Nagareru Flowing
|
00:00:02 |
Selezionato per il Festival delle Arti |
00:00:13 |
Una produzione Toho |
00:00:44 |
NAGARERU |
00:00:56 |
Adattato da un racconto |
00:01:01 |
Direttore della fotografia: |
00:01:07 |
Musiche: |
00:01:17 |
Interpreti: |
00:01:19 |
Kinuyo Tanaka lsuzu Yamada Hideko Takamine |
00:01:26 |
Mariko Okada Haruko Sugimura Sumiko Kurishima |
00:01:32 |
Chieko Nakakita Natsuko Kahara Seiji Miyaguchi Daisuke Kato |
00:01:55 |
Regia: |
00:02:32 |
CASA TSUTA |
00:03:20 |
Sono tornata! |
00:03:21 |
Fujiko, stai davvero migliorando! |
00:03:25 |
Farò un po' d'esercizio, |
00:03:29 |
Cosa? Qualcuno ha usato questo! |
00:03:33 |
Nanako, attenta a come parli. |
00:03:42 |
Namie sostiene che i conti delle sue distinte |
00:03:45 |
Ha la faccia tosta di dire |
00:03:50 |
Ma io ho tutto segnato qui! |
00:03:53 |
E allora? Cosa prova? |
00:03:55 |
Puoi benissimo esserti inventata |
00:04:02 |
Non hai nessun diritto di additarci |
00:04:06 |
Una ragazza di campagna come te, poi, |
00:04:08 |
coi capelli lerci e le mani sudice! |
00:04:11 |
Certo. Quando, inizialmente, sei arrivata qui |
00:04:16 |
Proprio così. |
00:04:18 |
Tu non sai proprio come trattare un cliente. |
00:04:21 |
Ho sentito che chiedevi loro |
00:04:27 |
Non sapevi nemmeno cosa fosse il salmone |
00:04:31 |
Be', è chiaro, venivo da Chiba, |
00:04:36 |
Oh, povera me! |
00:04:52 |
Pronto? Casa Tsuta... |
00:04:55 |
Sì? Vuole parlare con mia madre? |
00:05:10 |
Ponko, non allontanarti troppo! |
00:05:17 |
Mamma, era la Corporazione delle Geisha per te. |
00:05:20 |
- Hai detto loro che non c'ero? |
00:05:23 |
Cos'era tutto quel fracasso dabbasso? |
00:05:25 |
Namie si sta lamentando |
00:05:29 |
Deve capire che abbiamo un'attività |
00:05:32 |
Io non ci dormo la notte, quindi almeno |
00:05:38 |
È la fine del mese, però, |
00:05:43 |
Tutto quello che sanno dire è |
00:05:45 |
Basta far finta di non sentirli. |
00:05:52 |
CONTABILITA' |
00:05:56 |
- Quanti saremo a cena stasera? |
00:06:01 |
Mai che si degni di alzare un dito, lei! |
00:06:09 |
Dove stai andando? |
00:06:12 |
Faccio un giro. |
00:06:38 |
- È permesso? |
00:06:45 |
E lei sarebbe...? |
00:06:47 |
Mi ha mandato |
00:06:54 |
Ecco... |
00:06:57 |
Può attendere un momento? |
00:07:02 |
- Chi è? |
00:07:11 |
Ti servono queste? |
00:07:23 |
Vieni pure avanti. |
00:07:26 |
Grazie. |
00:07:31 |
Signora... qualcosa... Yamanaka? |
00:07:37 |
Si pronuncia "Rika". |
00:07:40 |
- "Rika" ? Oh! |
00:07:44 |
- Mi suona strano. |
00:07:52 |
Al suo servizio, signora. |
00:07:55 |
Per favore, non c'è bisogno |
00:08:01 |
- Sei sposata? |
00:08:05 |
E mio figlio è morto lo scorso anno. |
00:08:10 |
Davvero? |
00:08:12 |
In effetti ero dell'idea di assumere |
00:08:16 |
Non dovresti parlare a questo modo |
00:08:20 |
Chiunque sopra i trenta |
00:08:24 |
Comunque, per quanto si cerchi di darle disposizioni, |
00:08:30 |
- Le persone anziane ci sanno fare di più. |
00:08:36 |
Farò del mio meglio per voi, |
00:08:40 |
Tutti quelli da cui sono stata |
00:08:46 |
Ti faremo provare e vedremo, d'accordo? |
00:08:49 |
Ebbene, qui è dove tutte noi mangiamo, |
00:08:53 |
Non abbiamo esigenze particolari, quindi... |
00:08:58 |
Vedrete che farò del mio meglio. |
00:09:01 |
Mamma, sto uscendo. |
00:09:03 |
- Dove vai? |
00:09:06 |
Solo perché è arrivata la nuova domestica |
00:09:11 |
- Dov'è Namie? |
00:09:15 |
- E dov'è Fujiko? |
00:09:18 |
Ancora?! Non fa che bere bibite, |
00:09:23 |
Mostrale la casa, tu. |
00:09:27 |
- Seguimi. |
00:09:33 |
Di qua ci sono i servizi... |
00:09:35 |
Questa è la cucina... |
00:09:38 |
E questa sarà la tua stanza... |
00:09:42 |
Questa è la stanza da bagno... |
00:09:44 |
Nanako, continua il giro tu, |
00:09:50 |
Ora hai visto come può comportarsi |
00:09:54 |
- Lascia che ti aiuti con quello. |
00:09:59 |
Spero che non ti dispiacerà sporcarti le mani. |
00:10:04 |
Quella era Yoneko, la sorella più giovane |
00:10:09 |
Katsuyo è la figlia della padrona. |
00:10:14 |
- Nanako! |
00:10:16 |
- Ponko è lì? |
00:10:19 |
È Ponko che sento miagolare? |
00:10:22 |
Be'... |
00:10:24 |
Non so dove possa essere. |
00:10:26 |
Cercala fuori allora: |
00:10:30 |
Va bene! |
00:10:32 |
Si preoccupano più dei gatti che |
00:10:46 |
Siccome il tuo nome è difficile da pronunciare, |
00:10:51 |
Come desidera, signora. |
00:10:55 |
- Potresti dare una sciacquata a questo per me? |
00:11:05 |
Non preoccuparti, rispondo io. |
00:11:08 |
Pronto? Casa Tsuta... |
00:11:12 |
Oh, felice di risentirla! |
00:11:15 |
Certamente. |
00:11:17 |
Avete bisogno di Namie? |
00:11:22 |
Sì, anche io... |
00:11:25 |
No, certo che no. |
00:11:28 |
Sì, facciamo per il mese prossimo allora. |
00:11:32 |
Tutti dobbiamo lavorare per vivere, no? |
00:11:38 |
Molto bene, la ringrazio tanto. |
00:11:43 |
Buongiorno. |
00:11:45 |
Buongiorno. |
00:11:46 |
- Quando hai finito con quello, prepara il bagno. |
00:11:49 |
Oharu, vieni qui. |
00:11:51 |
Someka! |
00:11:53 |
Questa è la nostra nuova domestica. |
00:11:55 |
Felice di conoscerla. |
00:11:58 |
Someka vive nell'appartamento affianco. |
00:12:01 |
Molto lieta. |
00:12:06 |
Sei proprio dispettosa a scappare così! |
00:12:11 |
Ponko è tornata. |
00:12:13 |
- Ma Namie ti ha detto qualcosa? |
00:12:18 |
Vorrei solo che voi ragazze |
00:12:21 |
Glielo riferirò allora. |
00:12:25 |
Tu! |
00:12:28 |
Fai attenzione con quello! |
00:12:31 |
Non dovrei dirtelo, |
00:12:36 |
Ma davvero? |
00:12:38 |
È contro le norme edilizie |
00:12:41 |
Conosci quella preghiera per |
00:12:44 |
Scrivi il carattere di "acqua" |
00:12:48 |
poi avvicina la mano al fuoco. |
00:13:22 |
Posso aiutarla? |
00:13:24 |
Mi servono due pesci bonita e tre confezioni |
00:13:28 |
- Per la casa Tsuta, dice? |
00:13:31 |
Oh, benvenuta nel mio negozio. |
00:13:33 |
Il problema è che il vostro ultimo |
00:13:39 |
Avevo detto alla ragazza di non ordinare più nulla da noi, |
00:13:45 |
Oh, è il primo giorno che lavoro per loro, |
00:13:50 |
Be', credo che lei sia sempre |
00:13:53 |
quindi le posso dare un pesce bonita. |
00:13:55 |
E le alghe? |
00:13:57 |
Lasciagliene un solo pacchetto. |
00:14:05 |
Oh, non fare così! |
00:14:18 |
- Come le sembra così, signora? |
00:14:26 |
- Devi andare da Fujimura ? |
00:14:29 |
Passami quello. |
00:14:34 |
Ma dove diamine è |
00:14:37 |
Ha due appuntamenti per questa sera. |
00:14:40 |
Magari è andata a cercarsi del |
00:14:43 |
Anche se è giovane e sa adattarsi, |
00:14:48 |
Sto uscendo. |
00:14:51 |
A più tardi. |
00:15:03 |
Scusa, avresti della salsa? |
00:15:09 |
Gradirebbe della salsa, signora? |
00:15:18 |
È talmente disordinata! |
00:15:21 |
- Buonasera! |
00:15:25 |
Oh, sei tu, sorella. |
00:15:27 |
- Mi hanno riferito che non ti sentivi bene. |
00:15:33 |
C'è qualcosa di cui ti voglio parlare... |
00:15:37 |
C'è solo un gran disordine, ma sali pure. |
00:15:48 |
- Oharu, porta del tè per due di sopra. |
00:15:58 |
Le devo un sacco di soldi... |
00:16:01 |
Quella è la sorella maggiore della padrona, |
00:16:05 |
Oh... |
00:16:06 |
Le due sorelle hanno ipotecato |
00:16:12 |
Comunque sono solo sorellastre, |
00:16:17 |
Allora, hai ricevuto qualche notizia |
00:16:22 |
Non c'è ragione di aspettarsi notizie... |
00:16:25 |
Non abbiamo firmato nulla. |
00:16:28 |
Ad ogni modo, siamo separati. |
00:16:31 |
E pensare che hai lasciato il signor Hanayama |
00:16:39 |
Quanto è riuscito a scucirti per la |
00:16:46 |
Sei venuta a trovarmi solo per |
00:16:49 |
Affatto. Voglio presentarti a |
00:16:53 |
È il direttore di un'acciaieria |
00:16:56 |
e ci ha invitate ad |
00:17:01 |
Chiedo scusa. |
00:17:03 |
- Questa è la nuova domestica di cui ti avevo accennato. |
00:17:08 |
Molto lieta, signora. |
00:17:10 |
Contiamo su di te |
00:17:12 |
dato che nessuno in questa |
00:17:17 |
Spero proprio di |
00:17:26 |
Scusatemi, vado. |
00:17:30 |
Prenderò una di queste... |
00:17:34 |
Dicevo, penso che quest'uomo |
00:17:37 |
L'industria siderurgica è molto |
00:17:42 |
- Pensi che ci presterà dei soldi, allora? |
00:17:51 |
Questo è l'ultimo, vero? |
00:17:55 |
Ponko! Gatta dispettosa! |
00:18:09 |
- È tornata Namie? |
00:18:12 |
- Mammina, compramene ancora! |
00:18:17 |
È arrivata mia zia? |
00:18:18 |
Certo. Non dimentica mai di |
00:18:26 |
Oh! |
00:18:28 |
Sono così felice di vederti! |
00:18:30 |
Dovresti fare più attenzione, |
00:18:38 |
Hai fame, sorella? |
00:18:41 |
No, mangio sempre sul presto... |
00:18:44 |
...e vado anche sempre a letto presto. |
00:18:46 |
È un'ottima idea. |
00:18:49 |
E preserva anche dalle rughe! |
00:18:52 |
Someka, mi aspetto che tu |
00:19:03 |
Buonasera. |
00:19:05 |
Yoneko, non potresti darti da fare |
00:19:09 |
Ne ho abbastanza. Finirò per incanutire |
00:19:17 |
Mi ha spaventata a morte! |
00:19:56 |
Ponko? |
00:20:14 |
Sono così belli! |
00:20:16 |
Il costume di una geisha è la sua arma. |
00:20:20 |
Quello che indossava tua madre |
00:20:28 |
Io sono stata una geisha per circa |
00:20:32 |
- Abbiamo comprato noi tutti questi kimono. |
00:20:37 |
Mia madre si è indebitata così tanto |
00:20:41 |
Non ti piaceva la vita della geisha, |
00:20:45 |
Non ero tagliata per quella vita. |
00:20:48 |
Tutti mi dicevano che non avrei mai |
00:20:52 |
Non sono proprio in grado di |
00:20:57 |
La mamma è come me, |
00:21:01 |
...ed è anche bella. |
00:21:03 |
Eppure sembra che le porti solo cattiva sorte. |
00:21:08 |
Che tipo di uomo sposerai, |
00:21:12 |
- Nessuno mi sposerebbe. |
00:21:19 |
E tu di cosa ti occupavi, Oharu? |
00:21:23 |
Cosa facevo io? |
00:21:26 |
Oh, nulla di speciale. |
00:21:29 |
Ero solo una comune casalinga. |
00:21:32 |
Ma che ne è delle ragazze come me, poi? |
00:21:36 |
Mia madre passa tutto il giorno |
00:21:39 |
ma in realtà a nessuno |
00:21:42 |
È per questo che la difendo sempre. |
00:21:46 |
È arrivato un tale, dice di essere |
00:21:51 |
Lo zio di Namie, dici? |
00:21:53 |
Sì. C'è qualcosa che non va |
00:21:58 |
Me ne occuperò io. |
00:22:09 |
Benvenuto. |
00:22:12 |
Come posso aiutarla? |
00:22:14 |
E tu chi saresti? |
00:22:17 |
Sono la domestica. |
00:22:19 |
Sono qui solo da quattro o cinque giorni. |
00:22:22 |
Voglio vedere la padrona di casa. |
00:22:24 |
Sono spiacente ma non c'è, |
00:22:31 |
Scommetto che è andata a |
00:22:35 |
Preferisce stare a origliare dietro |
00:22:40 |
...dovrebbe uscire e |
00:22:44 |
Che dici? |
00:22:45 |
Non so se conosci mia nipote... |
00:22:48 |
...ma l'hanno presa a lavorare qui |
00:22:53 |
Possiamo anche parlarne altrove, |
00:23:04 |
Io non ho tempo da perdere. |
00:23:08 |
Dì alla signora che tornerò |
00:23:12 |
Tornerò a prendere tutti i soldi |
00:23:22 |
Lei è l'unica tra noi sorelle |
00:23:27 |
È carina e canta meravigliosamente. |
00:23:29 |
Ci separano solo cinque anni di differenza, |
00:23:32 |
ma è ancora così bella che spesso la gente |
00:23:39 |
Ma dove è stato...? Ricordo che lei era |
00:23:45 |
Il signor Muramatsu diceva |
00:23:49 |
La sua reputazione è proprio ben meritata. |
00:23:52 |
Non so... |
00:24:01 |
Non è la moglie di Mizuno, quella? |
00:24:04 |
Del ristorante Mizuno, sa... |
00:24:07 |
Un tempo era una geisha con più |
00:24:14 |
Ma non è il signor Saeki, quello con lei? |
00:24:18 |
- Perdonatemi un istante. |
00:24:29 |
Almeno fa un po' più fresco oggi, vero? |
00:24:33 |
Sono la signora Tsurumoto, |
00:24:36 |
Capisco, sono molto felice di conoscerla. |
00:24:41 |
Ultimamente tutti mi dicono che siete |
00:24:47 |
Arrivederci. |
00:24:52 |
Bentornata, signora. |
00:24:54 |
Permetti una parola, Oharu? |
00:25:03 |
E ora il gesto del vogatore... |
00:25:06 |
- Bentornata. |
00:25:14 |
Non voglio vederti parlare coi vicini. |
00:25:19 |
Ci starò attenta d'ora in poi, signora. |
00:25:22 |
Mamma, è successa una |
00:25:25 |
Cosa? |
00:25:28 |
- È passato di qua lo zio di Namie. |
00:25:32 |
Ha fatto un sacco di storie e |
00:25:39 |
Oharu, ci è rimasto del sake? |
00:25:44 |
Ieri, ce n'era un po', qui dentro. |
00:25:47 |
Devi tenerlo sempre sotto chiave, |
00:25:52 |
- Va' a comprarne un po'. |
00:25:54 |
È quasi la fine del mese, |
00:25:58 |
La padrona ha così tante |
00:26:01 |
Sua sorella maggiore tiene tutto |
00:26:04 |
È stata ingannata dal suo uomo |
00:26:08 |
E alcune ragazze se ne sono andate quest'anno, |
00:26:11 |
Yukimaru, Tsutaji e ora pure Namie. |
00:26:15 |
- Sono ben tre. |
00:26:19 |
Aspetta, Oharu! |
00:26:24 |
Ah, siete lì! |
00:26:26 |
- Vieni a bere una cosa con noi! |
00:26:30 |
Grazie, magari un'altra volta... |
00:26:32 |
- Hai comprato del sake? |
00:26:34 |
No. |
00:26:35 |
È per la padrona, |
00:26:38 |
Bene, divertitevi. |
00:26:44 |
- Perché mai è sempre così formale? |
00:27:16 |
Sono tornata. |
00:27:25 |
Senti, come mai sei stata a teatro? |
00:27:32 |
Con chi sei andata? |
00:27:38 |
Perché vuoi saperlo? |
00:27:41 |
Che c'è di male se vado a teatro |
00:27:46 |
La zia non ti avrebbe mai invitata, |
00:27:56 |
Smettila di preoccuparti per me. |
00:28:17 |
Scusi, le devo portare su |
00:28:24 |
Sake? Oh, sì, ti prego. |
00:28:31 |
Oharu, |
00:28:34 |
sei sempre rimasta sola, da quando |
00:28:42 |
Cosa...? Be', sì. |
00:28:43 |
Non ho mai creduto che una donna |
00:28:51 |
Oh, sì... vorrei che restassi con noi... |
00:28:56 |
Tre pasti gratuiti al giorno, |
00:28:59 |
due giorni di libertà al mese, |
00:29:04 |
Mi farebbe davvero piacere averti qui da noi. |
00:29:07 |
- Grazie infinite, signora, accetto. |
00:29:15 |
La vita di una geisha sembra |
00:29:19 |
ma non è proprio sempre così. |
00:29:22 |
Può esserlo, a volte, però... |
00:29:25 |
Mamma! Al telefono! |
00:29:29 |
Non sei più una bambina! |
00:29:32 |
Non puoi permetterti di sparire così |
00:29:36 |
Cosa? |
00:29:38 |
Il signor Muramatsu? |
00:29:41 |
Quindi vedi di tornare subito. |
00:29:44 |
Ho preparato tutto per il tuo bene! |
00:29:47 |
Sì. Sì... |
00:29:52 |
ma, come hai detto anche tu, non sono |
00:29:57 |
Proprio di fronte alla signora Mizuno, poi! |
00:30:02 |
Dover tirare avanti così, alla mia età! |
00:30:04 |
Senti, lascia fare a me, |
00:30:08 |
Eh? I soldi? |
00:30:11 |
Non ne ho, io. |
00:30:16 |
Senti, so che pensi che io non sia in grado, |
00:30:38 |
Yoneko, tu, buona a nulla! |
00:31:02 |
AL SIGNOR GIWATSU, |
00:31:08 |
300.000 yen? |
00:31:13 |
Non pagheremo mai una tale cifra! |
00:31:15 |
Che faccia tosta che hanno! |
00:31:18 |
- Oharu! |
00:31:21 |
- Puoi cercarmi Fujiko? |
00:31:25 |
- Guarda se Nanako è dall'estetista. |
00:31:28 |
- Va' a giocare a mahjong di mattina. |
00:31:35 |
Non mi càpitano che disgrazie! |
00:31:37 |
Andrò a fare un giro fuori. |
00:31:45 |
Non capisco cosa abbia deciso di fare mia sorella. |
00:31:50 |
Vorrei solo ci dicesse dove |
00:31:56 |
- Buon pomeriggio! |
00:32:03 |
Lei c'è? |
00:32:16 |
- Devi vedere un cliente così presto? |
00:32:22 |
Non ho bisogno delle tue scuse: |
00:32:26 |
Lo so, lo so. |
00:32:30 |
Quel tale Muramatsu che hai conosciuto |
00:32:35 |
Nonostante il tuo comportamento, |
00:32:39 |
Vuole offrirti il suo aiuto. |
00:32:44 |
Senti, so di doverti dei soldi, |
00:32:50 |
...che per quanto la mia |
00:32:54 |
se una persona non mi piace, io non posso... |
00:32:58 |
Ah, è così? |
00:33:03 |
Faresti qualsiasi cosa per |
00:33:07 |
Yoneko non è una geisha, ma tu |
00:33:12 |
E sai cosa? Per pagare i debiti del tuo uomo, |
00:33:17 |
Indebitata con la mia ricca sorella. |
00:33:19 |
Stai cercando di biasimarmi, ora? |
00:33:44 |
- Dove stai andando? |
00:33:51 |
Penso che abbia la febbre... |
00:33:54 |
Glielo dicevo, io, di stare in guardia! |
00:34:00 |
- Che succede? Dove ti fa male? |
00:34:04 |
Vedi cos'è successo ora?! |
00:34:06 |
Vieni dentro. |
00:34:07 |
Chiama un dottore! |
00:34:10 |
Ad ogni modo, ora esco. |
00:34:18 |
Attenderò il suo ritorno, signora. |
00:34:50 |
Aspetta. Piega un po' di più |
00:35:06 |
Afferralo come si deve. E poi... |
00:35:12 |
Bene. Per oggi è tutto. |
00:35:24 |
Adesso sono da te, Otsuta. |
00:35:28 |
- Grazie tante. |
00:35:31 |
- Arrivederci. |
00:35:42 |
Questa è la figlia di Umeka. |
00:35:44 |
Umeka fa la casalinga ora. |
00:35:48 |
Non è proprio entusiasta all'idea |
00:35:53 |
Qualcosa non va? |
00:35:55 |
C'è qualcosa di cui vorrei parlarti... |
00:36:00 |
Capisco... |
00:36:03 |
Ti ho vista al teatro l'altro giorno. |
00:36:08 |
Per favore, perdonami |
00:36:14 |
- Che ne dici se usciamo? |
00:36:18 |
Arrivo! |
00:36:20 |
Sei molto silenziosa... |
00:36:23 |
L'ultima volta che ti ho vista |
00:36:29 |
Non sopporto la vista delle iniezioni. |
00:36:33 |
Smettila! Ti farà sentire meglio. |
00:36:36 |
Quanti anni hai, ora? |
00:36:38 |
Farò venire Oharu per aiutarci. Oharu! |
00:36:42 |
- Sì? |
00:36:46 |
- Vuole che la aiuti a tenerla? |
00:36:49 |
- Ora, stai calma. |
00:36:54 |
Ora, piccola Fujiko... |
00:36:57 |
...sei una così brava bambina, |
00:37:02 |
Ascolterai bene quello che ti |
00:37:06 |
Se continuerai a muoverti così, l'ago |
00:37:12 |
Sei molto coraggiosa! Brava bambina, |
00:37:23 |
Ah, sì? |
00:37:26 |
Lei sta aspettando qui, faccia presto. |
00:37:29 |
Cosa sta facendo il signor Hanayama? |
00:37:32 |
Capisco, molto bene. |
00:37:37 |
Il signor Saeki sarà qui tra cinque minuti. |
00:37:42 |
Sì. |
00:37:44 |
Mi sentirò certo in imbarazzo davanti al signor Saeki |
00:37:50 |
Non pensarci. |
00:37:53 |
È stato solo grazie a te se ha ottenuto |
00:38:00 |
Stavo pensando che lui potrebbe essere proprio |
00:38:04 |
Ah, dici? |
00:38:08 |
Avrei voluto solo che tu fossi venuta prima da me |
00:38:18 |
Otoyo ti sta trattando in modo indegno. |
00:38:23 |
È come se tutti stessero cercando |
00:38:27 |
Penso che tu sia stata fin troppo |
00:38:37 |
Sì? Qui Umemura. |
00:38:41 |
Sì, è qui. |
00:38:45 |
Sì... |
00:38:47 |
Sì, certamente, capisco. |
00:38:51 |
È per me? |
00:38:53 |
Il signor Saeki dice che siccome il signor Hanayama è |
00:38:58 |
Ah, davvero? Grazie tante. |
00:39:01 |
- Be', è un vero peccato. |
00:39:05 |
Fujiko non è stata molto bene ultimamente, |
00:39:09 |
Posso suggerirti |
00:39:14 |
Non potrei proprio. |
00:39:16 |
E perché? |
00:39:19 |
Sembra che parli ancora di te, sai? |
00:39:22 |
Dopo quello che è successo tra noi, |
00:39:27 |
Ma tu non avevi accettato l'incontro con il signor Saeki |
00:39:33 |
Tu volevi assicurarti anche l'aiuto |
00:39:37 |
Non è forse vero? |
00:39:43 |
Mia cara, oh, mia cara... Non sei più |
00:39:49 |
Ti conosco anche troppo bene. |
00:39:53 |
Lascia fare a me ora, |
00:39:57 |
Grazie per tutto quello che fai |
00:40:01 |
Prendetevi cura di lei, mi raccomando. |
00:40:03 |
- Tenetela a digiuno per oggi. |
00:40:08 |
Grazie infinite. |
00:40:10 |
Ti vogliono al telefono, zia. |
00:40:15 |
- E chi è? |
00:40:20 |
Non me la sento di andare a lavorare da nessuna |
00:40:26 |
Preferirei star qui e fare il lavoro della cameriera. |
00:40:30 |
Pronto? Sì... |
00:40:34 |
Certo, solo che purtroppo |
00:40:47 |
- Riferisci alla padrona che sono da Shinkine. |
00:41:15 |
Mi spiace aver tardato. Il negozio vicino aveva |
00:41:22 |
Someka, ho quello che mi avevi chiesto. |
00:41:25 |
Grazie. |
00:41:28 |
Ho tanta fame. |
00:41:31 |
Niente da fare, altrimenti |
00:41:35 |
Non so proprio dove si sia |
00:41:45 |
- Ecco la tua focaccia. |
00:41:48 |
- E le tre polpette. |
00:41:52 |
Avrai bisogno di queste. |
00:41:54 |
Prendi una polpetta. |
00:41:56 |
Grazie. |
00:41:58 |
Le ho fatte riscaldare per te. |
00:42:01 |
Molto gentile da parte tua. |
00:42:04 |
- C'è del pepe? |
00:42:06 |
- Oh, è vuoto. |
00:42:11 |
Compramene un po' la prossima volta, |
00:42:14 |
Passami la salsa. |
00:42:18 |
E un po' di ghiaccio. |
00:42:29 |
Bentornata. |
00:42:31 |
'sera... |
00:42:33 |
Bentornata a casa. |
00:42:34 |
Come sta Fujiko? |
00:42:36 |
Le fa male lo stomaco, ma sembra |
00:42:40 |
Sua madre dovrebbe badare a lei! |
00:42:43 |
Il dottore ha detto |
00:42:46 |
Davvero? Bene! |
00:42:49 |
- Dov'è sua madre? |
00:42:52 |
Cose da non crederci, non ti pare? |
00:42:56 |
Bentornata a casa, signora. |
00:43:00 |
Mi spiace averti dovuto far aspettare... |
00:43:02 |
Devi avere molto caldo. |
00:43:06 |
È fresco e piacevole, vero? |
00:43:37 |
Bentornata. |
00:43:38 |
Ma dove sei stata? |
00:43:40 |
Sono andata a cercarlo... |
00:43:46 |
Dovresti vergognarti ad andare |
00:43:50 |
E cosa avrei dovuto fare? |
00:43:56 |
Cosa? Ma se ti ha lasciato |
00:44:00 |
Ma il padre di Katsuyo non |
00:44:12 |
Vado a fare il bagno. |
00:44:14 |
Mi dispiace... |
00:44:16 |
...non volevo paragonare certo |
00:44:20 |
Non sono nemmeno una geisha. |
00:44:25 |
E tu ci permetti di vivere qui con te... |
00:44:52 |
Piove? |
00:44:56 |
Mamma... |
00:44:58 |
Cosa c'è? |
00:45:01 |
Vorrei incontrare mio padre. |
00:45:11 |
Non ho idea del motivo per cui |
00:45:15 |
ma non posso sopportarlo. |
00:45:19 |
Perché tu non hai nessuno su |
00:45:24 |
Non preoccuparti per me. |
00:45:26 |
Sono i genitori che devono |
00:45:37 |
Ma che stupida! |
00:45:39 |
Cosa piangi a fare? |
00:45:54 |
Senti, il signor Saeki presto |
00:45:58 |
Perché non vai al cinema con lui |
00:46:06 |
Dicevi che ti sarebbe piaciuto fare un giro |
00:46:09 |
Sarebbe proprio fresco |
00:46:16 |
Senti, smetti di pensare |
00:46:31 |
Signor Momiji? Sono Someka. |
00:46:36 |
Grazie. |
00:46:39 |
Senta, se avesse bisogno dei servizi |
00:46:45 |
Mi avvertirà, vero? |
00:47:12 |
UFFICIO DI COLLOCAMENTO FEMMINILE |
00:47:48 |
- Dici che è andata al tempio, allora? |
00:47:51 |
Ha detto di voler scongiurare |
00:47:59 |
Prego, signora. |
00:48:01 |
Un ennesimo saluto gentile? |
00:48:03 |
Tutti non fanno che ripetere che |
00:48:07 |
Oh, no di certo. Le porto il tè... |
00:48:09 |
Aspetta! Avrei un favore da chiederti... |
00:48:13 |
Per favore consegna questi |
00:48:16 |
Qui ci sono 100.000 yen. |
00:48:20 |
Dille anche che le spiegherò meglio, |
00:48:24 |
Sono proprio tanti soldi... |
00:48:27 |
Be', devo recarmi altrove |
00:48:31 |
quindi potresti lasciarmi subito |
00:48:34 |
Capisco, signora... |
00:48:37 |
La signorina Katsuyo purtroppo è uscita, |
00:48:42 |
...quindi mi sembrerebbe più opportuno |
00:48:46 |
Sono certa che la signora Otsuta non vorrebbe |
00:48:54 |
Molto bene, allora. Posso permettermi |
00:49:01 |
C'è nessuno in casa? |
00:49:05 |
Oh, dev'essere l'uomo di Chiba... |
00:49:08 |
Lo zio di Namie? |
00:49:10 |
Sì. |
00:49:12 |
- Andrò io a parlare con lui. |
00:49:14 |
- Tu conta i soldi. |
00:49:17 |
La ringrazio moltissimo, signora. |
00:49:30 |
Mi dite sempre che non è in casa! |
00:49:33 |
Ma è fuori davvero, sono spiacente. |
00:49:39 |
E tu chi saresti? |
00:49:41 |
- Sono un funzionario della Corporazione delle Geisha. |
00:49:44 |
Questa è la casa della mia sorella |
00:49:51 |
La mia padrona mi ha detto |
00:49:55 |
Non me ne andrò da qui finché non avrò ricevuto |
00:49:59 |
Entrerò, dunque. |
00:50:04 |
Prego, da questa parte. |
00:50:08 |
Ecco la sua ricevuta, signora. |
00:50:10 |
- Hei! Dove devo andare? |
00:50:21 |
E ora che faremo? |
00:50:24 |
È tutto a posto. |
00:50:26 |
È andata al tempio per procurarsi |
00:50:29 |
- E lui è arrivato proprio mentre era fuori! |
00:50:33 |
Non avrà mica con sé un coltello o |
00:50:36 |
Non dire sciocchezze! |
00:50:47 |
Non si può certo giudicare |
00:50:51 |
e la padrona sembrerebbe non essere |
00:50:54 |
Ma questa è una violazione dei diritti |
00:50:58 |
Che cosa dice la vostra corporazione |
00:51:04 |
Ebbene, io non sono stata coinvolta |
00:51:09 |
- Davvero, non potrei proprio capire... |
00:51:12 |
Mi dica, è vero che esiste ancora una |
00:51:17 |
Una cava? Certo che c'è! |
00:51:22 |
Basta che guardi le mie mani: |
00:51:27 |
Ma davvero? |
00:51:30 |
Poiché "Nokogiri" significa "sega" |
00:51:33 |
avevo sempre pensato che |
00:51:35 |
Sciocca di una donna! |
00:51:39 |
Hei! E questa non è lei? |
00:51:51 |
Signora... |
00:51:55 |
...mi è stata consegnata questa per lei |
00:51:58 |
Davvero? |
00:52:00 |
Senti, non farne parola con nessuno |
00:52:02 |
e vai a prendere qualche spuntino |
00:52:08 |
Prendi anche tre bicchieri da sake. |
00:52:12 |
Le pere dovrebbero andare bene, |
00:52:26 |
Bene, ora vado a casa. |
00:52:30 |
Sono infinitamente spiacente |
00:52:33 |
Avrai bisogno di qualcosa di più |
00:52:37 |
Davvero? |
00:52:39 |
- Ho dato a Oharu un po' di soldi per te. |
00:52:42 |
Sono 100.000 yen dal signor Hanayama. |
00:52:46 |
- Grazie infinite! |
00:52:50 |
Non lasciare che ci mettano |
00:52:54 |
Hei! Che succede là? |
00:52:57 |
Fai presto! Lo sentirà tutto |
00:53:01 |
Se avrai bisogno di me, chiamami. |
00:53:05 |
- Ringrazia il signor Saeki da parte mia. |
00:53:09 |
Grazie. |
00:53:13 |
Va tutto bene, piccola? |
00:53:15 |
Mammina, ho paura... |
00:53:18 |
- Hei! |
00:53:22 |
Perché non torniamo di sopra? |
00:53:30 |
Ecco qua: due pere. |
00:53:33 |
E una mela. |
00:53:36 |
- Posso pagare la mela a parte? |
00:53:41 |
Che cosa dici? |
00:53:45 |
Pensi di poter sistemare |
00:53:49 |
Per cortesia, abbassi la voce, |
00:53:59 |
Permesso, scusate. |
00:54:01 |
Sono spiacente per l'attesa... |
00:54:06 |
Il suo resto. |
00:54:11 |
440 yen, signora. |
00:54:13 |
Eh? Ti avevo dato solo 100 yen. |
00:54:16 |
Oh, è vero! |
00:54:18 |
Sono spiacente, |
00:54:25 |
Ecco a lei. |
00:54:27 |
Persino la domestica |
00:54:30 |
Prima mi dici che gli affari vanno male |
00:54:34 |
...e nonostante questo, la tua |
00:54:39 |
Sono spiacente, ma il resto |
00:54:43 |
Ho comprato una mela per Fujiko. |
00:54:48 |
Ricordo che mio figlio, prima che morisse, |
00:54:53 |
Hei! Non stiamo parlando dei morti, qui! |
00:54:57 |
- Va bene, Oharu... |
00:55:03 |
Non me ne andrò, finché |
00:55:14 |
- Senti... |
00:55:16 |
L'uomo di Yoneko, il cuoco, |
00:55:21 |
Ma dài! Hai fatto tutta questa strada, |
00:55:27 |
Ma io non voglio. |
00:55:31 |
E tu che avevi detto? |
00:55:36 |
Sono venuto qui solo perché mi sento |
00:55:41 |
Be', guardalo là. |
00:55:44 |
Pensa sempre di essere |
00:55:58 |
Se non puoi occuparti di lei come si deve, |
00:56:05 |
Lieto di vederla. |
00:56:07 |
Se voi due dovete continuare a gridarvi |
00:56:11 |
Sono spiacente, è un po' che |
00:56:14 |
Per cortesia, accetti questi per |
00:56:19 |
E questo che sarebbe? |
00:56:21 |
Sarà meglio che entri. |
00:56:23 |
Senta, ho già sistemato |
00:56:28 |
ma credo che anche lei dovrebbe farci |
00:56:33 |
Continua a infastidirmi |
00:56:41 |
Yoneko! |
00:56:42 |
Bene, sarà meglio che tu venga |
00:56:45 |
- Consegna! |
00:56:53 |
1.000 YEN |
00:56:57 |
A che ora avete l'ultimo treno |
00:57:00 |
Eh? Non me ne andrò |
00:57:04 |
Non mi prendere in giro! |
00:57:07 |
Ma io ti ho dato tutto |
00:57:10 |
Vivi qui nel cuore di Tokyo |
00:57:18 |
Senti, sono pronto a regolare |
00:57:23 |
Tutto ciò che devo fare |
00:57:27 |
So che siete tutti complici |
00:57:31 |
Non si otterrebbe nulla di buono |
00:57:35 |
Niente di buono per chi? |
00:57:39 |
Mamma? |
00:57:42 |
C'è un cliente con te, mamma? |
00:57:48 |
Oh, sei tornata. |
00:57:50 |
Sono preoccupata per te. |
00:57:52 |
Cosa sono tutte queste urla? |
00:57:56 |
- Cosa? |
00:57:59 |
Ti ha picchiata mamma? |
00:58:03 |
È tutto a posto, |
00:58:05 |
Ma di cosa state parlando? |
00:58:10 |
Ora smetti di preoccuparti per me, |
00:58:16 |
Oharu, porta del cibo di sopra. |
00:58:21 |
Il più presto possibile. |
00:58:24 |
Mamma! |
00:58:25 |
Sono io quella che dovrebbe essere preoccupata. |
00:58:31 |
Hei! Che succede? |
00:58:33 |
Arrivo subito! |
00:58:51 |
- Sempre al suo servizio. |
00:58:55 |
- Portalo in un albergo, chiaro? |
00:58:58 |
Mi occuperò io di lui allora. |
00:59:01 |
Non so se gli piacerà, comunque. |
00:59:05 |
Per favore, sii prudente. |
00:59:08 |
Sarà meglio che non mi porti |
00:59:13 |
Ma no di certo! Perché mai |
00:59:17 |
Potrà farsi una bella notte di sonno |
00:59:27 |
Attenzione, ora. |
00:59:33 |
Te ne occuperai tu, eh? |
01:00:05 |
Bentornata a casa. |
01:00:08 |
Presto, vieni qui. |
01:00:12 |
Ho sentito dire che è stato terribile... |
01:00:14 |
Prima lo scontro concitato tra |
01:00:18 |
...e poi l'ex di Yoneko |
01:00:21 |
- Come l'ha saputo? |
01:00:24 |
Someka ha incontrato Koito, |
01:00:26 |
Koito l'ha riferito a Chiyoko, |
01:00:28 |
e Chiyoko l'ha detto a me; |
01:00:32 |
Fa così caldo! |
01:00:33 |
- E Someka dov'è? |
01:00:37 |
Hei, lo sapevi che |
01:00:39 |
Someka vive con un uomo |
01:00:50 |
Non hai sentito la voce di un uomo, tu? |
01:00:57 |
Hai lasciato il tuo bucato fuori |
01:01:01 |
Oh, devo averlo dimenticato... |
01:01:04 |
Toglilo immediatamente. |
01:01:09 |
Lo farò subito. |
01:01:11 |
- Sei nuova qui? |
01:01:14 |
Mi chiamo Rika Yamanaka, |
01:01:20 |
È tanto che non ci si vede, vero? |
01:01:24 |
- Oh, eri già a letto? |
01:01:28 |
Oharu, porta un asciugamano |
01:01:31 |
- No, non importa. |
01:01:45 |
- Senti, ordina una ciotola di noodles. |
01:01:50 |
- No, dietro l'angolo da Hakuga. |
01:02:13 |
- Signor Hakuga? |
01:02:15 |
Mi dia una ciotola di noodles, |
01:02:19 |
Certo, potete ridere finché vi pare, |
01:02:22 |
ma la vita di un poliziotto è dura. |
01:02:25 |
Mettiamo spesso a repentaglio la nostra |
01:02:28 |
È per questo che i poliziotti |
01:02:32 |
Nelle loro affascinanti uniformi! |
01:02:34 |
Dovresti sposare uno di loro, Nanako, |
01:02:38 |
- Ha la pistola e il manganello. |
01:02:43 |
Bene, sarebbe meglio che andassi. |
01:02:45 |
Resta ancora un po'. |
01:02:49 |
Ora te lo passo, va bene? |
01:02:53 |
Ce l'hai? |
01:02:54 |
Cosa è successo? |
01:02:58 |
Aspetterò che li abbiate assaggiati! |
01:03:14 |
- Buon giorno, signora. |
01:03:25 |
CURRICULUM VITAE |
01:03:29 |
Buongiorno. |
01:03:31 |
Non posso credere che tu sia ancora a letto, |
01:03:34 |
quando io ho già pranzato! |
01:03:37 |
Ma le geisha non si alzano mai presto, |
01:03:43 |
Sarà perché stai lavorando così sodo! |
01:03:47 |
Tu che stai facendo qui, Katsuyo? |
01:03:52 |
E a cosa diamine ti occorre? |
01:03:54 |
Mi scuso per non averti potuto |
01:04:00 |
Stammi a sentire, Otsuta... |
01:04:03 |
E anche tu, Katsuyo, ascoltatemi bene. |
01:04:06 |
Se continuate così, andrete |
01:04:11 |
...e allora perché non cambiare professione? |
01:04:14 |
Che cosa? Cambiare professione? |
01:04:18 |
Ebbene, sarà Katsuyo a ereditare l'azienda? |
01:04:22 |
No, lei odia l'intero ambiente delle geisha. |
01:04:28 |
Fujiko? Ma sarà tra dieci anni da ora. |
01:04:33 |
E questo edificio è ipotecato... |
01:04:36 |
Lo so. Non dovrei disturbarti |
01:04:41 |
Io conosco qualcuno che potrebbe essere interessato |
01:04:47 |
Potreste vendere l'immobile |
01:04:51 |
e investire quello che rimarrà |
01:04:53 |
Vuoi dire che c'è qualcuno |
01:04:57 |
La signora Ohama Mizuno vuole |
01:05:01 |
- La signora Ohama? |
01:05:09 |
Tornerò, ditele che non si |
01:05:15 |
Tornerò più tardi a prendere le cose |
01:05:27 |
Se n'è andato alla fine. |
01:05:29 |
Pensi che non lo rivedrete più? |
01:05:35 |
La Casa Tsuta è una delle |
01:05:39 |
...e quel pazzo si permette ancora |
01:05:45 |
E pensi che dovrei cedere l'attività |
01:05:49 |
Non è un'idea mia, |
01:05:52 |
Chiediglielo tu stessa se non mi credi. |
01:06:04 |
- Buongiorno. |
01:06:08 |
È così affollato qui che non si |
01:06:23 |
Non so proprio cosa ti abbia detto Otoyo... |
01:06:27 |
ma a differenza di lei, |
01:06:29 |
io non chiederei mai degli interessi per un prestito |
01:06:33 |
So che stai passando dei guai |
01:06:37 |
Mi dispiace. |
01:06:38 |
Qualunque cosa accadesse, |
01:06:42 |
non ti biasimerei. |
01:06:47 |
Ma se dovessi essere tu ad acquisire la casa |
01:06:51 |
allora preferirei, di certo, pensare che si tratta |
01:06:57 |
Otsuta, stai prendendo |
01:07:03 |
Comunque, sono già fin troppo occupata |
01:07:10 |
Mi convocate di continuo con urgenza! |
01:07:13 |
- È da un po' che non ho il piacere... |
01:07:15 |
Succede proprio perché viene solo |
01:07:18 |
Poiché si comporta così, il signor Hanayama |
01:07:21 |
Non è più paziente come era un tempo... è come se |
01:07:26 |
Ditegli che si consumerà il fegato |
01:07:32 |
Dovrebbe prendere appuntamento |
01:07:38 |
Be', perché non lo porta qui questa sera? |
01:07:42 |
Questa sera? |
01:07:47 |
Mi aveva detto che anche lui |
01:07:50 |
"Non ho più visto Otsuta |
01:07:54 |
Credo volesse dire |
01:08:00 |
Otsuta, sembrerebbe che più lui invecchia... |
01:08:03 |
...più senta la nostalgia di te. |
01:08:08 |
Io non saprei... |
01:08:10 |
Lui era il mio mecenate, |
01:08:14 |
E dunque? |
01:08:17 |
Gli riferisca che Otsuta si trova nei guai |
01:08:22 |
Lui non si negherà di certo, vero? |
01:08:25 |
Nutre ancora del sentimento per te. |
01:08:27 |
Si è sempre preso cura di te, non ha mai |
01:08:33 |
Ti ha anche dato quei |
01:08:36 |
A proposito di quei 100.000 yen... |
01:08:39 |
Li ha donati volentieri, |
01:08:42 |
Per lui è stato come donare |
01:08:47 |
Senti, io sono a posto... |
01:08:50 |
Mi sento in forte imbarazzo |
01:08:54 |
Non posso proprio causargli |
01:08:58 |
Da quanto tempo, |
01:09:03 |
In ogni caso, tu devi |
01:09:07 |
E d'altronde anche lei, |
01:09:12 |
Facciamo questa sera alle sette. |
01:09:15 |
Se non potrà portare qui il signor Hanayama |
01:09:50 |
Hei, c'è una strana atmosfera qui |
01:09:54 |
Non solo oggi. C'è sempre una strana |
01:09:58 |
Comunque io sono felice che la padrona |
01:10:03 |
Le farà bene... |
01:10:15 |
- Oharu, vieni con me. |
01:10:26 |
- Buon pomeriggio. |
01:10:34 |
- Che obi indosserà, signora? |
01:10:49 |
- Lei ha una così bella pelle! |
01:10:53 |
Ai miei tempi ci si prendeva |
01:10:57 |
Le ragazze non si lamentavano a quei tempi. |
01:11:04 |
Non è proprio più la stessa cosa, vero? |
01:11:08 |
Eh, no... |
01:11:11 |
Quando eravamo giovani noi, le geisha |
01:11:17 |
Cercavamo sempre di essere |
01:11:23 |
Ma oggigiorno è tutto cambiato. |
01:11:26 |
I nostri costumi, le acconciature, |
01:11:30 |
...tutte queste peculiarità |
01:11:33 |
Le giovani geisha oramai sono |
01:11:36 |
Presto arriverà l'autunno. |
01:11:39 |
I colori dello scorso anno |
01:11:43 |
Non potete certo uscire per intrattenere |
01:11:48 |
Signorina Someka, posso tentarla |
01:11:52 |
Mi faccia pensare... |
01:11:56 |
Sarà un colore molto in voga |
01:12:02 |
Salve. Ho proprio il motivo |
01:12:10 |
Se si acconcerà i capelli con uno stile |
01:12:16 |
- Oharu, puoi chiamarmi una vettura? |
01:12:22 |
Bentornata. |
01:12:25 |
Stai per uscire? |
01:12:27 |
Tu dove sei stata? |
01:12:30 |
Ho sentito parlare da un'amica |
01:12:34 |
Che cosa? Un lavoro da operaia |
01:12:37 |
Non sopporto dover stare qui a non fare nulla |
01:12:42 |
Cerchi di fare del sarcasmo? |
01:12:45 |
Mia figlia non dovrà mai |
01:12:50 |
Per favore, non pensarci nemmeno |
01:12:54 |
Quelle macchine fanno un tale baccano... |
01:13:04 |
Tornerò più tardi. |
01:13:34 |
Da questa parte. |
01:14:01 |
Ma tua sorella dov'è che deve |
01:14:05 |
Tu lo sai, Yoneko? |
01:14:09 |
Non ne ho idea. Lei sa ancora come |
01:14:14 |
Ma ho sentito dire che quel |
01:14:18 |
che veniva dal monte Nokogiri l'ha |
01:14:21 |
Credo di essere io quella da biasimare |
01:14:26 |
Ma lei è una persona |
01:14:30 |
Non la sopporto! |
01:14:32 |
E ora che se ne è andata, |
01:14:38 |
Non ho nulla da farmi scusare. |
01:14:40 |
Non mi degnerò nemmeno |
01:14:44 |
Però è proprio dura |
01:14:47 |
Lei ha davvero un cuore d'oro |
01:14:54 |
È per questo che ha finito col |
01:14:59 |
Immagino che la sua sia solo sfortuna. |
01:15:02 |
Mi spiace ma Nanako è con un cliente |
01:15:05 |
Eh? Sì... |
01:15:07 |
Numero 1565, a Koishikawa. |
01:15:12 |
Certo, capisco. |
01:15:15 |
Era un cliente? |
01:15:17 |
Un certo Takayama. |
01:15:20 |
Takayama? |
01:15:22 |
Ha detto di essere in quella |
01:15:25 |
Capisco. |
01:15:27 |
Ah, lo sapevo io! Le braci |
01:15:32 |
Lui è il suo vecchio |
01:15:34 |
- Il tale che le aveva promesso di sposarla? |
01:15:39 |
Oh, tutto questo mi rende |
01:15:41 |
Someka, perché non ti vizi un po', comprandoti |
01:15:46 |
Non credi che questo colore sia |
01:15:52 |
Ho solo 50 anni, lo sai. |
01:15:57 |
Chi può sapere quanto mi resta da vivere |
01:16:01 |
Credo che un colore delicato di donerebbe di più. |
01:16:06 |
Dici? |
01:16:08 |
Quindi dici che dovrei comprarlo? |
01:16:15 |
Sì? |
01:16:17 |
La signora Someka? Sì, è qui. |
01:16:21 |
È un cliente? |
01:16:25 |
Certo, ho capito. |
01:16:29 |
- Hanno bisogno di un'altra geisha da lshimura. |
01:16:35 |
Devo cominciare a pagarmi |
01:16:40 |
Corro a cercarmi un nuovo mecenate. |
01:16:43 |
Ma Someka, il tuo uomo |
01:16:46 |
E allora? |
01:17:00 |
Il suo ospite è giunto, signora. |
01:17:03 |
Davvero? Grazie. |
01:17:07 |
Prego. |
01:17:10 |
Mi scuso per l'attesa. |
01:17:14 |
Ma...? È venuto da solo? |
01:17:16 |
Sì, sono mortificato. |
01:17:26 |
Mi spiace ma gli è stato |
01:17:29 |
Gli ho spiegato che non sarei |
01:17:33 |
ma ha detto di avere degli affari |
01:17:37 |
No. Sarebbe stato pretendere |
01:17:43 |
Lei non ha colpe. |
01:17:45 |
La signora Mizunomi ha incaricato di offrirle |
01:17:52 |
Mi ha anche telefonato. |
01:17:54 |
Grazie. |
01:17:57 |
Solo che... è stata dura per me trovare |
01:18:06 |
E adesso... |
01:18:10 |
Vogliate scusarmi... |
01:18:13 |
... le vostre pietanze sono |
01:18:16 |
- Portatele pure. |
01:18:24 |
Pronto? |
01:18:26 |
Parlo con il numero 1565 di Koishikawa? |
01:18:31 |
Ben tornata. |
01:18:33 |
Oh, non è stato un divertimento |
01:18:37 |
Sono io... |
01:18:42 |
Be', non sono sicura... |
01:18:46 |
A presto. |
01:18:48 |
Ma perché trattarlo così duramente, poi? |
01:18:54 |
- Per caso hai una moneta da 10 yen? |
01:18:57 |
- Solo un attimo... |
01:19:02 |
È testa. È deciso allora, |
01:19:06 |
Sai, quella locanda non |
01:19:11 |
E poi chiederti di andare in una locanda... |
01:19:16 |
Ha ragione lei. |
01:19:18 |
Pronto, parla Takaya? |
01:19:22 |
E anche verdure per due. Portate tutto |
01:19:30 |
- Non è ancora tornata a casa la mamma? |
01:19:34 |
Dovrei indossare un kimono |
01:19:38 |
Perché non ti metti della biancheria vistosa |
01:19:43 |
- Così te lo puoi togliere in fretta. |
01:19:46 |
Dove state andando voi? |
01:19:50 |
Io lo so, non è vero Nanako? |
01:19:52 |
Per favore, avverti tua sorella |
01:19:59 |
- E come arriverai là? |
01:20:01 |
- Non correre troppo! |
01:20:04 |
Sì? |
01:20:07 |
- Chiama una vettura per me, capito? |
01:20:35 |
Bentornata a casa, signora. |
01:21:05 |
Cambiamo discorso, va bene? |
01:21:09 |
Non puoi venire qui |
01:21:14 |
Meritate di essere sgridate! |
01:21:16 |
Ma siamo noi che siamo state ingannate, |
01:21:21 |
Lei ha mentito riguardo la sua età |
01:21:24 |
So che non dovrei dirlo, ma Namie e io non |
01:21:29 |
Non ho mai fatto nulla contro di lei, |
01:21:31 |
ma che diritto aveva di comportarsi |
01:21:35 |
Le parlai severamente... |
01:21:37 |
Vedi, allora? Hai appena ammesso |
01:21:43 |
- La polizia è qui. |
01:21:47 |
Dice che vorrebbe accompagnare alla |
01:21:53 |
Cosa? Anch'io? |
01:21:57 |
Se tu vai, madre, |
01:22:32 |
È dovuta andare, con quell'uomo di Chiba, |
01:22:37 |
Va bene, |
01:22:40 |
Non è nulla di serio. |
01:22:44 |
Davvero, signora? |
01:22:47 |
Bene, molte grazie, signora. |
01:22:49 |
Che accadrà? |
01:22:51 |
Non avranno problemi. Questa casa di geisha |
01:22:56 |
È davvero così grave la situazione |
01:22:59 |
- È vero. |
01:23:02 |
- Che accadrà? |
01:23:07 |
Sì! |
01:23:09 |
- Vorrei fare una doccia. |
01:23:12 |
Ancora bruci dalla passione della |
01:23:17 |
No, nessuna passione, soltanto delusione. |
01:23:22 |
Non c'è niente di peggio di un tirchio, quando |
01:23:26 |
Di cosa parli? |
01:23:29 |
Credo che sia definitivamente |
01:23:35 |
Pensa di avermi soltanto grazie all'amore dei tempi andati, |
01:23:45 |
Sono davvero infuriata! E non ho fatto |
01:23:50 |
- Vorrei del riso e del curry. |
01:23:55 |
- No, a te è permesso soltanto il porridge, ancora. |
01:24:01 |
Sarà pronto in un minuto. |
01:24:05 |
Oharu, le prugne sottaceto portano |
01:24:12 |
Non so, persino parlarne |
01:24:15 |
Davvero, signora? |
01:24:23 |
Pronto? |
01:24:25 |
Sì, esatto. |
01:24:27 |
La signora Someka? |
01:24:30 |
Oh, Someka è lì, vero? |
01:24:34 |
Chiamala un momento. |
01:24:38 |
Pronto, Someka? |
01:24:41 |
Ascoltami, ho promesso di intrattenere un cliente |
01:24:46 |
- Puoi sostituirmi? |
01:24:52 |
Molte grazie! |
01:24:54 |
Sì... sì... |
01:24:57 |
Grazie davvero per avermi preso in considerazione. |
01:25:01 |
Posso chiederti... le canzoni sono di cinque |
01:25:20 |
...e cambia lì? |
01:25:31 |
È un onore sostituirla, signora. |
01:25:37 |
Chi viene a prenderla alla stazione |
01:25:40 |
Oh, davvero? |
01:25:43 |
Bene, fa' attenzione. |
01:25:46 |
Buon pomeriggio. |
01:25:48 |
Benvenuta, signora. |
01:25:56 |
Sono appena stata alla stazione di polizia |
01:26:01 |
Comunque sia, saranno a casa dopo |
01:26:06 |
Sì? |
01:26:08 |
La signora mi ha appena telefonato per chiedermi |
01:26:13 |
Sono davvero eccitata... |
01:26:16 |
...ma è un peccato che non possa |
01:26:19 |
Capisco... lei ha chiesto di te? |
01:26:23 |
Be', fai del tuo meglio per Otsuta, |
01:26:25 |
Sì, certamente! |
01:26:29 |
Telefonerò al signor Saeki per dirgli di venire. |
01:26:52 |
- Deve essere esausta. |
01:26:57 |
Mi dispiace averti causato così |
01:27:00 |
A volte, queste cose accadono... |
01:27:05 |
Domani, il signor Saeki verrà qui. |
01:27:07 |
- Lui parlerà con la polizia, per conto tuo. |
01:27:10 |
Ho imparato molto da |
01:27:13 |
Zietta, mamma se ne è andata. |
01:27:17 |
- Dov'è Yoneko? |
01:27:21 |
Esce sempre per un momento, quella lì. |
01:27:25 |
Avrei alcune cose da |
01:27:30 |
- Possiamo andare di sopra? |
01:27:34 |
È tardi, Fujiko. Torna a dormire. |
01:27:50 |
Ho riflettuto alla stazione di polizia, |
01:27:54 |
e desidererei molto che tu comprassi |
01:27:59 |
Come mai? |
01:28:01 |
Non capisci che è l'unica via d'uscita? |
01:28:05 |
Dopo questo fatto, la reputazione di questa |
01:28:10 |
Sarebbe sicuramente meglio che vederla |
01:28:15 |
Davvero? |
01:28:19 |
Be', devo rifletterci. |
01:28:23 |
Non so se vorrei... |
01:28:29 |
Sarebbe molto meglio per noi, se fossi tu |
01:28:35 |
Be', ne parlerò con il signor Saeki. |
01:28:41 |
Non te l'ho mai detto prima... |
01:28:45 |
...ma quel denaro del signor Hanayama |
01:28:51 |
Non dirmi di più. |
01:28:53 |
Lo supponevo. |
01:28:57 |
Perdonami. |
01:29:00 |
Non posso più dipendere dagli uomini |
01:29:07 |
Scusate. |
01:29:20 |
Someka è tornata! |
01:29:22 |
Vorrei andare alle Hawaii! |
01:29:26 |
E dire addio al Giappone. |
01:29:30 |
Bentornate. Sono tornate tutte. |
01:29:33 |
Lo supponevo. Sapevo che tutto |
01:29:39 |
Oh, sono davvero ubriaca. |
01:29:42 |
Che grande mestiere quello della geisha! |
01:29:45 |
Le luci intense |
01:29:48 |
e le bellissimi composizioni |
01:29:52 |
Buon cibo, |
01:29:55 |
stupendi kimono da indossare, |
01:29:57 |
e fare soldi con l'intrattenimento! |
01:30:00 |
- Non c'è nessun altro mestiere così! |
01:30:13 |
È sempre divertente ingannare i clienti. |
01:30:18 |
E ingannarli è la mia più grande abilità! |
01:30:37 |
Cosa c'è? |
01:30:41 |
- Ti senti bene? |
01:30:44 |
Sto bene! |
01:30:49 |
Oh, no, sto davvero male... malissimo! |
01:31:06 |
Ho sentito che Otsuta ha avuto |
01:31:12 |
- Sono tornate tutte a casa, ora? |
01:31:16 |
Non era nulla che la signora |
01:31:19 |
Ascolta... |
01:31:21 |
...stiamo cercando un'altra domestica |
01:31:26 |
- Stai scherzando! |
01:31:29 |
Devi scusarmi, ma sono nel |
01:31:33 |
È stata una farsa ignominiosa, per tutte noi, |
01:31:41 |
E anche la tua reputazione |
01:31:45 |
Intendevo discutere con te |
01:31:49 |
riguardo la vendita di questa casa e del |
01:31:54 |
Davvero? Dunque, aprirai una locanda |
01:31:58 |
No, continuerò con la mia professione |
01:32:03 |
È l'unica professione che conosco. |
01:32:06 |
Continuare alla Casa di Tsuta? |
01:32:09 |
Anche la signora Mizuno crede che |
01:32:12 |
Comprerà lei la casa e l'affitterà, |
01:32:16 |
E quando hai preso questa importante |
01:32:21 |
La notte scorsa. |
01:32:25 |
- È tutto sistemato, allora? |
01:32:27 |
Riceverò metà del denaro quando |
01:32:32 |
Allora, sarò capace di ripagare |
01:32:36 |
Scusatemi... |
01:32:38 |
Il signor Saeki è appena ritornato |
01:32:42 |
Davvero? Sarò giù in un momento. |
01:32:46 |
Scusi. |
01:32:48 |
- Il signor Saeki? |
01:32:50 |
Ora capisco. La signora Mizuno ci |
01:32:55 |
ma il signor Hanayama |
01:32:59 |
Molto intelligente. |
01:33:00 |
Non è affatto così. |
01:33:03 |
Non ho idea di cosa tu |
01:33:06 |
ma non è quello che sembra. |
01:33:09 |
È molto tipico di una geisha! |
01:33:12 |
Avrà il danaro indietro con gli interessi. |
01:33:19 |
- Posso offrirgliene una? |
01:33:34 |
- Grazie molte, signor Saeki. |
01:33:38 |
Trascinarmi alla stazione di polizia... |
01:33:42 |
Eravamo tutti immischiati. |
01:33:45 |
Anche lei era quasi |
01:33:48 |
e non sarebbe potuto |
01:33:52 |
Be', mettiamo Namie al corrente, |
01:33:55 |
Bene, è tutto finito, ora. Beviamoci su. |
01:34:00 |
Sì, arrivo. |
01:34:03 |
Scusa. |
01:34:08 |
Sake a mezzogiorno? Le cose stanno |
01:34:15 |
- Signor Saeki... |
01:34:20 |
Devo ringraziarla per tutto quello che sua zia ha fatto |
01:34:25 |
Ho sentito che lei intende comprare questa casa. |
01:34:31 |
La prego, le mandi i miei migliori auguri. |
01:34:34 |
Le farò presto visita io stessa, |
01:34:38 |
Sorella, non vuoi un bicchiere? |
01:34:40 |
No, non consumo mai tra i pasti, è la mia regola. |
01:34:47 |
Prego... |
01:34:51 |
Oh, non disturbarti! |
01:34:54 |
Hai ospiti più importanti |
01:34:58 |
Di' a Someka che deve pagarmi tutto |
01:35:05 |
Un altro? |
01:35:07 |
Ha un sapore particolare... |
01:35:09 |
Be', è quasi alla fine... |
01:35:12 |
E Namie ha un nuovo lavoro. |
01:35:15 |
In una casa di terza scelta. |
01:35:17 |
Be', gli dica di passare da noi, |
01:35:20 |
Pensavo... |
01:35:22 |
...è una geisha di terz'ordine, ora, |
01:35:26 |
Oharu, chiamami un risciò, |
01:35:31 |
Un risciò? Certo, signore. |
01:35:35 |
Prego. |
01:35:37 |
- Devo andare, ora. |
01:35:41 |
D'ora in poi, lei, sua zia ed io faremo |
01:35:46 |
Signor Saeki, anch'io vado. |
01:35:51 |
Sto tornando in ufficio. |
01:35:54 |
Fino alla fermata dell'autobus, |
01:35:58 |
Ciò che vuole davvero è che la porti |
01:36:01 |
Hanno fatto davvero un bel lavoro... |
01:36:05 |
...altrimenti questo posto |
01:36:09 |
- Arrivederci. |
01:36:28 |
Dunque, pensa che mia madre continuerà |
01:36:33 |
Be'... |
01:36:35 |
Vorrei, per il suo bene, che |
01:36:40 |
Se solo lei potesse convincerla... |
01:36:43 |
Non avrei modo di farlo... |
01:36:49 |
Non dovrei dirtelo, Katsuyo, |
01:36:54 |
ma credo che la vita da geisha, |
01:37:00 |
Anche mia zia lo crede. |
01:37:07 |
Mi sento in colpa per mia madre. |
01:37:11 |
Katsuyo, hai qualche progetto di matrimonio? |
01:37:15 |
- Non ci ho neanche pensato. |
01:37:19 |
Andarsene di casa, da sposata? |
01:37:23 |
Sta a te scegliere quale delle due soluzioni... |
01:37:25 |
Sì, sta a me... |
01:37:28 |
Ma io vengo da una disdicevole casa di geisha, |
01:37:34 |
Chi sposerebbe una donna |
01:37:37 |
Mio marito potrebbe divenire |
01:37:40 |
ma i giovani, oggigiorno, non sono |
01:37:44 |
- Non so se sia vero. |
01:37:50 |
Ma non ci si puo' fare niente, ora. |
01:37:54 |
Mi vergognerei solamente, |
01:38:01 |
Sono nata in una celebre casa di geisha, |
01:38:05 |
Mi sento geisha soltanto per metà. |
01:38:09 |
Non so cosa sono. |
01:38:12 |
Il matrimonio è soltanto un sogno. |
01:38:14 |
Piuttosto... mi preoccupo |
01:38:38 |
" ...e tutti si misero d'accordo." |
01:38:45 |
- Cos'è questo? |
01:38:47 |
Aspetta un momento. |
01:38:53 |
Sì... esatto. |
01:38:56 |
Non è ancora tornata. |
01:38:59 |
-Chi è? |
01:39:07 |
- Era la signora Otoyo. Cercava Someka. |
01:39:12 |
- Zietta... |
01:39:26 |
Buongiorno. |
01:39:28 |
Hai bevuto, Someka? |
01:39:31 |
Mi perdoni, signora. |
01:39:34 |
Mia sorella ha appena telefonato. |
01:39:36 |
Signora... |
01:39:39 |
...quel mio uomo è tornato a casa sua, |
01:39:45 |
iersera. |
01:39:46 |
Stai parlando del tuo fidanzato? |
01:39:51 |
Probabilmente, lui ha pensato che la nostra situazione |
01:39:56 |
Sembra sia ritornato a casa |
01:40:01 |
Ho fatto di tutto per lui! Gli uomini sanno essere |
01:40:06 |
Andiamocene a leggere laggiù... |
01:40:10 |
Ascolta, Someka, potresti non |
01:40:14 |
ma credo che sia stato un bene. |
01:40:18 |
Dopotutto, aveva dieci |
01:40:22 |
Sempre meglio averla fatta finita con lui, adesso che |
01:40:27 |
Ti prego! Non essere così crudele con me! |
01:40:31 |
Fu lo stesso, per te, |
01:40:34 |
Ma tu non ti sei mai sposata, perciò |
01:40:42 |
E faresti bene a ripagare il prestito di mia sorella |
01:40:46 |
Sono felice di vendere questa casa. |
01:40:49 |
Buon per te che hai qualcosa da vendere. |
01:40:55 |
Io ho solo me stessa e il mio samisen. |
01:40:59 |
Non guadagno abbastanza |
01:41:02 |
Ma ora hai solo te stessa da accudire. |
01:41:06 |
Signora, lavoro con più |
01:41:11 |
ma ancora non basta. |
01:41:16 |
Sai cosa? |
01:41:19 |
Hanno detto che hanno ricevuto tutte le |
01:41:22 |
Ma quando ho chiesto al contabile, |
01:41:26 |
Quindi, non importa quanto io lavori... |
01:41:30 |
Non è vero, Nanako? |
01:41:35 |
"Questi pagamenti non hanno senso." |
01:41:40 |
- Sì... |
01:41:46 |
Someka sta continuando con la sua solita lamentela, |
01:41:50 |
Non puoi restituirci le ore che |
01:41:53 |
ma puoi restituirci il denaro. |
01:41:56 |
Be', non saresti in grado di ripagarmi |
01:42:00 |
dunque non faccio attenzione |
01:42:02 |
Perciò lo ammetti! |
01:42:07 |
Forse mamma commette quest'errore |
01:42:11 |
ma càpita a tutti! |
01:42:13 |
- Oh, è così? |
01:42:18 |
- Katsuyo... |
01:42:22 |
Se non ti piace il lavoro, |
01:42:27 |
Grazie del tuo gentile consiglio! |
01:42:30 |
Someka... |
01:42:32 |
Andiamo, possiamo trovare lavoro dovunque, |
01:42:38 |
So che ho degli obblighi verso di te, |
01:42:44 |
- Someka... |
01:42:47 |
Bene... me ne vado. |
01:42:51 |
Me ne vado... |
01:42:55 |
Piango... ma non a causa |
01:43:02 |
Piango perché il mio amante |
01:43:07 |
Non sai nulla degli uomini! |
01:43:09 |
A cosa serve poi sapere qualcosa |
01:43:12 |
Eh? Di cosa sta parlando |
01:43:20 |
Perciò, le donne non devono dipendere dagli uomini? |
01:43:24 |
Madre! |
01:43:26 |
Basta, Katsuyo! |
01:43:32 |
Pensa che le donne non devono |
01:43:38 |
È così? Lei dice che le donne non hanno |
01:43:47 |
Mamma! |
01:44:24 |
Bene. |
01:44:26 |
No, non così. Te l'ho detto prima. |
01:44:33 |
Sì... |
01:44:38 |
Attenta. |
01:44:43 |
Attenta... bene. |
01:44:50 |
Bene! |
01:44:51 |
Basta per oggi. |
01:44:54 |
Devi studiare molto, |
01:45:09 |
Signora... |
01:45:14 |
Avevo bevuto troppo, l'altro giorno, |
01:45:20 |
Non potrò mai scusarmi abbastanza, perdonami. |
01:45:24 |
Ti prego, perdonami. |
01:45:29 |
Smettila, Someka. |
01:45:35 |
Signora, |
01:45:37 |
mi lascerai tornare? |
01:45:42 |
È bello essere tornata qui e vedere |
01:45:47 |
Penso che piangerò. |
01:45:51 |
Intendo iniziare nel migliore dei modi! Spero |
01:45:59 |
Signora, |
01:46:01 |
quella Nanako è terribile, vero? |
01:46:07 |
Proprio ciò che voleva... |
01:46:10 |
- Dov'è Katsuyo? |
01:46:14 |
Davvero? Katsuyo? |
01:46:17 |
Che sorpresa! |
01:46:19 |
Adoro il rumore di quelle macchine. |
01:46:23 |
Questo è per te... |
01:46:25 |
Oh, non avresti dovuto. |
01:46:31 |
Lascerò che Otsuta gestisca la casa |
01:46:36 |
ma potrei anche farla sloggiare e aprire |
01:46:42 |
Alla casa? |
01:46:44 |
E che ne sarà delle ragazze? |
01:46:49 |
Se volessero continuare con il |
01:46:52 |
potrebbero andare oltre il fiume |
01:46:57 |
Oltretutto, ho notato le loro nuove apprendiste |
01:47:04 |
Otsuta è stata una geisha per molti anni, ma ancora |
01:47:09 |
Diventeranno tutte come Namie. |
01:47:13 |
C'è bisogno di lavorare duramente per anni, |
01:47:18 |
Mi piacerebbe che |
01:47:22 |
sei una donna con |
01:47:26 |
e credo tu stia sprecando il tuo talento, |
01:47:30 |
Cosa ne pensi a riguardo? |
01:47:35 |
Non c'è bisogno di |
01:47:38 |
ma ti darò un mese o poco |
01:47:46 |
Ho preso in |
01:47:49 |
ma pensandoci bene, non credo |
01:47:58 |
Se mi dirai di no, avrò |
01:48:04 |
E la signora è a conoscenza |
01:48:08 |
Certo che no. |
01:48:14 |
E allora? |
01:48:18 |
Be', |
01:48:20 |
non credo di poter accettare |
01:48:25 |
Sono terribilmente dispiaciuta. |
01:48:28 |
Sul serio? |
01:48:30 |
Molto bene, dunque. |
01:48:34 |
Non dire una parola, riguardo ciò, ad Otsuta |
01:48:37 |
No... |
01:48:40 |
Be', allora, se vuole scusarmi... |
01:49:35 |
- Bene. |
01:49:38 |
- Lo pensi davvero? |
01:49:42 |
Ho una nuova geisha |
01:49:49 |
Oh, guarda! |
01:49:52 |
- Vi presento Takiko. |
01:49:57 |
- Che bella che è! |
01:50:04 |
Vedo che avete pienamente recuperato, |
01:50:09 |
Molte grazie. |
01:50:12 |
Stiamo iniziando a dare nuova linfa |
01:50:15 |
Vi auguro le migliori cose. |
01:50:18 |
Scusate. |
01:50:28 |
- Deve esserle costato 300.000 yen. |
01:50:33 |
L'obi che indossava non |
01:50:36 |
E i suoi capelli non erano |
01:50:40 |
Ma oggigiorno non si curano |
01:50:44 |
È vero. |
01:50:46 |
Signora, ho comperato queste per tutte voi, |
01:50:52 |
È un mio regalo. |
01:50:56 |
Oharu, sei davvero |
01:51:00 |
Vero? Non so cosa farei |
01:51:06 |
Ma no... porterò il tè |
01:51:10 |
Oharu, chiedi alle ragazze |
01:51:14 |
- Kiyo! |
01:51:27 |
- Come sta venendo? |
01:51:31 |
Non sono sicura di poter fare nulla! |
01:51:35 |
Sei molto diligente, Katsuyo. |
01:51:38 |
No, non molto. |
01:51:41 |
So che devo trovarmi un qualche lavoro. |
01:51:45 |
Non posso fare il mestiere di mia madre. |
01:51:49 |
Dovrò trovare qualcosa per mantenere entrambe, |
01:51:55 |
Hai ragione. |
01:52:01 |
Sai, sono così felice che |
01:52:05 |
Posso sempre parlare con te |
01:52:10 |
Certo, sono felice di aiutarti |
01:52:17 |
Sì... lo so. |
01:52:22 |
E so anche che non sarai |
01:52:28 |
Be', mi piacerebbe intraprendere un breve viaggio |
01:52:33 |
- Nelle province? |
01:52:35 |
Devo far visita alle tombe di |
01:52:40 |
Dopodiché... chissà? |
01:52:44 |
I parenti di mio marito sono molto rigidi. |
01:52:48 |
Lasciai casa mia per poter essere libera |
01:52:53 |
ma ora sento che è egoistico, |
01:53:00 |
Capisco... |
01:53:06 |
Per favore, prova una di queste focaccine dolci. |
01:56:19 |
Sottotitoli italiani a cura di Dan e Cignoman |
01:56:23 |
FINE |