Nagareru Flowing

it
00:00:02 Selezionato per il Festival delle Arti
00:00:13 Una produzione Toho
00:00:44 NAGARERU
00:00:56 Adattato da un racconto
00:01:01 Direttore della fotografia:
00:01:07 Musiche:
00:01:17 Interpreti:
00:01:19 Kinuyo Tanaka lsuzu Yamada Hideko Takamine
00:01:26 Mariko Okada Haruko Sugimura Sumiko Kurishima
00:01:32 Chieko Nakakita Natsuko Kahara Seiji Miyaguchi Daisuke Kato
00:01:55 Regia:
00:02:32 CASA TSUTA
00:03:20 Sono tornata!
00:03:21 Fujiko, stai davvero migliorando!
00:03:25 Farò un po' d'esercizio,
00:03:29 Cosa? Qualcuno ha usato questo!
00:03:33 Nanako, attenta a come parli.
00:03:42 Namie sostiene che i conti delle sue distinte
00:03:45 Ha la faccia tosta di dire
00:03:50 Ma io ho tutto segnato qui!
00:03:53 E allora? Cosa prova?
00:03:55 Puoi benissimo esserti inventata
00:04:02 Non hai nessun diritto di additarci
00:04:06 Una ragazza di campagna come te, poi,
00:04:08 coi capelli lerci e le mani sudice!
00:04:11 Certo. Quando, inizialmente, sei arrivata qui
00:04:16 Proprio così.
00:04:18 Tu non sai proprio come trattare un cliente.
00:04:21 Ho sentito che chiedevi loro
00:04:27 Non sapevi nemmeno cosa fosse il salmone
00:04:31 Be', è chiaro, venivo da Chiba,
00:04:36 Oh, povera me!
00:04:52 Pronto? Casa Tsuta...
00:04:55 Sì? Vuole parlare con mia madre?
00:05:10 Ponko, non allontanarti troppo!
00:05:17 Mamma, era la Corporazione delle Geisha per te.
00:05:20 - Hai detto loro che non c'ero?
00:05:23 Cos'era tutto quel fracasso dabbasso?
00:05:25 Namie si sta lamentando
00:05:29 Deve capire che abbiamo un'attività
00:05:32 Io non ci dormo la notte, quindi almeno
00:05:38 È la fine del mese, però,
00:05:43 Tutto quello che sanno dire è
00:05:45 Basta far finta di non sentirli.
00:05:52 CONTABILITA'
00:05:56 - Quanti saremo a cena stasera?
00:06:01 Mai che si degni di alzare un dito, lei!
00:06:09 Dove stai andando?
00:06:12 Faccio un giro.
00:06:38 - È permesso?
00:06:45 E lei sarebbe...?
00:06:47 Mi ha mandato
00:06:54 Ecco...
00:06:57 Può attendere un momento?
00:07:02 - Chi è?
00:07:11 Ti servono queste?
00:07:23 Vieni pure avanti.
00:07:26 Grazie.
00:07:31 Signora... qualcosa... Yamanaka?
00:07:37 Si pronuncia "Rika".
00:07:40 - "Rika" ? Oh!
00:07:44 - Mi suona strano.
00:07:52 Al suo servizio, signora.
00:07:55 Per favore, non c'è bisogno
00:08:01 - Sei sposata?
00:08:05 E mio figlio è morto lo scorso anno.
00:08:10 Davvero?
00:08:12 In effetti ero dell'idea di assumere
00:08:16 Non dovresti parlare a questo modo
00:08:20 Chiunque sopra i trenta
00:08:24 Comunque, per quanto si cerchi di darle disposizioni,
00:08:30 - Le persone anziane ci sanno fare di più.
00:08:36 Farò del mio meglio per voi,
00:08:40 Tutti quelli da cui sono stata
00:08:46 Ti faremo provare e vedremo, d'accordo?
00:08:49 Ebbene, qui è dove tutte noi mangiamo,
00:08:53 Non abbiamo esigenze particolari, quindi...
00:08:58 Vedrete che farò del mio meglio.
00:09:01 Mamma, sto uscendo.
00:09:03 - Dove vai?
00:09:06 Solo perché è arrivata la nuova domestica
00:09:11 - Dov'è Namie?
00:09:15 - E dov'è Fujiko?
00:09:18 Ancora?! Non fa che bere bibite,
00:09:23 Mostrale la casa, tu.
00:09:27 - Seguimi.
00:09:33 Di qua ci sono i servizi...
00:09:35 Questa è la cucina...
00:09:38 E questa sarà la tua stanza...
00:09:42 Questa è la stanza da bagno...
00:09:44 Nanako, continua il giro tu,
00:09:50 Ora hai visto come può comportarsi
00:09:54 - Lascia che ti aiuti con quello.
00:09:59 Spero che non ti dispiacerà sporcarti le mani.
00:10:04 Quella era Yoneko, la sorella più giovane
00:10:09 Katsuyo è la figlia della padrona.
00:10:14 - Nanako!
00:10:16 - Ponko è lì?
00:10:19 È Ponko che sento miagolare?
00:10:22 Be'...
00:10:24 Non so dove possa essere.
00:10:26 Cercala fuori allora:
00:10:30 Va bene!
00:10:32 Si preoccupano più dei gatti che
00:10:46 Siccome il tuo nome è difficile da pronunciare,
00:10:51 Come desidera, signora.
00:10:55 - Potresti dare una sciacquata a questo per me?
00:11:05 Non preoccuparti, rispondo io.
00:11:08 Pronto? Casa Tsuta...
00:11:12 Oh, felice di risentirla!
00:11:15 Certamente.
00:11:17 Avete bisogno di Namie?
00:11:22 Sì, anche io...
00:11:25 No, certo che no.
00:11:28 Sì, facciamo per il mese prossimo allora.
00:11:32 Tutti dobbiamo lavorare per vivere, no?
00:11:38 Molto bene, la ringrazio tanto.
00:11:43 Buongiorno.
00:11:45 Buongiorno.
00:11:46 - Quando hai finito con quello, prepara il bagno.
00:11:49 Oharu, vieni qui.
00:11:51 Someka!
00:11:53 Questa è la nostra nuova domestica.
00:11:55 Felice di conoscerla.
00:11:58 Someka vive nell'appartamento affianco.
00:12:01 Molto lieta.
00:12:06 Sei proprio dispettosa a scappare così!
00:12:11 Ponko è tornata.
00:12:13 - Ma Namie ti ha detto qualcosa?
00:12:18 Vorrei solo che voi ragazze
00:12:21 Glielo riferirò allora.
00:12:25 Tu!
00:12:28 Fai attenzione con quello!
00:12:31 Non dovrei dirtelo,
00:12:36 Ma davvero?
00:12:38 È contro le norme edilizie
00:12:41 Conosci quella preghiera per
00:12:44 Scrivi il carattere di "acqua"
00:12:48 poi avvicina la mano al fuoco.
00:13:22 Posso aiutarla?
00:13:24 Mi servono due pesci bonita e tre confezioni
00:13:28 - Per la casa Tsuta, dice?
00:13:31 Oh, benvenuta nel mio negozio.
00:13:33 Il problema è che il vostro ultimo
00:13:39 Avevo detto alla ragazza di non ordinare più nulla da noi,
00:13:45 Oh, è il primo giorno che lavoro per loro,
00:13:50 Be', credo che lei sia sempre
00:13:53 quindi le posso dare un pesce bonita.
00:13:55 E le alghe?
00:13:57 Lasciagliene un solo pacchetto.
00:14:05 Oh, non fare così!
00:14:18 - Come le sembra così, signora?
00:14:26 - Devi andare da Fujimura ?
00:14:29 Passami quello.
00:14:34 Ma dove diamine è
00:14:37 Ha due appuntamenti per questa sera.
00:14:40 Magari è andata a cercarsi del
00:14:43 Anche se è giovane e sa adattarsi,
00:14:48 Sto uscendo.
00:14:51 A più tardi.
00:15:03 Scusa, avresti della salsa?
00:15:09 Gradirebbe della salsa, signora?
00:15:18 È talmente disordinata!
00:15:21 - Buonasera!
00:15:25 Oh, sei tu, sorella.
00:15:27 - Mi hanno riferito che non ti sentivi bene.
00:15:33 C'è qualcosa di cui ti voglio parlare...
00:15:37 C'è solo un gran disordine, ma sali pure.
00:15:48 - Oharu, porta del tè per due di sopra.
00:15:58 Le devo un sacco di soldi...
00:16:01 Quella è la sorella maggiore della padrona,
00:16:05 Oh...
00:16:06 Le due sorelle hanno ipotecato
00:16:12 Comunque sono solo sorellastre,
00:16:17 Allora, hai ricevuto qualche notizia
00:16:22 Non c'è ragione di aspettarsi notizie...
00:16:25 Non abbiamo firmato nulla.
00:16:28 Ad ogni modo, siamo separati.
00:16:31 E pensare che hai lasciato il signor Hanayama
00:16:39 Quanto è riuscito a scucirti per la
00:16:46 Sei venuta a trovarmi solo per
00:16:49 Affatto. Voglio presentarti a
00:16:53 È il direttore di un'acciaieria
00:16:56 e ci ha invitate ad
00:17:01 Chiedo scusa.
00:17:03 - Questa è la nuova domestica di cui ti avevo accennato.
00:17:08 Molto lieta, signora.
00:17:10 Contiamo su di te
00:17:12 dato che nessuno in questa
00:17:17 Spero proprio di
00:17:26 Scusatemi, vado.
00:17:30 Prenderò una di queste...
00:17:34 Dicevo, penso che quest'uomo
00:17:37 L'industria siderurgica è molto
00:17:42 - Pensi che ci presterà dei soldi, allora?
00:17:51 Questo è l'ultimo, vero?
00:17:55 Ponko! Gatta dispettosa!
00:18:09 - È tornata Namie?
00:18:12 - Mammina, compramene ancora!
00:18:17 È arrivata mia zia?
00:18:18 Certo. Non dimentica mai di
00:18:26 Oh!
00:18:28 Sono così felice di vederti!
00:18:30 Dovresti fare più attenzione,
00:18:38 Hai fame, sorella?
00:18:41 No, mangio sempre sul presto...
00:18:44 ...e vado anche sempre a letto presto.
00:18:46 È un'ottima idea.
00:18:49 E preserva anche dalle rughe!
00:18:52 Someka, mi aspetto che tu
00:19:03 Buonasera.
00:19:05 Yoneko, non potresti darti da fare
00:19:09 Ne ho abbastanza. Finirò per incanutire
00:19:17 Mi ha spaventata a morte!
00:19:56 Ponko?
00:20:14 Sono così belli!
00:20:16 Il costume di una geisha è la sua arma.
00:20:20 Quello che indossava tua madre
00:20:28 Io sono stata una geisha per circa
00:20:32 - Abbiamo comprato noi tutti questi kimono.
00:20:37 Mia madre si è indebitata così tanto
00:20:41 Non ti piaceva la vita della geisha,
00:20:45 Non ero tagliata per quella vita.
00:20:48 Tutti mi dicevano che non avrei mai
00:20:52 Non sono proprio in grado di
00:20:57 La mamma è come me,
00:21:01 ...ed è anche bella.
00:21:03 Eppure sembra che le porti solo cattiva sorte.
00:21:08 Che tipo di uomo sposerai,
00:21:12 - Nessuno mi sposerebbe.
00:21:19 E tu di cosa ti occupavi, Oharu?
00:21:23 Cosa facevo io?
00:21:26 Oh, nulla di speciale.
00:21:29 Ero solo una comune casalinga.
00:21:32 Ma che ne è delle ragazze come me, poi?
00:21:36 Mia madre passa tutto il giorno
00:21:39 ma in realtà a nessuno
00:21:42 È per questo che la difendo sempre.
00:21:46 È arrivato un tale, dice di essere
00:21:51 Lo zio di Namie, dici?
00:21:53 Sì. C'è qualcosa che non va
00:21:58 Me ne occuperò io.
00:22:09 Benvenuto.
00:22:12 Come posso aiutarla?
00:22:14 E tu chi saresti?
00:22:17 Sono la domestica.
00:22:19 Sono qui solo da quattro o cinque giorni.
00:22:22 Voglio vedere la padrona di casa.
00:22:24 Sono spiacente ma non c'è,
00:22:31 Scommetto che è andata a
00:22:35 Preferisce stare a origliare dietro
00:22:40 ...dovrebbe uscire e
00:22:44 Che dici?
00:22:45 Non so se conosci mia nipote...
00:22:48 ...ma l'hanno presa a lavorare qui
00:22:53 Possiamo anche parlarne altrove,
00:23:04 Io non ho tempo da perdere.
00:23:08 Dì alla signora che tornerò
00:23:12 Tornerò a prendere tutti i soldi
00:23:22 Lei è l'unica tra noi sorelle
00:23:27 È carina e canta meravigliosamente.
00:23:29 Ci separano solo cinque anni di differenza,
00:23:32 ma è ancora così bella che spesso la gente
00:23:39 Ma dove è stato...? Ricordo che lei era
00:23:45 Il signor Muramatsu diceva
00:23:49 La sua reputazione è proprio ben meritata.
00:23:52 Non so...
00:24:01 Non è la moglie di Mizuno, quella?
00:24:04 Del ristorante Mizuno, sa...
00:24:07 Un tempo era una geisha con più
00:24:14 Ma non è il signor Saeki, quello con lei?
00:24:18 - Perdonatemi un istante.
00:24:29 Almeno fa un po' più fresco oggi, vero?
00:24:33 Sono la signora Tsurumoto,
00:24:36 Capisco, sono molto felice di conoscerla.
00:24:41 Ultimamente tutti mi dicono che siete
00:24:47 Arrivederci.
00:24:52 Bentornata, signora.
00:24:54 Permetti una parola, Oharu?
00:25:03 E ora il gesto del vogatore...
00:25:06 - Bentornata.
00:25:14 Non voglio vederti parlare coi vicini.
00:25:19 Ci starò attenta d'ora in poi, signora.
00:25:22 Mamma, è successa una
00:25:25 Cosa?
00:25:28 - È passato di qua lo zio di Namie.
00:25:32 Ha fatto un sacco di storie e
00:25:39 Oharu, ci è rimasto del sake?
00:25:44 Ieri, ce n'era un po', qui dentro.
00:25:47 Devi tenerlo sempre sotto chiave,
00:25:52 - Va' a comprarne un po'.
00:25:54 È quasi la fine del mese,
00:25:58 La padrona ha così tante
00:26:01 Sua sorella maggiore tiene tutto
00:26:04 È stata ingannata dal suo uomo
00:26:08 E alcune ragazze se ne sono andate quest'anno,
00:26:11 Yukimaru, Tsutaji e ora pure Namie.
00:26:15 - Sono ben tre.
00:26:19 Aspetta, Oharu!
00:26:24 Ah, siete lì!
00:26:26 - Vieni a bere una cosa con noi!
00:26:30 Grazie, magari un'altra volta...
00:26:32 - Hai comprato del sake?
00:26:34 No.
00:26:35 È per la padrona,
00:26:38 Bene, divertitevi.
00:26:44 - Perché mai è sempre così formale?
00:27:16 Sono tornata.
00:27:25 Senti, come mai sei stata a teatro?
00:27:32 Con chi sei andata?
00:27:38 Perché vuoi saperlo?
00:27:41 Che c'è di male se vado a teatro
00:27:46 La zia non ti avrebbe mai invitata,
00:27:56 Smettila di preoccuparti per me.
00:28:17 Scusi, le devo portare su
00:28:24 Sake? Oh, sì, ti prego.
00:28:31 Oharu,
00:28:34 sei sempre rimasta sola, da quando
00:28:42 Cosa...? Be', sì.
00:28:43 Non ho mai creduto che una donna
00:28:51 Oh, sì... vorrei che restassi con noi...
00:28:56 Tre pasti gratuiti al giorno,
00:28:59 due giorni di libertà al mese,
00:29:04 Mi farebbe davvero piacere averti qui da noi.
00:29:07 - Grazie infinite, signora, accetto.
00:29:15 La vita di una geisha sembra
00:29:19 ma non è proprio sempre così.
00:29:22 Può esserlo, a volte, però...
00:29:25 Mamma! Al telefono!
00:29:29 Non sei più una bambina!
00:29:32 Non puoi permetterti di sparire così
00:29:36 Cosa?
00:29:38 Il signor Muramatsu?
00:29:41 Quindi vedi di tornare subito.
00:29:44 Ho preparato tutto per il tuo bene!
00:29:47 Sì. Sì...
00:29:52 ma, come hai detto anche tu, non sono
00:29:57 Proprio di fronte alla signora Mizuno, poi!
00:30:02 Dover tirare avanti così, alla mia età!
00:30:04 Senti, lascia fare a me,
00:30:08 Eh? I soldi?
00:30:11 Non ne ho, io.
00:30:16 Senti, so che pensi che io non sia in grado,
00:30:38 Yoneko, tu, buona a nulla!
00:31:02 AL SIGNOR GIWATSU,
00:31:08 300.000 yen?
00:31:13 Non pagheremo mai una tale cifra!
00:31:15 Che faccia tosta che hanno!
00:31:18 - Oharu!
00:31:21 - Puoi cercarmi Fujiko?
00:31:25 - Guarda se Nanako è dall'estetista.
00:31:28 - Va' a giocare a mahjong di mattina.
00:31:35 Non mi càpitano che disgrazie!
00:31:37 Andrò a fare un giro fuori.
00:31:45 Non capisco cosa abbia deciso di fare mia sorella.
00:31:50 Vorrei solo ci dicesse dove
00:31:56 - Buon pomeriggio!
00:32:03 Lei c'è?
00:32:16 - Devi vedere un cliente così presto?
00:32:22 Non ho bisogno delle tue scuse:
00:32:26 Lo so, lo so.
00:32:30 Quel tale Muramatsu che hai conosciuto
00:32:35 Nonostante il tuo comportamento,
00:32:39 Vuole offrirti il suo aiuto.
00:32:44 Senti, so di doverti dei soldi,
00:32:50 ...che per quanto la mia
00:32:54 se una persona non mi piace, io non posso...
00:32:58 Ah, è così?
00:33:03 Faresti qualsiasi cosa per
00:33:07 Yoneko non è una geisha, ma tu
00:33:12 E sai cosa? Per pagare i debiti del tuo uomo,
00:33:17 Indebitata con la mia ricca sorella.
00:33:19 Stai cercando di biasimarmi, ora?
00:33:44 - Dove stai andando?
00:33:51 Penso che abbia la febbre...
00:33:54 Glielo dicevo, io, di stare in guardia!
00:34:00 - Che succede? Dove ti fa male?
00:34:04 Vedi cos'è successo ora?!
00:34:06 Vieni dentro.
00:34:07 Chiama un dottore!
00:34:10 Ad ogni modo, ora esco.
00:34:18 Attenderò il suo ritorno, signora.
00:34:50 Aspetta. Piega un po' di più
00:35:06 Afferralo come si deve. E poi...
00:35:12 Bene. Per oggi è tutto.
00:35:24 Adesso sono da te, Otsuta.
00:35:28 - Grazie tante.
00:35:31 - Arrivederci.
00:35:42 Questa è la figlia di Umeka.
00:35:44 Umeka fa la casalinga ora.
00:35:48 Non è proprio entusiasta all'idea
00:35:53 Qualcosa non va?
00:35:55 C'è qualcosa di cui vorrei parlarti...
00:36:00 Capisco...
00:36:03 Ti ho vista al teatro l'altro giorno.
00:36:08 Per favore, perdonami
00:36:14 - Che ne dici se usciamo?
00:36:18 Arrivo!
00:36:20 Sei molto silenziosa...
00:36:23 L'ultima volta che ti ho vista
00:36:29 Non sopporto la vista delle iniezioni.
00:36:33 Smettila! Ti farà sentire meglio.
00:36:36 Quanti anni hai, ora?
00:36:38 Farò venire Oharu per aiutarci. Oharu!
00:36:42 - Sì?
00:36:46 - Vuole che la aiuti a tenerla?
00:36:49 - Ora, stai calma.
00:36:54 Ora, piccola Fujiko...
00:36:57 ...sei una così brava bambina,
00:37:02 Ascolterai bene quello che ti
00:37:06 Se continuerai a muoverti così, l'ago
00:37:12 Sei molto coraggiosa! Brava bambina,
00:37:23 Ah, sì?
00:37:26 Lei sta aspettando qui, faccia presto.
00:37:29 Cosa sta facendo il signor Hanayama?
00:37:32 Capisco, molto bene.
00:37:37 Il signor Saeki sarà qui tra cinque minuti.
00:37:42 Sì.
00:37:44 Mi sentirò certo in imbarazzo davanti al signor Saeki
00:37:50 Non pensarci.
00:37:53 È stato solo grazie a te se ha ottenuto
00:38:00 Stavo pensando che lui potrebbe essere proprio
00:38:04 Ah, dici?
00:38:08 Avrei voluto solo che tu fossi venuta prima da me
00:38:18 Otoyo ti sta trattando in modo indegno.
00:38:23 È come se tutti stessero cercando
00:38:27 Penso che tu sia stata fin troppo
00:38:37 Sì? Qui Umemura.
00:38:41 Sì, è qui.
00:38:45 Sì...
00:38:47 Sì, certamente, capisco.
00:38:51 È per me?
00:38:53 Il signor Saeki dice che siccome il signor Hanayama è
00:38:58 Ah, davvero? Grazie tante.
00:39:01 - Be', è un vero peccato.
00:39:05 Fujiko non è stata molto bene ultimamente,
00:39:09 Posso suggerirti
00:39:14 Non potrei proprio.
00:39:16 E perché?
00:39:19 Sembra che parli ancora di te, sai?
00:39:22 Dopo quello che è successo tra noi,
00:39:27 Ma tu non avevi accettato l'incontro con il signor Saeki
00:39:33 Tu volevi assicurarti anche l'aiuto
00:39:37 Non è forse vero?
00:39:43 Mia cara, oh, mia cara... Non sei più
00:39:49 Ti conosco anche troppo bene.
00:39:53 Lascia fare a me ora,
00:39:57 Grazie per tutto quello che fai
00:40:01 Prendetevi cura di lei, mi raccomando.
00:40:03 - Tenetela a digiuno per oggi.
00:40:08 Grazie infinite.
00:40:10 Ti vogliono al telefono, zia.
00:40:15 - E chi è?
00:40:20 Non me la sento di andare a lavorare da nessuna
00:40:26 Preferirei star qui e fare il lavoro della cameriera.
00:40:30 Pronto? Sì...
00:40:34 Certo, solo che purtroppo
00:40:47 - Riferisci alla padrona che sono da Shinkine.
00:41:15 Mi spiace aver tardato. Il negozio vicino aveva
00:41:22 Someka, ho quello che mi avevi chiesto.
00:41:25 Grazie.
00:41:28 Ho tanta fame.
00:41:31 Niente da fare, altrimenti
00:41:35 Non so proprio dove si sia
00:41:45 - Ecco la tua focaccia.
00:41:48 - E le tre polpette.
00:41:52 Avrai bisogno di queste.
00:41:54 Prendi una polpetta.
00:41:56 Grazie.
00:41:58 Le ho fatte riscaldare per te.
00:42:01 Molto gentile da parte tua.
00:42:04 - C'è del pepe?
00:42:06 - Oh, è vuoto.
00:42:11 Compramene un po' la prossima volta,
00:42:14 Passami la salsa.
00:42:18 E un po' di ghiaccio.
00:42:29 Bentornata.
00:42:31 'sera...
00:42:33 Bentornata a casa.
00:42:34 Come sta Fujiko?
00:42:36 Le fa male lo stomaco, ma sembra
00:42:40 Sua madre dovrebbe badare a lei!
00:42:43 Il dottore ha detto
00:42:46 Davvero? Bene!
00:42:49 - Dov'è sua madre?
00:42:52 Cose da non crederci, non ti pare?
00:42:56 Bentornata a casa, signora.
00:43:00 Mi spiace averti dovuto far aspettare...
00:43:02 Devi avere molto caldo.
00:43:06 È fresco e piacevole, vero?
00:43:37 Bentornata.
00:43:38 Ma dove sei stata?
00:43:40 Sono andata a cercarlo...
00:43:46 Dovresti vergognarti ad andare
00:43:50 E cosa avrei dovuto fare?
00:43:56 Cosa? Ma se ti ha lasciato
00:44:00 Ma il padre di Katsuyo non
00:44:12 Vado a fare il bagno.
00:44:14 Mi dispiace...
00:44:16 ...non volevo paragonare certo
00:44:20 Non sono nemmeno una geisha.
00:44:25 E tu ci permetti di vivere qui con te...
00:44:52 Piove?
00:44:56 Mamma...
00:44:58 Cosa c'è?
00:45:01 Vorrei incontrare mio padre.
00:45:11 Non ho idea del motivo per cui
00:45:15 ma non posso sopportarlo.
00:45:19 Perché tu non hai nessuno su
00:45:24 Non preoccuparti per me.
00:45:26 Sono i genitori che devono
00:45:37 Ma che stupida!
00:45:39 Cosa piangi a fare?
00:45:54 Senti, il signor Saeki presto
00:45:58 Perché non vai al cinema con lui
00:46:06 Dicevi che ti sarebbe piaciuto fare un giro
00:46:09 Sarebbe proprio fresco
00:46:16 Senti, smetti di pensare
00:46:31 Signor Momiji? Sono Someka.
00:46:36 Grazie.
00:46:39 Senta, se avesse bisogno dei servizi
00:46:45 Mi avvertirà, vero?
00:47:12 UFFICIO DI COLLOCAMENTO FEMMINILE
00:47:48 - Dici che è andata al tempio, allora?
00:47:51 Ha detto di voler scongiurare
00:47:59 Prego, signora.
00:48:01 Un ennesimo saluto gentile?
00:48:03 Tutti non fanno che ripetere che
00:48:07 Oh, no di certo. Le porto il tè...
00:48:09 Aspetta! Avrei un favore da chiederti...
00:48:13 Per favore consegna questi
00:48:16 Qui ci sono 100.000 yen.
00:48:20 Dille anche che le spiegherò meglio,
00:48:24 Sono proprio tanti soldi...
00:48:27 Be', devo recarmi altrove
00:48:31 quindi potresti lasciarmi subito
00:48:34 Capisco, signora...
00:48:37 La signorina Katsuyo purtroppo è uscita,
00:48:42 ...quindi mi sembrerebbe più opportuno
00:48:46 Sono certa che la signora Otsuta non vorrebbe
00:48:54 Molto bene, allora. Posso permettermi
00:49:01 C'è nessuno in casa?
00:49:05 Oh, dev'essere l'uomo di Chiba...
00:49:08 Lo zio di Namie?
00:49:10 Sì.
00:49:12 - Andrò io a parlare con lui.
00:49:14 - Tu conta i soldi.
00:49:17 La ringrazio moltissimo, signora.
00:49:30 Mi dite sempre che non è in casa!
00:49:33 Ma è fuori davvero, sono spiacente.
00:49:39 E tu chi saresti?
00:49:41 - Sono un funzionario della Corporazione delle Geisha.
00:49:44 Questa è la casa della mia sorella
00:49:51 La mia padrona mi ha detto
00:49:55 Non me ne andrò da qui finché non avrò ricevuto
00:49:59 Entrerò, dunque.
00:50:04 Prego, da questa parte.
00:50:08 Ecco la sua ricevuta, signora.
00:50:10 - Hei! Dove devo andare?
00:50:21 E ora che faremo?
00:50:24 È tutto a posto.
00:50:26 È andata al tempio per procurarsi
00:50:29 - E lui è arrivato proprio mentre era fuori!
00:50:33 Non avrà mica con sé un coltello o
00:50:36 Non dire sciocchezze!
00:50:47 Non si può certo giudicare
00:50:51 e la padrona sembrerebbe non essere
00:50:54 Ma questa è una violazione dei diritti
00:50:58 Che cosa dice la vostra corporazione
00:51:04 Ebbene, io non sono stata coinvolta
00:51:09 - Davvero, non potrei proprio capire...
00:51:12 Mi dica, è vero che esiste ancora una
00:51:17 Una cava? Certo che c'è!
00:51:22 Basta che guardi le mie mani:
00:51:27 Ma davvero?
00:51:30 Poiché "Nokogiri" significa "sega"
00:51:33 avevo sempre pensato che
00:51:35 Sciocca di una donna!
00:51:39 Hei! E questa non è lei?
00:51:51 Signora...
00:51:55 ...mi è stata consegnata questa per lei
00:51:58 Davvero?
00:52:00 Senti, non farne parola con nessuno
00:52:02 e vai a prendere qualche spuntino
00:52:08 Prendi anche tre bicchieri da sake.
00:52:12 Le pere dovrebbero andare bene,
00:52:26 Bene, ora vado a casa.
00:52:30 Sono infinitamente spiacente
00:52:33 Avrai bisogno di qualcosa di più
00:52:37 Davvero?
00:52:39 - Ho dato a Oharu un po' di soldi per te.
00:52:42 Sono 100.000 yen dal signor Hanayama.
00:52:46 - Grazie infinite!
00:52:50 Non lasciare che ci mettano
00:52:54 Hei! Che succede là?
00:52:57 Fai presto! Lo sentirà tutto
00:53:01 Se avrai bisogno di me, chiamami.
00:53:05 - Ringrazia il signor Saeki da parte mia.
00:53:09 Grazie.
00:53:13 Va tutto bene, piccola?
00:53:15 Mammina, ho paura...
00:53:18 - Hei!
00:53:22 Perché non torniamo di sopra?
00:53:30 Ecco qua: due pere.
00:53:33 E una mela.
00:53:36 - Posso pagare la mela a parte?
00:53:41 Che cosa dici?
00:53:45 Pensi di poter sistemare
00:53:49 Per cortesia, abbassi la voce,
00:53:59 Permesso, scusate.
00:54:01 Sono spiacente per l'attesa...
00:54:06 Il suo resto.
00:54:11 440 yen, signora.
00:54:13 Eh? Ti avevo dato solo 100 yen.
00:54:16 Oh, è vero!
00:54:18 Sono spiacente,
00:54:25 Ecco a lei.
00:54:27 Persino la domestica
00:54:30 Prima mi dici che gli affari vanno male
00:54:34 ...e nonostante questo, la tua
00:54:39 Sono spiacente, ma il resto
00:54:43 Ho comprato una mela per Fujiko.
00:54:48 Ricordo che mio figlio, prima che morisse,
00:54:53 Hei! Non stiamo parlando dei morti, qui!
00:54:57 - Va bene, Oharu...
00:55:03 Non me ne andrò, finché
00:55:14 - Senti...
00:55:16 L'uomo di Yoneko, il cuoco,
00:55:21 Ma dài! Hai fatto tutta questa strada,
00:55:27 Ma io non voglio.
00:55:31 E tu che avevi detto?
00:55:36 Sono venuto qui solo perché mi sento
00:55:41 Be', guardalo là.
00:55:44 Pensa sempre di essere
00:55:58 Se non puoi occuparti di lei come si deve,
00:56:05 Lieto di vederla.
00:56:07 Se voi due dovete continuare a gridarvi
00:56:11 Sono spiacente, è un po' che
00:56:14 Per cortesia, accetti questi per
00:56:19 E questo che sarebbe?
00:56:21 Sarà meglio che entri.
00:56:23 Senta, ho già sistemato
00:56:28 ma credo che anche lei dovrebbe farci
00:56:33 Continua a infastidirmi
00:56:41 Yoneko!
00:56:42 Bene, sarà meglio che tu venga
00:56:45 - Consegna!
00:56:53 1.000 YEN
00:56:57 A che ora avete l'ultimo treno
00:57:00 Eh? Non me ne andrò
00:57:04 Non mi prendere in giro!
00:57:07 Ma io ti ho dato tutto
00:57:10 Vivi qui nel cuore di Tokyo
00:57:18 Senti, sono pronto a regolare
00:57:23 Tutto ciò che devo fare
00:57:27 So che siete tutti complici
00:57:31 Non si otterrebbe nulla di buono
00:57:35 Niente di buono per chi?
00:57:39 Mamma?
00:57:42 C'è un cliente con te, mamma?
00:57:48 Oh, sei tornata.
00:57:50 Sono preoccupata per te.
00:57:52 Cosa sono tutte queste urla?
00:57:56 - Cosa?
00:57:59 Ti ha picchiata mamma?
00:58:03 È tutto a posto,
00:58:05 Ma di cosa state parlando?
00:58:10 Ora smetti di preoccuparti per me,
00:58:16 Oharu, porta del cibo di sopra.
00:58:21 Il più presto possibile.
00:58:24 Mamma!
00:58:25 Sono io quella che dovrebbe essere preoccupata.
00:58:31 Hei! Che succede?
00:58:33 Arrivo subito!
00:58:51 - Sempre al suo servizio.
00:58:55 - Portalo in un albergo, chiaro?
00:58:58 Mi occuperò io di lui allora.
00:59:01 Non so se gli piacerà, comunque.
00:59:05 Per favore, sii prudente.
00:59:08 Sarà meglio che non mi porti
00:59:13 Ma no di certo! Perché mai
00:59:17 Potrà farsi una bella notte di sonno
00:59:27 Attenzione, ora.
00:59:33 Te ne occuperai tu, eh?
01:00:05 Bentornata a casa.
01:00:08 Presto, vieni qui.
01:00:12 Ho sentito dire che è stato terribile...
01:00:14 Prima lo scontro concitato tra
01:00:18 ...e poi l'ex di Yoneko
01:00:21 - Come l'ha saputo?
01:00:24 Someka ha incontrato Koito,
01:00:26 Koito l'ha riferito a Chiyoko,
01:00:28 e Chiyoko l'ha detto a me;
01:00:32 Fa così caldo!
01:00:33 - E Someka dov'è?
01:00:37 Hei, lo sapevi che
01:00:39 Someka vive con un uomo
01:00:50 Non hai sentito la voce di un uomo, tu?
01:00:57 Hai lasciato il tuo bucato fuori
01:01:01 Oh, devo averlo dimenticato...
01:01:04 Toglilo immediatamente.
01:01:09 Lo farò subito.
01:01:11 - Sei nuova qui?
01:01:14 Mi chiamo Rika Yamanaka,
01:01:20 È tanto che non ci si vede, vero?
01:01:24 - Oh, eri già a letto?
01:01:28 Oharu, porta un asciugamano
01:01:31 - No, non importa.
01:01:45 - Senti, ordina una ciotola di noodles.
01:01:50 - No, dietro l'angolo da Hakuga.
01:02:13 - Signor Hakuga?
01:02:15 Mi dia una ciotola di noodles,
01:02:19 Certo, potete ridere finché vi pare,
01:02:22 ma la vita di un poliziotto è dura.
01:02:25 Mettiamo spesso a repentaglio la nostra
01:02:28 È per questo che i poliziotti
01:02:32 Nelle loro affascinanti uniformi!
01:02:34 Dovresti sposare uno di loro, Nanako,
01:02:38 - Ha la pistola e il manganello.
01:02:43 Bene, sarebbe meglio che andassi.
01:02:45 Resta ancora un po'.
01:02:49 Ora te lo passo, va bene?
01:02:53 Ce l'hai?
01:02:54 Cosa è successo?
01:02:58 Aspetterò che li abbiate assaggiati!
01:03:14 - Buon giorno, signora.
01:03:25 CURRICULUM VITAE
01:03:29 Buongiorno.
01:03:31 Non posso credere che tu sia ancora a letto,
01:03:34 quando io ho già pranzato!
01:03:37 Ma le geisha non si alzano mai presto,
01:03:43 Sarà perché stai lavorando così sodo!
01:03:47 Tu che stai facendo qui, Katsuyo?
01:03:52 E a cosa diamine ti occorre?
01:03:54 Mi scuso per non averti potuto
01:04:00 Stammi a sentire, Otsuta...
01:04:03 E anche tu, Katsuyo, ascoltatemi bene.
01:04:06 Se continuate così, andrete
01:04:11 ...e allora perché non cambiare professione?
01:04:14 Che cosa? Cambiare professione?
01:04:18 Ebbene, sarà Katsuyo a ereditare l'azienda?
01:04:22 No, lei odia l'intero ambiente delle geisha.
01:04:28 Fujiko? Ma sarà tra dieci anni da ora.
01:04:33 E questo edificio è ipotecato...
01:04:36 Lo so. Non dovrei disturbarti
01:04:41 Io conosco qualcuno che potrebbe essere interessato
01:04:47 Potreste vendere l'immobile
01:04:51 e investire quello che rimarrà
01:04:53 Vuoi dire che c'è qualcuno
01:04:57 La signora Ohama Mizuno vuole
01:05:01 - La signora Ohama?
01:05:09 Tornerò, ditele che non si
01:05:15 Tornerò più tardi a prendere le cose
01:05:27 Se n'è andato alla fine.
01:05:29 Pensi che non lo rivedrete più?
01:05:35 La Casa Tsuta è una delle
01:05:39 ...e quel pazzo si permette ancora
01:05:45 E pensi che dovrei cedere l'attività
01:05:49 Non è un'idea mia,
01:05:52 Chiediglielo tu stessa se non mi credi.
01:06:04 - Buongiorno.
01:06:08 È così affollato qui che non si
01:06:23 Non so proprio cosa ti abbia detto Otoyo...
01:06:27 ma a differenza di lei,
01:06:29 io non chiederei mai degli interessi per un prestito
01:06:33 So che stai passando dei guai
01:06:37 Mi dispiace.
01:06:38 Qualunque cosa accadesse,
01:06:42 non ti biasimerei.
01:06:47 Ma se dovessi essere tu ad acquisire la casa
01:06:51 allora preferirei, di certo, pensare che si tratta
01:06:57 Otsuta, stai prendendo
01:07:03 Comunque, sono già fin troppo occupata
01:07:10 Mi convocate di continuo con urgenza!
01:07:13 - È da un po' che non ho il piacere...
01:07:15 Succede proprio perché viene solo
01:07:18 Poiché si comporta così, il signor Hanayama
01:07:21 Non è più paziente come era un tempo... è come se
01:07:26 Ditegli che si consumerà il fegato
01:07:32 Dovrebbe prendere appuntamento
01:07:38 Be', perché non lo porta qui questa sera?
01:07:42 Questa sera?
01:07:47 Mi aveva detto che anche lui
01:07:50 "Non ho più visto Otsuta
01:07:54 Credo volesse dire
01:08:00 Otsuta, sembrerebbe che più lui invecchia...
01:08:03 ...più senta la nostalgia di te.
01:08:08 Io non saprei...
01:08:10 Lui era il mio mecenate,
01:08:14 E dunque?
01:08:17 Gli riferisca che Otsuta si trova nei guai
01:08:22 Lui non si negherà di certo, vero?
01:08:25 Nutre ancora del sentimento per te.
01:08:27 Si è sempre preso cura di te, non ha mai
01:08:33 Ti ha anche dato quei
01:08:36 A proposito di quei 100.000 yen...
01:08:39 Li ha donati volentieri,
01:08:42 Per lui è stato come donare
01:08:47 Senti, io sono a posto...
01:08:50 Mi sento in forte imbarazzo
01:08:54 Non posso proprio causargli
01:08:58 Da quanto tempo,
01:09:03 In ogni caso, tu devi
01:09:07 E d'altronde anche lei,
01:09:12 Facciamo questa sera alle sette.
01:09:15 Se non potrà portare qui il signor Hanayama
01:09:50 Hei, c'è una strana atmosfera qui
01:09:54 Non solo oggi. C'è sempre una strana
01:09:58 Comunque io sono felice che la padrona
01:10:03 Le farà bene...
01:10:15 - Oharu, vieni con me.
01:10:26 - Buon pomeriggio.
01:10:34 - Che obi indosserà, signora?
01:10:49 - Lei ha una così bella pelle!
01:10:53 Ai miei tempi ci si prendeva
01:10:57 Le ragazze non si lamentavano a quei tempi.
01:11:04 Non è proprio più la stessa cosa, vero?
01:11:08 Eh, no...
01:11:11 Quando eravamo giovani noi, le geisha
01:11:17 Cercavamo sempre di essere
01:11:23 Ma oggigiorno è tutto cambiato.
01:11:26 I nostri costumi, le acconciature,
01:11:30 ...tutte queste peculiarità
01:11:33 Le giovani geisha oramai sono
01:11:36 Presto arriverà l'autunno.
01:11:39 I colori dello scorso anno
01:11:43 Non potete certo uscire per intrattenere
01:11:48 Signorina Someka, posso tentarla
01:11:52 Mi faccia pensare...
01:11:56 Sarà un colore molto in voga
01:12:02 Salve. Ho proprio il motivo
01:12:10 Se si acconcerà i capelli con uno stile
01:12:16 - Oharu, puoi chiamarmi una vettura?
01:12:22 Bentornata.
01:12:25 Stai per uscire?
01:12:27 Tu dove sei stata?
01:12:30 Ho sentito parlare da un'amica
01:12:34 Che cosa? Un lavoro da operaia
01:12:37 Non sopporto dover stare qui a non fare nulla
01:12:42 Cerchi di fare del sarcasmo?
01:12:45 Mia figlia non dovrà mai
01:12:50 Per favore, non pensarci nemmeno
01:12:54 Quelle macchine fanno un tale baccano...
01:13:04 Tornerò più tardi.
01:13:34 Da questa parte.
01:14:01 Ma tua sorella dov'è che deve
01:14:05 Tu lo sai, Yoneko?
01:14:09 Non ne ho idea. Lei sa ancora come
01:14:14 Ma ho sentito dire che quel
01:14:18 che veniva dal monte Nokogiri l'ha
01:14:21 Credo di essere io quella da biasimare
01:14:26 Ma lei è una persona
01:14:30 Non la sopporto!
01:14:32 E ora che se ne è andata,
01:14:38 Non ho nulla da farmi scusare.
01:14:40 Non mi degnerò nemmeno
01:14:44 Però è proprio dura
01:14:47 Lei ha davvero un cuore d'oro
01:14:54 È per questo che ha finito col
01:14:59 Immagino che la sua sia solo sfortuna.
01:15:02 Mi spiace ma Nanako è con un cliente
01:15:05 Eh? Sì...
01:15:07 Numero 1565, a Koishikawa.
01:15:12 Certo, capisco.
01:15:15 Era un cliente?
01:15:17 Un certo Takayama.
01:15:20 Takayama?
01:15:22 Ha detto di essere in quella
01:15:25 Capisco.
01:15:27 Ah, lo sapevo io! Le braci
01:15:32 Lui è il suo vecchio
01:15:34 - Il tale che le aveva promesso di sposarla?
01:15:39 Oh, tutto questo mi rende
01:15:41 Someka, perché non ti vizi un po', comprandoti
01:15:46 Non credi che questo colore sia
01:15:52 Ho solo 50 anni, lo sai.
01:15:57 Chi può sapere quanto mi resta da vivere
01:16:01 Credo che un colore delicato di donerebbe di più.
01:16:06 Dici?
01:16:08 Quindi dici che dovrei comprarlo?
01:16:15 Sì?
01:16:17 La signora Someka? Sì, è qui.
01:16:21 È un cliente?
01:16:25 Certo, ho capito.
01:16:29 - Hanno bisogno di un'altra geisha da lshimura.
01:16:35 Devo cominciare a pagarmi
01:16:40 Corro a cercarmi un nuovo mecenate.
01:16:43 Ma Someka, il tuo uomo
01:16:46 E allora?
01:17:00 Il suo ospite è giunto, signora.
01:17:03 Davvero? Grazie.
01:17:07 Prego.
01:17:10 Mi scuso per l'attesa.
01:17:14 Ma...? È venuto da solo?
01:17:16 Sì, sono mortificato.
01:17:26 Mi spiace ma gli è stato
01:17:29 Gli ho spiegato che non sarei
01:17:33 ma ha detto di avere degli affari
01:17:37 No. Sarebbe stato pretendere
01:17:43 Lei non ha colpe.
01:17:45 La signora Mizunomi ha incaricato di offrirle
01:17:52 Mi ha anche telefonato.
01:17:54 Grazie.
01:17:57 Solo che... è stata dura per me trovare
01:18:06 E adesso...
01:18:10 Vogliate scusarmi...
01:18:13 ... le vostre pietanze sono
01:18:16 - Portatele pure.
01:18:24 Pronto?
01:18:26 Parlo con il numero 1565 di Koishikawa?
01:18:31 Ben tornata.
01:18:33 Oh, non è stato un divertimento
01:18:37 Sono io...
01:18:42 Be', non sono sicura...
01:18:46 A presto.
01:18:48 Ma perché trattarlo così duramente, poi?
01:18:54 - Per caso hai una moneta da 10 yen?
01:18:57 - Solo un attimo...
01:19:02 È testa. È deciso allora,
01:19:06 Sai, quella locanda non
01:19:11 E poi chiederti di andare in una locanda...
01:19:16 Ha ragione lei.
01:19:18 Pronto, parla Takaya?
01:19:22 E anche verdure per due. Portate tutto
01:19:30 - Non è ancora tornata a casa la mamma?
01:19:34 Dovrei indossare un kimono
01:19:38 Perché non ti metti della biancheria vistosa
01:19:43 - Così te lo puoi togliere in fretta.
01:19:46 Dove state andando voi?
01:19:50 Io lo so, non è vero Nanako?
01:19:52 Per favore, avverti tua sorella
01:19:59 - E come arriverai là?
01:20:01 - Non correre troppo!
01:20:04 Sì?
01:20:07 - Chiama una vettura per me, capito?
01:20:35 Bentornata a casa, signora.
01:21:05 Cambiamo discorso, va bene?
01:21:09 Non puoi venire qui
01:21:14 Meritate di essere sgridate!
01:21:16 Ma siamo noi che siamo state ingannate,
01:21:21 Lei ha mentito riguardo la sua età
01:21:24 So che non dovrei dirlo, ma Namie e io non
01:21:29 Non ho mai fatto nulla contro di lei,
01:21:31 ma che diritto aveva di comportarsi
01:21:35 Le parlai severamente...
01:21:37 Vedi, allora? Hai appena ammesso
01:21:43 - La polizia è qui.
01:21:47 Dice che vorrebbe accompagnare alla
01:21:53 Cosa? Anch'io?
01:21:57 Se tu vai, madre,
01:22:32 È dovuta andare, con quell'uomo di Chiba,
01:22:37 Va bene,
01:22:40 Non è nulla di serio.
01:22:44 Davvero, signora?
01:22:47 Bene, molte grazie, signora.
01:22:49 Che accadrà?
01:22:51 Non avranno problemi. Questa casa di geisha
01:22:56 È davvero così grave la situazione
01:22:59 - È vero.
01:23:02 - Che accadrà?
01:23:07 Sì!
01:23:09 - Vorrei fare una doccia.
01:23:12 Ancora bruci dalla passione della
01:23:17 No, nessuna passione, soltanto delusione.
01:23:22 Non c'è niente di peggio di un tirchio, quando
01:23:26 Di cosa parli?
01:23:29 Credo che sia definitivamente
01:23:35 Pensa di avermi soltanto grazie all'amore dei tempi andati,
01:23:45 Sono davvero infuriata! E non ho fatto
01:23:50 - Vorrei del riso e del curry.
01:23:55 - No, a te è permesso soltanto il porridge, ancora.
01:24:01 Sarà pronto in un minuto.
01:24:05 Oharu, le prugne sottaceto portano
01:24:12 Non so, persino parlarne
01:24:15 Davvero, signora?
01:24:23 Pronto?
01:24:25 Sì, esatto.
01:24:27 La signora Someka?
01:24:30 Oh, Someka è lì, vero?
01:24:34 Chiamala un momento.
01:24:38 Pronto, Someka?
01:24:41 Ascoltami, ho promesso di intrattenere un cliente
01:24:46 - Puoi sostituirmi?
01:24:52 Molte grazie!
01:24:54 Sì... sì...
01:24:57 Grazie davvero per avermi preso in considerazione.
01:25:01 Posso chiederti... le canzoni sono di cinque
01:25:20 ...e cambia lì?
01:25:31 È un onore sostituirla, signora.
01:25:37 Chi viene a prenderla alla stazione
01:25:40 Oh, davvero?
01:25:43 Bene, fa' attenzione.
01:25:46 Buon pomeriggio.
01:25:48 Benvenuta, signora.
01:25:56 Sono appena stata alla stazione di polizia
01:26:01 Comunque sia, saranno a casa dopo
01:26:06 Sì?
01:26:08 La signora mi ha appena telefonato per chiedermi
01:26:13 Sono davvero eccitata...
01:26:16 ...ma è un peccato che non possa
01:26:19 Capisco... lei ha chiesto di te?
01:26:23 Be', fai del tuo meglio per Otsuta,
01:26:25 Sì, certamente!
01:26:29 Telefonerò al signor Saeki per dirgli di venire.
01:26:52 - Deve essere esausta.
01:26:57 Mi dispiace averti causato così
01:27:00 A volte, queste cose accadono...
01:27:05 Domani, il signor Saeki verrà qui.
01:27:07 - Lui parlerà con la polizia, per conto tuo.
01:27:10 Ho imparato molto da
01:27:13 Zietta, mamma se ne è andata.
01:27:17 - Dov'è Yoneko?
01:27:21 Esce sempre per un momento, quella lì.
01:27:25 Avrei alcune cose da
01:27:30 - Possiamo andare di sopra?
01:27:34 È tardi, Fujiko. Torna a dormire.
01:27:50 Ho riflettuto alla stazione di polizia,
01:27:54 e desidererei molto che tu comprassi
01:27:59 Come mai?
01:28:01 Non capisci che è l'unica via d'uscita?
01:28:05 Dopo questo fatto, la reputazione di questa
01:28:10 Sarebbe sicuramente meglio che vederla
01:28:15 Davvero?
01:28:19 Be', devo rifletterci.
01:28:23 Non so se vorrei...
01:28:29 Sarebbe molto meglio per noi, se fossi tu
01:28:35 Be', ne parlerò con il signor Saeki.
01:28:41 Non te l'ho mai detto prima...
01:28:45 ...ma quel denaro del signor Hanayama
01:28:51 Non dirmi di più.
01:28:53 Lo supponevo.
01:28:57 Perdonami.
01:29:00 Non posso più dipendere dagli uomini
01:29:07 Scusate.
01:29:20 Someka è tornata!
01:29:22 Vorrei andare alle Hawaii!
01:29:26 E dire addio al Giappone.
01:29:30 Bentornate. Sono tornate tutte.
01:29:33 Lo supponevo. Sapevo che tutto
01:29:39 Oh, sono davvero ubriaca.
01:29:42 Che grande mestiere quello della geisha!
01:29:45 Le luci intense
01:29:48 e le bellissimi composizioni
01:29:52 Buon cibo,
01:29:55 stupendi kimono da indossare,
01:29:57 e fare soldi con l'intrattenimento!
01:30:00 - Non c'è nessun altro mestiere così!
01:30:13 È sempre divertente ingannare i clienti.
01:30:18 E ingannarli è la mia più grande abilità!
01:30:37 Cosa c'è?
01:30:41 - Ti senti bene?
01:30:44 Sto bene!
01:30:49 Oh, no, sto davvero male... malissimo!
01:31:06 Ho sentito che Otsuta ha avuto
01:31:12 - Sono tornate tutte a casa, ora?
01:31:16 Non era nulla che la signora
01:31:19 Ascolta...
01:31:21 ...stiamo cercando un'altra domestica
01:31:26 - Stai scherzando!
01:31:29 Devi scusarmi, ma sono nel
01:31:33 È stata una farsa ignominiosa, per tutte noi,
01:31:41 E anche la tua reputazione
01:31:45 Intendevo discutere con te
01:31:49 riguardo la vendita di questa casa e del
01:31:54 Davvero? Dunque, aprirai una locanda
01:31:58 No, continuerò con la mia professione
01:32:03 È l'unica professione che conosco.
01:32:06 Continuare alla Casa di Tsuta?
01:32:09 Anche la signora Mizuno crede che
01:32:12 Comprerà lei la casa e l'affitterà,
01:32:16 E quando hai preso questa importante
01:32:21 La notte scorsa.
01:32:25 - È tutto sistemato, allora?
01:32:27 Riceverò metà del denaro quando
01:32:32 Allora, sarò capace di ripagare
01:32:36 Scusatemi...
01:32:38 Il signor Saeki è appena ritornato
01:32:42 Davvero? Sarò giù in un momento.
01:32:46 Scusi.
01:32:48 - Il signor Saeki?
01:32:50 Ora capisco. La signora Mizuno ci
01:32:55 ma il signor Hanayama
01:32:59 Molto intelligente.
01:33:00 Non è affatto così.
01:33:03 Non ho idea di cosa tu
01:33:06 ma non è quello che sembra.
01:33:09 È molto tipico di una geisha!
01:33:12 Avrà il danaro indietro con gli interessi.
01:33:19 - Posso offrirgliene una?
01:33:34 - Grazie molte, signor Saeki.
01:33:38 Trascinarmi alla stazione di polizia...
01:33:42 Eravamo tutti immischiati.
01:33:45 Anche lei era quasi
01:33:48 e non sarebbe potuto
01:33:52 Be', mettiamo Namie al corrente,
01:33:55 Bene, è tutto finito, ora. Beviamoci su.
01:34:00 Sì, arrivo.
01:34:03 Scusa.
01:34:08 Sake a mezzogiorno? Le cose stanno
01:34:15 - Signor Saeki...
01:34:20 Devo ringraziarla per tutto quello che sua zia ha fatto
01:34:25 Ho sentito che lei intende comprare questa casa.
01:34:31 La prego, le mandi i miei migliori auguri.
01:34:34 Le farò presto visita io stessa,
01:34:38 Sorella, non vuoi un bicchiere?
01:34:40 No, non consumo mai tra i pasti, è la mia regola.
01:34:47 Prego...
01:34:51 Oh, non disturbarti!
01:34:54 Hai ospiti più importanti
01:34:58 Di' a Someka che deve pagarmi tutto
01:35:05 Un altro?
01:35:07 Ha un sapore particolare...
01:35:09 Be', è quasi alla fine...
01:35:12 E Namie ha un nuovo lavoro.
01:35:15 In una casa di terza scelta.
01:35:17 Be', gli dica di passare da noi,
01:35:20 Pensavo...
01:35:22 ...è una geisha di terz'ordine, ora,
01:35:26 Oharu, chiamami un risciò,
01:35:31 Un risciò? Certo, signore.
01:35:35 Prego.
01:35:37 - Devo andare, ora.
01:35:41 D'ora in poi, lei, sua zia ed io faremo
01:35:46 Signor Saeki, anch'io vado.
01:35:51 Sto tornando in ufficio.
01:35:54 Fino alla fermata dell'autobus,
01:35:58 Ciò che vuole davvero è che la porti
01:36:01 Hanno fatto davvero un bel lavoro...
01:36:05 ...altrimenti questo posto
01:36:09 - Arrivederci.
01:36:28 Dunque, pensa che mia madre continuerà
01:36:33 Be'...
01:36:35 Vorrei, per il suo bene, che
01:36:40 Se solo lei potesse convincerla...
01:36:43 Non avrei modo di farlo...
01:36:49 Non dovrei dirtelo, Katsuyo,
01:36:54 ma credo che la vita da geisha,
01:37:00 Anche mia zia lo crede.
01:37:07 Mi sento in colpa per mia madre.
01:37:11 Katsuyo, hai qualche progetto di matrimonio?
01:37:15 - Non ci ho neanche pensato.
01:37:19 Andarsene di casa, da sposata?
01:37:23 Sta a te scegliere quale delle due soluzioni...
01:37:25 Sì, sta a me...
01:37:28 Ma io vengo da una disdicevole casa di geisha,
01:37:34 Chi sposerebbe una donna
01:37:37 Mio marito potrebbe divenire
01:37:40 ma i giovani, oggigiorno, non sono
01:37:44 - Non so se sia vero.
01:37:50 Ma non ci si puo' fare niente, ora.
01:37:54 Mi vergognerei solamente,
01:38:01 Sono nata in una celebre casa di geisha,
01:38:05 Mi sento geisha soltanto per metà.
01:38:09 Non so cosa sono.
01:38:12 Il matrimonio è soltanto un sogno.
01:38:14 Piuttosto... mi preoccupo
01:38:38 " ...e tutti si misero d'accordo."
01:38:45 - Cos'è questo?
01:38:47 Aspetta un momento.
01:38:53 Sì... esatto.
01:38:56 Non è ancora tornata.
01:38:59 -Chi è?
01:39:07 - Era la signora Otoyo. Cercava Someka.
01:39:12 - Zietta...
01:39:26 Buongiorno.
01:39:28 Hai bevuto, Someka?
01:39:31 Mi perdoni, signora.
01:39:34 Mia sorella ha appena telefonato.
01:39:36 Signora...
01:39:39 ...quel mio uomo è tornato a casa sua,
01:39:45 iersera.
01:39:46 Stai parlando del tuo fidanzato?
01:39:51 Probabilmente, lui ha pensato che la nostra situazione
01:39:56 Sembra sia ritornato a casa
01:40:01 Ho fatto di tutto per lui! Gli uomini sanno essere
01:40:06 Andiamocene a leggere laggiù...
01:40:10 Ascolta, Someka, potresti non
01:40:14 ma credo che sia stato un bene.
01:40:18 Dopotutto, aveva dieci
01:40:22 Sempre meglio averla fatta finita con lui, adesso che
01:40:27 Ti prego! Non essere così crudele con me!
01:40:31 Fu lo stesso, per te,
01:40:34 Ma tu non ti sei mai sposata, perciò
01:40:42 E faresti bene a ripagare il prestito di mia sorella
01:40:46 Sono felice di vendere questa casa.
01:40:49 Buon per te che hai qualcosa da vendere.
01:40:55 Io ho solo me stessa e il mio samisen.
01:40:59 Non guadagno abbastanza
01:41:02 Ma ora hai solo te stessa da accudire.
01:41:06 Signora, lavoro con più
01:41:11 ma ancora non basta.
01:41:16 Sai cosa?
01:41:19 Hanno detto che hanno ricevuto tutte le
01:41:22 Ma quando ho chiesto al contabile,
01:41:26 Quindi, non importa quanto io lavori...
01:41:30 Non è vero, Nanako?
01:41:35 "Questi pagamenti non hanno senso."
01:41:40 - Sì...
01:41:46 Someka sta continuando con la sua solita lamentela,
01:41:50 Non puoi restituirci le ore che
01:41:53 ma puoi restituirci il denaro.
01:41:56 Be', non saresti in grado di ripagarmi
01:42:00 dunque non faccio attenzione
01:42:02 Perciò lo ammetti!
01:42:07 Forse mamma commette quest'errore
01:42:11 ma càpita a tutti!
01:42:13 - Oh, è così?
01:42:18 - Katsuyo...
01:42:22 Se non ti piace il lavoro,
01:42:27 Grazie del tuo gentile consiglio!
01:42:30 Someka...
01:42:32 Andiamo, possiamo trovare lavoro dovunque,
01:42:38 So che ho degli obblighi verso di te,
01:42:44 - Someka...
01:42:47 Bene... me ne vado.
01:42:51 Me ne vado...
01:42:55 Piango... ma non a causa
01:43:02 Piango perché il mio amante
01:43:07 Non sai nulla degli uomini!
01:43:09 A cosa serve poi sapere qualcosa
01:43:12 Eh? Di cosa sta parlando
01:43:20 Perciò, le donne non devono dipendere dagli uomini?
01:43:24 Madre!
01:43:26 Basta, Katsuyo!
01:43:32 Pensa che le donne non devono
01:43:38 È così? Lei dice che le donne non hanno
01:43:47 Mamma!
01:44:24 Bene.
01:44:26 No, non così. Te l'ho detto prima.
01:44:33 Sì...
01:44:38 Attenta.
01:44:43 Attenta... bene.
01:44:50 Bene!
01:44:51 Basta per oggi.
01:44:54 Devi studiare molto,
01:45:09 Signora...
01:45:14 Avevo bevuto troppo, l'altro giorno,
01:45:20 Non potrò mai scusarmi abbastanza, perdonami.
01:45:24 Ti prego, perdonami.
01:45:29 Smettila, Someka.
01:45:35 Signora,
01:45:37 mi lascerai tornare?
01:45:42 È bello essere tornata qui e vedere
01:45:47 Penso che piangerò.
01:45:51 Intendo iniziare nel migliore dei modi! Spero
01:45:59 Signora,
01:46:01 quella Nanako è terribile, vero?
01:46:07 Proprio ciò che voleva...
01:46:10 - Dov'è Katsuyo?
01:46:14 Davvero? Katsuyo?
01:46:17 Che sorpresa!
01:46:19 Adoro il rumore di quelle macchine.
01:46:23 Questo è per te...
01:46:25 Oh, non avresti dovuto.
01:46:31 Lascerò che Otsuta gestisca la casa
01:46:36 ma potrei anche farla sloggiare e aprire
01:46:42 Alla casa?
01:46:44 E che ne sarà delle ragazze?
01:46:49 Se volessero continuare con il
01:46:52 potrebbero andare oltre il fiume
01:46:57 Oltretutto, ho notato le loro nuove apprendiste
01:47:04 Otsuta è stata una geisha per molti anni, ma ancora
01:47:09 Diventeranno tutte come Namie.
01:47:13 C'è bisogno di lavorare duramente per anni,
01:47:18 Mi piacerebbe che
01:47:22 sei una donna con
01:47:26 e credo tu stia sprecando il tuo talento,
01:47:30 Cosa ne pensi a riguardo?
01:47:35 Non c'è bisogno di
01:47:38 ma ti darò un mese o poco
01:47:46 Ho preso in
01:47:49 ma pensandoci bene, non credo
01:47:58 Se mi dirai di no, avrò
01:48:04 E la signora è a conoscenza
01:48:08 Certo che no.
01:48:14 E allora?
01:48:18 Be',
01:48:20 non credo di poter accettare
01:48:25 Sono terribilmente dispiaciuta.
01:48:28 Sul serio?
01:48:30 Molto bene, dunque.
01:48:34 Non dire una parola, riguardo ciò, ad Otsuta
01:48:37 No...
01:48:40 Be', allora, se vuole scusarmi...
01:49:35 - Bene.
01:49:38 - Lo pensi davvero?
01:49:42 Ho una nuova geisha
01:49:49 Oh, guarda!
01:49:52 - Vi presento Takiko.
01:49:57 - Che bella che è!
01:50:04 Vedo che avete pienamente recuperato,
01:50:09 Molte grazie.
01:50:12 Stiamo iniziando a dare nuova linfa
01:50:15 Vi auguro le migliori cose.
01:50:18 Scusate.
01:50:28 - Deve esserle costato 300.000 yen.
01:50:33 L'obi che indossava non
01:50:36 E i suoi capelli non erano
01:50:40 Ma oggigiorno non si curano
01:50:44 È vero.
01:50:46 Signora, ho comperato queste per tutte voi,
01:50:52 È un mio regalo.
01:50:56 Oharu, sei davvero
01:51:00 Vero? Non so cosa farei
01:51:06 Ma no... porterò il tè
01:51:10 Oharu, chiedi alle ragazze
01:51:14 - Kiyo!
01:51:27 - Come sta venendo?
01:51:31 Non sono sicura di poter fare nulla!
01:51:35 Sei molto diligente, Katsuyo.
01:51:38 No, non molto.
01:51:41 So che devo trovarmi un qualche lavoro.
01:51:45 Non posso fare il mestiere di mia madre.
01:51:49 Dovrò trovare qualcosa per mantenere entrambe,
01:51:55 Hai ragione.
01:52:01 Sai, sono così felice che
01:52:05 Posso sempre parlare con te
01:52:10 Certo, sono felice di aiutarti
01:52:17 Sì... lo so.
01:52:22 E so anche che non sarai
01:52:28 Be', mi piacerebbe intraprendere un breve viaggio
01:52:33 - Nelle province?
01:52:35 Devo far visita alle tombe di
01:52:40 Dopodiché... chissà?
01:52:44 I parenti di mio marito sono molto rigidi.
01:52:48 Lasciai casa mia per poter essere libera
01:52:53 ma ora sento che è egoistico,
01:53:00 Capisco...
01:53:06 Per favore, prova una di queste focaccine dolci.
01:56:19 Sottotitoli italiani a cura di Dan e Cignoman
01:56:23 FINE