Night at the Museum

it
00:01:07 UNA NOTTE AL MUSEO
00:03:08 Attento!
00:03:09 PARCHlMETRO FUORl USO
00:03:24 Oh, ti prego!
00:03:33 Ehi, Mike!
00:03:35 - Ciao, Larry.
00:03:38 Hai visto Nicky?
00:03:39 Credo che sia andato a casa con Erica.
00:03:42 E' il giorno dei genitori.
00:03:44 lL GlORNO DEl GENlTORl
00:03:50 - Ciao.
00:03:53 - Tutto bene?
00:03:56 Perché non mi è stato detto
00:03:59 Ma come? Nicky ha detto
00:04:02 Oh, okay, immagino l'avrà dimenticato.
00:04:05 Eccolo qui. Come stai, Larry?
00:04:07 Bene. E tu, Don?
00:04:10 Bene.
00:04:12 Hai visto che tempo?
00:04:15 Freddino, no?
00:04:22 Ma lasciami in pace!
00:04:25 Sì, bene, bravo. Grazie.
00:04:30 Accidenti, il tuo fidanzato riesce a infilare
00:04:33 - Smettila.
00:04:35 Cosa?
00:04:37 ...il Batman degli agenti di cambio.
00:04:39 - E' un promotore finanziario.
00:04:42 Ehi, come va quel campo da golf virtuale
00:04:47 Va avanti. Devo aspettare che inventino
00:04:50 Non è facile far muovere tutte quelle cose.
00:04:53 Senti, credi che a Nicky
00:04:56 Oh no, Larry.
00:05:00 Non sono...
00:05:02 ...stato sfrattato. Non sono
00:05:05 - No, non sono ancora stato sfrattato.
00:05:08 .. .io non so quanto riuscirà ancora
00:05:10 lnsomma, ogni due mesi cambi lavoro,
00:05:13 Se non fosse per Nicky, non direi niente.
00:05:16 Solo che questo gli dà poca stabilità.
00:05:19 Sto cercando di risolvere
00:05:26 Senti.. .
00:05:28 ...io non credo che Nicky
00:05:31 - Come?
00:05:33 .. .una sistemazione seria.
00:05:35 Ciao, papà.
00:05:37 - Pronto a pattinare?
00:05:45 Bravo! Bene! Tienilo, Nicky!
00:05:52 - Ma che fa?
00:05:56 - Tutto okay?
00:05:59 Stammi a sentire, il difensore sinistro
00:06:02 ...quindi se vai sul lato sinistro,
00:06:05 - Bene. Grazie.
00:06:07 Qui tutto a posto. Tutto bene.
00:06:13 Gioco!
00:06:16 Sto bene!
00:06:17 Hai fatto strage in campo, oggi.
00:06:20 Vedo il campionato professionisti
00:06:22 Sì, ma non voglio più fare
00:06:27 - Ah, no? E che vuoi fare?
00:06:31 ll promotore finanziario?
00:06:33 Sì, come Don. Sono stato con lui
00:06:37 Forte.
00:06:39 E così vuoi vestirti da pinguino,
00:06:41 Come un automa robot?
00:06:45 Non si può giocare a hockey
00:06:48 Beh, lui ha un ufficio bello grande.
00:06:51 Non è questo il punto.
00:06:53 Mi piace ancora,
00:06:57 Un posto fisso?
00:06:58 Aspetta un attimo, sei troppo giovane
00:07:01 E poi, dove hai sentito parlare
00:07:04 La mamma parlava con Don
00:07:07 Li ha chiamati “espedienti“?
00:07:09 Ha detto che era ora
00:07:15 Davvero cambi casa un'altra volta?
00:07:20 Non lo so.
00:07:22 ...ci sono tanti bei posti a Queens.
00:07:25 - Sì.
00:07:28 Ehi Nicky, guardami.
00:07:30 Guardami, dai.
00:07:33 So di aver avuto
00:07:36 ...ed è stata dura per te.
00:07:38 Ma sento che il mio momento
00:07:41 .. .si risolverà tutto.
00:07:44 E se ti sbagliassi...
00:07:45 ...se fossi solo un uomo normale
00:07:55 Beh, allora...
00:07:59 Senti, una soluzione si troverà.
00:08:03 D'accordo?
00:08:13 Signor Daley, posso dirle che sono
00:08:16 .. .e non avevo mai visto
00:08:19 Perfetto!
00:08:22 Non era un complimento.
00:08:25 Qui dice che è stato
00:08:27 .. .della Snaptime lndustries.
00:08:30 Vorrebbe spiegarsi meglio?
00:08:31 Sì. Beh, quella era la piccola corporation
00:08:36 Sa, schiocchi e la luce si accende.
00:08:40 Ah, ma non l'avevano già inventato?
00:08:43 No, no, quello è il Clapper,
00:08:47 ...ci ha rubato un po' l'idea.
00:08:49 Personalmente, non vedo dove stia
00:08:52 D'accordo.
00:08:55 ...pare che ci sia una percentuale
00:08:58 ...che ha difficoltà...
00:09:00 - ...a schioccare le dita.
00:09:04 Opinabile.
00:09:06 Non la posso aiutare.
00:09:09 Debbie?
00:09:10 Ti posso chiamare Debbie?
00:09:12 .. .ho sentito un'affinità
00:09:14 ...e credevo la sentissi anche tu, sai.
00:09:17 lo non ho sentito un'affinità.
00:09:22 Senti.
00:09:24 Mi serve un posto per domani, okay?
00:09:28 Se non ce l'ho...
00:09:30 Mi serve davvero, okay?
00:09:33 Beh, non so.
00:09:35 Potrei avere una cosa.
00:09:38 Hanno respinto
00:09:42 Fantastico.
00:09:44 Chi lo sa?
00:09:47 Potresti essere fortunato.
00:10:21 - Mi scusi. Salve.
00:10:24 Sono Larry Daley. Ho un colloquio
00:10:29 - Certo, dovrebbe essere nel suo ufficio.
00:10:32 Piacere, Rebecca Hutman.
00:10:33 - Faccio la guida qui.
00:10:35 - Beh, ti mostro la strada.
00:10:40 Teddy Roosevelt, giusto?
00:10:42 - Sì, un grande precursore.
00:10:46 E' stato il nostro quarto Presidente, no?
00:10:48 - ll ventiseiesimo.
00:10:50 Via! Per favore, non toccate
00:10:53 Che gentaglia.
00:10:55 Signorina Hutman,
00:10:58 lnsomma, questo è un museo,
00:11:02 Sa cosa significa “museo“?
00:11:05 Non significa:
00:11:09 Posso toccargli la zampa?“
00:11:11 Vi ponga rimedio, la prego.
00:11:13 - D'accordo, signore.
00:11:16 ll dottor McPhee, il direttore del museo.
00:11:19 Sembra un tipo cordiale.
00:11:21 Controllate i vostri ragazzi,
00:11:35 Chi è?
00:11:36 Scherzetto.
00:11:38 Salve, piacere. Sono Larry Daley.
00:11:42 No, il signor Fredricks era mio padre.
00:11:44 lo sono Cecil. Piacere di conoscerti, Larry.
00:11:47 Dice molto di un uomo.
00:11:55 Parliamoci chiaro.
00:11:59 ll museo è in perdita.
00:12:03 Credo che ai ragazzi non interessino più
00:12:08 Così stanno riducendo l'organico,
00:12:11 Sia me che gli altri due guardiani notturni.
00:12:13 Vogliono sostituirci
00:12:16 - Oh, mi dispiace.
00:12:19 Vorrei presentarti i miei due colleghi.
00:12:23 Reginald? Gus!
00:12:25 Dov'è?
00:12:30 Gus, lui è Larry Daley,
00:12:34 Come, guardiano notturno?
00:12:36 No, la signora dell'agenzia
00:12:39 L'impiego più importante
00:12:42 Ha l'aria di uno svitato.
00:12:45 Sì, magnifico guardiano,
00:12:47 Sta' a sentire, portapranzo,
00:12:50 Una volta ho fatto nove riprese
00:12:54 Non hai mai combattuto
00:12:56 Ragazzi, qui abbiamo
00:12:59 Ha un curriculum eccellente,
00:13:02 ...e io dico di dargli una chance.
00:13:04 Un momento. Forse vorrei
00:13:08 Vuoi il posto o no, Cretinetti?
00:13:14 - No, no, lo voglio il posto--
00:13:18 Larry?
00:13:20 M'infilo le scarpe ortopediche e ti faccio
00:13:24 lnvecchiare non è divertente amico, mio.
00:13:34 Secondo te è quello giusto?
00:13:37 Oh, sì.
00:13:39 E' quello giusto.
00:13:54 Chi si ferma è perduto, Larry.
00:13:58 Questa è la sala del Diorama.
00:14:01 Ah, sì.
00:14:03 Me li ricordo questi piccoletti.
00:14:10 Cecil!
00:14:15 Ehi, Cecil.
00:14:29 - Ti ho spaventato?
00:14:32 Mi hai spaventato.
00:14:37 Sul serio, però, qui non si scherza, eh?
00:14:42 J
00:14:48 A sinistra c'è Attila, il re degli Unni...
00:14:52 ...e lì abbiamo
00:14:57 Ciao, Cecil.
00:15:00 E questa, naturalmente,
00:15:05 Ah, sì.
00:15:08 Le scimmie.
00:15:13 - Sì.
00:15:15 Sì, noi lo chiamiamo Dexter.
00:15:19 .. .tanto buffo.
00:15:24 Procediamo.
00:15:27 E infine, questo è il tempio
00:15:34 E in quel sarcofago laggiù,
00:15:39 Forte.
00:15:40 E appesa alla parete,
00:15:43 ...la sua proprietà più preziosa,
00:15:48 Oro a ventiquattro carati.
00:15:52 Davvero forte.
00:15:53 Sì, Larry.
00:15:56 E' davvero forte.
00:16:02 Allora, presentati qui alle cinque domani.
00:16:06 Okay, alle cinque.
00:16:08 Procediamo.
00:16:11 Ciao, sono io.
00:16:14 Larry. che bello.
00:16:17 E' un posto...
00:16:20 ...al Museo di Storia Naturale.
00:16:23 Sì, quindi puoi dire a Nicky
00:16:26 Larry. che bella notízía.
00:16:27 Sì, no, senz'altro.
00:16:30 - D'accordo.
00:16:41 Larry?
00:16:43 Le chiavi. La torcia.
00:16:46 - Grazie.
00:16:49 Dunque, qui di notte
00:16:51 ...quindi forse sarà meglio
00:16:54 J
00:17:00 ll manuale delle istruzioni.
00:17:02 lstruzioni.
00:17:03 Comincia con la uno, poi due, tre...
00:17:06 Quattro?
00:17:08 Che fai, prendi in giro?
00:17:10 Dovrei darti un pugno sul naso,
00:17:13 Lascialo in pace, Gus.
00:17:16 Sì, sì, ho capito.
00:17:18 - Meglio per te!
00:17:20 Larry, eseguile nell'ordine,
00:17:24 E non dimenticare mai
00:17:29 Uscire?
00:17:30 Tanti auguri, figliolo.
00:17:32 - Buonanotte, Gus.
00:17:35 Procediamo.
00:18:10 Pronto?
00:18:12 Pronto!
00:18:14 Prova!
00:18:15 Prova!
00:18:18 lo sono Larry.
00:18:22 Prova! Larry! Larry!
00:18:31 Parte, parte, parte.. .
00:18:33 ...il Rally di Montecarlo!
00:19:53 Cecil?
00:19:58 Okay, è divertente, Cecil!
00:20:02 Che cos'è,
00:20:13 Che strano.
00:20:23 Cecil?
00:21:13 Ti prego, gira! Gira!
00:21:30 - Mome. prego.
00:21:33 - ...Fredricks!
00:21:36 - Pronto?
00:21:38 Larry, sì, che posso fare per te?
00:21:41 ll dinosauro--
00:21:43 Non riesco a sentirti bene, amico.
00:21:45 Evviva!
00:21:47 ll dinosauro è vivo!
00:21:49 Che devo fare?
00:21:50 Leggi le istruzioni.
00:21:55 Okay, le ho qui davanti a me!
00:21:58 - Ci vediamo domani.
00:22:07 “Numero uno: lancia l'osso“.
00:22:09 Quale osso?
00:23:06 Lo riporti?
00:23:11 Giochiamo con l'osso?
00:23:35 Ma dai!
00:23:47 - Scemo-scemo.
00:23:49 - Dammi una gomma-gomma.
00:23:52 Tu nuovo scemo-scemo.
00:23:56 Okay, senti, non ho
00:23:59 E non mi chiamo scemo-scemo,
00:24:01 No, ti chiami scemo-scemo.
00:24:04 Oh, tu problema, scemo-scemo.
00:24:07 Meglio che scappa-scappa
00:24:14 A dopo-dopo, scemo-scemo!
00:24:50 Ma che succede?
00:25:31 Ciao.
00:25:33 Come va?
00:25:37 Tu sei...?
00:25:40 Sei...
00:25:42 ... “Sakagahwahwaya“?
00:25:44 Sei “Sakagawaya“?
00:25:46 Ah, Sakagawea!
00:25:49 ll vetro. Non...
00:25:53 Non...? Non mi senti?
00:25:57 Scusami.
00:26:00 Certo! Così quelli sono Lewis e Clark
00:26:03 Sembri-- lo sono Larry.
00:26:05 Ma che succede? Che cosa--?
00:26:11 Gli Unni! Devo--
00:26:50 J
00:26:57 Ehi! Ciao.
00:26:59 Uomo di Latta.
00:27:01 lo sono nuovo qui. Dice che devo chiudere
00:27:06 Sei Galileo? No?
00:27:30 Okay.. .
00:27:31 Ehi, sono il...
00:27:34 Ciao. Sono il nuovo guardiano
00:27:41 Se per voi va bene,
00:27:45 ...e mi tolgo dai piedi, okay?
00:28:41 “Controlla la cintura.
00:28:45 La scimmia.
00:28:49 Ehi! Ehilà, ciao!
00:28:54 No, no, no.
00:28:56 Dewey? E' così che ti chiami? Dewey?
00:28:58 No, no, no. Come--? Dewey?
00:29:02 Ciao, Dexter.
00:29:04 Voglio soltanto chiudere.
00:29:07 Sì. Oh, bene.
00:29:09 Oh, grazie. Posso avere le chiavi?
00:29:13 Così va bene. Oh, grazie.
00:29:15 Oh, no, no, no, okay.
00:29:40 Brutta scimmia. Piantala!
00:29:42 Così non va bene!
00:29:46 Ce l'hai con me?
00:29:49 Perché se io ho un problema con
00:29:52 E io-- Ti voglio dire una cosa.
00:29:56 Ehi, Dexter! Non fare scherzi!
00:29:59 Dexter, dammi--
00:30:02 No, so che stai pensando, non lo fare.
00:30:06 No-- Dexter! Mi servono!
00:30:09 Non lo incoraggiate!
00:30:12 Voi tre, credete di-- Come funziona?
00:30:15 Sì, no, non farlo!
00:30:17 Senti-- Sei un...!
00:30:31 Oh, non è possibile.
00:30:41 Oh, mio Dio.
00:31:08 Ragazzi, ma che fate?
00:31:11 Non mi sento le labbra.
00:31:14 Oh, 'azzo.
00:31:19 Mamma.
00:31:43 Ehi. Ehi.
00:31:47 Ehi, smettetela!
00:31:54 Legategli i piedi, presto!
00:31:57 - Prendetelo! Che bel pezzo di stoccafisso!
00:32:01 Legatelo per bene! Non ti senti più
00:32:03 Smettetela, per favore!
00:32:09 Ogni notte, anno dopo anno...
00:32:12 ...uno di voi guardiani
00:32:15 Ebbene, a questo punto, signore,
00:32:20 Mettete in moto
00:32:30 - Ehi, biondino?
00:32:32 Va bene, Jedediah.
00:32:35 Questo proprio non si può fare,
00:32:37 Ma che succede qua, eh?
00:32:38 - Qualcuno deve pagare.
00:32:40 Non lo so! Pagare e basta.
00:32:50 Sul serio, ferma il treno.
00:32:51 - E va bene, fermate il treno!
00:32:54 E adesso a tutto vapore, vagli addosso!
00:32:56 Spaccagli la testa come un cocomero!
00:33:00 Oh, per l'amor del cielo!
00:33:02 Va bene, adesso basta.
00:33:03 Si sta liberando!
00:33:07 lL GlGANTE STA SCAPPANDO!
00:33:14 L'ho preso. L'ho preso!
00:33:22 - Oh, mamma...
00:33:26 Calma, Ottavio, fermati.
00:33:29 Questo gigante è sulla nostra terra.
00:33:30 Ehi! Piccoletto. Jed? Sì.
00:33:33 Scusa, senti, io non sono un gigante.
00:33:36 Non guardarmi dall'alto in basso!
00:33:38 Non sono un gigante, ragazzi, va bene?
00:33:41 Noi saremo anche piccoli,
00:33:45 .. .metaforicamente parlando.
00:33:47 Non prendetevela a male.
00:33:49 Silenzio!
00:33:52 - Non lo fare, figliolo.
00:33:55 - Ottavio!
00:33:57 - Scatenate l'inferno!
00:34:10 Sali a bordo, giovane.
00:34:12 Dammi la mano, figliolo.
00:34:16 A bordo.
00:34:19 Ecco, bravo! Meglio che te la batti!
00:34:23 Quel cavaliere baffuto non sarà sempre lì
00:34:30 - Grazie.
00:34:32 Teodoro Roosevelt,
00:34:34 ...degli Stati Uniti dAmerica,
00:34:36 Okay. Mi chiamo Larry Daley,
00:34:44 Piacere di conoscerti, Lawrence Daley!
00:34:47 ...ma la caccia è in corso.
00:34:51 La caccia è in corso.
00:34:53 Mi scusi, signor Presidente,
00:34:56 - Sì, ma solo una domanda.
00:34:58 D'accordo. Perché? E' una storia tipo
00:35:03 Niente affatto. La fiducia in sé
00:35:06 Un uomo deve esaminare se stesso
00:35:09 Come posso esserti di aiuto?
00:35:10 Va bene, ecco, non so come dirlo
00:35:14 ...ma le cose in questo museo
00:35:18 - .. .morte?
00:35:20 - Sì.
00:35:26 Grida quanto vuoi, Faraone!
00:35:27 Sei stato qui dentro per 54 anni
00:35:31 Ecco la fonte di tutta questa confusione.
00:35:34 La Tavola di Ahkmenrah.
00:35:38 E' arrivata qui nel '5z
00:35:42 Quella notte,
00:35:48 E ogni notte da allora.
00:35:55 E così tutto nel museo
00:35:58 Esatto.
00:36:00 E io che cosa dovrei fare?
00:36:03 Tu sei il guardiano notturno, Lawrence.
00:36:10 - Andiamo, giovanotto.
00:36:13 Niente è impossibile.
00:36:16 Perciò quegli sciacalli alti sei metri adesso
00:36:19 ll tuo compito è fare sì
00:36:22 ...perché se sorge il sole
00:36:25 .. .noi diventiamo cenere.
00:36:27 - Diventate cenere?
00:36:30 - Davvero?
00:36:32 E' quasi l'alba.
00:36:35 Ma rammenta, è l'ultima volta
00:36:40 Sì. lnsomma--
00:36:43 Smettila di balbettare!
00:36:46 - Sì.
00:36:48 A cavallo.
00:37:00 Bene, allora la Sala Rettili è in ordine.
00:37:11 Che cosa sta guardando?
00:37:15 Sto seguendo una pista, giovane.
00:37:18 Un uomo deve pur seguire una pista.
00:37:22 Ci vediamo domani notte.
00:37:24 Veramente, a essere sincero,
00:37:27 Cosa? Hai appena cominciato.
00:37:29 Sì, ma questo non è esattamente
00:37:32 - Lawrence?
00:37:33 Che cosa facevi
00:37:35 Ah, beh, ho fatto tante cose diverse.
00:37:40 Hai rinunciato anche a quello?
00:37:41 No, ho avuto qualche intoppo.
00:37:44 - Lawrence.
00:37:46 Alcuni nascono grandi,
00:37:51 Per te è giunto quel preciso momento.
00:38:21 Splendido! Ti ho beccato.
00:38:23 Sì, mi ha beccato.
00:38:28 Saluta il tuo piccolo amico!
00:38:32 - Ma che fai?
00:38:34 Non mi piace essere manipolato.
00:38:36 - Cerca di stare calmo, Jed.
00:38:40 - Mi fa sentire piccolo e impotente.
00:38:43 Adesso ti sparo nell'occhio, dannazione.
00:38:48 Sì, continua a sparare.
00:38:51 Ora conosci la mia vergogna.
00:38:53 La rabbia impotente di Jedediah.
00:38:59 Ma non finisce qui.
00:39:01 Non voglio sentirti, okay?
00:39:03 - Giù!
00:39:08 Più grossi sono, più paura hanno.
00:39:11 Non ne vale la pena,
00:39:12 Ma senti, il gigante ha paura!
00:39:52 C'è nessuno?
00:39:54 Larry?
00:39:57 Larry?
00:40:03 Oh, non fare così.
00:40:07 Davvero? Credevo che le sorprese vi
00:40:10 ...che ogni cosa nel museo
00:40:13 Una vera sorpresina!
00:40:14 Volevamo dirtelo,
00:40:17 - Avete idea di cosa ho passato stanotte?
00:40:19 Ho detto, avete idea
00:40:21 Abbassa il volume, babbalone.
00:40:23 Sentite, io non so se quello che
00:40:26 ...ma non è questo che cercavo.
00:40:27 Mi serve un lavoro normale...
00:40:28 ...che non mi faccia rischiare la pelle
00:40:31 Perciò grazie mille
00:40:35 - ...e ci vediamo.
00:40:43 - Papà?
00:40:45 Ciao, piccolo.
00:40:48 Erica doveva essere
00:40:50 ...così porto io Mister Pezzo Grosso
00:40:51 Ma lui voleva passare a trovarti
00:40:55 E' così forte che tu lavori qui.
00:40:58 Ehi Niko, vuoi dare
00:41:00 Magari tuo padre
00:41:02 Sai, c'è parecchio movimento stamattina.
00:41:05 Sì, però... Nicky, ti prometto che
00:41:09 - Andata.
00:41:11 - Ciao, papà.
00:41:13 - Ti voglio bene.
00:41:15 Allora ciao. Andiamo.
00:41:45 Ciao, Larry.
00:41:47 Dunque, ho pensato
00:41:50 Mi fa piacere che ti sia convinto.
00:41:52 Tu! Tu, guardiano notturno, qui! Ora.
00:42:03 - Qual è il problema?
00:42:05 Oh beh, fai un giro con me e ti faccio
00:42:08 Andiamo.
00:42:11 Allora, vuoi cortesemente
00:42:19 Certo. Direi--
00:42:22 E sto solo azzardando un'ipotesi,
00:42:26 ...si sia montato la testa
00:42:29 ...e quel cowboy sa che il Romano
00:42:32 ...così ha radunato un gruppo di uomini
00:42:36 “Ma quanto faccio ridere,io,
00:42:39 l l
00:42:41 Sto rispondendo con sarcasmo
00:42:45 Non stavo ridendo.
00:42:47 ...se è questo che vuoi,
00:42:51 E' questo che vuoi?
00:42:54 No.
00:42:56 Non voglio una--
00:42:58 J
00:43:02 Non c'è niente di comico in Little Bighorn.
00:43:06 No. Lo trovo tanto comico
00:43:11 Non fa ridere. Okay? E non tollererò
00:43:17 Se non sono stato chiaro, dimmelo.
00:43:22 Sono stato chiaro?
00:43:24 - Sì.
00:43:30 Ehi, Cecil.
00:43:32 Ce l'hai un'altra copia
00:43:35 Ah no, purtroppo no, Larry.
00:43:39 leggi dei libri, ripassa la storia.
00:43:42 Mi ha aiutato molto,
00:43:46 Questo museo originariamente
00:43:49 .. .il Presidente Teodoro Roosevelt.
00:43:51 Lui amava profondamente la storia
00:43:55 ...più si è preparati al futuro.
00:43:59 Bene, ragazzi, chi sa dirmi
00:44:03 Bravi, la Sala dei Mammiferi Africani.
00:44:05 E qui abbiamo il re della foresta, il leone.
00:44:09 E davanti a noi c'è una delle creature
00:44:11 ...il Cebo cappuccino.
00:44:13 Un primate estremamente intelligente.. .
00:44:15 ...noto per la sua natura
00:44:21 Scusami?
00:44:23 Credevo che fosse.. .
00:44:26 Ridevo solo perché sono daccordo.
00:44:30 Una scimmia felice.
00:44:34 Bene ragazzi, di qua.
00:44:41 Voglio dirti una cosa.
00:44:43 Potrai infinocchiare loro,
00:44:46 Non mi freghi.
00:44:50 La bufera si avvicina.
00:44:54 Una delle guide più famose della storia,
00:44:57 ...che condusse Lewis e Clark
00:44:59 .. .alla ricerca dell'Oceano Pacifico.
00:45:01 Ora, ragazzi, probabilmente avete sentito il
00:45:04 Eppure loro scrissero--
00:45:06 - Sì, signor Daley?
00:45:10 Se era sorda? Ah, no.
00:45:14 Sì, perché--
00:45:19 Forse perché è una statua.
00:45:23 Ragazzi, mi scusate un secondo?
00:45:28 - Ma che vuoi fare?
00:45:31 ...e volevo imparare un po' di più
00:45:34 ln effetti, avrei un sacco di domande.
00:45:35 Magari, non so, quando fai una pausa...
00:45:37 ...potrei offrirti una tazza di caffè,
00:45:39 Una tazza di caffè?
00:45:40 Ma sì, semplicemente, sai...
00:45:42 ...un caffè da collega a collega
00:45:46 Un caffettino.
00:45:48 Okay. Finisco fra z0 minuti.
00:45:50 - Grazie. Grazie mille.
00:45:51 - E buon proseguimento per la--
00:45:55 Fu incredibile quello che fece.
00:45:57 Ha guidato quegli uomini attraverso fiumi,
00:46:00 ...e tutto col bimbo appena nato
00:46:02 lnsomma, è stata l'antenata
00:46:03 Accidenti, sei proprio
00:46:06 - Si pronuncia “Sakagawea“.
00:46:08 Sì. E' il minimo. Ci ho messo quattro anni
00:46:12 Quattro anni? Hai lavorato a una relazione
00:46:16 Veramente, somiglia più
00:46:21 Allora, dimmi di te. Hai sempre
00:46:25 - Oh, non intendevo--
00:46:29 No, sono divorziato
00:46:32 .. .così dovevo trovare
00:46:36 Ho capito.
00:46:39 Okay, Attila l'Unno.
00:46:42 Attila era considerato l'unica
00:46:46 “Detto 'll Flagello di Dio'...
00:46:49 ...Attila e i suoi Unni spesso
00:46:54 Attila era famoso
00:46:58 Si era circondato di una pletora
00:47:02 ...che lo consigliavano e lo influenzavano
00:47:13 lSOLA Dl PASQUA
00:47:18 DlLlGENlE
00:47:26 STRATEGlE BELLlCHE
00:47:55 Larry?
00:47:57 Volevo solo farti gli auguri, figliolo.
00:47:59 E salutarti. Noi timbriamo
00:48:01 Se capiti a Boca, vieni a trovarci.
00:48:03 Calma, piano. Ragazzi, state partendo?
00:48:06 Un ragazzo in gamba come te,
00:48:09 Sì, e puoi sempre farci una telefonata.
00:48:13 Voi andate avanti, ragazzi.
00:48:17 lo ho bisogno di un momento.
00:48:19 E' molto emotivo.
00:49:17 Diventerai matto, scheletrone.
00:49:24 Ciao, ragazzi.
00:49:26 La Guerra del Fuoco?
00:49:29 E' finita.
00:49:33 Buongiorno, scemo-scemo.
00:49:35 Me no scemo-scemo. Tu scemo-scemo.
00:49:39 Sì, ce l'ho, capoccione.
00:50:01 Come dite?
00:50:08 Scusate.
00:50:10 lssa.
00:50:12 lssa. lssa.
00:50:15 Ma che state facendo?
00:50:18 Espandersi o morire!
00:50:21 lssa!
00:50:23 - lssa!
00:50:24 ...questo sassetto deve saltare in aria
00:50:28 - E uno! E due--
00:50:32 No, no, non lo fare. Se fai un buco nella
00:50:36 Non ti immischiare, Gigantor.
00:50:37 Noi dobbiamo costruire la ferrovia.
00:50:40 Ehi, prima di tutto finiscila con questa
00:50:43 - Cerco solo di mandare avanti la baracca.
00:50:48 Sì, puff. Bravi. Ma cosa fate?
00:50:52 Secondo te che facciamo?
00:50:55 Tu non lo puoi combattere e nemmeno io!
00:50:59 - Sì, mettetela tutta!
00:51:02 Senti, Ottavo?
00:51:04 Mi chiamo Ottavio, Mary.
00:51:06 Okay, sai che ti dico? D'accordo,
00:51:10 Non puoi farlo!
00:51:11 - Sono un generale romano!
00:51:12 - Ho i miei diritti!
00:51:14 - Ehi! No! Mettimi giù!
00:51:16 Non puoi fermare il progresso!
00:51:18 Adesso ci facciamo due chiacchiere, okay?
00:51:20 Mettimi giù! Lasciami! Ti ho detto
00:51:23 No, io ti manipolo, Jedediah!
00:51:27 Qual è il problema? Eh?
00:51:29 Senti, noi siamo uomini.
00:51:32 E' anche un modo di passare il tempo.
00:51:33 Tu sei un gigante.
00:51:36 Non pretendiamo che tu capisca.
00:51:38 Avete tutta una sala per correre in giro.
00:51:39 Non dovete per forza
00:51:42 - Che cosa? Vuoi dire...?
00:51:46 Come, e potremo muoverci liberi?
00:51:49 Sì. Sì, se promettete di comportarvi bene.
00:51:51 lnsomma, niente palle incendiarie,
00:51:55 Hai la mia parola, mio cesare.
00:51:56 Sì, non c'è problema, Gigantor.
00:51:59 Mi chiamo Larry, prima di tutto.
00:52:03 lo ti chiamo Jed,
00:52:05 Come sarebbe a dire?
00:52:07 - Ehi, Nanetto. Che effetto ti fa?
00:52:13 Okay, bene, Gigantor mi fa sentire
00:52:15 lo non lo faccio.
00:52:18 Non fare il leccaculo, okay?
00:52:20 Ora sentite, ragazzi.
00:52:22 E se non fate come dico, finirete come
00:52:25 Sottochiave.
00:52:27 - Vi sembrano belli contenti?
00:52:32 Sono tristi.
00:52:33 Perché non possono fare quello
00:52:36 ...voglio lasciare un po' di guinzaglio.
00:52:40 E ora devo scappare. Voi giocate
00:52:45 Ehi, com'è quella gomma-gomma,
00:52:48 Bene.
00:52:52 Oh! Ciao Dexter.
00:52:56 Sì?
00:52:59 Bene.
00:53:07 Che hai fatto?
00:53:11 Non credo proprio.
00:53:14 Pare che lo zio Larry ti abbia fatto
00:53:19 Vedi, quelle sono chiavi da bambino
00:53:21 Allora divertiti con le tue chiavi da pupo,
00:53:23 Magari domani notte ti porto anche
00:53:27 Poi te lo cambio e ti faccio il solletichino,
00:53:29 Vuoi piangere tutta la notte
00:53:34 Te l'ho detto
00:53:43 - Ciao, Teddy.
00:53:45 Giovinastro impertinente,
00:53:48 Hai l'aria di un uomo
00:53:50 Sì, voglio fare un altro tentativo.
00:53:59 - Stai...
00:54:02 - Ci stai provando con lei?
00:54:05 Provarci con lei.
00:54:08 No, no. Dico solo, perché, insomma--
00:54:12 - Bella?
00:54:18 - Beh, è una donna piacente, suppongo.
00:54:21 Non so, magari
00:54:23 - E' vero! Dio ti benedica, giovane!
00:54:26 - Continua così!
00:54:45 lo...
00:55:32 Ehi, ciao.
00:55:35 No, no, no! Tutto okay!
00:55:39 No?
00:55:42 Certo, bene.
00:55:44 ...e so che tu e io siamo partiti
00:55:50 ...un uccellino mi ha detto
00:55:55 ...la magia.
00:55:57 - Magia?
00:56:00 Stregoneria.
00:56:02 Ah, strego--
00:56:04 Sì, illusionismo.
00:56:06 Tutti amano la magia.
00:56:08 E i fiori.
00:56:12 Ecco qui.
00:56:13 Sai che altro piace alla gente?
00:56:16 L'onnipotente dollaro, giusto?
00:56:21 .. .sparire.
00:56:25 Almeno, è quanto ho...
00:56:28 .. .sentito!
00:56:30 Ecco perché non mi capivi.
00:56:37 Guarda questo.
00:56:40 Non vi consiglierei questo,
00:56:45 ...di svanire...
00:56:49 ...nel nulla!
00:56:52 No, no, no!
00:57:11 Non mi fate a pezzi! Ragazzi!
00:57:31 Cortez, giusto?
00:57:48 Come?
00:57:52 Tu, non ci pensare nemmeno.
00:57:55 Dexter!
00:58:07 Andiamo, ragazzi!
00:58:33 Ehi, ragazzi!
00:58:38 Ragazzi. Ehi, ragazzi!
00:58:43 Scusate. Ma che c'è?
00:58:45 Credevo avessimo un accordo.
00:58:46 Non potremo mai convivere
00:58:48 Basta con le chiacchiere, Laredo!
00:58:50 Adesso è ora di far parlare
00:58:54 Quelle pistole neanche funzionano!
00:58:55 Ah, no? Senti qui!
00:59:00 Dexter!
00:59:49 Perché?
00:59:56 Oh! Dexter!
01:00:06 Capolinea, furbacchione.
01:00:09 Capolinea.
01:00:28 Non sto giocando con te.
01:00:34 Ridammele.
01:00:41 Sì. Piano. Così, Dexter.
01:00:43 Pian pianino, Dex.
01:01:06 Santo cielo, Lawrence!
01:01:09 Teddy, questo qui continua a provocarmi
01:01:13 Bubbole!
01:01:16 Senza di lui non ci saremmo noi.
01:01:18 Hai la rabbia?
01:01:19 Pulisciti la bava.
01:01:22 Devi trattare questa creatura
01:01:24 Posso avere le chiavi, caro amico?
01:01:28 Grazie. Lawrence?
01:01:32 Beh, sai che ti dico?
01:01:33 Sembra che tu sappia ciò che fai, Teddy,
01:01:36 No, no! Mio caro ragazzo,
01:01:39 ll museo è sull'orlo della totale anarchia.
01:01:41 Senti, ci ho provato!
01:01:43 Provarci? Una notte sola? lo non ho
01:01:47 Sì, beh, bravo, Teddy, ma io ho a che fare
01:01:50 Alcuni nascono grandi, Lawrence--
01:01:52 Sì, lo so, Teddy,
01:01:54 Mi hai ripetuto questa solfa ieri notte.
01:01:56 ll fatto è che non tutti sono grandi.
01:01:59 E' questo il problema.
01:02:01 No, tu no, Lawrence. Perdiana, smettila
01:02:04 Ogni grande viaggio
01:02:06 Se potessi insegnare agli inquilini
01:02:08 .. .non occorrerebbe metterli sottochiave
01:02:10 Ah, niente male, per uno che ha passato
01:02:12 .. .a spiare una ragazza
01:02:15 Stavo per mettermi in contatto.
01:02:19 lo ho chiuso, va bene?
01:02:25 No, Rexy! No!
01:02:58 Oh, no.
01:04:01 D'accordo.
01:04:11 Qui non ci viene più nessuno.
01:04:13 E poi ho fatto la visita
01:04:15 Ti dico che mio padre
01:04:18 - Signor Daley?
01:04:21 - Schiuma.
01:04:23 Nella teca dei Neanderthal.
01:04:25 Lo so. C'è stato un incidente stanotte
01:04:28 lnfatti stavo andando a ripulire.
01:04:30 Okay, non si disturbi.
01:04:34 Non credo che faremo il giro oggi.
01:04:36 Tuo padre è stato appena silurato, Daley.
01:04:39 Mi scusi.
01:04:42 Signor McPhee?
01:04:44 Mi scusi, signor McPhee.
01:04:46 Posso parlarle al riguardo? Per favore?
01:04:48 - Signore?
01:04:49 So di aver sbagliato, ma credo
01:04:52 - Certo che no. E' questo il punto.
01:04:55 - Sul serio, signor McPhee, se soltanto--
01:04:59 Dottor McPhee.
01:05:01 Se solo potesse darmi un'ultima notte.
01:05:06 - Un'ultima notte.
01:05:08 E se qualcosa fosse anche minimamente...
01:05:12 ...dopo il suo turno:
01:05:16 Perché.. .
01:05:20 - Chiaro.
01:05:22 Se mi freghi una volta, la colpa è tua.
01:05:30 La colpa è mia. Se mi freghi--
01:05:34 - Tua.
01:05:36 - Prendere o lasciare.
01:05:43 - Ciao.
01:05:45 - Che è successo?
01:05:50 Ciao, piccolo.
01:05:53 Ti hanno licenziato.
01:05:55 Ma di che parli?
01:05:59 Sono venuto al museo stamattina.
01:06:03 Perché non me lo hai detto?
01:06:06 C'è stato solo un piccolo malinteso.
01:06:08 Perché?
01:06:11 E' difficile da spiegare.
01:06:15 Sai che facciamo?
01:06:18 - Cosa mi fai vedere?
01:06:20 Larry?
01:06:22 Posso parlarti un secondo?
01:06:27 Sono nei pasticci?
01:06:29 Larry, ma che vuoi fare?
01:06:31 Voglio fargli vedere cosa faccio.
01:06:33 E' davvero bello che tu voglia
01:06:36 ...non credo che nel cuore di Nicky
01:06:41 Non rimarrà deluso.
01:06:43 Larry.
01:06:45 Non rimarrà deluso.
01:06:53 Resta nell'ufficio dei sorveglianti
01:06:56 E ti verrò a prendere io, daccordo?
01:07:17 Scusi, signorina?
01:07:20 - Oh, ciao.
01:07:23 - Un bel posto per pensare, eh?
01:07:27 Allora, niente impegni per stasera?
01:07:29 Sì, no, veramente non sono
01:07:32 Preferisco frequentare
01:07:35 Sono i vivi che non capisco.
01:07:37 Mi piace.
01:07:41 Sul serio?
01:07:42 Sì, scusa. E' il regolamento del museo.
01:07:46 Stai proprio prendendo sul serio
01:07:49 Sai, una volta messa la cravatta,
01:07:52 - Tutto chiaro.
01:07:54 Come va la tua tesi?
01:07:57 Sono in un vicolo cieco.
01:07:58 lnsomma, con le ricerche posso arrivare
01:08:00 Non saprò mai chi fosse davvero.
01:08:02 Quindi credo sia ora di passare
01:08:07 Ti lascio tornare al tuo lavoro.
01:08:10 - Buonanotte, Larry.
01:08:14 Buonanotte.
01:08:22 Ehi!
01:08:25 Rebecca!
01:08:29 - Ehi, Rebecca.
01:08:32 Senti, non credo
01:08:35 Okay. Perché?
01:08:37 Ecco, senti, ti sembrerà assurdo,
01:08:40 Ti sembrerà davvero, davvero folle.
01:08:42 - Okay.
01:08:45 - Non mi spaventa.
01:08:48 Sai come si dice,
01:08:51 - Sì.
01:08:55 .. .succede davvero.
01:08:58 Di che stai parlando?
01:09:04 Ogni cosa in questo museo
01:09:12 - Davvero?
01:09:15 Sai quella tavola,
01:09:17 Riporta realmente in vita le cose,
01:09:20 Dagli anni 50, quando è arrivata qui,
01:09:23 Lo so perché me l'ha detto
01:09:24 Sul serio! Per esempio, la scimmia,
01:09:28 - Come si chiama?
01:09:29 ll cappuccino, sì. ll cappuccino mi ha fatto
01:09:33 E Sakagawea se ne sta nella sua teca,
01:09:37 ...a sentire Lewis e Clark che litigano.
01:09:40 Quindi se davvero vuoi sapere
01:09:43 .. .posso organizzare tutto io.
01:09:47 Forte.
01:09:48 Sì, è forte.
01:09:54 Prendi in giro l'appassionata di storia.
01:09:57 - No. Rebecca!
01:10:02 No, non ti prendo in giro!
01:10:15 - Ecco qui, il posto migliore in sala.
01:10:17 Te l'ho detto, penseresti che sia matto,
01:10:20 - Che cosa?
01:10:24 - Okay. Ti piace il Tyrannosaurus Rex?
01:10:25 Sì? Beh, io lo chiamo Rexy.
01:10:28 E sta per riprendere vita,
01:10:35 ...cinque, quattro, tre, due...
01:10:46 - Papà?
01:10:49 Dì ciao a Rexy!
01:10:53 Papà, ti senti bene?
01:10:56 Questo è strano.
01:10:58 Ragazzi! Andiamo!
01:11:01 ll tramonto!
01:11:04 Ehi, Teo, dai, svegliati e canta, amico.
01:11:08 Andiamo, c'è qui mio figlio.
01:11:10 Texas? Texas! Andiamo!
01:11:13 Avanti, Texas! Al galoppo!
01:11:15 Ora smettila, okay?
01:11:17 No. Nicky, ti dico
01:11:21 Si chiama la Tavola di Ahkmenrah
01:11:23 - Adesso c'è una tavola?
01:11:26 Ma dai, papà.
01:11:29 Vieni.
01:11:35 - E' sparita.
01:11:37 La tavola. Qualcuno l'ha rubata.
01:11:40 Sì, come no.
01:11:42 Non sto scherzando, Nicky.
01:11:47 Nicky!
01:11:51 Ehi, Nicky!
01:11:54 Ehi, ehi, Nicky! Ma dove vai?
01:11:57 - A casa.
01:12:04 Andiamo.
01:12:14 Voi non dovreste essere qui.
01:12:16 Dacci la Tavola, figliolo.
01:12:17 Aspetta un attimo, Nicky.
01:12:20 Non ti faremo del male, figliolo.
01:12:22 Mi dispiace dirtelo, figliolo,
01:12:25 E' stato licenziato stamattina.
01:12:28 Papà? Avevi detto
01:12:31 lnfatti, Nicky. Mentono.
01:12:33 Gira la parte in mezzo
01:12:36 Quella è proprietà del museo, figliolo.
01:12:38 Nicky, fidati di me. Girala.
01:12:40 - Dacci la Tavola!
01:12:43 Fidati di me.
01:13:06 Nick? Adesso corri.
01:13:08 Torna qui, ragazzino!
01:13:13 Pessima idea, Larry.
01:13:15 Vuoi ballare, rompicollo?
01:13:17 Gus, tu sei un vecchio.
01:13:22 Vedi, Larry...
01:13:23 ...dopo qualche anno di questo lavoro,
01:13:25 ...come ogni cosa in questo museo,
01:13:29 Dal tramonto all'alba
01:13:35 Okay, mi hai colto di sorpresa.
01:13:36 Ci dava una carica di energia.
01:13:38 Ci piace la vita notturna, Larry.
01:13:40 Quindi quando abbiamo scoperto
01:13:43 ...abbiamo dovuto rubare la Tavola.
01:13:44 Sanno tutti che hai bisogno di soldi.
01:13:46 Aggiungi a questo la roba
01:13:48 ...è più che ovvio che sia stato tu
01:13:50 Disinfetta quel taglio.
01:13:52 Venite, ragazzi, andiamo a cercare
01:13:56 - Sogni doro, merendina!
01:13:58 Battipalo!
01:14:00 Forza, prendiamoci la nostra Tavola!
01:14:27 Mille grazie.
01:14:29 Nicky!
01:14:33 Giusto in tempo, Larry.
01:14:37 Dormi bene, fanfarone.
01:14:41 Prendiamo tutto quello
01:14:43 Non so voi, ma io voglio godermi
01:14:55 Teddy! Teddy, se ci sei,
01:15:00 Qualcuno mi ha chiamato per nome?
01:15:03 Teodoro Roosevelt, al tuo servizio.
01:15:06 Teddy, puoi farci uscire di qui?
01:15:08 Non posso farlo, amico mio.
01:15:10 Vuoi evitarmi la predica, per piacere?
01:15:13 Non ho costruito il Canale di Panama!
01:15:14 Non sono stato
01:15:16 Mi serve aiuto! Avanti!
01:15:17 ln realtà...
01:15:21 ...io non ho mai fatto niente del genere.
01:15:25 Ma io sono stato fatto in una fabbrica
01:15:28 Non ho mai sparato a un animale.
01:15:30 Non ho neanche il coraggio di dire
01:15:33 Ma tu...
01:15:35 .. .stavolta tu devi compiere l'opera.
01:15:41 lo sono fatto di cera, Larry.
01:15:44 Tu di cosa sei fatto?
01:15:49 - Aspetta! E' tutto ciò che hai da dirmi?
01:16:04 Trovato. Andiamo.
01:16:07 Giù!
01:16:10 Vai di là!
01:16:31 Ehi, ciao, come va?
01:16:34 ...ma quei tuoi vecchi amici là,
01:16:37 Credi che potresti chiedergli
01:16:39 Perché noi non vogliamo farti niente
01:16:41 E credi che ti sarebbe possibile
01:16:48 Grazie, Nicky.
01:16:51 Grazie.
01:17:00 Papà?
01:17:12 Non potete sapere
01:17:16 - Come mai hai l'accento inglese?
01:17:19 Sei stato a Cambridge?
01:17:21 Ero esposto alla facoltà di Egittologia.
01:17:24 lo sono Ahkmenrah,
01:17:27 ...signore della terra dei miei Padri.
01:17:30 lo mi chiamo Larry...
01:17:33 ...figlio di Milton...
01:17:35 ...e lui è mio figlio, Nick.
01:17:39 E veniamo da Brooklyn.
01:17:41 Beh, io sì. lnsomma,
01:17:45 ...e un fine settimana ogni 15 giorni.
01:17:46 Così ha stabilito il giudice
01:17:51 Larry, Nick, guardiani di Brooklyn...
01:17:55 ...io sono per sempre in debito con voi.
01:17:57 Ora porgetemi la Tavola...
01:17:59 .. .cosicché io possa assumere
01:18:03 Ah sì. Certo, la Tavola.
01:18:06 .. .porgerei volentieri,
01:18:09 .. .l'abbiamo.
01:18:18 Grazie, ragazzi. Non vi preoccupate!
01:18:21 Grazie.
01:18:37 Chi sono quelli?
01:18:40 Unni.
01:18:42 Devo sistemare quell'uomo.
01:19:19 Perdonami, Larry.
01:19:29 Dice che vuole massacrarti.
01:19:31 Va bene. Ricominciamo coi massacri.
01:19:34 Ho capito. E' massacrante per te...
01:19:37 E secondo me, forse è perché qualcuno
01:19:41 ...qui dentro.
01:19:44 Qualcuno ha ferito il piccolo...
01:19:46 ...bimbo Attila tanto tempo fa,
01:19:50 Hanno strappato, hanno strappato via
01:19:55 Hanno strappato l'amore.
01:19:57 Hanno strappato l'amore da te,
01:20:00 Un bambino piccolo,
01:20:04 ...suo padre era partito...
01:20:07 .. .a saccheggiare qualche città.. .
01:20:10 ...o a fare razzie da qualche parte,
01:20:13 Ma chi è stato lasciato da solo?
01:20:18 Tu.
01:20:25 Non è niente, non è niente,
01:20:48 Non è niente. Non è niente.
01:20:54 Dopo tocca a te.
01:20:59 Sì, bravo. Così va bene.
01:21:06 - Larry Daley.
01:21:11 Bene. Sì!
01:21:13 Sì, okay. Bene, bene.
01:21:17 D'accordo!
01:21:23 Ragazzi! Vi prego!
01:21:28 Silenzio!
01:21:43 ll mio scemo-scemo vuole parlare.
01:21:45 Grazie.
01:21:48 Dunque, questo è Re Ahkmenrah.
01:21:50 La sua Tavola vi riporta in vita
01:21:53 E i vecchi guardiani notturni
01:21:56 Ora, dobbiamo trovare quei guardiani
01:21:59 ...e dobbiamo farlo prima dell'alba.
01:22:01 Soldati della Guerra Civile!
01:22:06 ll mio amico esploratore,
01:22:09 - E' Colombo.
01:22:12 E' che non ha la targhetta del nome.
01:22:15 ...e setacci la zona dagli lnvertebrati giù
01:22:18 Jed e Ottavio! ll loro furgone
01:22:21 No, no, buono, no!
01:22:22 Nossignore, io non lavoro
01:22:24 l Romani agiscono da soli!
01:22:26 - Non tha fatto male, non fare il bambino.
01:22:29 Smettila.
01:22:30 Questo era molto più forte.
01:22:32 Ragazzi! Vi prego!
01:22:34 Jed, Ottavio!
01:22:36 A parte il fatto che duemila anni
01:22:39 ...voi due non siete molto diversi!
01:22:41 Siete entrambi grandi capi.
01:22:43 Volete solo ciò che è meglio
01:22:45 - Sì.
01:22:47 Soldati della Guerra Civile!
01:22:50 Voi siete fratelli, santo cielo!
01:22:55 Vince il Nord. La schiavitù è brutta.
01:22:59 Non voglio far crollare i vostri sogni,
01:23:01 ...ragazzi, voi avete gli Allman Brothers...
01:23:05 ...e il NASCAR.
01:23:10 Sentite, senza quella Tavola
01:23:14 .. .tutta questa storia
01:23:18 lo non voglio lasciare che succeda,
01:23:21 Possiamo farcela,
01:23:24 Allora, chi è con me?
01:23:27 Sì!
01:23:28 - Chi è con me?
01:23:30 - Sì!
01:23:34 D'accordo! Allora avanti, uomini!
01:23:39 E animali!
01:23:42 E strani pupazzi umanoidi senza faccia!
01:24:08 Forza ragazzi, seguitemi!
01:24:10 Geronimo!
01:24:22 Oh, cacchio.
01:24:38 Allora ragazzi, dobbiamo usare
01:24:47 Direi che dobbiamo usare le maniere forti.
01:24:53 Bene, uomini.
01:25:16 Mettiti in salvo!
01:25:18 lo non ti lascio!
01:25:22 Gus?
01:25:26 Reginald?
01:25:27 Soci? Dove siete?
01:25:30 Ragazzi?
01:25:42 Complimenti!
01:25:45 Bel gioco di squadra!
01:26:06 Sono spariti.
01:26:10 So chi ci può aiutare. Andiamo.
01:26:13 Attenta!
01:26:21 Ehi, Sakagawia o “wea“...
01:26:23 ...senti, mi serve un favore.
01:26:25 Credi di poterlo rintracciare?
01:26:28 E' andato a est.
01:26:33 Sei incredibile.
01:26:40 Ha lasciato il carro...
01:26:42 ...ed è tornato indietro.
01:26:44 E' tornato indietro?
01:26:47 Perché dovrebbe tornare indietro?
01:26:51 Levatevi di mezzo!
01:27:00 Tu mi hai salvato.
01:27:02 Valeva la pena salvarti, mia cara.
01:27:06 - Questo è problematico.
01:27:09 Larry, sta' tranquillo.
01:27:11 Senti, devi fare una cosa.
01:27:13 ...e metà del museo
01:27:15 Lui ha la mia tavola!
01:27:19 Andiamo, Otty!
01:27:27 Al tuo servizio, Gigantor!
01:27:29 Come posso esserti daiuto,
01:27:31 Datemi solo un secondo, ragazzi.
01:27:37 Rexy?
01:27:40 Qui, bello.
01:27:41 Teddy, mi serve un cavallo.
01:27:44 Prendilo, amico.
01:28:00 - Forza, ragazzo! Voglio sentirti urlare!
01:28:03 Stiamo vivendo un sogno, amico!
01:28:05 Mi diverto da morire!
01:28:10 Accosta subito con la diligenza!
01:28:15 Posso fare l'inversione qui?
01:28:19 Lo prendo come un sì. Tieniti forte!
01:28:28 Non tengo la strada!
01:28:42 Forza, Tex. Facciamola finita.
01:28:45 Avanti!
01:28:52 Dammi la Tavola, Cecil!
01:28:53 Non posso, figliolo!
01:28:58 Accosta!
01:29:00 Niente da fare! Procediamo!
01:29:03 Per l'ultima volta, Cecil!
01:29:06 Non possono essere fermati, Larry!
01:29:08 Non hai studiato la storia?
01:29:10 Questi cavalli trasportavano denaro!
01:29:12 Erano addestrati a fermarsi
01:29:15 Davvero?
01:29:18 ... “Dakota“?
01:29:24 Andiamo, Tex!
01:29:30 Ho ripassato la storia.
01:29:32 Ah, e a proposito...
01:29:34 ...non parlarmi mai più in quel modo
01:29:38 Procediamo.
01:29:44 - Ehi, Unni...
01:29:46 ...dai suoi uomini.
01:29:51 Ah, e niente massacri. Capito?
01:30:06 Ehi, piano, aspetta aspetta,
01:30:08 Che vuol dire makíkaka?
01:30:14 Correva l'anno 1909.
01:30:18 ...e la nostra guida fluviale
01:30:19 .. .che parlava soltanto
01:30:28 Ah, ecco, bene.
01:30:33 - Oh, mamma.
01:30:35 Devo riportarvi subito al museo.
01:30:39 Come?
01:30:43 Ahkmenrah, avrò bisogno del tuo aiuto.
01:30:45 Questa tavola è tua, conosci le istruzioni.
01:31:15 Andiamo, c'è una persona
01:31:20 lo dico che per i soldi
01:31:24 .. .dovrebbe riportare a casa
01:31:27 Capisci che intendo dire?
01:31:47 E tutta questa pupù
01:31:49 - lnuit.
01:31:51 Un guerriero di terracotta.
01:31:52 - Vichinghi.
01:31:54 - L'alpaca.
01:31:56 - ll lama.
01:31:58 ...Vichinghi. Ragazzi...
01:31:59 ...fatemi un favore.
01:32:01 .. .nella Foresta Pietrificata.
01:32:04 .. .okay? Grazie.
01:32:06 - Oh, è ritornato.
01:32:09 Ehi, ehi, alce!
01:32:12 Te l'ho detto tre volte. Non puoi passare
01:32:15 Perciò tu e il tuo amico caribù dovete
01:32:18 - Lawrence!
01:32:21 Che piacere vederti tutto intero.
01:32:23 Sakagawea, un po' di cera calda
01:32:25 Larry?
01:32:31 Ti ho detto che non ti prendevo in giro.
01:32:34 - Lo so.
01:32:38 Oh, mio Dio.
01:32:41 Vuoi che te la presenti?
01:32:45 - Sì?
01:32:46 Okay, andiamo.
01:32:47 Mi scusi. Presidente Roosevelt,
01:32:51 - E' un onore.
01:32:52 E lei è Sakagawaya.
01:32:54 - Wea.
01:32:56 Wea.
01:32:57 Credo che abbia qualche domanda
01:33:02 Sei fortissima!
01:33:05 Che cosa vorresti sapere?
01:33:08 Beh, ecco,
01:33:21 - Un Buddha.
01:33:25 Due zebre.
01:33:28 - Sì, presenti.
01:33:31 Ehi, Dex, senti.
01:33:36 - Lawrence!
01:33:37 - Hai visto che cosa ha fatto!
01:33:40 - lo.
01:33:41 lo!
01:33:44 Bene.
01:33:46 Allora, ci sono tutti.
01:33:47 Ben fatto. Sono tutti dentro.
01:33:49 Sì, beh...
01:33:51 ...non tutti.
01:33:54 Abbiamo perso un paio di bravi ragazzi
01:33:57 Una grande vittoria
01:34:02 Già.
01:34:06 Papà? Guarda.
01:34:13 Splendido!
01:34:35 Non ti liberi di noi tanto facilmente.
01:34:57 A domani sera, Lawrence?
01:34:59 Sì. Non lo so con sicurezza, Teddy.
01:35:02 Sarà difficile giustificarmi
01:35:04 Ebbene, se in effetti così sarà...
01:35:07 ...allora questo è un addio, amico.
01:35:10 Nick?
01:35:13 Tuo padre è un grande uomo.
01:35:15 Lo so.
01:35:22 Te l'avevo detto.
01:35:27 Certo. Buonanotte.
01:35:29 No, Lawrence. Buongiorno.
01:35:37 Ehi, Teddy.
01:35:51 Grazie.
01:36:06 Síete síntonízzatí su Mew York One.
01:36:10 Buongíorno e grazíe per essere con noí.
01:36:13 ...ma non è la neve
01:36:16 E' quello che c'è nella neve.
01:36:18 .. .lungo l'Ottantunesíma Strada Ovest.
01:36:20 Ecco íl sensazíonale vídeo.
01:36:24 ...e vanno drítte
01:36:27 Le autorítà hanno scoperto
01:36:29 .. .graffítí preístorící nella metropolítana.
01:36:31 Uomíní Meanderthal sul tetto del museo.
01:36:33 Un elaborato trucco
01:36:36 Sta a voí gíudícare.
01:36:38 íl personale del Museo dí Storía Maturale
01:36:44 Ha una spiegazione?
01:36:49 No. Non ho spiegazioni.
01:36:51 Bene.
01:36:53 Mi dia le sue chiavi e la torcia.
01:37:13 Signori, da questa parte.
01:38:10 Mi chiamo Nick Daley. Per “ll giorno
01:38:14 Fa il guardiano notturno
01:38:22 Salve, come va?
01:38:24 sono il guardiano notturno
01:38:27 ...e voglio dirvi una cosa.
01:38:32 Quanti di voi sono stati al museo?
01:38:54 Goal!
01:39:23 Si è fatto tardi.
01:39:26 No.
01:39:33 ln sella.
01:40:11 Larry è stato gentile a non denunciarci,
01:40:14 Noi siamo guardiani notturni,
01:40:17 Signori, state facendo un ottimo lavoro.
01:40:19 lo vado a schiacciare un pisolino.
01:40:21 Tu non vai da nessuna parte.
01:40:22 Comincia a strofinare, pennellone.
01:40:29 Lì, olio di gomito.
01:44:02 Sottotítolato da:
01:44:04 [lTALlAN]