:39 ¿Por qué lloras?
00:45:54 El Sr. Saeki se pasará pronto
00:45:59 ¿Por qué no vas
00:46:06 Dijiste que querías hacer un viaje
00:46:10 Sería tan bonito y refrescante
00:46:17 Mira, deja de darle vueltas
00:46:32 ¿El Sr. Momiji? Soy Someka.
00:46:36 Gracias.
00:46:39 Oiga, si necesita una geisha para
00:46:46 Por favor, hágamelo saber,
00:47:12 OFlClNA DE EMPLEO DE MUJERES
00:47:48 - ¿Y dice que se ha ido al templo?
00:47:51 Ha dicho que quería evitar a
00:47:59 Bienvenida, señora.
00:48:01 ¿Otro saludo cortés?
00:48:03 Todo el mundo habla de lo
00:48:08 Para nada. Traeré algo de té...
00:48:10 ¡Espere, espere!
00:48:14 Por favor, dele esto a
00:48:16 Aquí hay 100.000 yenes.
00:48:20 Hablaré con ella más al respecto
00:48:24 Es tanto dinero...
00:48:27 Tengo que ir urgentemente
00:48:31 ¿podría, pues, hacerme
00:48:34 Entiendo, señora...
00:48:37 Me temo que la Srta. Katsuyo ha salido,
00:48:42 así que tal vez sería mejor entregarle
00:48:47 Estoy segura que la señora Otsuta no
00:48:54 Muy bien, pues. ¿Me permite
00:49:01 ¡Eh! ¿No hay nadie en casa?
00:49:05 Oh, es el hombre de Chiba...
00:49:08 ¿El tío de Namie?
00:49:10 Sí.
00:49:12 - lré a hablar con él.
00:49:15 - Usted cuente esto.
00:49:17 Muchas gracias, señora.
00:49:31 ¡Siempre decís que ha salido!
00:49:33 Me temo que ha salido.
00:49:39 ¿Y quién es usted?
00:49:41 - Soy funcionaria del Gremio de las Geishas.
00:49:45 Este es el establecimiento de mi hermana
00:49:52 Mi señora me ha dicho
00:49:55 ¡No me marcho hasta que no consiga
00:50:00 Voy a entrar.
00:50:04 Por favor, venga por aquí.
00:50:09 Aquí tiene su recibo, señora.
00:50:11 - ¡Eh! ¿Por dónde voy?
00:50:22 ¿Qué hacemos?
00:50:25 No pasará nada.
00:50:27 Ha ido al templo a
00:50:30 - Y ha venido cuando ella estaba fuera.
00:50:34 No llevará cuchillo o
00:50:36 No sea tonta.
00:50:47 ¡Desde luego, no se puede juzgar
00:50:51 ... y esa señora tiene aspecto
00:50:55 ¡Es una violación de los derechos de
00:50:58 ¿Qué dice sobre eso
00:51:04 Bueno, no suelo ocuparme
00:51:09 - No lo comprendería.
00:51:12 Dígame, ¿es cierto que aún hay
00:51:18 ¿Una cantera? ¡Claro que sí!
00:51:22 Mire mis manos.
00:51:27 ¿Es eso cierto?
00:51:30 Ya que "Nokogiri"
00:51:33 ... ¡siempre creía que
00:51:36 ¡Qué mujer más tonta!
00:51:40 ¡Eh! ¿Eso no es ella?
00:51:51 Señora...
00:51:55 La señora Mizuno me
00:51:58 ¿De verdad?
00:52:00 No le diga a nadie nada de esto.
00:52:03 Y vaya a por algunos
00:52:08 Y traiga tres tazas de sake.
00:52:13 Por ejemplo, peras.
00:52:26 De acuerdo, me voy a casa.
00:52:31 Siento terriblemente
00:52:34 Necesitará más que un talismán
00:52:38 ¿De verdad?
00:52:39 - Le di a Oharu algo de dinero para Vd.
00:52:42 Son 100.000 yenes del Sr. Hanayama.
00:52:47 - Muchas gracias.
00:52:50 No deje que pongan
00:52:54 ¡Eh! ¿Qué pasa?
00:52:58 ¡Rápido! Si no, lo oirá
00:53:01 - ¡Eh!
00:53:05 - Dele las gracias al Sr. Saeki de mi parte.
00:53:10 Gracias.
00:53:13 ¿Estás bien, hermana?
00:53:15 Mamá, tengo miedo.
00:53:19 - ¡Eh!
00:53:22 Volvamos arriba, ¿de acuerdo?
00:53:30 Aquí tiene, dos peras.
00:53:34 Y una manzana.
00:53:36 - ¿Puedo pagar la manzana por separado?
00:53:41 ¿Qué ha dicho? ¿Qué clase
00:53:46 ¿Cree que puede arreglar esto
00:53:49 Baje su voz, por favor.
00:53:59 Discúlpenme, por favor.
00:54:01 Siento haber tardado tanto.
00:54:07 Su cambio,
00:54:11 440 yenes, señora.
00:54:13 ¿Oh? Sólo le di 100 yenes.
00:54:16 Es cierto.
00:54:18 Lo siento. Este es mi cambio.
00:54:25 Aquí tiene.
00:54:27 ¡Hasta la criada se burla de mí!
00:54:30 ¡Me dice que el negocio está por
00:54:35 y hasta la maldita criada tiene
00:54:39 Lo siento, pero el cambio
00:54:44 He comprado una manzana
00:54:49 Recuerdo que mi propio hijo, antes de morir,
00:54:53 ¡Eh! ¡No vamos a hablar de muertos!
00:54:57 - Eso es todo, Oharu.
00:55:03 ¡No me marcho hasta
00:55:15 - Mire...
00:55:17 El hombre de Yoneko,
00:55:21 ¡Vamos! Ya que has hecho todo el camino,
00:55:27 No quiero.
00:55:31 ¿Y qué dijiste?
00:55:36 Sólo he venido porque siento un
00:55:42 Mírele.
00:55:44 Siempre cree que es tan
00:55:58 Si no puedes cuidarla como es debido,
00:56:06 Encantado de verla.
00:56:08 Si vais a estar gritándoos,
00:56:12 Siento no haber venido durante
00:56:15 Por favor, coja esto
00:56:19 ¿Qué es esto?
00:56:22 Será mejor que entre.
00:56:24 Ya lo he arreglado todo con ella.
00:56:29 Pero debería darle
00:56:33 Aún viene a molestarme
00:56:41 ¡Yoneko!
00:56:43 De todas formas, será mejor
00:56:45 - ¡Entrega!
00:56:53 1000 yenes.
00:56:57 ¿A qué hora sale su
00:57:00 ¿Eh? ¡No me marcho con
00:57:04 ¡A mí no me engañáis!
00:57:07 Le he dado todo lo que tengo.
00:57:11 ¿Vive en el corazón de Tokio
00:57:18 Estoy dispuesto a arreglarlo
00:57:23 Lo único que tengo que
00:57:27 Sé que todas estáis
00:57:32 No serviría de nada arrastrar
00:57:35 ¿No serviría nada para quién?
00:57:40 ¿Madre?
00:57:43 ¿Hay un cliente contigo, madre?
00:57:48 Ah, has vuelto.
00:57:50 Estoy preocupada por ti.
00:57:52 ¿Qué significa todo ese griterío?
00:57:56 - ¿Qué?
00:57:59 ¿Te ha pegado, madre?
00:58:03 No pasa nada,
00:58:05 ¿De qué está hablando?
00:58:10 Deja de preocuparte por mí,
00:58:16 Oharu, suba algo de comida.
00:58:21 En cuanto pueda.
00:58:24 ¡Madre!
00:58:25 Soy yo la que debería estar preocupada.
00:58:31 ¡Eh! ¿Qué pasa?
00:58:34 ¡Voy!
00:58:51 - Siempre a su servicio.
00:58:55 - Llévelo a un hotel, ¿comprende?
00:58:59 Me las arreglaré con él.
00:59:01 Aunque no sé si le gustará.
00:59:05 Tenga, por favor, cuidado.
00:59:08 ¡Mejor que no me lleve
00:59:13 En absoluto. ¿Por qué
00:59:18 Puede pasar una buena noche
00:59:27 Cuidado.
00:59:33 Tenga cuidado, ¿de acuerdo?
01:00:06 Bienvenida a casa.
01:00:08 Rápido, entre aquí.
01:00:12 Me he enterado que
01:00:14 ¡Primero, el duelo de gritos entre
01:00:18 y luego apareció
01:00:21 - ¿Cómo lo sabe?
01:00:24 ¡Someka se encontró con Koito,
01:00:26 Koito se lo dijo a Chiyoko,
01:00:29 y Chiyoko me lo ha
01:00:32 Hace tanto calor.
01:00:34 - ¿Dónde está Someka?
01:00:38 ¿Sabía que...?
01:00:40 Someka vive con un hombre
01:00:51 ¿Acabas de oír la voz de un hombre?
01:00:58 Ha dejado su colada afuera,
01:01:01 Me he olvidado de ella...
01:01:04 Bájela inmediatamente.
01:01:09 Ahora mismo me ocupo de ello.
01:01:12 - ¿Es nueva aquí?
01:01:14 Me llamo Rika Yamanaka
01:01:21 Cuánto tiempo sin vernos, ¿no?
01:01:24 - ¿Estaban en la cama?
01:01:28 Oharu, trae una toalla
01:01:32 - No, no hace falta.
01:01:46 - Pida un bol de tallarines.
01:01:50 - No, desde la parte trasera, a Hakuga.
01:02:14 - ¿Sr. Hakuga?
01:02:15 Un bol de tallarines,
01:02:19 Pueden reírse todo
01:02:22 pero la vida de un policía es dura.
01:02:25 A menudo ponemos en peligro nuestra
01:02:28 Por eso los policías
01:02:32 ¡Con esos uniformes
01:02:34 Deberías casarte con uno de ellos,
01:02:38 - Tiene pistola y una porra.
01:02:43 Bueno, será mejor que
01:02:46 Quédese un poco más.
01:02:49 Se lo paso, ¿de acuerdo?
01:02:53 ¿Lo tiene?
01:02:55 ¿Qué ocurre?
01:02:59 ¡Espere a degustar el sabor!
01:03:14 - Buenos días, señora.
01:03:25 CURRlCULUM VlTAE
01:03:30 Buenos días.
01:03:32 Seguro que ya no estás
01:03:35 Yo ya he comido.
01:03:37 Pero las geishas nunca os levantáis
01:03:43 Es porque trabajáis tan
01:03:47 ¿Qué estás haciendo, Katsuyo?
01:03:52 ¿Para qué?
01:03:55 Me disculpo por no devolverte
01:04:00 Escucha, Otsuta...
01:04:03 Tú, también, Katsuyo.
01:04:06 Si esto sigue así,
01:04:12 así que, ¿por qué
01:04:15 ¿Cómo? ¿Cambiar de negocio?
01:04:19 ¿Acaso Katsuyo va a
01:04:22 No, detesta todo el negocio de
01:04:29 ¿Fujiko? Eso será dentro de diez años.
01:04:33 Y esta casa está hipotecada...
01:04:36 Lo sé. No debería molestarte
01:04:41 Conozco a alguien que podría
01:04:47 Podrías venderla por un buen precio,
01:04:51 ... e invertir el resto en el hotel.
01:04:54 ¿Hay alguien interesado
01:04:57 La señora Ohama Mizuno quiere volver a
01:05:02 - ¿La señora Ohama?
01:05:09 Volveré. ¡Y dígale que no se
01:05:16 Más tarde me pasaré y
01:05:27 Por fin se ha ido.
01:05:30 ¿Crees que será la última vez
01:05:35 La Casa Tsuta tiene una de las
01:05:39 y no obstante, ese estúpido se pasea
01:05:45 ¿Y crees que debo vender
01:05:49 La idea no es mía, es
01:05:52 Pregúntale tú misma
01:06:05 - Buenos días.
01:06:08 Aquí hay tanto trajín, que es
01:06:23 No sé qué le ha dicho Otoyo,
01:06:27 pero a diferencia de ella, nunca le
01:06:33 Sé que tiene problemas y
01:06:37 Lo siento.
01:06:39 Pero pase lo que pase,
01:06:43 nunca le reprocharía nada.
01:06:48 Pero si se hiciera cargo
01:06:52 preferiría que la tuviera usted
01:06:57 Otsuta, se toma todo
01:07:03 De todos modos, estoy demasiado
01:07:10 ¡Siempre me convoca con urgencia!
01:07:13 - Hace ya tiempo.
01:07:16 Es porque sólo viene
01:07:19 Así, el Sr. Hanayama no
01:07:21 No es tan paciente como antes... Es como
01:07:27 Dígale que perjudicará su higado
01:07:32 Debería organizarse para ver
01:07:39 ¿Por qué no lo trae esta noche?
01:07:42 ¿Esta noche?
01:07:47 Usted me dijo
01:07:50 "Hace tanto tiempo que no
01:07:55 Creo que quiere decir que
01:08:00 Y conforme se hace mayor, Otsuta,
01:08:03 siente nostalgia pensando en usted.
01:08:08 Me pregunto si...
01:08:11 Fue mi patrón, pero nos separamos.
01:08:15 ¿Y qué?
01:08:17 Dígale que Otsuta está metida
01:08:22 No diría que no, ¿verdad?
01:08:26 Aún tiene sentimientos por usted.
01:08:28 Siempre la cuidó. Nunca la dejaba
01:08:33 Y el otro día le dio
01:08:36 A propósito de
01:08:39 Se los dio de forma voluntaria, ¿no?
01:08:42 Fue como si le diera calderilla, ¿no?
01:08:47 Estoy bien...
01:08:50 Me sentí fatal al tener
01:08:54 Nunca podría volver a importunarle.
01:08:58 ¿Cuánto tiempo ha sido geisha?
01:09:03 En todo caso, tiene que encontrarse
01:09:07 Y usted, Sr. Saeki, también
01:09:12 Que sea a las siete de esta tarde.
01:09:15 Si no puede traer al Sr. Hanayama,
01:09:51 Hoy hay aquí un ambiente
01:09:55 No sólo hoy. Siempre hay un
01:09:58 Pero estoy contenta de que
01:10:03 Le hará bien...
01:10:16 - Oharu, venga conmigo.
01:10:26 - Buenos días.
01:10:35 - ¿Qué cinta va a ponerse, señora?
01:10:50 - Tiene una piel tan bonita.
01:10:53 En mis tiempos solíamos cuidar
01:10:58 Hoy en día, las chicas ya no se
01:11:05 ... de alguna manera ya no es lo mismo,
01:11:08 No...
01:11:11 Cuando éramos jóvenes, a las geishas
01:11:17 Siempre intentábamos ser mejores
01:11:23 Pero hoy en día todo ha cambiado.
01:11:26 Nuestros trajes, nuestros
01:11:30 todas esas cosas especiales de las
01:11:33 Ahora las jóvenes geishas son como
01:11:36 Pronto será otoño.
01:11:40 Los colores del año pasado
01:11:43 No se puede ir a ver a clientes vestida
01:11:48 Srta. Someka, ¿puedo tentarla
01:11:53 A ver...
01:11:57 Un color muy popular
01:12:02 Buenos días. Tengo el color perfecto
01:12:10 Si se peina al estilo tradicional,
01:12:17 - Oharu, ¿puede pedirme un coche?
01:12:22 Bienvenida a casa, señora.
01:12:25 ¿Vas a salir a alguna parte?
01:12:28 ¿Dónde has estado?
01:12:30 A través de una amiga del colegio me he
01:12:34 ¿Cómo?
01:12:37 Me siento mal viviendo aquí
01:12:42 ¿Te estás poniendo sarcástica?
01:12:46 Ninguna hija mía
01:12:51 Ni se te ocurra hacer esa
01:12:55 Esas máquinas hacen tanto ruido.
01:13:05 Volveré más tarde.
01:13:34 Por aquí.
01:14:01 ¿Dónde verá tu hermana
01:14:06 ¿Lo sabes, Yoneko?
01:14:09 Ni idea. Pero aún es
01:14:14 Ese espantoso hombrecito de Nokogiri...
01:14:18 He oído decir que le ha sacado
01:14:22 Supongo que yo tengo la culpa
01:14:27 Pero es una persona
01:14:30 ¡No la soportaba!
01:14:33 Y ahora que se ha ido, aún la odio más.
01:14:38 No tengo nada de qué disculparme.
01:14:40 Ni siquiera voy a dignarme
01:14:44 Pero es difícil para mi madre.
01:14:47 Tiene un corazón de oro,
01:14:54 Por eso acabó separándose
01:14:59 Supongo que, simplemente,
01:15:02 Me temo que Nanako está
01:15:05 ¿Eh? Sí...
01:15:08 Número 1565, Koishikawa.
01:15:12 Sí, comprendo.
01:15:15 ¿Es un cliente?
01:15:17 Alguien ha llamado al Sr. Takayama.
01:15:20 ¿Takayama?
01:15:22 Ha dicho que está en
01:15:25 Ya...
01:15:28 ¡Lo sabía! ¡Se han vuelto a
01:15:33 Es su antiguo jefe.
01:15:35 - ¿El que prometió que se casaría con ella?
01:15:39 ¡Ah, todo me pone tan celosa!
01:15:42 Someka, ¿por qué no te lo concedes?
01:15:47 ¿No crees que el color es
01:15:52 Sólo tengo 50, ya sabes.
01:15:57 ¿Quién sabe cuánto viviré, o cuándo
01:16:02 Creo que un color sutil te sienta mejor.
01:16:06 ¿Eso crees?
01:16:09 ¿Entonces lo compro?
01:16:16 ¿Sí?
01:16:17 ¿La señora Someka?
01:16:21 ¿Es un cliente?
01:16:26 Comprendo, sí.
01:16:30 - Necesitan otra geisha en casa de lshimura.
01:16:35 Tengo que empezar a
01:16:41 Voy a buscarme un
01:16:44 Someka, tu hombre no
01:16:46 Ah, ¿y qué?
01:17:01 Ha llegado su húesped, señora.
01:17:03 ¿De verdad? Gracias.
01:17:07 Por aquí.
01:17:10 Siento haberla hecho esperar.
01:17:14 ¿Oh? ¿Ha venido solo?
01:17:17 Sí... Lo siento terriblemente.
01:17:26 Me temo que le era imposible
01:17:30 Le he dicho que no podía
01:17:33 pero me ha dicho que tenía
01:17:37 No... Era demasiado esperar
01:17:43 No es culpa suya.
01:17:45 La Sra. Mizuno me ha dado instrucciones
01:17:53 lncluso le ha telefoneado a él.
01:17:55 Gracias.
01:17:57 Pero... me ha resultado difícil
01:18:06 Pero ahora...
01:18:10 Disculpen, por favor,
01:18:14 pero su comida está lista
01:18:17 - Traígala, por favor.
01:18:24 ¿Dígame?
01:18:26 ¿Es el número 1565, Koishikawa?
01:18:32 Bienvenida a casa.
01:18:34 Al final no ha sido muy divertido.
01:18:36 Ah... soy yo.
01:18:42 Bueno, no estoy segura...
01:18:46 De acuerdo.
01:18:48 ¿Para qué tratarlo con tanta sequedad?
01:18:55 - ¿Tienes una moneda de 10 yenes?
01:18:58 - Es un momento sólo...
01:19:03 Cara. Pues ya está.
01:19:07 Sabes, esa posada no
01:19:11 Y pedirte que acudas a una posada...
01:19:16 Tiene razón.
01:19:18 Hola, ¿es Takaya?
01:19:23 Y verduras para dos. Y tráigalo
01:19:30 - ¿Madre aún no ha vuelto a casa?
01:19:35 ¿Debería ponerme un kimono
01:19:38 ¿Por qué no te pones lencería
01:19:44 - Puedes quitártelo más aprisa.
01:19:47 ¿Adónde vas?
01:19:50 Yo lo sé, ¿verdad, Nanako?
01:19:53 Dile, por favor, a mi hermana
01:19:59 - ¿Cómo vas a llegar allí?
01:20:02 - No vayas demasiado aprisa.
01:20:05 ¿Sí?
01:20:07 - Llámeme un taxi, por favor.
01:20:36 Bienvenida a casa, señora.
01:21:06 Tengamos esta discusión
01:21:10 No podemos permitir que venga
01:21:13 ¡Se merecen que les chillen!
01:21:17 Pero somos nosotras las
01:21:21 Mintió acerca de su edad,
01:21:25 Sé que no debería decir esto,
01:21:29 Nunca hice nada contra ella,
01:21:32 ¿pero qué derecho tenía
01:21:35 Le hablé con severidad...
01:21:37 Ahí tiene, ¿ve? ¡Acaba de
01:21:43 - La policía está aquí...
01:21:48 Ha dicho que quiere que usted también le
01:21:54 ¿Cómo? ¿Yo también?
01:21:57 Si vas, iré contigo.
01:22:33 ¿Que ha tenido que ir con el de Chiba
01:22:37 Pues iré también directamente
01:22:41 No es nada grave.
01:22:44 ¿De verdad, señora?
01:22:47 Muchas gracias, señora.
01:22:49 ¿Qué va a suceder?
01:22:52 No les pasará nada. Esta casa
01:22:56 ¿Están las cosas tan mal
01:23:00 - Es cierto.
01:23:03 - ¿Qué va a ocurrir?
01:23:07 Sí.
01:23:09 - Me gustaría ducharme.
01:23:13 Sigue ardiendo la pasión
01:23:18 No, pasión no, sólo decepción.
01:23:22 No hay nada peor que un tacaño
01:23:27 ¿De qué estás hablando?
01:23:30 Creo que ha llegado definitivamente
01:23:36 Cree que puede tenerme por lo que hubo
01:23:45 Tengo tanta hambre.
01:23:51 - Me encantaría comer curry y arroz.
01:23:55 - No, sólo puedes comer papilla de avena.
01:24:01 En un minuto estará listo.
01:24:05 ¡Oharu, las ciruelas en salmuero
01:24:12 No sé, hasta hablar de ellas
01:24:15 ¿De verdad, señora?
01:24:23 ¿Dígame?
01:24:26 Sí, correcto.
01:24:28 ¿La señora Someka?
01:24:30 Someka está allí, ¿verdad?
01:24:34 Llámala.
01:24:39 Hola, ¿Someka?
01:24:41 He prometido entretener esta tarde
01:24:46 - ¿Podrías reemplazarme?
01:24:52 Muchas gracias.
01:24:55 Sí... sí...
01:24:58 Muchas gracias por elegirme a mí
01:25:02 ¿Las canciones tenían un compás
01:25:20 ¿... y cambia aquí?
01:25:31 Es un honor tan grande que me pida
01:25:37 ¿Quién las recogerá de la comisaría?
01:25:41 ¿Ah, sí?
01:25:43 Cuídense.
01:25:47 Buenas tardes.
01:25:48 Bienvenida, señora.
01:25:56 Acabo de estar en la comisaría
01:26:02 Volverán a casa más tarde,
01:26:06 ¿De verdad?
01:26:09 La señora acaba de llamar para pedirme
01:26:13 Estoy toda emocionada...
01:26:16 ... pero es una lástima que
01:26:20 Ya... ¿Te lo ha pedido a ti?
01:26:23 Pues darás el do de pecho
01:26:26 Sí, por supuesto.
01:26:28 Llamaré al Sr. Saeki para que venga.
01:26:53 - Debe estar exhausta.
01:26:57 Siento haberle ocasionado
01:27:01 A veces ocurren esas cosas.
01:27:05 Mañana vendrá el Sr. Saeki.
01:27:08 - Hablará en su apoyo a la policía.
01:27:10 He aprendido mucho
01:27:14 Tía, mamá se ha ido.
01:27:17 - ¿Dónde está Yoneko?
01:27:22 Esa siempre está desapareciendo.
01:27:25 Hay varias cosas que
01:27:30 - ¿Podemos subir?
01:27:35 Es tarde, Fujiko.
01:27:51 En la comisaría, he vuelto a
01:27:54 ... y me encantaría que
01:27:58 ¿Ah, sí? ¿Por qué?
01:28:01 ¿No ve que es
01:28:05 Después de esto, la reputación
01:28:10 Sería mejor que ver cómo
01:28:16 ¿De veras?
01:28:19 Tendré que pensármelo.
01:28:23 No sé si querría...
01:28:28 Para nosotras sería mucho
01:28:35 Bueno, comentaré el asunto
01:28:41 No se lo había dicho antes,
01:28:46 pero el dinero que le dio
01:28:51 No diga más.
01:28:54 Me lo imaginaba.
01:28:57 Perdóneme.
01:29:00 No puedo depender más de los
01:29:06 Discúlpeme, por favor.
01:29:20 ¡Someka ha vuelto!
01:29:22 ¡Creo que me voy a Hawaii!
01:29:27 Y me despido de Japón.
01:29:30 Bienvenida a casa.
01:29:33 Ya me lo imaginaba.
01:29:40 Estoy tan borracha.
01:29:43 Es un trabajo estupendo,
01:29:45 ¡Las luces brillantes,
01:29:49 los preciosos arreglos de
01:29:53 Excelente comida,
01:29:55 magníficos kimonos,
01:29:57 y ganar dinero entreteniendo.
01:30:00 - No hay ningún otro trabajo comparable.
01:30:14 Siempre es tan divertido
01:30:18 ¡Y engañarlos es mi
01:30:37 ¿Qué pasa?
01:30:42 - ¿Te encuentras bien?
01:30:44 ¡Estoy bien!
01:30:50 No, estoy fatal... fatal.
01:31:06 Me he enterado de que Otsuta
01:31:12 - ¿Han vuelto todas a casa?
01:31:16 No era nada que la señora
01:31:20 Oiga,
01:31:21 estamos buscando en otra criada
01:31:26 - Está bromeando.
01:31:29 Debe disculparme,
01:31:34 Es un trastorno total
01:31:41 Y, además, a partir de ahora
01:31:45 Quería hablar contigo...
01:31:50 ... sobre la venta de esta casa
01:31:54 ¿De verdad? ¿Así que vas a abrir
01:31:58 No, continuaré aquí ejerciendo
01:32:03 Es la única profesión que conozco.
01:32:06 ¿Continuar en Casa Tsuta?
01:32:09 La Sra. Mizuno está de acuerdo
01:32:12 Comprará la casa
01:32:16 ¿Y cuándo has tomado
01:32:21 Anoche.
01:32:25 - ¿Entonces ya está acordado?
01:32:28 Recibiré la mitad del dinero
01:32:32 Por fín podré devolverte
01:32:37 Por favor, discúlpenme.
01:32:38 El Sr. Saeki acaba de llegar
01:32:42 ¿Ah, sí?
01:32:47 Disculpa.
01:32:48 - ¿El Sr. Saeki?
01:32:50 Ahora entiendo. La Sra. Mizuno
01:32:55 pero el Sr. Hanayama
01:32:59 Muy inteligente.
01:33:00 No es así en absoluto.
01:33:03 No tengo ni idea de
01:33:07 pero sé que no es
01:33:10 ¡Es todo muy típico
01:33:13 Recuperarás tu dinero
01:33:19 - ¿Puedo ofrecerle uno?
01:33:33 - Muchas gracias, Sr. Saeki.
01:33:38 ¿Llevarme a comisaria?
01:33:42 Ya hemos hablado todo esto.
01:33:45 Por poco le meten
01:33:49 y no hubiera podido volver
01:33:52 Bueno, pues cojamos las cosas
01:33:56 Ahora todo ha pasado.
01:34:01 Sí, ya voy.
01:34:04 Disculpa.
01:34:08 ¿Sake a mediodía?
01:34:15 - Sr. Saeki.
01:34:20 Tengo que agradecerle por todo lo que
01:34:25 Me he enterado que está dispuesta a
01:34:31 Por favor, salúdela de mi parte.
01:34:35 lré a verla pronto
01:34:38 Hermana, ¿no quieres una copa?
01:34:41 No, nunca bebo entre comidas.
01:34:47 Por favor...
01:34:52 ¡No se moleste haciendo
01:34:55 Tiene huéspedes mucho
01:34:59 Dígale a Someka que tiene
01:35:06 ¿Otra?
01:35:08 Tiene un sabor raro.
01:35:10 Bueno, pues ya está.
01:35:12 Y Namie tiene un
01:35:15 En alguna casa
01:35:18 Dígale que se pase
01:35:20 Me pregunto si...
01:35:22 Ahora está muy atada, siendo geisha de
01:35:27 ¡Eh! Llámeme una riksha,
01:35:30 ¿Una riksha? Por supuesto, señor.
01:35:35 Por favor...
01:35:38 - Voy a irme.
01:35:41 A partir de ahora, ud., su tía
01:35:47 Sr. Saeki, yo también voy a salir.
01:35:52 Voy a volver a mi oficina.
01:35:54 ¿Entonces hasta la
01:35:57 Lo que en realidad quiere
01:36:02 Ha sido bueno que hayan
01:36:05 si no, esto se habría acabado.
01:36:09 - Adiós.
01:36:29 ¿Entonces cree que mi madre
01:36:33 Bueno,
01:36:36 quiero que deje esa profesión
01:36:40 Ojalá usted pudiera
01:36:43 Eso no podría hacerlo
01:36:49 En realidad no debería decirle
01:36:54 pero creo que la vida de geisha es
01:37:01 Mi tía también piensa eso.
01:37:07 Lo siento por mi madre.
01:37:12 ¿Tiene intenciones de
01:37:16 - No le he dedicado ni un solo pensamiento.
01:37:20 ¿Ser ofrecida como novia?
01:37:23 Es usted libre de escoger
01:37:26 Sí, es asunto mío.
01:37:28 Pero provengo de una casa de geishas
01:37:34 ¿Quién querría casarse
01:37:37 Mi marido podría convertirse
01:37:40 pero hoy en día, los jóvenes
01:37:44 - No sé si eso es cierto...
01:37:50 Pero ahora ya no se
01:37:54 Sólo me sentiría avergonzada
01:38:02 Nací en una famosa casa de geishas,
01:38:06 Es como si sólo
01:38:09 No sé lo que soy.
01:38:12 El matrimonio
01:38:15 Mi preocupación más importante
01:38:39 "... y todos estaban de acuerdo."
01:38:45 - ¿Qué es esto?
01:38:47 Sujeta un momento.
01:38:53 Sí... correcto.
01:38:57 Aún no ha vuelto a casa.
01:38:59 - ¿Quién es?
01:39:07 - Era la Sra. Otoyo para Someka.
01:39:12 - Tía...
01:39:26 Buenos días.
01:39:28 ¿Has bebido, Someka?
01:39:31 Perdone, señora.
01:39:34 Mi hermana acaba de llamarte.
01:39:37 Señora,
01:39:40 mi hombre volvió a su
01:39:45 ... ayer por la tarde.
01:39:47 ¿Estás hablando de tu novio?
01:39:51 Seguramente pensó que nunca
01:39:56 Parece que ha vuelto a casa
01:40:01 ¡Lo hice todo por él!
01:40:07 Vamos a leer ahí.
01:40:10 Someka, puede que
01:40:15 pero creo que es por
01:40:18 Al fin y al cabo, tenía
01:40:22 Mejor haber acabado con él
01:40:27 ¡Por favor!
01:40:31 ¿Usted sintió lo mismo
01:40:34 Pero nunca os habríais casado,
01:40:42 Y deberías devolver lo antes
01:40:46 Estoy aliviada por vender esta casa.
01:40:50 Qué suerte para usted,
01:40:55 Para vender sólo me tengo a mí misma
01:41:00 No gano lo suficiente
01:41:02 Pero ahora sólo tienes que
01:41:06 Señora, trabajo tan duro
01:41:11 pero aún no es suficiente.
01:41:16 ¿Sabe qué? Fui a hacer una
01:41:20 Dijeron que tenían todos
01:41:23 Pero cuando pregunté al contable, la
01:41:27 Así que, por mucho que trabaje...
01:41:31 ¿No es cierto, Nanako?
01:41:35 "Estos pagos no cuadran".
01:41:40 - Sí...
01:41:46 Someka presenta la misma
01:41:50 No puede devolvernos
01:41:53 pero puede devolvernos
01:41:56 Nunca liquidáis lo que me debéis,
01:42:00 así que no presto atención
01:42:03 Entonces, ¿admite que
01:42:07 Tal vez mi madre cometa de
01:42:11 pero eso ocurre en todas partes.
01:42:13 - Ah, ¿conque sí?
01:42:18 - Katsuyo...
01:42:22 Si no os gusta el trabajo,
01:42:27 ¡Gracias por tu amable consejo!
01:42:31 Someka...
01:42:32 Podemos encontrar trabajo en otro sitio.
01:42:39 Sé que tengo obligaciones con Vd.,
01:42:44 - Someka...
01:42:47 De acuerdo...
01:42:52 Me iré...
01:42:56 Estoy llorando... pero no es
01:43:02 Estoy llorando porque
01:43:07 ¡No sabes nada de hombres!
01:43:10 ¿Qué hay de bueno
01:43:13 ¿De qué cree su hija
01:43:21 ¿Así que las mujeres no dependen de los
01:43:25 ¡Mamá!
01:43:27 ¡Basta, Katsuyo!
01:43:33 ¡Y cree que las mujeres
01:43:38 ¿Verdad? ¡Dice que las mujeres
01:43:47 ¡Mamá!
01:44:25 Bien.
01:44:27 No, está mal. Ya te lo he
01:44:34 Sí...
01:44:39 Cuidado...
01:44:43 Cuidado... bien...
01:44:50 Bien.
01:44:52 Es suficiente por hoy.
01:44:54 Tienes que estudiar duramente
01:45:08 Señora...
01:45:15 El otro día había bebido
01:45:20 No puedo disculparme lo
01:45:25 Por favor, perdóneme, señora.
01:45:30 Para, Someka.
01:45:36 Señora,
01:45:38 ¿me dejará regresar?
01:45:42 Sienta tan bien llegar aquí
01:45:47 que creo que voy a llorar.
01:45:51 Tengo la intención de empezar desde cero.
01:45:59 Señora,
01:46:01 esa Nanako es horrible, ¿no?
01:46:08 Como ella quiera.
01:46:11 - ¿Dónde está Katsuyo?
01:46:14 ¿De verdad? ¿Katsuyo?
01:46:17 ¡Qué bonito!
01:46:19 Me encanta el ruido que hacen
01:46:24 Esto es para usted...
01:46:26 No hacía falta.
01:46:31 Dejaré que Otsuta se
01:46:36 pero puede que la haga irse de aquí para
01:46:42 ¿En la casa?
01:46:45 ¿Qué será de las chicas?
01:46:50 Si quieren continuar como geishas,
01:46:52 pueden irse al otro lado del río
01:46:57 He visto a sus nuevas alumnas
01:47:04 Otsuta ha sido geisha muchos años,
01:47:10 Todas saldrán como Namie.
01:47:14 Hay que invertir años de duro
01:47:18 Me gustaría que lo
01:47:22 usted es una mujer con
01:47:26 y creo que desperdicia
01:47:30 ¿Qué le parece?
01:47:36 No exijo una respuesta inmediata,
01:47:38 pero le daré un mes o
01:47:46 Estaba también considerando
01:47:50 pero tras reflexionar,
01:47:58 Si dice que no, tengo a muchas
01:48:04 ¿Y la señora sabe todo esto?
01:48:08 Por supuesto que no.
01:48:14 ¿Ah, no?
01:48:18 Bueno...
01:48:21 ... no creo que pueda aceptar
01:48:25 Lo siento mucho.
01:48:28 ¿En serio?
01:48:31 Pues muy bien.
01:48:34 Ni una sola palabra de esto
01:48:38 No...
01:48:40 Pues entonces, si me disculpa...
01:49:35 - Bien.
01:49:38 - ¿Te parece?
01:49:43 Tengo una nueva geisha
01:49:49 ¡Caramba!
01:49:52 - ¿Le puedo presentar a Takiko?
01:49:57 - ¡Qué hermosa!
01:50:05 Veo que se ha recuperado
01:50:09 Muchas gracias.
01:50:12 Estamos empezando nuestro negocio
01:50:16 Les deseo todo lo mejor.
01:50:19 Por favor, discúlpenos.
01:50:28 - Debe haberle costado 300.000 yenes.
01:50:34 El cinturón que llevaba
01:50:37 Y su cabello no estaba peinado
01:50:41 Pero hoy en día
01:50:44 Es verdad.
01:50:46 Señora, he comprado esto para todas,
01:50:52 lnvito yo.
01:50:56 Oharu, es usted
01:51:00 ¿Verdad que sí? No sé qué
01:51:06 Para nada. Ahora mismo
01:51:11 Oharu, deje que las
01:51:14 - ¡Kiyo!
01:51:28 - ¿Qué está haciendo?
01:51:31 No estoy segura de si sabré hacer
01:51:36 Es usted muy diligente,
01:51:38 No, no de verdad.
01:51:41 Sólo sé que tengo que
01:51:46 No puedo hacer lo
01:51:49 Tengo que encontrar algún medio
01:51:55 Tiene razón.
01:52:01 Sabe, estoy tan contenta
01:52:06 Siempre puedo hablar
01:52:11 Estaría contenta de ofrecerle
01:52:17 Sí... Ya lo sé.
01:52:22 Y soy consciente de que tal vez
01:52:27 Me gustaría hacer un breve viaje
01:52:33 - ¿En provincias?
01:52:35 Debo visitar las tumbas
01:52:41 Después de eso, ¿quién sabe?
01:52:44 Los parientes de mi
01:52:49 Me fui de casa para liberarme
01:52:54 pero ahora me parece que es
01:53:00 Entiendo...
01:53:06 Por favor, pruebe alguno de estos
01:56:24 FlN