Nagareru Flowing
|
00:00:02 |
Proyectada en el Festival de Arte, |
00:00:13 |
Producciones Toho |
00:00:45 |
A LA DERlVA |
00:00:56 |
Adaptación de la novela original de |
00:01:01 |
Fotografía de |
00:01:07 |
Música de |
00:01:17 |
Reparto |
00:01:20 |
TANAKA Kinuyo, YAMADA lsuzu, |
00:01:27 |
OKADA Mariko, SUGlMURA Haruko, |
00:01:32 |
NAKAKlTA Chieko, KAHARA Natsuko, |
00:01:55 |
Dirigida por |
00:02:32 |
CASA TSUTA |
00:03:20 |
¡Ya he vuelto! |
00:03:22 |
Fujiko, estás |
00:03:25 |
Practicaré cuando |
00:03:30 |
¿Eh? Alguien ha utilizado esto. |
00:03:33 |
Nanako... cuidado con lo que dices. Todas |
00:03:42 |
Namie dice que sus recibos de pago |
00:03:45 |
Tiene la insolencia de insinuar |
00:03:50 |
Lo tengo todo apuntado aquí. |
00:03:53 |
¿Y qué? |
00:03:56 |
¡Podrías habértelo |
00:04:03 |
No tienes derecho a señalarnos |
00:04:06 |
Una chica de campo como tú... |
00:04:09 |
... de cabellos sucios |
00:04:12 |
Así es. Al principio, cuando viniste, |
00:04:16 |
Exacto. |
00:04:18 |
No tenías ni idea de |
00:04:22 |
¡Oí que incluso les pedías |
00:04:28 |
Ni siquiera sabías lo que era el salmón |
00:04:31 |
En Chiba, de donde soy, |
00:04:37 |
¡Ay, vaya por Dios! |
00:04:52 |
¿Sí? Casa Tsuta... |
00:04:55 |
¿Sí? ¿Quiere hablar |
00:05:10 |
Ponko, no te alejes demasiado. |
00:05:18 |
Madre, es el Gremio de las Geishas. |
00:05:20 |
- ¿Les has dicho que no estoy? |
00:05:23 |
¿Qué significa ese jaleo |
00:05:25 |
Namie se queja de su paga. |
00:05:29 |
Debe comprender que |
00:05:33 |
De noche no duermo, así que al menos |
00:05:39 |
Pero es fin de mes |
00:05:43 |
Lo único que dicen es: |
00:05:45 |
Haz como si no las oyeras. |
00:05:52 |
CUENTAS |
00:05:56 |
- ¿Quiénes cenan esta noche? |
00:06:01 |
Parece que nunca mueve un dedo. |
00:06:09 |
¿Adónde vas? |
00:06:12 |
Sólo afuera. |
00:06:38 |
- ¿Disculpen? |
00:06:46 |
¿Y usted es...? |
00:06:47 |
Me mandan |
00:06:54 |
Aquí... |
00:06:57 |
Espere un momento, |
00:07:02 |
- ¿Quién es? |
00:07:11 |
¿Los quieres? |
00:07:24 |
Pase. |
00:07:26 |
Gracias. |
00:07:31 |
¿Sra.... no sé qué... Yamanaka? |
00:07:37 |
Se pronuncia "Rika". |
00:07:40 |
- ¿"Rika"? ¡Oh! |
00:07:45 |
- Me suena a extranjero. |
00:07:53 |
A su servicio, señora. |
00:07:55 |
Por favor, no hace falta |
00:08:01 |
- ¿Está casada? |
00:08:06 |
Y mi hijo murió el año pasado. Desde |
00:08:10 |
¿De verdad? |
00:08:12 |
En realidad preferiría emplear |
00:08:17 |
No deberías hablar así |
00:08:21 |
Aquí, a cualquiera que tenga |
00:08:24 |
A las jóvenes se les puede dar órdenes, |
00:08:30 |
- Las mayores saben más... |
00:08:36 |
Daré lo mejor de mí, |
00:08:40 |
En todas partes me han dicho |
00:08:46 |
Probémoslo con usted |
00:08:49 |
Aquí es donde todas comemos, |
00:08:53 |
No tenemos necesidades especiales. |
00:08:58 |
Daré lo mejor de mí. |
00:09:01 |
Madre, voy a salir. |
00:09:04 |
- ¿Adónde? |
00:09:07 |
Que esté aquí la nueva criada |
00:09:12 |
- ¿Dónde está Namie? |
00:09:15 |
- ¿Dónde está Fujiko? |
00:09:18 |
¿Otra vez? Ha tomado refrescos |
00:09:24 |
Enséñale la casa. |
00:09:28 |
- Vamos, pues. |
00:09:34 |
Ahí está el lavabo. |
00:09:36 |
Esa es la cocina. |
00:09:39 |
Y está es su habitación. |
00:09:42 |
Este es el cuarto de baño. |
00:09:44 |
Nanako, enséñasela tú. |
00:09:50 |
¡Así puede actuar |
00:09:55 |
- Déjeme ayudarla con eso. |
00:09:59 |
Espero que no le importe ensuciarse las |
00:10:05 |
Esa era Yoneko, la hermana menor |
00:10:10 |
Katsuyo es la hija de la señora. |
00:10:14 |
- ¡Nanako! |
00:10:17 |
- ¿Ponko está ahí abajo? |
00:10:19 |
¿No es Ponko a la que |
00:10:22 |
Bueno... |
00:10:24 |
... me pregunto dónde estará. |
00:10:26 |
Búscala. Últimamente |
00:10:30 |
¡De acuerdo! |
00:10:33 |
En esta casa cuidan mejor |
00:10:47 |
Su nombre es difícil de pronunciar. |
00:10:51 |
Lo que usted desee, señora. |
00:10:56 |
- ¿Podría enjuagarme esto? |
00:11:05 |
Está bien, yo lo cojo. |
00:11:09 |
¿Dígame? Casa Tsuta... |
00:11:13 |
Ah, hola. |
00:11:16 |
Por supuesto... |
00:11:17 |
¿Solicita a Namie? |
00:11:23 |
Sí, yo también... |
00:11:25 |
No, en absoluto. |
00:11:29 |
Sí, que sea el mes que viene. |
00:11:33 |
Todas tenemos que |
00:11:38 |
Muy bien. Le deseo lo mejor. |
00:11:44 |
Buenos días. |
00:11:45 |
Buenos días. |
00:11:46 |
- Cuando haya acabado, prepare un baño. |
00:11:49 |
Oharu, venga aquí. |
00:11:51 |
¿Someka? |
00:11:54 |
Esta es nuestra nueva criada. |
00:11:56 |
Encantada de conocerla. |
00:11:58 |
Someka vive en una vivienda |
00:12:02 |
Encantada. |
00:12:06 |
Qué traviesa, |
00:12:11 |
Ponko está ahora aquí. |
00:12:14 |
- ¿Namie te dijo algo? |
00:12:18 |
Me gustaría que acudiérais a mí y |
00:12:21 |
Les diré que lo ha dicho. |
00:12:26 |
¡Usted! |
00:12:29 |
Tenga cuidado. |
00:12:32 |
No debería decírselo, pero |
00:12:37 |
¿Y eso? |
00:12:38 |
Va contra el reglamento de |
00:12:41 |
¿Conoce esa oración que |
00:12:44 |
Hay que trazar tres veces |
00:12:48 |
luego se levanta hacia el fuego. |
00:13:22 |
¿Puedo ayudarla? |
00:13:24 |
Quisiera dos bonitos y tres |
00:13:28 |
- ¿Para la Casa Tsuta? |
00:13:31 |
Ah, bienvenida a la tienda. |
00:13:34 |
El problema es que su |
00:13:39 |
Le dije a la chica que no pidiera nada |
00:13:45 |
Hoy es mi primer día de trabajo, |
00:13:50 |
Bueno, supongo que |
00:13:54 |
Puedo darle un bonito. |
00:13:56 |
¿Y las algas? |
00:13:58 |
Démosle un paquete. |
00:14:06 |
¡No hagas eso! |
00:14:18 |
- ¿Qué tal, señora? |
00:14:26 |
- ¿Te vas a casa de Fujimura? |
00:14:29 |
Páseme eso. |
00:14:34 |
¿Adónde diablos se ha |
00:14:38 |
Esta noche tiene dos reservas. |
00:14:40 |
¿Quizás se ha ido a buscar |
00:14:44 |
Aunque sea joven y resistente, |
00:14:48 |
Me voy ahora. |
00:14:51 |
Hasta luego. |
00:15:03 |
¿Tiene salsa? |
00:15:10 |
¿La señora quiere algo de salsa? |
00:15:18 |
¡Es tan desastrada! |
00:15:22 |
- ¡Buenas tardes! |
00:15:25 |
Ah, eres tú, hermana. |
00:15:27 |
- Me han dicho que no te sientes bien. |
00:15:34 |
Tengo algo que decirte. |
00:15:38 |
Está hecho un desastre, |
00:15:48 |
- Oharu, té para dos, para arriba. |
00:15:58 |
Le debo mucho dinero. |
00:16:01 |
Esa es su hermana mayor. |
00:16:05 |
Ah... |
00:16:07 |
Las dos hermanas han hipotecado |
00:16:12 |
Son hermanastras, |
00:16:18 |
¿Has recibido noticias |
00:16:22 |
No hay motivo para |
00:16:26 |
No hemos firmado nada. |
00:16:29 |
De todos modos, hemos |
00:16:32 |
Y pensar que rechazaste al Sr. |
00:16:39 |
¿Cuánto te sacó para su nueva |
00:16:46 |
¿Sólo has venido |
00:16:49 |
Para nada. Quiero |
00:16:54 |
Es director de una |
00:16:56 |
Nos ha invitado a ir |
00:17:01 |
Disculpen. |
00:17:04 |
- Esta es la nueva criada que te dije. |
00:17:08 |
Bienvenida, señora. |
00:17:10 |
Confiamos en usted... |
00:17:12 |
... porque nadie es perfecto |
00:17:17 |
Espero ser una ayuda, señora. |
00:17:27 |
Por favor, discúlpenme. |
00:17:31 |
Cogeré uno de éstos. |
00:17:35 |
Creo que este hombre |
00:17:38 |
La industria del acero es |
00:17:42 |
- ¿Crees que nos prestará dinero? |
00:17:51 |
Ese es tu último, ¿de acuerdo? |
00:17:56 |
¡Ponko! ¡Gata insolente! |
00:18:10 |
- ¿Ha vuelto Namie? |
00:18:12 |
- Mamá, compra más. |
00:18:17 |
¿Está aquí mi tía? |
00:18:19 |
Sí. Nunca se olvida de aparecer |
00:18:27 |
¡Oh! |
00:18:28 |
Encantada de verla. |
00:18:31 |
Deberías tener cuidado, |
00:18:38 |
¿Tienes hambre? |
00:18:41 |
No, ya he comido antes. |
00:18:44 |
Y además, |
00:18:46 |
Buena idea. Así se ahorra |
00:18:49 |
Y además se evitan las arrugas. |
00:18:53 |
Someka, espero que empieces |
00:19:04 |
Buenas tardes. |
00:19:05 |
Yoneko, ¿no puedes empezar |
00:19:09 |
Suficiente. Me quedaré gris |
00:19:17 |
¡Me ha dado un |
00:19:56 |
¿Ponko? |
00:20:14 |
Son tan bonitos. |
00:20:17 |
El traje de una geisha es su arma. |
00:20:21 |
El que llevaba su madre esta |
00:20:28 |
Fui una vez geisha, |
00:20:33 |
- A todas nos compraban estos kimonos. |
00:20:37 |
Mi madre contrajo |
00:20:42 |
¿No le gustaba la vida de geisha, |
00:20:46 |
No estaba hecha para ello. |
00:20:48 |
Todo el mundo dijo que nunca |
00:20:53 |
No valgo para adular a gente |
00:20:57 |
Mi madre es exactamente igual, |
00:21:01 |
Además, es hermosa. |
00:21:04 |
No obstante, parece que |
00:21:08 |
¿Con que clase de hombre |
00:21:12 |
- Nadie querría casarse conmigo. |
00:21:20 |
¿A qué se dedicaba usted, Oharu? |
00:21:23 |
¿Yo? |
00:21:26 |
A nada en particular. |
00:21:29 |
Sólo era un ama de |
00:21:32 |
¿Pero qué ocurre |
00:21:36 |
Mi madre se pasa todo |
00:21:39 |
pero en realidad nadie |
00:21:42 |
Por eso lucho por ella. |
00:21:46 |
Ha venido un tipo, dice que es el tío |
00:21:51 |
¿El tío de Namie? |
00:21:53 |
Sí. Y hay algo repugnante en él. |
00:21:59 |
Yo me ocuparé de él. |
00:22:10 |
Bienvenido, señor. |
00:22:12 |
¿En qué puedo ayudarle? |
00:22:15 |
¿Y quién es usted? |
00:22:17 |
Soy la criada. |
00:22:19 |
Estoy aquí tan sólo cuatro |
00:22:22 |
Quiero ver a la señora de la casa. |
00:22:24 |
Me temo que acaba de cruzarse |
00:22:31 |
Apuesto a que se esconde |
00:22:35 |
Para ella es mejor espiarme |
00:22:40 |
Debería venir y hablarme |
00:22:44 |
¿Eh? |
00:22:46 |
No sé si conoce a mi sobrina, |
00:22:49 |
¡pero la metieron a trabajar aquí |
00:22:54 |
Podemos tener esta charla |
00:23:04 |
No puedo quedarme aquí esperando. |
00:23:09 |
Dígale a la señora que |
00:23:12 |
Volveré para recoger el |
00:23:22 |
Es la única de nuestras hermanas |
00:23:27 |
Es guapa y canta maravillosamente. |
00:23:29 |
Sólo hay una diferencia |
00:23:32 |
¡pero con mi aspecto, la gente cree |
00:23:39 |
¿Dónde fue...? Usted era la mejor |
00:23:45 |
El Sr. Muramatsu dice que |
00:23:49 |
Su reputación es merecida. |
00:23:53 |
Bueno... |
00:23:56 |
¿Oh? |
00:24:02 |
¿Esa no es la mujer de Mizuno? |
00:24:05 |
Del restaurante de Mizuno. |
00:24:07 |
Era una geisha superior |
00:24:14 |
¿El que está con ella |
00:24:18 |
- Discúlpenme un momento. |
00:24:29 |
Al menos hoy hace un |
00:24:33 |
Soy la Sra. Tsurumoto |
00:24:36 |
Ya veo. Encantada |
00:24:41 |
Todo el mundo me comenta |
00:24:47 |
Adiós. |
00:24:53 |
Bienvenida a casa, señora. |
00:24:55 |
¿Puedo hablar con usted, Oharu? |
00:25:03 |
Y ahora el movimiento |
00:25:06 |
- Bienvenida a casa. |
00:25:14 |
No quiero que hable con |
00:25:20 |
A partir de ahora |
00:25:22 |
Madre, ha ocurrido algo terrible. |
00:25:25 |
¿El qué? |
00:25:28 |
- Ha venido el tío de Namie. |
00:25:32 |
Ha armado un espantoso escándalo. |
00:25:36 |
Oh... |
00:25:39 |
Oharu, ¿nos queda algo |
00:25:44 |
Ayer quedaba algo. |
00:25:47 |
Tiene que guardarlo bajo llave, |
00:25:52 |
- Vaya a comprar más... |
00:25:54 |
Es casi fin de mes. |
00:25:59 |
La señora tiene |
00:26:02 |
Su hermana mayor |
00:26:04 |
Su hombre la engañó, |
00:26:09 |
Y algunas chicas |
00:26:12 |
Yukimaro, Tsutaji |
00:26:15 |
- ¡Eso son tres! |
00:26:20 |
¡Oharu! ¡Aquí! |
00:26:24 |
Ahí están. |
00:26:26 |
- Venga a tomar algo con nosotras. |
00:26:30 |
Gracias, pero quizás |
00:26:33 |
- ¿Va a comprar sake? |
00:26:35 |
No. |
00:26:36 |
Es para la señora, |
00:26:38 |
Bueno, que lo pasen bien. |
00:26:44 |
- ¿Por qué es siempre tan formal? |
00:27:16 |
Ya he vuelto. |
00:27:25 |
¿Cómo es que has ido al teatro? |
00:27:32 |
¿Con quién has ido? |
00:27:38 |
¿Por qué quieres saberlo? |
00:27:41 |
¿Qué hay de malo si voy |
00:27:47 |
Mi tía no te invitaría a ningún |
00:27:56 |
Deja de preocuparte por mí. |
00:28:18 |
¿Le subo algo de sake, señora? |
00:28:25 |
¿Sake? Sí, por favor. |
00:28:31 |
Oharu, |
00:28:34 |
¿se apañó a solas desde que |
00:28:42 |
Sí. |
00:28:44 |
Nunca pensé que una mujer |
00:28:52 |
Ah, sí... Me gustaría |
00:28:56 |
Tres comidas gratis al día, |
00:28:59 |
dos días libres al mes, |
00:29:04 |
Aprecio especialmente |
00:29:07 |
- Gracias, señora. Acepto. |
00:29:16 |
La vida de una geisha resulta |
00:29:20 |
... pero no siempre es así. |
00:29:23 |
A veces, sin embargo, |
00:29:26 |
¡Madre! ¡Teléfono! |
00:29:29 |
¡Ya no eres una niña! |
00:29:33 |
No puedes desaparecer así, |
00:29:37 |
¿Eh? |
00:29:38 |
¿El Sr. Muramatsu? |
00:29:42 |
Así que, vuelve en seguida. |
00:29:44 |
¡He concertado todo esto |
00:29:47 |
Sí, sí... Mira, sé cómo |
00:29:52 |
pero, como tú dices, ya no soy |
00:29:58 |
¡Además, precisamente delante de la |
00:30:02 |
¡Actuando así a mi edad! |
00:30:05 |
Déjalo en mis manos, |
00:30:08 |
¿Eh? ¿El dinero? |
00:30:11 |
No lo tengo. Si lo |
00:30:16 |
Sé que piensas que soy una inútil, |
00:30:39 |
¡Yoneko, gandula! |
00:31:03 |
A: Sr. GlWATSU, |
00:31:08 |
¿300.000 yenes? |
00:31:13 |
¡Esto no lo vamos a pagar |
00:31:15 |
¡Qué cara más dura tienen! |
00:31:19 |
- ¡Oharu! |
00:31:22 |
- ¿Quiere vigilar a Fujiko por mí? |
00:31:25 |
- Compruebe si Nanako está en |
00:31:28 |
- Por las mañanas juega al mah-jong. |
00:31:35 |
¡No tengo más que mala suerte! |
00:31:38 |
Voy a salir un poco. |
00:31:46 |
Me pregunto qué ocupa a mi hermana. |
00:31:51 |
Ojalá nos dijera |
00:31:56 |
- ¡Buenos días! |
00:32:04 |
¿Está en casa? |
00:32:16 |
- ¿Tienes un cliente tan temprano? |
00:32:23 |
No necesito ninguna disculpa. |
00:32:27 |
Lo sé, lo sé. |
00:32:31 |
Ese Sr. Muramatsu al que conociste, |
00:32:35 |
A pesar de tu comportamiento, |
00:32:39 |
Quiere ofrecerte ayuda. Hoy en día |
00:32:45 |
Mira, sé que te debo dinero, |
00:32:50 |
... por mucho que se hayan reducido |
00:32:54 |
si no me gusta alguien, |
00:32:58 |
¿Conque no? |
00:33:03 |
Lo haríais todo por |
00:33:08 |
Yoneko no es una geisha, |
00:33:12 |
¿Pero tú? Has hipotecado esta casa |
00:33:18 |
La he hipotecado a mi |
00:33:20 |
Si intentas echarme la culpa, |
00:33:45 |
- ¿Adónde vas? |
00:33:51 |
Creo que tiene fiebre. |
00:33:54 |
No paro de decirle |
00:34:00 |
- ¿Qué ha ocurrido? ¿Dónde te duele? |
00:34:04 |
¿Ves lo que ha pasado? |
00:34:06 |
Entra. |
00:34:08 |
¡Llama un médico! |
00:34:10 |
De todas formas, voy a salir. |
00:34:19 |
Espero su regreso, señora. |
00:34:50 |
Espera. lnclina más tu hombro. |
00:35:06 |
Cógelo como es debido. Y... |
00:35:12 |
Bien. Eso es todo por hoy. |
00:35:24 |
Ahora hablaré con usted, Otsuta. |
00:35:28 |
- Gracias. |
00:35:32 |
- Adiós. |
00:35:42 |
- Es la hija de Umeka. |
00:35:45 |
Umeka es ahora ama de casa. |
00:35:49 |
Pero no tiene mucho afán |
00:35:53 |
¿Qué pasa? |
00:35:56 |
Hay algo de lo quiero hablarle. |
00:36:01 |
Ya... |
00:36:04 |
El otro día la vi en el teatro. |
00:36:08 |
Por favor, |
00:36:14 |
- ¿Salimos? |
00:36:19 |
¡Ya voy! |
00:36:20 |
Estás muy callada. |
00:36:24 |
La última vez que te vi, |
00:36:30 |
No soporto ver inyecciones. |
00:36:33 |
¡Para! Te curará. |
00:36:36 |
¿Qué edad tienes ahora? |
00:36:38 |
Llamaré a Oharu para que ayude. |
00:36:43 |
- ¿Sí? |
00:36:46 |
- ¿Quiere que la sostenga? |
00:36:50 |
- Bien, estáte quieta. |
00:36:54 |
Bueno, Fujiko... |
00:36:57 |
... eres una niña lista, ¿no? |
00:37:03 |
Escucharás atentamente |
00:37:06 |
Si te retuerces así, la aguja |
00:37:13 |
¡Muy valiente! Qué niña más lista. |
00:37:23 |
¿De verdad? Bueno, |
00:37:26 |
Está esperando aquí, |
00:37:29 |
¿Qué hace el Sr. Hanayama? |
00:37:33 |
Ah, ya. Está bien. |
00:37:37 |
El Sr. Saeki estará aquí en cinco minutos. |
00:37:43 |
Sí. |
00:37:45 |
Me siento avergonzada ante el Sr. Saeki |
00:37:51 |
Para nada. |
00:37:53 |
Gracias a usted consiguió el puesto |
00:38:00 |
Estaba pensando que sería un buen |
00:38:05 |
De verdad... |
00:38:09 |
Desearía que hubiese acudido antes |
00:38:18 |
Otoyo la trata de manera horrorosa. |
00:38:24 |
Es como si todos trataran de |
00:38:28 |
Creo que ha estado demasiado |
00:38:38 |
¿Diga? Umemura. |
00:38:41 |
Sí, está aquí. |
00:38:45 |
Sí... |
00:38:47 |
Sí, por supuesto. |
00:38:52 |
¿Para mí? |
00:38:53 |
El Sr. Saeki ha dicho que el Sr. Hanayama |
00:38:58 |
¿Ah, sí? Muchas gracias. |
00:39:01 |
- Bueno, qué pena. |
00:39:06 |
Fujiko no se encontraba bien, |
00:39:10 |
¿Puedo sugerirle que |
00:39:15 |
No podría. |
00:39:16 |
¿Por qué no? |
00:39:19 |
Al parecer, aún habla de usted, |
00:39:22 |
Después de lo que ocurrió entre |
00:39:27 |
Pero no accedió a ver al Sr. Saeki |
00:39:33 |
Usted quería conseguir también |
00:39:37 |
¿No es cierto? |
00:39:44 |
¡Dios mío! Ya no es |
00:39:49 |
La conozco demasiado bien. |
00:39:54 |
Deje el asunto en mis manos, |
00:39:58 |
Gracias por todo, |
00:40:02 |
Cuídenla bien. |
00:40:04 |
- No le den hoy nada de comer. |
00:40:08 |
Muchas gracias. |
00:40:11 |
Teléfono para ti, tía. |
00:40:15 |
- ¿Quién es? |
00:40:21 |
No quiero salir a trabajar estando |
00:40:26 |
Preferiría hacer aquí |
00:40:31 |
¿Diga? Sí... |
00:40:34 |
Sí, pero desgraciadamente |
00:40:47 |
- Diga que he ido a casa de Shinkine. |
00:41:15 |
Siento haber tardado. En la tienda ya no |
00:41:22 |
Someka, he comprado lo |
00:41:25 |
Gracias. |
00:41:29 |
Tengo hambre de verdad. |
00:41:31 |
Nada de comida, o tendrán |
00:41:36 |
No tengo ni idea adónde |
00:41:45 |
- Aquí está su panecillo. |
00:41:48 |
- Y tres croquetas. |
00:41:52 |
Necesitará éstos. |
00:41:54 |
Le daré una. |
00:41:57 |
Gracias. |
00:41:59 |
Las he refrito para usted, |
00:42:02 |
Es muy amable de su parte. |
00:42:04 |
- ¿Pimienta? |
00:42:07 |
- Oh, está vacío. |
00:42:11 |
Compre la próxima vez, |
00:42:15 |
Páseme esa salsa. |
00:42:18 |
Y un poco de hielo. |
00:42:30 |
Bienvenida a casa. |
00:42:31 |
Buenas noches. |
00:42:33 |
Bienvenida a casa. |
00:42:35 |
¿Cómo está Fujiko? |
00:42:36 |
Le duele el estómago, pero |
00:42:40 |
Debería cuidarla su madre. |
00:42:44 |
El médico ha dicho |
00:42:47 |
¿De verdad? Eso está muy bien. |
00:42:50 |
- ¿Dónde está su madre? |
00:42:53 |
Es increíble, ¿no? |
00:42:57 |
Bienvenida a casa, señora. |
00:43:00 |
Siento hacerte esperar. |
00:43:03 |
Debes tener calor. Aquí tienes. |
00:43:06 |
Esto sí que es agradable |
00:43:37 |
Bienvenida a casa. |
00:43:39 |
¿Adónde has ido? |
00:43:41 |
He ido a buscarle, |
00:43:47 |
Deberías avergonzarte, |
00:43:51 |
¿Y qué debía hacer? La niña |
00:43:56 |
¿Cómo? ¡Dejó a la niña |
00:44:01 |
¿El padre de Katsuyo no te |
00:44:13 |
Voy a tomar un baño. |
00:44:15 |
Lo siento... |
00:44:16 |
No tenía la intención de comparar |
00:44:20 |
Ni siquiera soy geisha... |
00:44:26 |
Y tú nos dejas vivir aquí contigo... |
00:44:52 |
¿Está lloviendo? |
00:44:56 |
Madre... |
00:44:59 |
¿Qué hay? |
00:45:01 |
Me gustaría conocer a mi padre. |
00:45:11 |
No tengo ni idea de por qué |
00:45:15 |
pero no lo soporto. |
00:45:19 |
Como no tienes a nadie |
00:45:24 |
No te preocupes por mí. |
00:45:27 |
Son los padres los que deben |
00:45:38 |
¡Tonta! |
00:45:39 |
¿Por qué lloras? |
00:45:54 |
El Sr. Saeki se pasará pronto |
00:45:59 |
¿Por qué no vas |
00:46:06 |
Dijiste que querías hacer un viaje |
00:46:10 |
Sería tan bonito y refrescante |
00:46:17 |
Mira, deja de darle vueltas |
00:46:32 |
¿El Sr. Momiji? Soy Someka. |
00:46:36 |
Gracias. |
00:46:39 |
Oiga, si necesita una geisha para |
00:46:46 |
Por favor, hágamelo saber, |
00:47:12 |
OFlClNA DE EMPLEO DE MUJERES |
00:47:48 |
- ¿Y dice que se ha ido al templo? |
00:47:51 |
Ha dicho que quería evitar a |
00:47:59 |
Bienvenida, señora. |
00:48:01 |
¿Otro saludo cortés? |
00:48:03 |
Todo el mundo habla de lo |
00:48:08 |
Para nada. Traeré algo de té... |
00:48:10 |
¡Espere, espere! |
00:48:14 |
Por favor, dele esto a |
00:48:16 |
Aquí hay 100.000 yenes. |
00:48:20 |
Hablaré con ella más al respecto |
00:48:24 |
Es tanto dinero... |
00:48:27 |
Tengo que ir urgentemente |
00:48:31 |
¿podría, pues, hacerme |
00:48:34 |
Entiendo, señora... |
00:48:37 |
Me temo que la Srta. Katsuyo ha salido, |
00:48:42 |
así que tal vez sería mejor entregarle |
00:48:47 |
Estoy segura que la señora Otsuta no |
00:48:54 |
Muy bien, pues. ¿Me permite |
00:49:01 |
¡Eh! ¿No hay nadie en casa? |
00:49:05 |
Oh, es el hombre de Chiba... |
00:49:08 |
¿El tío de Namie? |
00:49:10 |
Sí. |
00:49:12 |
- lré a hablar con él. |
00:49:15 |
- Usted cuente esto. |
00:49:17 |
Muchas gracias, señora. |
00:49:31 |
¡Siempre decís que ha salido! |
00:49:33 |
Me temo que ha salido. |
00:49:39 |
¿Y quién es usted? |
00:49:41 |
- Soy funcionaria del Gremio de las Geishas. |
00:49:45 |
Este es el establecimiento de mi hermana |
00:49:52 |
Mi señora me ha dicho |
00:49:55 |
¡No me marcho hasta que no consiga |
00:50:00 |
Voy a entrar. |
00:50:04 |
Por favor, venga por aquí. |
00:50:09 |
Aquí tiene su recibo, señora. |
00:50:11 |
- ¡Eh! ¿Por dónde voy? |
00:50:22 |
¿Qué hacemos? |
00:50:25 |
No pasará nada. |
00:50:27 |
Ha ido al templo a |
00:50:30 |
- Y ha venido cuando ella estaba fuera. |
00:50:34 |
No llevará cuchillo o |
00:50:36 |
No sea tonta. |
00:50:47 |
¡Desde luego, no se puede juzgar |
00:50:51 |
... y esa señora tiene aspecto |
00:50:55 |
¡Es una violación de los derechos de |
00:50:58 |
¿Qué dice sobre eso |
00:51:04 |
Bueno, no suelo ocuparme |
00:51:09 |
- No lo comprendería. |
00:51:12 |
Dígame, ¿es cierto que aún hay |
00:51:18 |
¿Una cantera? ¡Claro que sí! |
00:51:22 |
Mire mis manos. |
00:51:27 |
¿Es eso cierto? |
00:51:30 |
Ya que "Nokogiri" |
00:51:33 |
... ¡siempre creía que |
00:51:36 |
¡Qué mujer más tonta! |
00:51:40 |
¡Eh! ¿Eso no es ella? |
00:51:51 |
Señora... |
00:51:55 |
La señora Mizuno me |
00:51:58 |
¿De verdad? |
00:52:00 |
No le diga a nadie nada de esto. |
00:52:03 |
Y vaya a por algunos |
00:52:08 |
Y traiga tres tazas de sake. |
00:52:13 |
Por ejemplo, peras. |
00:52:26 |
De acuerdo, me voy a casa. |
00:52:31 |
Siento terriblemente |
00:52:34 |
Necesitará más que un talismán |
00:52:38 |
¿De verdad? |
00:52:39 |
- Le di a Oharu algo de dinero para Vd. |
00:52:42 |
Son 100.000 yenes del Sr. Hanayama. |
00:52:47 |
- Muchas gracias. |
00:52:50 |
No deje que pongan |
00:52:54 |
¡Eh! ¿Qué pasa? |
00:52:58 |
¡Rápido! Si no, lo oirá |
00:53:01 |
- ¡Eh! |
00:53:05 |
- Dele las gracias al Sr. Saeki de mi parte. |
00:53:10 |
Gracias. |
00:53:13 |
¿Estás bien, hermana? |
00:53:15 |
Mamá, tengo miedo. |
00:53:19 |
- ¡Eh! |
00:53:22 |
Volvamos arriba, ¿de acuerdo? |
00:53:30 |
Aquí tiene, dos peras. |
00:53:34 |
Y una manzana. |
00:53:36 |
- ¿Puedo pagar la manzana por separado? |
00:53:41 |
¿Qué ha dicho? ¿Qué clase |
00:53:46 |
¿Cree que puede arreglar esto |
00:53:49 |
Baje su voz, por favor. |
00:53:59 |
Discúlpenme, por favor. |
00:54:01 |
Siento haber tardado tanto. |
00:54:07 |
Su cambio, |
00:54:11 |
440 yenes, señora. |
00:54:13 |
¿Oh? Sólo le di 100 yenes. |
00:54:16 |
Es cierto. |
00:54:18 |
Lo siento. Este es mi cambio. |
00:54:25 |
Aquí tiene. |
00:54:27 |
¡Hasta la criada se burla de mí! |
00:54:30 |
¡Me dice que el negocio está por |
00:54:35 |
y hasta la maldita criada tiene |
00:54:39 |
Lo siento, pero el cambio |
00:54:44 |
He comprado una manzana |
00:54:49 |
Recuerdo que mi propio hijo, antes de morir, |
00:54:53 |
¡Eh! ¡No vamos a hablar de muertos! |
00:54:57 |
- Eso es todo, Oharu. |
00:55:03 |
¡No me marcho hasta |
00:55:15 |
- Mire... |
00:55:17 |
El hombre de Yoneko, |
00:55:21 |
¡Vamos! Ya que has hecho todo el camino, |
00:55:27 |
No quiero. |
00:55:31 |
¿Y qué dijiste? |
00:55:36 |
Sólo he venido porque siento un |
00:55:42 |
Mírele. |
00:55:44 |
Siempre cree que es tan |
00:55:58 |
Si no puedes cuidarla como es debido, |
00:56:06 |
Encantado de verla. |
00:56:08 |
Si vais a estar gritándoos, |
00:56:12 |
Siento no haber venido durante |
00:56:15 |
Por favor, coja esto |
00:56:19 |
¿Qué es esto? |
00:56:22 |
Será mejor que entre. |
00:56:24 |
Ya lo he arreglado todo con ella. |
00:56:29 |
Pero debería darle |
00:56:33 |
Aún viene a molestarme |
00:56:41 |
¡Yoneko! |
00:56:43 |
De todas formas, será mejor |
00:56:45 |
- ¡Entrega! |
00:56:53 |
1000 yenes. |
00:56:57 |
¿A qué hora sale su |
00:57:00 |
¿Eh? ¡No me marcho con |
00:57:04 |
¡A mí no me engañáis! |
00:57:07 |
Le he dado todo lo que tengo. |
00:57:11 |
¿Vive en el corazón de Tokio |
00:57:18 |
Estoy dispuesto a arreglarlo |
00:57:23 |
Lo único que tengo que |
00:57:27 |
Sé que todas estáis |
00:57:32 |
No serviría de nada arrastrar |
00:57:35 |
¿No serviría nada para quién? |
00:57:40 |
¿Madre? |
00:57:43 |
¿Hay un cliente contigo, madre? |
00:57:48 |
Ah, has vuelto. |
00:57:50 |
Estoy preocupada por ti. |
00:57:52 |
¿Qué significa todo ese griterío? |
00:57:56 |
- ¿Qué? |
00:57:59 |
¿Te ha pegado, madre? |
00:58:03 |
No pasa nada, |
00:58:05 |
¿De qué está hablando? |
00:58:10 |
Deja de preocuparte por mí, |
00:58:16 |
Oharu, suba algo de comida. |
00:58:21 |
En cuanto pueda. |
00:58:24 |
¡Madre! |
00:58:25 |
Soy yo la que debería estar preocupada. |
00:58:31 |
¡Eh! ¿Qué pasa? |
00:58:34 |
¡Voy! |
00:58:51 |
- Siempre a su servicio. |
00:58:55 |
- Llévelo a un hotel, ¿comprende? |
00:58:59 |
Me las arreglaré con él. |
00:59:01 |
Aunque no sé si le gustará. |
00:59:05 |
Tenga, por favor, cuidado. |
00:59:08 |
¡Mejor que no me lleve |
00:59:13 |
En absoluto. ¿Por qué |
00:59:18 |
Puede pasar una buena noche |
00:59:27 |
Cuidado. |
00:59:33 |
Tenga cuidado, ¿de acuerdo? |
01:00:06 |
Bienvenida a casa. |
01:00:08 |
Rápido, entre aquí. |
01:00:12 |
Me he enterado que |
01:00:14 |
¡Primero, el duelo de gritos entre |
01:00:18 |
y luego apareció |
01:00:21 |
- ¿Cómo lo sabe? |
01:00:24 |
¡Someka se encontró con Koito, |
01:00:26 |
Koito se lo dijo a Chiyoko, |
01:00:29 |
y Chiyoko me lo ha |
01:00:32 |
Hace tanto calor. |
01:00:34 |
- ¿Dónde está Someka? |
01:00:38 |
¿Sabía que...? |
01:00:40 |
Someka vive con un hombre |
01:00:51 |
¿Acabas de oír la voz de un hombre? |
01:00:58 |
Ha dejado su colada afuera, |
01:01:01 |
Me he olvidado de ella... |
01:01:04 |
Bájela inmediatamente. |
01:01:09 |
Ahora mismo me ocupo de ello. |
01:01:12 |
- ¿Es nueva aquí? |
01:01:14 |
Me llamo Rika Yamanaka |
01:01:21 |
Cuánto tiempo sin vernos, ¿no? |
01:01:24 |
- ¿Estaban en la cama? |
01:01:28 |
Oharu, trae una toalla |
01:01:32 |
- No, no hace falta. |
01:01:46 |
- Pida un bol de tallarines. |
01:01:50 |
- No, desde la parte trasera, a Hakuga. |
01:02:14 |
- ¿Sr. Hakuga? |
01:02:15 |
Un bol de tallarines, |
01:02:19 |
Pueden reírse todo |
01:02:22 |
pero la vida de un policía es dura. |
01:02:25 |
A menudo ponemos en peligro nuestra |
01:02:28 |
Por eso los policías |
01:02:32 |
¡Con esos uniformes |
01:02:34 |
Deberías casarte con uno de ellos, |
01:02:38 |
- Tiene pistola y una porra. |
01:02:43 |
Bueno, será mejor que |
01:02:46 |
Quédese un poco más. |
01:02:49 |
Se lo paso, ¿de acuerdo? |
01:02:53 |
¿Lo tiene? |
01:02:55 |
¿Qué ocurre? |
01:02:59 |
¡Espere a degustar el sabor! |
01:03:14 |
- Buenos días, señora. |
01:03:25 |
CURRlCULUM VlTAE |
01:03:30 |
Buenos días. |
01:03:32 |
Seguro que ya no estás |
01:03:35 |
Yo ya he comido. |
01:03:37 |
Pero las geishas nunca os levantáis |
01:03:43 |
Es porque trabajáis tan |
01:03:47 |
¿Qué estás haciendo, Katsuyo? |
01:03:52 |
¿Para qué? |
01:03:55 |
Me disculpo por no devolverte |
01:04:00 |
Escucha, Otsuta... |
01:04:03 |
Tú, también, Katsuyo. |
01:04:06 |
Si esto sigue así, |
01:04:12 |
así que, ¿por qué |
01:04:15 |
¿Cómo? ¿Cambiar de negocio? |
01:04:19 |
¿Acaso Katsuyo va a |
01:04:22 |
No, detesta todo el negocio de |
01:04:29 |
¿Fujiko? Eso será dentro de diez años. |
01:04:33 |
Y esta casa está hipotecada... |
01:04:36 |
Lo sé. No debería molestarte |
01:04:41 |
Conozco a alguien que podría |
01:04:47 |
Podrías venderla por un buen precio, |
01:04:51 |
... e invertir el resto en el hotel. |
01:04:54 |
¿Hay alguien interesado |
01:04:57 |
La señora Ohama Mizuno quiere volver a |
01:05:02 |
- ¿La señora Ohama? |
01:05:09 |
Volveré. ¡Y dígale que no se |
01:05:16 |
Más tarde me pasaré y |
01:05:27 |
Por fin se ha ido. |
01:05:30 |
¿Crees que será la última vez |
01:05:35 |
La Casa Tsuta tiene una de las |
01:05:39 |
y no obstante, ese estúpido se pasea |
01:05:45 |
¿Y crees que debo vender |
01:05:49 |
La idea no es mía, es |
01:05:52 |
Pregúntale tú misma |
01:06:05 |
- Buenos días. |
01:06:08 |
Aquí hay tanto trajín, que es |
01:06:23 |
No sé qué le ha dicho Otoyo, |
01:06:27 |
pero a diferencia de ella, nunca le |
01:06:33 |
Sé que tiene problemas y |
01:06:37 |
Lo siento. |
01:06:39 |
Pero pase lo que pase, |
01:06:43 |
nunca le reprocharía nada. |
01:06:48 |
Pero si se hiciera cargo |
01:06:52 |
preferiría que la tuviera usted |
01:06:57 |
Otsuta, se toma todo |
01:07:03 |
De todos modos, estoy demasiado |
01:07:10 |
¡Siempre me convoca con urgencia! |
01:07:13 |
- Hace ya tiempo. |
01:07:16 |
Es porque sólo viene |
01:07:19 |
Así, el Sr. Hanayama no |
01:07:21 |
No es tan paciente como antes... Es como |
01:07:27 |
Dígale que perjudicará su higado |
01:07:32 |
Debería organizarse para ver |
01:07:39 |
¿Por qué no lo trae esta noche? |
01:07:42 |
¿Esta noche? |
01:07:47 |
Usted me dijo |
01:07:50 |
"Hace tanto tiempo que no |
01:07:55 |
Creo que quiere decir que |
01:08:00 |
Y conforme se hace mayor, Otsuta, |
01:08:03 |
siente nostalgia pensando en usted. |
01:08:08 |
Me pregunto si... |
01:08:11 |
Fue mi patrón, pero nos separamos. |
01:08:15 |
¿Y qué? |
01:08:17 |
Dígale que Otsuta está metida |
01:08:22 |
No diría que no, ¿verdad? |
01:08:26 |
Aún tiene sentimientos por usted. |
01:08:28 |
Siempre la cuidó. Nunca la dejaba |
01:08:33 |
Y el otro día le dio |
01:08:36 |
A propósito de |
01:08:39 |
Se los dio de forma voluntaria, ¿no? |
01:08:42 |
Fue como si le diera calderilla, ¿no? |
01:08:47 |
Estoy bien... |
01:08:50 |
Me sentí fatal al tener |
01:08:54 |
Nunca podría volver a importunarle. |
01:08:58 |
¿Cuánto tiempo ha sido geisha? |
01:09:03 |
En todo caso, tiene que encontrarse |
01:09:07 |
Y usted, Sr. Saeki, también |
01:09:12 |
Que sea a las siete de esta tarde. |
01:09:15 |
Si no puede traer al Sr. Hanayama, |
01:09:51 |
Hoy hay aquí un ambiente |
01:09:55 |
No sólo hoy. Siempre hay un |
01:09:58 |
Pero estoy contenta de que |
01:10:03 |
Le hará bien... |
01:10:16 |
- Oharu, venga conmigo. |
01:10:26 |
- Buenos días. |
01:10:35 |
- ¿Qué cinta va a ponerse, señora? |
01:10:50 |
- Tiene una piel tan bonita. |
01:10:53 |
En mis tiempos solíamos cuidar |
01:10:58 |
Hoy en día, las chicas ya no se |
01:11:05 |
... de alguna manera ya no es lo mismo, |
01:11:08 |
No... |
01:11:11 |
Cuando éramos jóvenes, a las geishas |
01:11:17 |
Siempre intentábamos ser mejores |
01:11:23 |
Pero hoy en día todo ha cambiado. |
01:11:26 |
Nuestros trajes, nuestros |
01:11:30 |
todas esas cosas especiales de las |
01:11:33 |
Ahora las jóvenes geishas son como |
01:11:36 |
Pronto será otoño. |
01:11:40 |
Los colores del año pasado |
01:11:43 |
No se puede ir a ver a clientes vestida |
01:11:48 |
Srta. Someka, ¿puedo tentarla |
01:11:53 |
A ver... |
01:11:57 |
Un color muy popular |
01:12:02 |
Buenos días. Tengo el color perfecto |
01:12:10 |
Si se peina al estilo tradicional, |
01:12:17 |
- Oharu, ¿puede pedirme un coche? |
01:12:22 |
Bienvenida a casa, señora. |
01:12:25 |
¿Vas a salir a alguna parte? |
01:12:28 |
¿Dónde has estado? |
01:12:30 |
A través de una amiga del colegio me he |
01:12:34 |
¿Cómo? |
01:12:37 |
Me siento mal viviendo aquí |
01:12:42 |
¿Te estás poniendo sarcástica? |
01:12:46 |
Ninguna hija mía |
01:12:51 |
Ni se te ocurra hacer esa |
01:12:55 |
Esas máquinas hacen tanto ruido. |
01:13:05 |
Volveré más tarde. |
01:13:34 |
Por aquí. |
01:14:01 |
¿Dónde verá tu hermana |
01:14:06 |
¿Lo sabes, Yoneko? |
01:14:09 |
Ni idea. Pero aún es |
01:14:14 |
Ese espantoso hombrecito de Nokogiri... |
01:14:18 |
He oído decir que le ha sacado |
01:14:22 |
Supongo que yo tengo la culpa |
01:14:27 |
Pero es una persona |
01:14:30 |
¡No la soportaba! |
01:14:33 |
Y ahora que se ha ido, aún la odio más. |
01:14:38 |
No tengo nada de qué disculparme. |
01:14:40 |
Ni siquiera voy a dignarme |
01:14:44 |
Pero es difícil para mi madre. |
01:14:47 |
Tiene un corazón de oro, |
01:14:54 |
Por eso acabó separándose |
01:14:59 |
Supongo que, simplemente, |
01:15:02 |
Me temo que Nanako está |
01:15:05 |
¿Eh? Sí... |
01:15:08 |
Número 1565, Koishikawa. |
01:15:12 |
Sí, comprendo. |
01:15:15 |
¿Es un cliente? |
01:15:17 |
Alguien ha llamado al Sr. Takayama. |
01:15:20 |
¿Takayama? |
01:15:22 |
Ha dicho que está en |
01:15:25 |
Ya... |
01:15:28 |
¡Lo sabía! ¡Se han vuelto a |
01:15:33 |
Es su antiguo jefe. |
01:15:35 |
- ¿El que prometió que se casaría con ella? |
01:15:39 |
¡Ah, todo me pone tan celosa! |
01:15:42 |
Someka, ¿por qué no te lo concedes? |
01:15:47 |
¿No crees que el color es |
01:15:52 |
Sólo tengo 50, ya sabes. |
01:15:57 |
¿Quién sabe cuánto viviré, o cuándo |
01:16:02 |
Creo que un color sutil te sienta mejor. |
01:16:06 |
¿Eso crees? |
01:16:09 |
¿Entonces lo compro? |
01:16:16 |
¿Sí? |
01:16:17 |
¿La señora Someka? |
01:16:21 |
¿Es un cliente? |
01:16:26 |
Comprendo, sí. |
01:16:30 |
- Necesitan otra geisha en casa de lshimura. |
01:16:35 |
Tengo que empezar a |
01:16:41 |
Voy a buscarme un |
01:16:44 |
Someka, tu hombre no |
01:16:46 |
Ah, ¿y qué? |
01:17:01 |
Ha llegado su húesped, señora. |
01:17:03 |
¿De verdad? Gracias. |
01:17:07 |
Por aquí. |
01:17:10 |
Siento haberla hecho esperar. |
01:17:14 |
¿Oh? ¿Ha venido solo? |
01:17:17 |
Sí... Lo siento terriblemente. |
01:17:26 |
Me temo que le era imposible |
01:17:30 |
Le he dicho que no podía |
01:17:33 |
pero me ha dicho que tenía |
01:17:37 |
No... Era demasiado esperar |
01:17:43 |
No es culpa suya. |
01:17:45 |
La Sra. Mizuno me ha dado instrucciones |
01:17:53 |
lncluso le ha telefoneado a él. |
01:17:55 |
Gracias. |
01:17:57 |
Pero... me ha resultado difícil |
01:18:06 |
Pero ahora... |
01:18:10 |
Disculpen, por favor, |
01:18:14 |
pero su comida está lista |
01:18:17 |
- Traígala, por favor. |
01:18:24 |
¿Dígame? |
01:18:26 |
¿Es el número 1565, Koishikawa? |
01:18:32 |
Bienvenida a casa. |
01:18:34 |
Al final no ha sido muy divertido. |
01:18:36 |
Ah... soy yo. |
01:18:42 |
Bueno, no estoy segura... |
01:18:46 |
De acuerdo. |
01:18:48 |
¿Para qué tratarlo con tanta sequedad? |
01:18:55 |
- ¿Tienes una moneda de 10 yenes? |
01:18:58 |
- Es un momento sólo... |
01:19:03 |
Cara. Pues ya está. |
01:19:07 |
Sabes, esa posada no |
01:19:11 |
Y pedirte que acudas a una posada... |
01:19:16 |
Tiene razón. |
01:19:18 |
Hola, ¿es Takaya? |
01:19:23 |
Y verduras para dos. Y tráigalo |
01:19:30 |
- ¿Madre aún no ha vuelto a casa? |
01:19:35 |
¿Debería ponerme un kimono |
01:19:38 |
¿Por qué no te pones lencería |
01:19:44 |
- Puedes quitártelo más aprisa. |
01:19:47 |
¿Adónde vas? |
01:19:50 |
Yo lo sé, ¿verdad, Nanako? |
01:19:53 |
Dile, por favor, a mi hermana |
01:19:59 |
- ¿Cómo vas a llegar allí? |
01:20:02 |
- No vayas demasiado aprisa. |
01:20:05 |
¿Sí? |
01:20:07 |
- Llámeme un taxi, por favor. |
01:20:36 |
Bienvenida a casa, señora. |
01:21:06 |
Tengamos esta discusión |
01:21:10 |
No podemos permitir que venga |
01:21:13 |
¡Se merecen que les chillen! |
01:21:17 |
Pero somos nosotras las |
01:21:21 |
Mintió acerca de su edad, |
01:21:25 |
Sé que no debería decir esto, |
01:21:29 |
Nunca hice nada contra ella, |
01:21:32 |
¿pero qué derecho tenía |
01:21:35 |
Le hablé con severidad... |
01:21:37 |
Ahí tiene, ¿ve? ¡Acaba de |
01:21:43 |
- La policía está aquí... |
01:21:48 |
Ha dicho que quiere que usted también le |
01:21:54 |
¿Cómo? ¿Yo también? |
01:21:57 |
Si vas, iré contigo. |
01:22:33 |
¿Que ha tenido que ir con el de Chiba |
01:22:37 |
Pues iré también directamente |
01:22:41 |
No es nada grave. |
01:22:44 |
¿De verdad, señora? |
01:22:47 |
Muchas gracias, señora. |
01:22:49 |
¿Qué va a suceder? |
01:22:52 |
No les pasará nada. Esta casa |
01:22:56 |
¿Están las cosas tan mal |
01:23:00 |
- Es cierto. |
01:23:03 |
- ¿Qué va a ocurrir? |
01:23:07 |
Sí. |
01:23:09 |
- Me gustaría ducharme. |
01:23:13 |
Sigue ardiendo la pasión |
01:23:18 |
No, pasión no, sólo decepción. |
01:23:22 |
No hay nada peor que un tacaño |
01:23:27 |
¿De qué estás hablando? |
01:23:30 |
Creo que ha llegado definitivamente |
01:23:36 |
Cree que puede tenerme por lo que hubo |
01:23:45 |
Tengo tanta hambre. |
01:23:51 |
- Me encantaría comer curry y arroz. |
01:23:55 |
- No, sólo puedes comer papilla de avena. |
01:24:01 |
En un minuto estará listo. |
01:24:05 |
¡Oharu, las ciruelas en salmuero |
01:24:12 |
No sé, hasta hablar de ellas |
01:24:15 |
¿De verdad, señora? |
01:24:23 |
¿Dígame? |
01:24:26 |
Sí, correcto. |
01:24:28 |
¿La señora Someka? |
01:24:30 |
Someka está allí, ¿verdad? |
01:24:34 |
Llámala. |
01:24:39 |
Hola, ¿Someka? |
01:24:41 |
He prometido entretener esta tarde |
01:24:46 |
- ¿Podrías reemplazarme? |
01:24:52 |
Muchas gracias. |
01:24:55 |
Sí... sí... |
01:24:58 |
Muchas gracias por elegirme a mí |
01:25:02 |
¿Las canciones tenían un compás |
01:25:20 |
¿... y cambia aquí? |
01:25:31 |
Es un honor tan grande que me pida |
01:25:37 |
¿Quién las recogerá de la comisaría? |
01:25:41 |
¿Ah, sí? |
01:25:43 |
Cuídense. |
01:25:47 |
Buenas tardes. |
01:25:48 |
Bienvenida, señora. |
01:25:56 |
Acabo de estar en la comisaría |
01:26:02 |
Volverán a casa más tarde, |
01:26:06 |
¿De verdad? |
01:26:09 |
La señora acaba de llamar para pedirme |
01:26:13 |
Estoy toda emocionada... |
01:26:16 |
... pero es una lástima que |
01:26:20 |
Ya... ¿Te lo ha pedido a ti? |
01:26:23 |
Pues darás el do de pecho |
01:26:26 |
Sí, por supuesto. |
01:26:28 |
Llamaré al Sr. Saeki para que venga. |
01:26:53 |
- Debe estar exhausta. |
01:26:57 |
Siento haberle ocasionado |
01:27:01 |
A veces ocurren esas cosas. |
01:27:05 |
Mañana vendrá el Sr. Saeki. |
01:27:08 |
- Hablará en su apoyo a la policía. |
01:27:10 |
He aprendido mucho |
01:27:14 |
Tía, mamá se ha ido. |
01:27:17 |
- ¿Dónde está Yoneko? |
01:27:22 |
Esa siempre está desapareciendo. |
01:27:25 |
Hay varias cosas que |
01:27:30 |
- ¿Podemos subir? |
01:27:35 |
Es tarde, Fujiko. |
01:27:51 |
En la comisaría, he vuelto a |
01:27:54 |
... y me encantaría que |
01:27:58 |
¿Ah, sí? ¿Por qué? |
01:28:01 |
¿No ve que es |
01:28:05 |
Después de esto, la reputación |
01:28:10 |
Sería mejor que ver cómo |
01:28:16 |
¿De veras? |
01:28:19 |
Tendré que pensármelo. |
01:28:23 |
No sé si querría... |
01:28:28 |
Para nosotras sería mucho |
01:28:35 |
Bueno, comentaré el asunto |
01:28:41 |
No se lo había dicho antes, |
01:28:46 |
pero el dinero que le dio |
01:28:51 |
No diga más. |
01:28:54 |
Me lo imaginaba. |
01:28:57 |
Perdóneme. |
01:29:00 |
No puedo depender más de los |
01:29:06 |
Discúlpeme, por favor. |
01:29:20 |
¡Someka ha vuelto! |
01:29:22 |
¡Creo que me voy a Hawaii! |
01:29:27 |
Y me despido de Japón. |
01:29:30 |
Bienvenida a casa. |
01:29:33 |
Ya me lo imaginaba. |
01:29:40 |
Estoy tan borracha. |
01:29:43 |
Es un trabajo estupendo, |
01:29:45 |
¡Las luces brillantes, |
01:29:49 |
los preciosos arreglos de |
01:29:53 |
Excelente comida, |
01:29:55 |
magníficos kimonos, |
01:29:57 |
y ganar dinero entreteniendo. |
01:30:00 |
- No hay ningún otro trabajo comparable. |
01:30:14 |
Siempre es tan divertido |
01:30:18 |
¡Y engañarlos es mi |
01:30:37 |
¿Qué pasa? |
01:30:42 |
- ¿Te encuentras bien? |
01:30:44 |
¡Estoy bien! |
01:30:50 |
No, estoy fatal... fatal. |
01:31:06 |
Me he enterado de que Otsuta |
01:31:12 |
- ¿Han vuelto todas a casa? |
01:31:16 |
No era nada que la señora |
01:31:20 |
Oiga, |
01:31:21 |
estamos buscando en otra criada |
01:31:26 |
- Está bromeando. |
01:31:29 |
Debe disculparme, |
01:31:34 |
Es un trastorno total |
01:31:41 |
Y, además, a partir de ahora |
01:31:45 |
Quería hablar contigo... |
01:31:50 |
... sobre la venta de esta casa |
01:31:54 |
¿De verdad? ¿Así que vas a abrir |
01:31:58 |
No, continuaré aquí ejerciendo |
01:32:03 |
Es la única profesión que conozco. |
01:32:06 |
¿Continuar en Casa Tsuta? |
01:32:09 |
La Sra. Mizuno está de acuerdo |
01:32:12 |
Comprará la casa |
01:32:16 |
¿Y cuándo has tomado |
01:32:21 |
Anoche. |
01:32:25 |
- ¿Entonces ya está acordado? |
01:32:28 |
Recibiré la mitad del dinero |
01:32:32 |
Por fín podré devolverte |
01:32:37 |
Por favor, discúlpenme. |
01:32:38 |
El Sr. Saeki acaba de llegar |
01:32:42 |
¿Ah, sí? |
01:32:47 |
Disculpa. |
01:32:48 |
- ¿El Sr. Saeki? |
01:32:50 |
Ahora entiendo. La Sra. Mizuno |
01:32:55 |
pero el Sr. Hanayama |
01:32:59 |
Muy inteligente. |
01:33:00 |
No es así en absoluto. |
01:33:03 |
No tengo ni idea de |
01:33:07 |
pero sé que no es |
01:33:10 |
¡Es todo muy típico |
01:33:13 |
Recuperarás tu dinero |
01:33:19 |
- ¿Puedo ofrecerle uno? |
01:33:33 |
- Muchas gracias, Sr. Saeki. |
01:33:38 |
¿Llevarme a comisaria? |
01:33:42 |
Ya hemos hablado todo esto. |
01:33:45 |
Por poco le meten |
01:33:49 |
y no hubiera podido volver |
01:33:52 |
Bueno, pues cojamos las cosas |
01:33:56 |
Ahora todo ha pasado. |
01:34:01 |
Sí, ya voy. |
01:34:04 |
Disculpa. |
01:34:08 |
¿Sake a mediodía? |
01:34:15 |
- Sr. Saeki. |
01:34:20 |
Tengo que agradecerle por todo lo que |
01:34:25 |
Me he enterado que está dispuesta a |
01:34:31 |
Por favor, salúdela de mi parte. |
01:34:35 |
lré a verla pronto |
01:34:38 |
Hermana, ¿no quieres una copa? |
01:34:41 |
No, nunca bebo entre comidas. |
01:34:47 |
Por favor... |
01:34:52 |
¡No se moleste haciendo |
01:34:55 |
Tiene huéspedes mucho |
01:34:59 |
Dígale a Someka que tiene |
01:35:06 |
¿Otra? |
01:35:08 |
Tiene un sabor raro. |
01:35:10 |
Bueno, pues ya está. |
01:35:12 |
Y Namie tiene un |
01:35:15 |
En alguna casa |
01:35:18 |
Dígale que se pase |
01:35:20 |
Me pregunto si... |
01:35:22 |
Ahora está muy atada, siendo geisha de |
01:35:27 |
¡Eh! Llámeme una riksha, |
01:35:30 |
¿Una riksha? Por supuesto, señor. |
01:35:35 |
Por favor... |
01:35:38 |
- Voy a irme. |
01:35:41 |
A partir de ahora, ud., su tía |
01:35:47 |
Sr. Saeki, yo también voy a salir. |
01:35:52 |
Voy a volver a mi oficina. |
01:35:54 |
¿Entonces hasta la |
01:35:57 |
Lo que en realidad quiere |
01:36:02 |
Ha sido bueno que hayan |
01:36:05 |
si no, esto se habría acabado. |
01:36:09 |
- Adiós. |
01:36:29 |
¿Entonces cree que mi madre |
01:36:33 |
Bueno, |
01:36:36 |
quiero que deje esa profesión |
01:36:40 |
Ojalá usted pudiera |
01:36:43 |
Eso no podría hacerlo |
01:36:49 |
En realidad no debería decirle |
01:36:54 |
pero creo que la vida de geisha es |
01:37:01 |
Mi tía también piensa eso. |
01:37:07 |
Lo siento por mi madre. |
01:37:12 |
¿Tiene intenciones de |
01:37:16 |
- No le he dedicado ni un solo pensamiento. |
01:37:20 |
¿Ser ofrecida como novia? |
01:37:23 |
Es usted libre de escoger |
01:37:26 |
Sí, es asunto mío. |
01:37:28 |
Pero provengo de una casa de geishas |
01:37:34 |
¿Quién querría casarse |
01:37:37 |
Mi marido podría convertirse |
01:37:40 |
pero hoy en día, los jóvenes |
01:37:44 |
- No sé si eso es cierto... |
01:37:50 |
Pero ahora ya no se |
01:37:54 |
Sólo me sentiría avergonzada |
01:38:02 |
Nací en una famosa casa de geishas, |
01:38:06 |
Es como si sólo |
01:38:09 |
No sé lo que soy. |
01:38:12 |
El matrimonio |
01:38:15 |
Mi preocupación más importante |
01:38:39 |
"... y todos estaban de acuerdo." |
01:38:45 |
- ¿Qué es esto? |
01:38:47 |
Sujeta un momento. |
01:38:53 |
Sí... correcto. |
01:38:57 |
Aún no ha vuelto a casa. |
01:38:59 |
- ¿Quién es? |
01:39:07 |
- Era la Sra. Otoyo para Someka. |
01:39:12 |
- Tía... |
01:39:26 |
Buenos días. |
01:39:28 |
¿Has bebido, Someka? |
01:39:31 |
Perdone, señora. |
01:39:34 |
Mi hermana acaba de llamarte. |
01:39:37 |
Señora, |
01:39:40 |
mi hombre volvió a su |
01:39:45 |
... ayer por la tarde. |
01:39:47 |
¿Estás hablando de tu novio? |
01:39:51 |
Seguramente pensó que nunca |
01:39:56 |
Parece que ha vuelto a casa |
01:40:01 |
¡Lo hice todo por él! |
01:40:07 |
Vamos a leer ahí. |
01:40:10 |
Someka, puede que |
01:40:15 |
pero creo que es por |
01:40:18 |
Al fin y al cabo, tenía |
01:40:22 |
Mejor haber acabado con él |
01:40:27 |
¡Por favor! |
01:40:31 |
¿Usted sintió lo mismo |
01:40:34 |
Pero nunca os habríais casado, |
01:40:42 |
Y deberías devolver lo antes |
01:40:46 |
Estoy aliviada por vender esta casa. |
01:40:50 |
Qué suerte para usted, |
01:40:55 |
Para vender sólo me tengo a mí misma |
01:41:00 |
No gano lo suficiente |
01:41:02 |
Pero ahora sólo tienes que |
01:41:06 |
Señora, trabajo tan duro |
01:41:11 |
pero aún no es suficiente. |
01:41:16 |
¿Sabe qué? Fui a hacer una |
01:41:20 |
Dijeron que tenían todos |
01:41:23 |
Pero cuando pregunté al contable, la |
01:41:27 |
Así que, por mucho que trabaje... |
01:41:31 |
¿No es cierto, Nanako? |
01:41:35 |
"Estos pagos no cuadran". |
01:41:40 |
- Sí... |
01:41:46 |
Someka presenta la misma |
01:41:50 |
No puede devolvernos |
01:41:53 |
pero puede devolvernos |
01:41:56 |
Nunca liquidáis lo que me debéis, |
01:42:00 |
así que no presto atención |
01:42:03 |
Entonces, ¿admite que |
01:42:07 |
Tal vez mi madre cometa de |
01:42:11 |
pero eso ocurre en todas partes. |
01:42:13 |
- Ah, ¿conque sí? |
01:42:18 |
- Katsuyo... |
01:42:22 |
Si no os gusta el trabajo, |
01:42:27 |
¡Gracias por tu amable consejo! |
01:42:31 |
Someka... |
01:42:32 |
Podemos encontrar trabajo en otro sitio. |
01:42:39 |
Sé que tengo obligaciones con Vd., |
01:42:44 |
- Someka... |
01:42:47 |
De acuerdo... |
01:42:52 |
Me iré... |
01:42:56 |
Estoy llorando... pero no es |
01:43:02 |
Estoy llorando porque |
01:43:07 |
¡No sabes nada de hombres! |
01:43:10 |
¿Qué hay de bueno |
01:43:13 |
¿De qué cree su hija |
01:43:21 |
¿Así que las mujeres no dependen de los |
01:43:25 |
¡Mamá! |
01:43:27 |
¡Basta, Katsuyo! |
01:43:33 |
¡Y cree que las mujeres |
01:43:38 |
¿Verdad? ¡Dice que las mujeres |
01:43:47 |
¡Mamá! |
01:44:25 |
Bien. |
01:44:27 |
No, está mal. Ya te lo he |
01:44:34 |
Sí... |
01:44:39 |
Cuidado... |
01:44:43 |
Cuidado... bien... |
01:44:50 |
Bien. |
01:44:52 |
Es suficiente por hoy. |
01:44:54 |
Tienes que estudiar duramente |
01:45:08 |
Señora... |
01:45:15 |
El otro día había bebido |
01:45:20 |
No puedo disculparme lo |
01:45:25 |
Por favor, perdóneme, señora. |
01:45:30 |
Para, Someka. |
01:45:36 |
Señora, |
01:45:38 |
¿me dejará regresar? |
01:45:42 |
Sienta tan bien llegar aquí |
01:45:47 |
que creo que voy a llorar. |
01:45:51 |
Tengo la intención de empezar desde cero. |
01:45:59 |
Señora, |
01:46:01 |
esa Nanako es horrible, ¿no? |
01:46:08 |
Como ella quiera. |
01:46:11 |
- ¿Dónde está Katsuyo? |
01:46:14 |
¿De verdad? ¿Katsuyo? |
01:46:17 |
¡Qué bonito! |
01:46:19 |
Me encanta el ruido que hacen |
01:46:24 |
Esto es para usted... |
01:46:26 |
No hacía falta. |
01:46:31 |
Dejaré que Otsuta se |
01:46:36 |
pero puede que la haga irse de aquí para |
01:46:42 |
¿En la casa? |
01:46:45 |
¿Qué será de las chicas? |
01:46:50 |
Si quieren continuar como geishas, |
01:46:52 |
pueden irse al otro lado del río |
01:46:57 |
He visto a sus nuevas alumnas |
01:47:04 |
Otsuta ha sido geisha muchos años, |
01:47:10 |
Todas saldrán como Namie. |
01:47:14 |
Hay que invertir años de duro |
01:47:18 |
Me gustaría que lo |
01:47:22 |
usted es una mujer con |
01:47:26 |
y creo que desperdicia |
01:47:30 |
¿Qué le parece? |
01:47:36 |
No exijo una respuesta inmediata, |
01:47:38 |
pero le daré un mes o |
01:47:46 |
Estaba también considerando |
01:47:50 |
pero tras reflexionar, |
01:47:58 |
Si dice que no, tengo a muchas |
01:48:04 |
¿Y la señora sabe todo esto? |
01:48:08 |
Por supuesto que no. |
01:48:14 |
¿Ah, no? |
01:48:18 |
Bueno... |
01:48:21 |
... no creo que pueda aceptar |
01:48:25 |
Lo siento mucho. |
01:48:28 |
¿En serio? |
01:48:31 |
Pues muy bien. |
01:48:34 |
Ni una sola palabra de esto |
01:48:38 |
No... |
01:48:40 |
Pues entonces, si me disculpa... |
01:49:35 |
- Bien. |
01:49:38 |
- ¿Te parece? |
01:49:43 |
Tengo una nueva geisha |
01:49:49 |
¡Caramba! |
01:49:52 |
- ¿Le puedo presentar a Takiko? |
01:49:57 |
- ¡Qué hermosa! |
01:50:05 |
Veo que se ha recuperado |
01:50:09 |
Muchas gracias. |
01:50:12 |
Estamos empezando nuestro negocio |
01:50:16 |
Les deseo todo lo mejor. |
01:50:19 |
Por favor, discúlpenos. |
01:50:28 |
- Debe haberle costado 300.000 yenes. |
01:50:34 |
El cinturón que llevaba |
01:50:37 |
Y su cabello no estaba peinado |
01:50:41 |
Pero hoy en día |
01:50:44 |
Es verdad. |
01:50:46 |
Señora, he comprado esto para todas, |
01:50:52 |
lnvito yo. |
01:50:56 |
Oharu, es usted |
01:51:00 |
¿Verdad que sí? No sé qué |
01:51:06 |
Para nada. Ahora mismo |
01:51:11 |
Oharu, deje que las |
01:51:14 |
- ¡Kiyo! |
01:51:28 |
- ¿Qué está haciendo? |
01:51:31 |
No estoy segura de si sabré hacer |
01:51:36 |
Es usted muy diligente, |
01:51:38 |
No, no de verdad. |
01:51:41 |
Sólo sé que tengo que |
01:51:46 |
No puedo hacer lo |
01:51:49 |
Tengo que encontrar algún medio |
01:51:55 |
Tiene razón. |
01:52:01 |
Sabe, estoy tan contenta |
01:52:06 |
Siempre puedo hablar |
01:52:11 |
Estaría contenta de ofrecerle |
01:52:17 |
Sí... Ya lo sé. |
01:52:22 |
Y soy consciente de que tal vez |
01:52:27 |
Me gustaría hacer un breve viaje |
01:52:33 |
- ¿En provincias? |
01:52:35 |
Debo visitar las tumbas |
01:52:41 |
Después de eso, ¿quién sabe? |
01:52:44 |
Los parientes de mi |
01:52:49 |
Me fui de casa para liberarme |
01:52:54 |
pero ahora me parece que es |
01:53:00 |
Entiendo... |
01:53:06 |
Por favor, pruebe alguno de estos |
01:56:24 |
FlN |