Ningen Johatsu A Man Vanishes

es
00:00:02 NIKKATSU presenta
00:00:26 Reporte de persona desaparecida
00:00:31 El reporte está clasificado
00:00:34 con el número 64 de 1965, División Honjo,
00:00:40 Nombre: OSHIMA Tadashi.
00:00:46 Sexo masculino.
00:00:49 Fecha de su desaparición:
00:00:53 Ocupación: vendedor de plásticos.
00:00:55 Domicilio permanente:
00:00:59 Características físicas:
00:01:03 Contextura mediana.
00:01:13 Dentadura completa.
00:01:16 Oshima fue a Fukushima el 12 de abril de 1965
00:01:21 Tenía programado regresar
00:01:26 Todas sus pertenencias fueron dejadas allí.
00:01:29 Desde ese momento está desaparecido.
00:01:32 Razón de la desaparición, desconocida.
00:01:37 En esta pequeña isla, Japón, hay mucha gente.
00:01:42 No tengo idea de dónde puede estar.
00:01:47 Quizá esté escondido en algún agujero,
00:01:51 Es un total misterio para nosotros.
00:02:01 ¿Tiene alguna idea de por qué
00:02:05 Ninguna.
00:02:08 Malversó fondos de la compañía.
00:02:14 ¿Cuándo fue eso?
00:02:15 Dos años antes de su desaparición.
00:02:18 - Entonces, ¿hace cuatro años?
00:02:20 ¿Cuánto dinero?
00:02:21 Contando todo, cerca de 400.000 yenes.
00:02:25 ¿Los devolvió?
00:02:26 Sí, se le dedujeron de sus salarios.
00:02:31 ¿Él tenía una cuenta de gastos?
00:02:32 Enviaba la mayor parte
00:02:38 Entonces, estimo que tomó 60 o 70.000.
00:02:40 Lo traté durante un corto tiempo.
00:02:46 Por eso no tuve oportunidad de
00:02:51 Vivió con usted durante quince años.
00:02:55 ¿Qué clase de persona es?
00:02:58 Trabajamos juntos
00:03:02 Él no es un hombre fino, para nada.
00:03:06 Es algo débil y tranquilo.
00:03:11 Pero su carácter cambia cuando está borracho.
00:03:17 Usted era como una madre para él,
00:03:20 Es una lástima que no lo haya hecho.
00:03:24 Cuando nació mi hijo, que ahora tiene 16,
00:03:30 Al comenzar su adolescencia,
00:03:35 pensé que sabía todo sobre él.
00:03:40 Usted arregló su matrimonio.
00:03:45 Él sacó dinero sin decirle nada
00:03:49 Él le dejó menos de 30.000 yenes
00:03:53 Le preocupaba que Yoshie pudiera condenarlo.
00:04:00 Era un hombre débil. Desapareció
00:04:07 ¿Cómo arregló su primer encuentro?
00:04:10 Cuando yo estaba en el hospital,
00:04:13 mi hija y la hermana de Yoshie
00:04:19 Estábamos hablando de Yoshie y
00:04:24 de que ella era ideal para Oshima.
00:04:32 ¿Yoshie estaba trabajando
00:04:35 - Sí.
00:04:38 ¿Hasta cuándo trabajaron juntos
00:04:43 Hasta 1955.
00:04:46 Ya veo. ¿Cuándo lo dejaste?
00:04:48 En octubre de 1955.
00:04:51 Acerca de su desaparición,
00:04:55 pienso que tu hermano se sentía culpable
00:04:59 ¿Él te dijo algo acerca de eso?
00:05:03 No, no lo hizo.
00:05:06 Pero, él no podía lidiar con
00:05:14 Él devolvió el dinero robado, pero
00:05:19 creo que la culpa lo hizo temerario.
00:05:23 ¿Cómo te sientes acerca de que tu hermana
00:05:28 Sé que es difícil para Yoshie, pero...
00:05:32 espero que pueda olvidarse de Tadashi...
00:05:38 hablando de él en tu película.
00:05:43 ¿Por decir lo que siente en la película?
00:06:01 Ha pasado un año y medio desde que se fue.
00:06:06 Sé que debe ser difícil para ti
00:06:13 Pero, ¿nos contarás?
00:06:15 Renunciaste al hospital, ¿verdad?
00:06:20 Renuncié porque
00:06:23 me cansé de que me preguntaran por él.
00:06:30 - Entonces cuando viniste...
00:06:34 Sí, mucho.
00:06:38 Traté de olvidarme de él.
00:06:43 Traté de renunciar a él
00:06:47 Hice lo que pude, pero no lo encontré.
00:06:54 Me estaba destrozando los nervios.
00:07:00 Si hubiera sabido la razón
00:07:03 quizá habría podido olvidarlo.
00:07:09 - ¿Si hubieras sabido sus motivos?
00:07:12 ¿Aún lo amas?
00:07:16 Sí.
00:07:19 No puedo olvidarme de él.
00:07:31 UN HOMBRE DESAPARECE
00:07:42 Ancestros de la familia Oshima,
00:07:50 Por favor, por favor, díganlo.
00:08:34 PRODUCCIÓN: Gremio Teatral de Japón
00:08:42 FOTOGRAFÍA: ISHIGURO Kenji
00:08:48 SONIDO: BERLYS Kenichi y TAKESHIGE Kunio
00:08:53 EDICIÓN: TANJI Mutsuo
00:08:57 DIRECCIÓN: IMAMURA Shohei
00:09:03 CON: YSUYUGUCHI Shigeru
00:09:14 Yo le dije, "Sé que tienes problemas".
00:09:21 Le dije que volviera con su familia.
00:09:24 Y me dijo que no era posible.
00:09:27 No podía escucharme.
00:09:29 Una de sus ancestros murió
00:09:35 Todavía no ha podido entrar
00:09:42 ¿La conoces? ¿No puedes recordarla?
00:09:48 ¿Podrías darme un nombre o el
00:09:51 Déjame ver.
00:09:55 Su nombre es Ko...
00:09:59 Minami... Supongo.
00:10:06 Vivía en la prefectura Yamaguchi.
00:10:11 O en las cercanías.
00:10:14 ¿Era una buena mujer?
00:10:17 Trabajaba mucho. Puedo verla en el
00:10:24 Él no regresará hasta que no
00:10:31 ¿Podrías intentar recordar mejor quién es?
00:10:44 ¿Una mujer? No recuerdo a ninguna mujer.
00:10:49 El espíritu desgraciado de una mujer
00:10:55 Él no puede amar a las mujeres
00:11:04 ¿De dónde es la medium?
00:11:06 De Sanjo.
00:11:09 Dijo que la mujer, nuestro ancestro,
00:11:13 se arrojó frente a un tren.
00:11:17 Debemos dar consuelo a su espíritu
00:11:22 Si deja de aparecérsele, él volverá.
00:11:27 Eso dijo la medium.
00:11:28 Desde que se le aparecen
00:11:33 él tiene problemas con las mujeres.
00:11:40 La medium dijo eso.
00:11:42 ¿Usted cree en eso?
00:11:46 Lo crea o no, debo hacer
00:11:52 ¿Y usted?
00:11:59 No lo sé, no estoy segura.
00:12:04 y trato de seguirlos.
00:12:06 Cuando el espíritu de mi madre
00:12:09 me precipité hacia allí.
00:12:12 Rogué a Dios y a la medium
00:12:19 Pensé que no debía preocuparme por pequeñeces.
00:12:22 - ¿La misma medium?
00:12:26 No deberíamos agrandar más las cosas.
00:12:33 Debemos esperar que llegue el momento adecuado.
00:12:38 Eso es lo que dijo la medium, ¿verdad?
00:12:40 Sí. Ella casi siempre tiene razón.
00:12:43 Sí, siempre tiene razón.
00:12:48 Al menos ahora sabemos que él
00:12:53 Ella dijo que él no se contactaría con nosotros.
00:12:58 Aprecio tu ayuda con Tadashi.
00:13:01 Cuando él escuche cuánto
00:13:06 cuando él vea esto por televisión,
00:13:12 seguro que se preocupará
00:13:15 Si eso ocurre, estaré feliz.
00:13:24 Si él está decidido a no comunicarse
00:13:30 Entonces, estaremos esperando en vano.
00:13:39 ¿Usted cree en lo que Dios ha dicho?
00:13:42 ¿Tiene fe en que Dios ayudará?
00:13:49 Aunque nos preocupa que Tadashi
00:13:56 Yoshie Hayakawa continúa esperándolo.
00:14:00 Todavía lo busca y no mira
00:14:05 ¿Qué piensa de eso?
00:14:14 Lo siento por ella, por nosotros
00:14:19 Esto es muy problemático para ella,
00:14:24 Sencillamente, estoy furiosa con Tadashi.
00:14:28 Yoshie es muy amable con usted.
00:14:31 Desde que se fue, he estado muy
00:14:37 Él no tiene idea de cuánto me preocupa.
00:14:44 Pero extrañamente nunca soñé con él.
00:14:52 No lo creo.
00:15:00 Cuénteme algún episodio
00:15:04 Bueno, él se ganó un televisor
00:15:09 Eso fue más o menos en 1958.
00:15:14 Un poco antes del casamiento
00:15:21 Cuando él estaba por mirar la ceremonia
00:15:24 se acordó de que un hombre de mayor alcurnia
00:15:31 ¿Por qué no miraron la televisión ese día?
00:15:34 Ni siquiera la familia más rica
00:15:39 Me sentí un poco culpable
00:15:43 Y entonces gradualmente
00:15:50 Pero todos sabían que usted
00:15:53 ¿No podía pensarlo desde esa perspectiva?
00:15:58 No, no podía.
00:16:07 ¿Piensas que haber sido el primer hijo
00:16:11 ¿Una desventaja? Sí, podría decir que sí.
00:16:16 No se obtienen beneficios, supongo.
00:16:18 - ¿Siempre pensabas en dejar tu hogar?
00:16:21 Me fui a los 16 años.
00:16:29 No, a los 18. Me fui a Hokkaido.
00:16:32 ¿Por cuánto tiempo?
00:16:34 Medio año. Luego me despidieron.
00:16:37 - ¿A qué te dedicabas allí?
00:16:41 Me fui sin decir nada.
00:16:43 Ahora... este es el hermano de Tadashi.
00:16:51 Tadashi robó 400.000 yenes de
00:16:55 ¿Se acercó para hablar de esto?
00:17:00 - Eso fue en 1961.
00:17:03 Tu madre nos contó que le enviaste
00:17:12 - ¿Cuánto?
00:17:15 Comprendo.
00:17:17 Tu salario era de 15.000 al mes.
00:17:22 Entonces ese dinero,
00:17:27 ¿Y le enviaste 100.000 yenes?
00:17:31 El dinero que habías ahorrado
00:17:35 Debe haber sido una decisión dura para ti.
00:17:40 Iba a casarme al año siguiente,
00:17:47 Tadashi era... ¿cómo podría decirlo?
00:17:52 Yo esperaba que su jefe fuera
00:17:57 También esperaba que le fuera más sencillo
00:18:05 ¿Piensas que ellos esconden
00:18:10 - No lo creo.
00:18:15 Cuando yo tenía seis años,
00:18:19 el abuelo de Tadashi
00:18:25 La madre de Saichiro, la de la foto,
00:18:30 trajo a Saichiro al pueblo
00:18:37 Entonces, ¿el padre de Saichiro
00:18:44 Así es.
00:18:47 Entonces, ¿Saichiro era hijo ilegítimo?
00:18:51 Exacto. Él dejó a su familia por una mujer.
00:18:58 ¡Una mujer!
00:19:07 Saichiro es un hombre encantador.
00:19:10 Sí, realmente me agrada.
00:19:12 Como era el cuarto hijo, a Tadashi
00:19:17 La vida aquí sería difícil para él.
00:19:25 Tadashi se fue a Tokio.
00:19:29 Nació bajo una mala estrella.
00:19:35 Comprendo.
00:19:37 En el campo la gente se mete siempre
00:19:44 ¿Por qué la familia mantuvo la
00:19:49 Es una deshonra.
00:19:51 Están impacientes por buscarlo,
00:19:57 El buen nombre de la familia es
00:19:59 Lo que Tadashi haga no concierne
00:20:04 Pero es una desgracia para su familia.
00:20:09 El honor familiar es increíblemente
00:20:13 Los muchachos que son desafortunados
00:20:17 se unen a pequeñas y medianas empresas
00:20:23 De este modo, el sistema familiar
00:20:29 El señor Takeuchi, la señorita Taniguchi,
00:20:38 Buenos días.
00:20:41 Las palabras que el señor Miyanaga escuchó
00:20:45 de su jefe militar fueron muy profundas.
00:20:50 Déjenme que se las lea.
00:20:56 "Ser agradecido comienza
00:21:02 Como yo siempre les digo...
00:21:05 el arroz que comen cada día fue producido
00:21:09 por la labor meticulosa y esmerada
00:21:24 Ella insistía en que nunca lo tirara,
00:21:28 pues yo jamás había producido siquiera un grano.
00:21:32 Fui separado de mi madre a los 8 años.
00:21:35 Pero todavía recuerdo sus palabras.
00:21:39 Por eso nunca olvido agradecerle
00:21:47 Algunos padres no enseñan esto a sus hijos.
00:21:52 Por eso en lugar de sus madres y padres...
00:21:57 Soy yo quien se lo dice.
00:22:03 A medida que pasa el tiempo,
00:22:07 uno está cada vez más solo.
00:22:10 Se está hambriento de contacto humano.
00:22:14 - Algo cálido y tibio.
00:22:18 Como dijo el presidente,
00:22:24 Vengan y dependan de él.
00:22:26 No nos gusta que se arruinen
00:22:31 con polvo y cabellos.
00:22:38 Lo mejor es empaquetarlos
00:22:50 Como ningún otro joven del mundo actual
00:22:55 Tadashi respetaba a sus mayores,
00:23:02 Él no era atolondrado, pensaba las cosas.
00:23:07 Él era, básicamente, un hombre
00:23:11 Aún en horarios inconvenientes,
00:23:18 Solía trabajar hasta las once
00:23:26 ¿Tadashi perdió alguna oportunidad
00:23:32 Yo pienso que sí.
00:23:37 Él estaba realmente preocupado por eso.
00:23:39 Creo que nosotros no lo castigamos tanto
00:23:45 como la gente piensa que hicimos.
00:23:51 Su conciencia era lo suficientemente
00:23:57 Le preocupaba lo que la gente pensara de él.
00:23:59 Cualquier otra empresa lo hubiera
00:24:04 pero esta compañía le dio otra oportunidad.
00:24:10 Tratamos de que devolviera el dinero
00:24:14 El presidente Oka se ocupó de él.
00:24:19 ¿Era como un padre?
00:24:20 Lo trataba como a un niño,
00:24:28 No es un hombre muy independiente.
00:24:31 ¿El señor Oka lo llamaba Tadashi?
00:24:33 Sí, por su nombre de pila.
00:24:35 ¿Eso no muestra su dependencia?
00:24:37 ¿Qué pensaba usted como colega?
00:24:42 Bueno... pienso...
00:24:50 - Bebía mucho.
00:24:54 Carecía de entusiasmo y no era muy competente.
00:24:59 Cuando tenía dinero, se lo gastaba todo.
00:25:04 Teníamos mucho efectivo en la oficina.
00:25:11 Sí, él tenía una novia.
00:25:16 Trabajaba para una hilandería cercana.
00:25:20 Planeaban casarse.
00:25:24 En realidad, él no estaba enamorado.
00:25:29 - ¿Conoces a Tadashi Oshima?
00:25:31 ¿Cómo era?
00:25:34 Era amable, pero algo apocado.
00:25:39 Tú trabajabas en una fábrica cercana
00:25:45 Hola.
00:25:49 ¿Puedo hacerte una pregunta muy personal?
00:25:54 ¿Cómo era la relación con Oshima?
00:25:59 - ¿Ella era un año o dos mayor que él?
00:26:04 Yo le aconsejé que lo abandonara.
00:26:07 No parecía querer casarse con ella.
00:26:14 Las primeras impresiones dicen
00:26:17 ¿Quedó embarazada?
00:26:20 Sin duda.
00:26:22 Cuando hablaste del embarazo
00:26:26 sin matrimonio, ¿qué dijo él?
00:26:32 Yo me enojé y quise saber qué planes tenía.
00:26:37 No respondió claramente.
00:26:40 Le dije a mi hermana que no tenía ninguna
00:26:47 Y a él le dije que, al menos,
00:26:55 La señorita amaba a Oshima.
00:26:59 Oshima amaba a otra. Era una especie
00:27:04 - No...
00:27:10 Cuando leo sus cartas de amor...
00:27:13 ¿De quién?
00:27:15 ¿De quién van a ser?
00:27:19 Él había sido bendecido, creo yo.
00:27:23 ¡Yo nunca he recibido cartas como esas!
00:27:28 Las mujeres parecían gustar de él
00:27:31 ¿Qué decían ellas?
00:27:33 Ambas decían cosas como
00:27:40 Las dos mujeres escribieron cartas parecidas.
00:27:46 ¿Él bebía mucho?
00:27:47 ¿Ustedes solían beber juntos?
00:27:51 Sí, era un cliente. Era una persona agradable.
00:27:54 Alguna vez... ¿recurrió a usted?
00:28:01 No sabría decirle.
00:28:03 ¿Le hablaba de sus problemas?
00:28:05 Parecía querer hacerlo, pero
00:28:10 ¿Alguna vez trajo a su novia aquí?
00:28:12 - Sí.
00:28:16 Su nombre... recién lo ha dicho.
00:28:22 Me presentó a Kimiko.
00:28:27 Pero después la abandonó.
00:28:34 Conoces bien a Kimiko.
00:28:37 - Sí.
00:28:42 Muy llamativa, según recuerdo.
00:28:46 ¿Oshima amaba a Kimiko
00:28:52 ¿O él la amaba más?
00:28:55 Creo que él la amaba más.
00:29:00 Me gustaría preguntarte acerca de Kimiko.
00:29:03 Cuando ella renunció,
00:29:11 ¿notaste algún cambio en ella?
00:29:13 - ¿A qué te refieres?
00:29:17 Kimiko se volvió fría con él.
00:29:22 Ella lo trataba más formalmente.
00:29:28 ¿Cuál fue la causa?
00:29:29 Ella tenía otro novio.
00:29:33 ¿Sabes su nombre?
00:29:35 El señor Ozawa.
00:29:37 ¿A qué se dedica?
00:29:39 Es empleado de la compañía Sumida.
00:29:42 No supe de Oshima en ningún momento.
00:29:49 Al final, mi existencia lastimaba a Oshima.
00:29:54 Si hubiera sabido que estaban enamorados...
00:30:00 Por supuesto que hablamos de nosotros.
00:30:03 Le pedimos ayuda a Matsumoto.
00:30:08 Como no pude aguantar su relación con Oshima,
00:30:13 la dejé.
00:30:17 Cuando Kimiko dejó a Oshima y
00:30:23 ¿cómo lo tomó él?
00:30:27 Después de que le dijimos a Tadashi
00:30:32 bajó las escaleras y caminó por la cocina.
00:30:39 ¿Parecía alterado?
00:30:41 ¿Parecía alterado?
00:30:43 ¿Estaba alterado?
00:30:44 ¿Parecía loco?
00:30:47 Cuando estábamos con él arriba, no.
00:30:53 ¿Qué pidió? ¿Una botella de cerveza?
00:30:55 Le pidió a ella que le diera
00:30:59 Las destrozó y luego lloró.
00:31:03 ¿Se puso violento?
00:31:05 - Solamente rompió las botellas.
00:31:11 No lloraba muy fuerte.
00:31:14 - Sollozaba.
00:31:18 ¿Decía: "Mataré a Kimiko"?
00:31:21 No.
00:31:22 Me parece que los dos hombres
00:31:28 Ella jugaba a enfrentarlos.
00:31:33 Oshima se gastó todos sus ahorros en ella.
00:31:38 Y pensaba que ella
00:31:42 Él es un hombre fácil de manejar.
00:31:47 Siempre ha sido dominado por otros, creo yo.
00:31:55 Tú amaste a Tadashi, ¿no es cierto?
00:31:59 Sí.
00:32:00 ¿Pueden los sentimientos cambiar
00:32:04 ¿Piensas que mi amor por él
00:32:11 Pero no le comunicabas tus sentimientos.
00:32:17 ¿Puede una mujer amar a dos
00:32:23 Le dijiste a Ozawa que te veías con Oshima.
00:32:29 Se lo dije después.
00:32:30 - ¿Después?
00:32:37 ¿Y entonces cómo llegaste a amar
00:32:43 Porque Ozawa trabajaba
00:32:48 Él se había graduado,
00:32:54 ¿Te sentiste atraída hacia él
00:33:03 Pero estabas comprometida con Oshima.
00:33:11 Quiero saber cómo lo dejaste.
00:33:14 ¿Qué pretendes con semejante vida?
00:33:18 ¿Qué quieres decir?
00:33:21 Si yo hubiera estado comprometida
00:33:27 y otro hombre hubiera aparecido...
00:33:33 jamás lo habría dejado por el nuevo hombre.
00:33:43 ¿Hubo objeciones de tus padres
00:33:53 Su ambiente probablemente lo formó...
00:33:56 pero parecía un niño.
00:34:00 Siempre doblegándose ante su jefe
00:34:05 Odiaba verlo así.
00:34:10 Supimos que estuviste embarazada de él.
00:34:17 Si encuentran a Oshima, sabrán la verdad.
00:34:20 Más allá de lo que puedan haber escuchado...
00:34:24 Yo no soy de las que se acuestan
00:34:27 Debe haber algo de verdad en la historia.
00:34:31 ¿Tuviste el bebé de Tadashi?
00:34:38 Cuando escuché el rumor...
00:34:41 traté de no prestarle atención.
00:34:47 Si amabas a Oshima,
00:34:52 Eso no está puesto en cuestión.
00:34:58 Pero lo amas ahora, ¿no es cierto?
00:35:01 Debes creerme, no éramos íntimos.
00:35:07 No puedo creer eso.
00:35:10 Yo tampoco.
00:35:12 Quiero encontrar a Oshima
00:35:16 Yo también.
00:35:20 Como dice el refrán:
00:35:24 No creo que el rumor sea totalmente falso.
00:35:31 No tengo nada más que decir.
00:35:37 Yo creo que tú estás muy cerca
00:35:43 ¿Qué piensas, Kimiko?
00:35:48 No creo que yo sea de su tipo.
00:35:54 Nunca lo pensé.
00:35:58 ¿Qué opinas de que yo
00:36:04 Pienso que lo amas
00:36:12 Si él lo supiera,
00:36:17 Eso es lo que me temía.
00:36:20 ¿Quieres decir que si lo encuentro,
00:36:25 No sé, realmente no lo sé.
00:36:30 ¿Quieres decir que es probable
00:36:35 Sí.
00:36:37 Pero con la culpa de haberla traicionado
00:36:42 ¿cómo puede haber empezado una vida feliz?
00:36:47 Opino que una vida así debe ser muy fragil.
00:36:53 ¿Cómo podría dar la cara?
00:36:57 Y podría haberme dicho claramente,
00:37:03 "Por eso no puedo casarme contigo".
00:37:07 Si se fue a causa de su compromiso contigo
00:37:15 me pregunto si no habrá sido
00:37:21 Eso me hace sentir muy poco atractiva.
00:37:26 No puedes culparte.
00:37:29 Sí.
00:37:30 Al menos no está con Kimiko.
00:37:35 Quizá tenga otra mujer, o quizá
00:37:41 ¿Yoshie encontró la cámara escondida?
00:37:46 La vio cuando entró a la habitación.
00:37:49 Aunque se alteró al comienzo,
00:37:55 ¿Y Kimiko?
00:37:58 No la notó para nada.
00:38:01 ¿Ella dijo que sabía dónde estaba Oshima?
00:38:07 Dijo que sabía cosas que nosotros no.
00:38:16 Aquí está la progresión
00:38:22 Oshima fue visto por última vez
00:38:26 Es todo lo que hemos podido saber.
00:38:30 En Fukushima.
00:38:32 Él debe haber dicho algo
00:38:36 Fue a Shirakawa, Koriyama
00:38:43 E Inawashiro, Wakamatsu.
00:38:46 Aizu-Wakamatsu fue el último lugar, ¿verdad?
00:38:50 Debe haber pasado algo. Queremos saber qué.
00:38:55 Investiguemos a fondo.
00:38:57 Quizá sepamos algo acerca de Kimiko también.
00:39:02 Fue el 15 de abril de 1965.
00:39:05 15 de abril, 1965.
00:39:07 ¿Dan cheques o efectivo?
00:39:09 Siempre hacemos las transacciones con cheques.
00:39:14 ¿Qué hora era?
00:39:15 Creo que cerca del mediodía.
00:39:20 ¿Parecía Oshima el típico hombre de negocios?
00:39:28 No nos encontrábamos muy seguido...
00:39:33 No dejaba impresiones fuertes.
00:39:36 No estaba hecho para los negocios.
00:39:40 No vino en abril.
00:39:44 - ¿Y los meses anteriores?
00:39:51 - Pero no el último abril.
00:39:54 Cuando él venía...
00:40:01 Siempre venía al atardecer.
00:40:02 Después del trabajo, salíamos a beber.
00:40:09 Caminábamos por las calles atestadas de gente.
00:40:14 A menudo bebíamos juntos.
00:40:17 - ¿Le gusta beber?
00:40:20 Me dijeron que a Oshima también.
00:40:24 Sí, muchísimo.
00:40:29 Oshima salía a beber con usted.
00:40:33 Caminábamos por todos lados.
00:40:36 Una vez que empiezo,
00:40:41 Pero no íbamos a lugares de mala fama.
00:40:47 ¿A veces bailaban?
00:40:49 Sí, él bailaba.
00:40:52 Me dijeron que era bastante popular.
00:40:56 Sí, era muy popular entre las chicas.
00:41:00 Entonces usted pagaba, pero las chicas
00:41:04 Era popular porque era tranquilo.
00:41:10 - ¿Los hombres tranquilos son populares?
00:41:16 Siempre se arreglaba mucho el cabello.
00:41:23 Él tenía mucho. Siempre lucía prolijo,
00:41:30 - ¿Un coqueto?
00:41:36 Nunca olvidaba arreglarse el cabello.
00:41:39 ¿No le gustaban las mujeres?
00:41:41 Él tenía sus sentimientos.
00:41:44 Esa clase de hombre tiende a ser peligroso.
00:41:47 - ¿Bebía aquí a menudo?
00:41:54 ¿Cuántas veces vino?
00:41:58 - Un par de veces, creo.
00:42:01 Kaizo Ito, Compañía de plásticos GIFU.
00:42:05 ¿Ito dijo que es de Tokio?
00:42:07 Ambos venían y charlaban sobre tragos.
00:42:11 No recuerdo si dijo que era de Tokio.
00:42:15 ¿Hablaban de Tokio?
00:42:18 Yo no los escuchéa.
00:42:20 - Ito trabaja cerca de la casa de Oshima.
00:42:25 ¿Los escuchó decir eso?
00:42:27 No eran mis únicos clientes.
00:42:31 La manera en que hablaban me hacía pensar
00:42:38 Sólo por su manera de hablar.
00:42:43 Gracias.
00:42:45 ¿Por qué no fue a Kimura en abril?
00:42:50 Fue a tres lugares distintos el día 15.
00:42:55 No estamos seguros acerca del 15 y el 16.
00:42:59 Pero después del 17 estuvo
00:43:04 Sabremos más en Kunimi.
00:43:06 17 de abril de 1965, ¿verdad?
00:43:08 Los lugares que Oshima visitó.
00:43:13 ¿Cómo pagó la cuenta?
00:43:19 Con un cheque del Banco Kangyo de Fukushima.
00:43:24 - ¿Pagó con cheque?
00:43:26 Querríamos saber si él retiró dinero del banco.
00:43:35 No tenemos información previa al momento
00:43:40 Tenía poco tiempo, supongo.
00:43:44 Sí. Abril, 17... sí. Emisión de cheque.
00:43:49 El número de emisión era 008574,
00:43:59 Nos sorprendimos al saber que Oshima
00:44:03 No actuó de forma extraña.
00:44:08 Nos mostró sus productos.
00:44:12 Envió el dinero que había hecho el día 16.
00:44:18 El 16 es el día de liquidación.
00:44:21 Él mantuvo la fecha,
00:44:26 Hizo efectivo el cheque del 17, ¿verdad?
00:44:30 Cuando revisé nuestros libros de registro
00:44:33 la oficina Honjo pidió a nuestra sucursal
00:44:38 a la sucursal Honjo en Tokio.
00:44:41 Endosado a nombre de la compañía Oka.
00:44:44 Eso significa que el cheque no se
00:44:48 Podría haberlo hecho, si hubiera intentado.
00:44:53 - Pero él no tenía dinero.
00:44:58 Es extraño.
00:45:00 Debemos investigar qué sucedió en Wakamatsu.
00:45:04 Cuando miro la foto, pienso
00:45:09 que es posible que haya estado aquí,
00:45:15 Los vendedores suelen desaparecer de repente.
00:45:18 Pasa una vez o dos por año.
00:45:24 No es tan raro.
00:45:26 Por eso no presto mucha atención a esos casos.
00:45:30 Él no visitaba a clientes
00:45:35 Pensaba en ir a algún lado en Wakamatsu.
00:45:39 Tienes razón.
00:45:41 ¿Qué hora era?
00:45:42 - Era...
00:45:45 ¿Cómo lucía en ese entonces?
00:45:47 Como siempre, creo.
00:45:50 Pero creo que... cuando nos dejó
00:45:54 miró el reloj y dijo que no llegaría
00:45:59 Me pidió que llamara un taxi.
00:46:02 - ¿De qué compañía?
00:46:05 Me pareció raro, porque siempre
00:46:10 Esa fue la última vez que lo vi.
00:46:15 - ¿El taxi llegó rápido?
00:46:17 - ¿Y se fue hacia la estación?
00:46:21 - Salió en esa dirección.
00:46:23 Dijo que tomaría el expreso a Tokio
00:46:27 que sale a las dos o a las tres.
00:46:31 No parecía apurado.
00:46:35 En mi opinión, parecía sentirse solo.
00:46:40 Se sentó ahí.
00:46:42 Miraba su agenda.
00:46:46 Miraba hacia arriba y hacia abajo, así.
00:46:51 Visto retrospectivamente,
00:46:56 Entonces, ¿tomó el tren a Ueno, Tokio?
00:47:01 Nadie toma el expreso para ir solamente
00:47:05 - ¿Y un auto?
00:47:08 Tiene cejas anchas
00:47:13 Estamos averiguando algo más que
00:47:17 La gente deja de recordar las caras
00:47:22 Demasiada gente perdida...
00:47:24 ¿Este es su registro de viajes?
00:47:28 En este fue a la estación Suehiro-cho.
00:47:36 Entonces ¿usted llevó al señor Oshima
00:47:40 Bueno... eso fue hace dos años atrás.
00:47:44 Entonces, cerca de las tres del día 13,
00:47:47 desde Nakado a Suehiro-cho?
00:47:50 Sí.
00:47:53 ¿Adónde fue el hombre
00:47:59 Me pidió que esperara y fue hacia el bar.
00:48:05 ¿Y después?
00:48:06 Volvió y me pagó el viaje.
00:48:11 Luego volvió a entrar en el bar.
00:48:15 No tenemos muchos clientes jóvenes aquí.
00:48:20 ¿Por qué no intenta en
00:48:23 Tenemos información sobre él en Fukushima.
00:48:27 Pero la mayoría no sirve para nada.
00:48:29 Ninguna novedad del día 16.
00:48:32 Sólo podemos intentar seguir
00:48:36 Esto se parece cada vez más
00:48:42 Podría verse así.
00:48:45 Probablemente estaba enredado
00:48:47 Entiendo.
00:48:49 El hecho de que estuviera tan agobiado
00:48:55 nos dice que anhelaba algo.
00:49:00 Me pregunto si esa mujer llamada Nezumi
00:49:05 No fue ella quien lo consoló.
00:49:09 Sospecho que tenía otra mujer.
00:49:18 Sospecho también que ella tiene algo que ver
00:49:21 - ¿En Tokio?
00:49:25 No tuvo tiempo de conocer a otra mujer.
00:49:27 Él remitió dinero y dejó su equipaje.
00:49:30 Probablemente tuviera todo
00:49:35 Si lo hubiera tenido planeado,
00:49:39 Sí, lo que hizo no estaba planeado.
00:49:42 Debemos investigar más a fondo y enfocarnos
00:49:46 en sus sentimientos
00:49:50 Tenemos que aproximarnos
00:49:56 Debemos plantear más información útil.
00:50:01 Deberíamos ser más atrevidos.
00:50:02 Entonces seguro que está
00:50:06 ¿Cuándo registró a Oshima en la habitación?
00:50:09 El día 26.
00:50:12 Esta era la habitación del señor Oshima.
00:50:16 - ¿Puedo entrar?
00:50:22 Encontramos cheques
00:50:26 ¿Su maletín de muestras?
00:50:28 Por aquí, en este estante.
00:50:32 Ya veo.
00:50:34 ¿Tiene usted el suyo? ¿Nos dejaría verlo?
00:50:44 Así no.
00:50:48 Ahora sí.
00:50:50 Debía ser fácil de encontrar.
00:50:53 Estuve fuera cuatro días, desde el 23.
00:50:55 - 23, 24, 25, 26... eso fue...
00:51:01 El 25 era domingo. Todos estaban aquí.
00:51:04 Entonces fue el 23 o el 24.
00:51:08 ¿Por qué volvió él aquí?
00:51:10 Si tenía una mujer en Tokio...
00:51:12 Vino para recobrar
00:51:17 - Debe haber tenido relación con ella...
00:51:26 Él debe haber tenido alguna razón
00:51:30 No podría evadir
00:51:39 Ese es uno de los problemas más grandes.
00:51:42 Es una gran parte de su montaje.
00:51:49 No suena muy propio de él.
00:51:52 La señorita Hayakawa encontró la foto.
00:51:57 La nariz es similar.
00:52:00 Los pómulos también.
00:52:05 El cuerpo fue encontrado el día 13 de junio.
00:52:09 En general el río tiene buena visibilidad.
00:52:14 Un cuerpo sale a la superficie
00:52:18 si va flotando en el río.
00:52:21 Este cuerpo se parece bastante
00:52:27 El físico, el rostro, los pómulos,
00:52:30 Sus pantalones y su faja
00:52:34 A simple vista, probablemente
00:52:40 Entonces me temo que el cuerpo
00:52:46 La última vez que usted lo vio...
00:52:50 Fue el 3 de abril de 1965.
00:52:59 Sí, antes de ir a jugar golf,
00:53:03 Usted prometió encontrarse con él
00:53:07 Hacía mucho que no nos veíamos.
00:53:11 - Este fue el segundo bar de la noche.
00:53:13 Esta es su prometida, la señorita Yoshie.
00:53:17 ¿Él hizo la mencionó aquella noche?
00:53:25 Dijo que no quería casarse por el momento.
00:53:33 No quería casarse tan pronto.
00:53:36 ¿Usted sabía que él estaba comprometido?
00:53:39 Sí, supe que había ido a ver a sus padres.
00:53:42 ¿Para comunicarles que no quería casarse?
00:53:46 Sí, él me dijo eso.
00:53:50 ¿Sólo hablaron del compromiso?
00:53:53 No, de otras cosas también.
00:53:59 - ¿Pero él no quería casarse?
00:54:02 ¿Habló sobre ese tema?
00:54:04 Me contó que el compromiso estaba
00:54:10 La mujer en sí era buena, pero
00:54:17 Y dijo que él no quería casarse
00:54:25 Eso fue lo que dijo al principio.
00:54:27 Él dijo... Es duro decir esto, pero...
00:54:34 su futura cuñada era la amante
00:54:39 No quería tener contacto con ella,
00:54:47 Entonces, no quería visitar a su prometida.
00:54:52 Eso dijo.
00:54:56 - Entiendo.
00:55:02 Le dije que separara los dos asuntos.
00:55:06 "Piensa en tu prometida,
00:55:11 Le dije que el problema era entre él y Yoshie.
00:55:17 ¿Cuándo fue eso?
00:55:21 Fue en 1965. Más o menos un mes antes
00:55:26 de su desaparición.
00:55:30 ¿Un mes antes?
00:55:33 Creo que fue en febrero o marzo.
00:55:36 Su futura cuñada era la amante
00:55:41 No quería tener contacto con ella
00:55:49 Dijo que no quería casarse por el momento.
00:55:53 Me pregunto si esa mujer llamada Nezumi
00:55:58 No pienso que haya habido algo...
00:56:08 Traté de no escuchar lo que no deseaba oír.
00:56:15 Intenté ignorar muchas cosas.
00:56:18 No quiero admitir ciertas cosas.
00:56:21 ¿Oshima sabía que tú vivías con un novio?
00:56:25 ¿Dependes económicamente de él?
00:56:31 No entiendo qué quieres decir con
00:56:36 Oshima se preocupaba mucho acerca de eso.
00:56:41 ¿Esa preocupación implica que era verdad?
00:56:47 No estoy segura.
00:56:50 Sé más franca.
00:56:52 ¿Por qué eso preocupaba tanto a Oshima?
00:56:59 ¿Qué significa este hombre en tu vida?
00:57:05 Si Oshima desapareció por mí,
00:57:12 eso sería un gran problema.
00:57:17 ¿Pero nunca lo sospechaste?
00:57:20 Tengo un carácter brusco,
00:57:27 ¿Por qué no podría tener ella un amante?
00:57:32 Pero no sé si depende económicamente de él.
00:57:36 Bueno, ella lo dijo.
00:57:38 Ahora lo sé, pero
00:57:41 nunca le pregunté sobre el tema
00:57:49 Pero deberías heber sabido
00:57:55 Es lo natural. ¿Por qué no lo sabías?
00:58:00 ¿Sabías algo?
00:58:03 Una vez, salíamos a cenar
00:58:07 y nos encontramos con Oshima.
00:58:14 Yoshie todavía no había regresado
00:58:17 - ¿Fue casualidad?
00:58:21 ¿Y qué pasó?
00:58:24 No recuerdo qué sucedió después.
00:58:28 Simplemente nos encontramos.
00:58:32 ¿Hablaron?
00:58:33 Bueno, no lo evitamos.
00:58:39 ¿Piensas que Yoshie podría ser feliz
00:58:44 Las parejas no sienten verdadera felicidad,
00:58:49 si no viven juntas algunos años.
00:58:55 Tienen que pelearse al principio,
00:59:01 Creo que las parejas deben cubrir
00:59:09 ¿Él estaba celoso de que Oshima y Yoshie
00:59:13 No creo. Yo me sentía feliz
00:59:20 Ella sigue pegándose a nosotros.
00:59:24 ¡Qué exagerada!
00:59:27 Disfrutaba de la atmósfera.
00:59:33 - La atmósfera...
00:59:36 La atmósfera general.
00:59:40 ¿Pero eso te molestaba?
00:59:42 Yo jamás lo "serviría",
00:59:47 Deberías hacerlo naturalmente...
00:59:50 ¡No hay tiempo para eso!
00:59:56 Para ser honesta, sí.
00:59:59 Entonces, simplemente me sentaba ahí,
01:00:05 Decías que yo me había vuelto fría
01:00:10 No necesitamos pelear por él, ya lo sabes.
01:00:16 Es por eso que yo sigo mirando televisión.
01:00:23 Yo debí haber sido más considerada.
01:00:26 Me daban ganas de decirte:
01:00:30 Tenía muchas otras cosas para decirte.
01:00:35 Nunca estábamos de acuerdo.
01:00:41 Siempre estaba sola...
01:00:48 - ¿Disfrutabas de estar con ellos?
01:00:51 Sí. Que ellos estuvieran bien
01:00:59 Quiero que Oshima aparezca
01:01:03 y diga que no quiere casarse conmigo.
01:01:08 ¿Quién sabe dónde está? Debe tener a alguien...
01:01:13 ¿Cómo decirlo?
01:01:17 Quizá esté viviendo felizmente ahora.
01:01:22 Si es así, entonces es un verdadero pecado.
01:01:26 ¿Qué quieres decir?
01:01:28 Si, como resultado de la búsqueda,
01:01:33 lo encuentras viviendo felizmente
01:01:39 No será capaz de enfrentar los hechos
01:01:41 y no tendrá lugar donde volver.
01:01:46 Me preocupa que se haya suicidado.
01:01:51 Puede sonar frío,
01:01:54 pero no culpo al señor Oshima.
01:01:58 Sería pecaminoso que yo
01:02:04 Si fue por ti, sentiré mucha pena
01:02:11 Ni se te ocurra suicidarte.
01:02:14 No lo haré porque eso es aún más vergonzoso.
01:02:17 No es fácil suicidarse.
01:02:24 Yo sobreviviría aun cuando alguien
01:02:26 Debes encontrar la felicidad.
01:02:28 Pero una felicidad construida sobre algo
01:02:34 No importa cuán pobre seas,
01:02:39 puedes sentir una gran felicidad
01:02:44 Coincido con eso.
01:02:50 Mi rostro se ha endurecido.
01:02:55 Ya lo había notado.
01:03:07 Si no hubiera nadie aquí, la golpearía.
01:03:11 ¿Has golpeado a tu hermana?
01:03:19 Sé que no conseguiría nada.
01:03:23 - ¿Por qué deseas golpearla?
01:03:29 - ¿Dices que ella es...?
01:03:31 ¿Escondedora?
01:03:35 Todos lo son, incluso tú.
01:03:44 Es suficiente.
01:03:46 ¿Objetas que tu hermana sea
01:03:53 Basta. Por favor, váyanse.
01:04:01 ¿Realmente odias tanto a tu hermana?
01:04:04 - Sí.
01:04:08 ¿Algún problema en la infancia?
01:04:12 No sé.
01:04:15 Se te ve muy alterada.
01:04:19 Me resulta difícil entender
01:04:25 por qué la odias tanto.
01:04:28 ¿Qué es, entonces?
01:04:32 Pareces no entenderla.
01:04:39 Es extraño.
01:04:44 Yoshie y su hermana, Sayo...
01:04:47 Se llevan mal desde pequeñas.
01:04:52 Fueron evacuadas de la ciudad durante la guerra.
01:04:58 Yoshie odiaba mucho a su hermana.
01:05:05 A menudo la golpeaba sin razón aparente.
01:05:09 Sayo no devolvía los golpes,
01:05:14 Por eso Yoshie siempre la dominó.
01:05:19 Aunque que Sayo es mayor que Yoshie.
01:05:22 Yoshie tiene mal carácter.
01:05:27 Se opuso a vivir en Asakusa con Sayo,
01:05:30 y a ser mantenida por ella.
01:05:37 Vivieron juntas por un tiempo.
01:05:40 Eso fue justo después de haberse
01:05:45 Así es.
01:05:47 - Yoshie era...
01:05:51 Mira, no le digas a nadie.
01:05:54 Cuando nos peleábamos,
01:05:57 Una vez me golpeó hasta hacerme sangrar.
01:06:04 ¡Así era ella!
01:06:06 Si me permites usar la palabra "odio"...
01:06:11 ¿alguna vez sentiste repulsión física
01:06:17 Sólo una vez.
01:06:24 y sus pechos me rozaban.
01:06:30 Eran suaves y firmes, como la gelatina.
01:06:36 Aparentemente la familia Hayakawa
01:06:42 Sí, de Shibata, en la prefectura Niigata.
01:06:45 - ¿El padre de Yoshie es...?
01:06:49 ¿Qué el abuelo?
01:06:52 Era juez de la corte de Shibata.
01:06:57 Esta crónica de la familia Hayakawa,
01:07:03 Sí, él reescribió una crónica anterior
01:07:08 Me enteré de que el original
01:07:11 Parace que él aportó muchas historias
01:07:18 Yoshie me contó que era muy estricto.
01:07:23 Sí, lo era.
01:07:25 Estricto y puritano, por lo que dijo.
01:07:28 ¿Puede contar algún episodio
01:07:34 Déjame pensar...
01:07:37 Esto sucedió un año antes de su muerte.
01:07:42 Tomó una antigua reliquia de familia,
01:07:49 Me pidió que la empeñara por él.
01:07:54 - ¿Un tesoro familiar?
01:07:56 Pero el dueño de la casa de empeños
01:08:02 sin que yo le diera la espada.
01:08:06 Entonces mi marido la separó
01:08:10 Pero unos meses antes de morir
01:08:14 comenzó a preocuparse.
01:08:18 Y le pidió al dueño de la casa de empeños
01:08:23 Porque no podría pagarle.
01:08:25 ¿Piensa que Yoshie salió parecida a él?
01:08:29 Sí, los dos son fuertes y puritanos.
01:08:36 ¿Cómo es tu madre?
01:08:38 Algo desaliñada, creo.
01:08:40 Me pregunto si habré salido a ella.
01:08:45 Mi hermana muerta solía decir
01:08:52 De todos ellos,
01:08:56 Ella ha sido muy amable conmigo y con mi familia.
01:09:01 A lo largo de los años, las he observado.
01:09:04 Sayo siempre ha sido la más amable.
01:09:09 Cuando Tadashi vio a Yoshie y
01:09:14 sintió que Yoshie hablaba muy francamente.
01:09:19 Y deseó que Yoshie fuera tan gentil
01:09:26 Me avergüenza decirlo,
01:09:29 pero Sayo ingresó a "Mundo de sauce".
01:09:34 Como aprendiz de geisha.
01:09:37 Sayo estudiaba para ser geisha y
01:09:44 Yoshie no quería que nadie se enterara.
01:09:50 No quería ninguna deshonra para su familia.
01:09:54 Sayo se mudó aquí porque no le
01:10:01 Nos hacía falta alguien que escribiera a máquina,
01:10:07 - Eso fue cuando ella tenía 20 o 21 años.
01:10:10 ¿Y después?
01:10:12 Después ella dijo que quería ser geisha.
01:10:16 - ¿Fue su elección?
01:10:19 Aún hoy no sé por qué quería ser geisha.
01:10:25 Solamente deseaba no molestar a nadie
01:10:32 Pero mis habilidades como geisha
01:10:36 porque no me esforzaba mucho.
01:10:38 Una chica tranquila.
01:10:41 - ¿Alguna vez se enamoró?
01:10:45 ¿Honesta y sincera?
01:10:46 ¡Tanto como puede serlo una geisha!
01:10:50 Comparada con las otras, sí.
01:10:53 Era una pena. No tenía oportunidad
01:10:58 ¿Era atractiva?
01:11:02 Nada especial. Realmente
01:11:08 ¿Cómo conoció a Sayo?
01:11:13 Un mes después de abrir el "Yukara",
01:11:19 me hacía falta gente, y entonces
01:11:26 - ¿El "Yukara" es un bar?
01:11:27 - Era aquí.
01:11:30 - ¿Usted era el dueño?
01:11:36 ¿Después de eso?
01:11:43 Ella perdió su trabajo, y entonces
01:11:47 Porque se puede vivir de eso
01:11:55 Le tomó bastante tiempo
01:12:01 Ha trabajado de taxista
01:12:09 Señorita Hayakawa,
01:12:17 ¿usted estaría dispuesta a casarse con él?
01:12:20 Sería difícil.
01:12:23 Eso depende de si él me ama todavía.
01:12:28 No deseo necesariamente que vuelva por mí.
01:12:32 Deseo que vuelva por el bien
01:12:37 Eso suena muy noble de su parte.
01:12:41 Pero da la impresión de que usted
01:12:45 Y esta búsqueda es realmente por su bien.
01:12:49 No por sus ancianos padres.
01:12:52 Después de tres meses de investigación,
01:12:58 ¿Alguien objetó la filmación de la búsqueda?
01:13:04 ¿Aceptó la oferta del director
01:13:39 Entonces Yoshie y Sayo vivían
01:13:45 Sí.
01:13:46 Y Oshima era un visitante constante.
01:13:52 Es esa línea de tren.
01:13:54 La estación a nuestra derecha.
01:13:57 Nezumi es buena frente a la cámara.
01:13:59 Una verdadera actriz.
01:14:02 Conoce todas las poses.
01:14:05 Inmediatamente después
01:14:09 Nezumi, alias "La Rata", nos contó
01:14:14 Podría equivocarme, pero quizá ella
01:14:24 Es una posibilidad.
01:14:27 ¡Conducidos a una entrevista
01:14:32 ¿Estás diciendo que todo es una ficción?
01:14:34 No, nuestra película es de no-ficción.
01:14:41 Por ejemplo, el odio entre Kimiko y Nezumi
01:14:48 desde la infancia, se parecen mucho.
01:14:53 El complejo de inferioridad está relacionado
01:14:59 Bueno, ¿quién fue el que dijo
01:15:04 Investigar la relación entre las hermanas
01:15:10 Si hurgamos más profundo,
01:15:16 Todo esto me desorienta,
01:15:22 ¿Alguna prueba?
01:15:23 Ella se ve a sí misma bastante objetivamente.
01:15:28 Pero algo de ella me hace sentir inseguro.
01:15:31 ¿Cuál es la verdadera?
01:15:34 Es como si se interpretara a sí misma.
01:15:40 Ella se ve a sí misma como La Rata.
01:15:47 Necesitamos la versión de Oshima.
01:15:50 ¡Por supuesto! Más que ninguna otra cosa.
01:15:53 - ¿Parecían ser marido y mujer?
01:15:57 El hombre mayor dijo,
01:16:01 que quería que sus empleados
01:16:05 De cualquier lugar que vinieran,
01:16:10 Esto les ahorraba el pago de hoteles.
01:16:16 - ¿Usted se lo alquiló?
01:16:18 Un tiempo después, algunas veces vi a una mujer
01:16:26 Acerca de "La Rata", la señorita Hayakawa,
01:16:31 ¿sientes que ella ha cambiado recientemente?
01:16:36 ¿Está empezando a gustarte?
01:16:39 Sí... bueno... no puedo...
01:16:43 No puedo negarlo.
01:16:47 Durante nuestra investigación...
01:16:52 desde ese entonces... el estar en la TV
01:16:59 Hay una excitación definida...
01:17:02 Siento algo... ¿cómo puedo describirlo?
01:17:09 Parece haber perdido el entusiasmo
01:17:14 Antes ella quería encontrarlo.
01:17:18 Pero si ella se enamoró de ti,
01:17:23 no tiene razones para seguir buscándolo.
01:17:27 Eso es lo que habíamos notado.
01:17:31 Básicamente, estoy de su lado.
01:17:37 Pero si es así, quiero decir,
01:17:43 sería una situación complicada,
01:17:48 Pero es un hecho nuevo y sólido.
01:17:54 Me gustaría avanzar un poco más
01:18:09 Es como si la distancia entre Oshima y yo
01:18:16 ¿Desde cuándo?
01:18:19 No sé. En algún momento
01:18:27 Antes de que empezara la película,
01:18:37 Pero después de todo, quizá pueda.
01:18:42 ¿Y qué pasaría si lo vieras ahora?
01:18:45 Creo que podría construir una sonrisa para él.
01:18:51 Se ha convertido en un recuerdo.
01:19:00 Mira el cuervo.
01:19:04 - No me gustan.
01:19:10 La razón de que los odies,
01:19:16 - Sí, algo...
01:19:18 Son tan grotescos.
01:19:24 Este lugar me hace olvidar
01:19:31 Me encantaría no tener que trabajar.
01:19:38 ¿Por qué te enamoraste de mí?
01:19:43 No sé.
01:19:49 ¿Cuánto hace?
01:19:52 No sé. Pienso que al principio
01:20:03 Me sentía vacía.
01:20:13 ¿A quién amas más? ¿A Oshima o a mí?
01:20:16 En este momento, a ti.
01:20:29 Pero quizá me enamore de otro más adelante.
01:20:46 Lo que me dijiste...
01:20:50 me recuerda aquello que antes criticabas.
01:20:57 Es totalmente diferente
01:21:04 No quiero criticarte pero...
01:21:10 creo que las personas a veces
01:21:20 Y se comportan de acuerdo a un guión
01:21:28 Siento...
01:21:32 Sólo te amo a ti, pero...
01:21:39 Desaprobar un amor por dos personas
01:21:50 ¿Y antes?
01:21:53 Antes también te amaba sólo a ti.
01:21:58 O quiero creer que es así.
01:22:03 Quizá sea vanidosa.
01:22:06 Si debo dejarte, será contra mi voluntad.
01:22:14 Pienso que podría hacer trabajos voluntarios.
01:22:17 Ir a algún lado donde no necesite a nadie.
01:22:25 No seré esta Yoshie por el resto de mi vida.
01:22:32 Sería una trabajadora más.
01:22:37 Probablemente eso sea lo mejor para mí.
01:22:44 De todos modos, recientemente, he empezado
01:22:50 Siento que merezco ser amada.
01:22:53 Lo que me molestó fue...
01:22:59 que hubiera algo entre Oshima y yo.
01:23:06 No puedo entender por qué
01:23:13 En ese tiempo actuaba extrañamente conmigo.
01:23:17 Pero no tan raramente como ayer.
01:23:22 Estaba anonadada.
01:23:23 Tan alterada que discutí con mi jefe.
01:23:29 Nunca me di cuenta de lo que sentía
01:23:33 Él me dijo que si él nos hubiera visto así,
01:23:41 Pero yo estaba tan sorprendida.
01:23:46 ¿Es Tadashi?
01:23:53 Es él, ¿no?
01:23:56 Por favor, no me preguntes nada.
01:23:59 Todo el mundo está preocupado por ti.
01:24:02 ¿Por qué no puedes regresar?
01:24:04 - Simplemente no puedo.
01:24:07 - Ellos te quieren de vuelta.
01:24:11 ¿Estás bien?
01:24:15 ¿Estás muerto?
01:24:18 Así es. Estoy muerto.
01:24:24 ¿Cuándo moriste?
01:24:27 Hace tres meses.
01:24:32 ¿Dónde sucedió?
01:24:34 No me preguntes nada. Ahora ya es tarde.
01:24:41 Por favor, no me preguntes nada.
01:24:45 ¿Asesinato o suicidio?
01:24:53 No puedes entender mi dolor.
01:24:56 Tuve una pesadilla anoche.
01:24:59 Yo iba tras dos gatos blancos con un cuchillo
01:25:04 y los atacaba.
01:25:08 Después ponía los gatos medio muertos
01:25:12 Y cerraba de un golpe la tapa de madera.
01:25:16 Mientras, los gatos trataban
01:25:20 Estaba martillando un clavo
01:25:25 Pero era demasiado largo y atravesaba
01:25:31 Me impactó darme cuenta de que llevaba
01:26:16 Ella solía venir a arreglarse el cabello
01:26:22 Decía que estaba aprendiendo a conducir.
01:26:27 No ha vuelto desde ese entonces.
01:26:32 ¿Sabe a qué se dedicaba?
01:26:35 Parecía una querida, la amante de alguien.
01:26:39 No creo que trabajara.
01:26:41 ¿Había algo raro en ella?
01:26:44 En cada visita hacía una llamada.
01:26:47 ¿Dónde está el teléfono?
01:26:50 En la parte de atrás.
01:26:52 Decía que su hermana la visitaba
01:26:57 Entiendo.
01:27:02 Entonces te mencionó.
01:27:04 Su intención era sugerir
01:27:08 Así es. Eso concuerda.
01:27:11 Ella no quería decir que vivían juntas.
01:27:14 Así es.
01:27:17 Oí que la puerta se abría
01:27:22 Estaba con un hombre.
01:27:25 Le pregunté quién era
01:27:32 Recuerdo que él parecía muy joven,
01:27:39 ¿Viste su cara?
01:27:41 Sí, cuando se dio vuelta.
01:27:46 Los vi a los dos.
01:27:50 Lo que mejor recuerdo son sus anchas cejas.
01:27:55 - ¿Es éste?
01:27:58 ¿Dónde lo viste?
01:27:59 ¿Conoces los cruces ferroviarios?
01:28:03 Antes había un negocio
01:28:08 Yo estaba en el negocio.
01:28:12 No había mucha gente...
01:28:14 Él apartaba la mirada,
01:28:20 - ¿Que te conocía?
01:28:21 La mujer de la foto que me mostraste.
01:28:26 Sí, ella. Caminaba junto a él.
01:28:31 Lo recuerdo bastante bien, porque
01:28:38 ¿Cuándo fue eso?
01:28:41 Bueno... fue...
01:28:44 Él usaba una camiseta, eso significa que...
01:28:49 - Era verano.
01:29:00 ¿Dirías que era el verano de 1964?
01:29:04 Ella vivió en ese edificio desde 1964.
01:29:10 Y se fue en noviembre de 1966.
01:29:16 Recuerdo que él siempre estaba vestido igual.
01:29:22 - ¿Usando camisetas?
01:29:26 Eso lo hace difícil.
01:29:28 ¿A cuál viste?
01:29:34 - A la de la derecha.
01:29:36 - ¿Esta era la mujer que estaba con él?
01:29:39 No puedo imaginar por qué salían a caminar juntos.
01:29:50 - ¿No hay ningún error? ¿No se equivocó?
01:29:52 ¿Qué parecían?
01:29:55 Bueno, al principio pensé que eran hermanos.
01:30:00 No por la conversación,
01:30:05 ¿Cuán cerca estaban al caminar?
01:30:10 Lo normal. No iban muy juntos.
01:30:13 ¿Trataban de evitar ser vistos?
01:30:17 En realidad, se los veía muy serios.
01:30:23 ¿Serios, dices?
01:30:26 ¿Y ellos iban hablando?
01:30:29 Sí, iban hablando.
01:30:33 Los hombres a menudo intercambian miradas,
01:30:38 Es una calle estrecha.
01:30:45 Tu hermana lo envenenó.
01:30:55 - Lo envenenó...
01:30:58 Sí.
01:31:00 Lo mató con veneno.
01:31:05 El espíritu vio todo.
01:31:08 ¿Por qué su hermana mató a Tadashi?
01:31:12 Deberías saber la respuesta.
01:31:15 Como sabes bien,
01:31:20 Pero ellos tuvieron relaciones íntimas.
01:31:24 Y eso es algo que, como hombre, no debía hacer.
01:31:30 ¿Por qué lo mató?
01:31:33 Ella quería poseer todo su amor.
01:31:39 ¿No entiendes? Lo deseaba.
01:31:45 Lo mató porque no podía tenerlo.
01:31:57 Ahora es muy tarde.
01:32:00 Lo envenenó y ya no está más con nosotros.
01:32:06 Es muy tarde.
01:32:10 - ¿Dónde lo mató?
01:32:16 - ¿Yo debería saberlo?
01:32:18 - ¿Por qué?
01:32:22 Eres su hermana. ¡Pregúntaselo tú misma!
01:32:28 - ¿Preguntarle a mi hermana?
01:32:30 ¿Está segura de que ella lo sabe?
01:32:31 Sí, es un asunto sencillo.
01:32:48 Quiero saber la verdad.
01:32:52 ¿Acerca de qué?
01:32:57 Bueno...
01:33:00 ¿Alguna vez llamaste a Tadashi
01:33:05 No, nunca lo hice.
01:33:07 - ¿Ni siquiera una vez?
01:33:12 ¿Por qué?
01:33:14 - ¿Alguna vez te llamó?
01:33:19 ¿Cómo podría saber él la manera de contactarme?
01:33:22 ¿Alguna vez lo visitaste en su oficina?
01:33:26 ¿Alguna vez fuiste allí?
01:33:30 Tenía mi negocio, por eso alguna vez fui.
01:33:35 ¿Después de la quiebra?
01:33:36 No, después de eso no tenía
01:33:40 Hasta que empecé a trabajar en Kanda otra vez.
01:33:44 ¿Alguna vez te lo encontraste en el entrepiso?
01:33:50 Ahí no había entrepiso.
01:33:55 Ah, sí, había uno.
01:33:58 ¿Alguna vez lo llamaste desde ahí?
01:34:02 No, porque no sabía su número.
01:34:06 Ahora sí lo sé porque actualmente
01:34:11 La operadora recuerda tu voz.
01:34:14 ¡Imposible! Quisiera verla y confirmar eso.
01:34:20 No podría haberlo llamado.
01:34:26 No tenía ninguna necesidad de llamarlo.
01:34:32 ¿Cuándo trabajaste allí como operadora?
01:34:38 Desde octubre de 1964.
01:34:40 - ¿Estabas ahí cuando Oshima desapareció?
01:34:47 ¿Recibía llamadas de mujeres?
01:34:51 Algunas veces.
01:34:53 ¿Reconoces la voz?
01:34:57 No, son diferentes.
01:34:58 ¿Desde dónde llamaba ella?
01:35:01 No lo sé. Pienso que desde
01:35:07 Fujikoki o Kanda...
01:35:10 ¿Te dijo su nombre?
01:35:14 La señorita Hayakawa, dijo.
01:35:17 ¿Hayakawa?
01:35:19 Tú estabas en Kawasaki.
01:35:22 ¿Fui yo, desde Kaukasuu?
01:35:25 No estoy segura, pero pensé que era Kanda.
01:35:30 Entiendo. ¿Puedes comparar mi voz
01:35:36 Son completamente diferentes.
01:35:37 Ya veo.
01:35:39 Escucha nuevamente.
01:35:42 Está bien.
01:35:43 Voy a salir mañana por la tarde.
01:35:46 ¿Y el día siguiente?
01:35:48 Estaré fuera por dos días.
01:35:52 Bueno, no vuelvo hasta el lunes.
01:35:57 Entiendo.
01:35:58 ¿Y eso? ¿Te suena conocido?
01:36:04 Sí.
01:36:05 ¿Cuál es su nombre?
01:36:06 Esa es la señorita Hayakawa que yo conozco.
01:36:10 ¿Nuestras voces suenan muy diferentes?
01:36:15 Completamente diferentes.
01:36:18 Esta es la evidencia de que nunca lo llamé.
01:36:23 Primero, no tenía razones para hacerlo.
01:36:26 Sí. Es por eso que te pregunté.
01:36:30 Pienso que no es posible recordar las voces
01:36:36 Toma unas cuantas veces
01:36:42 Ella recuerda tu voz.
01:36:46 ¿Qué otra Hayakawa podría ser?
01:36:52 No sé.
01:36:55 Dejémoslo así por ahora.
01:36:58 Me ofende que sospeches de mí.
01:37:01 Mientras yo estaba fuera...
01:37:04 ¿Tadashi vino alguna vez
01:37:09 De día, nunca.
01:37:12 Sólo aquella vez que confundimos
01:37:17 - Eso fue de noche.
01:37:21 Y la otra vez fue
01:37:25 cuando mi jefe nos invitó a cenar.
01:37:30 Tadashi y tú me invitaron a cenar
01:37:36 Sólo esas dos veces.
01:37:37 - Eso fue a la noche también.
01:37:41 Él fue visto algunas veces
01:37:47 ¿Cómo lo explicas?
01:37:50 Nunca vino a mi habitación.
01:37:52 Yo no estaba en casa. Estaba trabajando.
01:37:56 Debe haber venido mientras yo no estaba.
01:38:03 ¿Por qué iría, si yo no estaba?
01:38:09 ¿Para qué te visitaba?
01:38:11 ¿Cómo voy a saberlo? No soy Oshima.
01:38:16 Nunca me encontré con él
01:38:19 Y de verdad odio tus preguntas.
01:38:22 Aunque puedo entender
01:38:28 ¿Alguna vez vio a este hombre por aquí?
01:38:31 Una vez... No, un par de veces.
01:38:36 ¿Era cliente suyo?
01:38:37 Nunca venía al negocio, no.
01:38:40 Yo estaba entregando los envíos,
01:38:47 Él apartaba la mirada,
01:38:52 Otra día, yo estaba llevando un envío
01:38:56 y lo vi saliendo del edificio Sawara.
01:39:02 Se apuró como si quisiera que nadie lo notara.
01:39:07 Eso me hizo pensar que nos conocíamos.
01:39:10 ¿Conoce a esta mujer?
01:39:12 La conozco, es clienta.
01:39:18 Yendo hacia la peluquería, creo.
01:39:22 La ví caminando con él.
01:39:25 - ¿Juntos?
01:39:28 ¿Era verano?
01:39:31 Hace dos o tres años atrás.
01:39:37 Caminaban juntos por la misma calle
01:39:43 Yo venía del lado opuesto y los vi.
01:39:49 Treinta metros delante de mí.
01:39:52 ¿Fue en invierno?
01:39:57 ¿Cómo explicas esto?
01:39:59 Nunca salí con él.
01:40:03 ¿Conoces la pescadería "Ototoya"?
01:40:07 Sí.
01:40:08 Siempre compras pescado allí.
01:40:14 Sí, pero yo nunca...
01:40:15 - ¿Nunca caminaste con un hombre joven?
01:40:21 Eras tú. No puede ser tanta coincidencia.
01:40:25 No era yo.
01:40:30 Si insistes, deberé creerte...
01:40:33 pero todos a los que preguntamos
01:40:40 - ¿Cómo lo explicas?
01:40:44 Tienes que pasar frente a ellos para subir.
01:40:48 Nunca los vi en su oficina.
01:40:52 En verano dejan la puerta abierta.
01:40:56 Me veían siempre.
01:40:59 Incluso bromeaban con que "custodiaban"
01:41:03 Nunca vi a nadie de ahí mientras viví aquí.
01:41:07 Nunca estabas durante el día.
01:41:09 ¿Y cuando tenía franco?
01:41:13 Te quedabas en tu habitación.
01:41:15 De día salí una vez;
01:41:19 Tadashi y yo fuimos a visitar a su hermana.
01:41:24 Nunca estuve con un hombre joven.
01:41:31 No puedo imaginar qué pasaba durante el día.
01:41:37 Mi jefe me visitaba a veces.
01:41:40 Nunca vi a Tadashi usando camiseta.
01:41:45 Yo tampoco.
01:41:48 ¿Y entonces por qué fue señalado
01:41:53 No lo sé.
01:41:55 Si fue sólo esa vez, podría ser un error.
01:41:59 Pero fue visto más de una.
01:42:02 ¿Cómo podría saberlo yo?
01:42:04 Pero...
01:42:06 De verdad, no lo sé.
01:42:09 Quiero aclarar esto.
01:42:11 Yo también. Por eso estoy hablando contigo.
01:42:17 No me importa cuánto me cueste.
01:42:19 Quiero ver a esta gente
01:42:23 ¡Hazlo, por favor!
01:42:26 Pienso que sabes algo sobre su desaparición.
01:42:30 ¿Lo habló contigo?
01:42:33 ¿Por qué habría de hacerlo?
01:42:39 Si lo hubiera hecho, yo podría
01:42:43 No estarías sospechando.
01:42:48 No quise hacerlo. Por eso he esperado.
01:42:51 Me ofende que dudes de mí.
01:42:54 Y me entristece que todos digan
01:42:59 Entonces, enfréntate a ellos y háblales.
01:43:01 Quiero que se sepa la verdad.
01:43:05 No quiero desconfiar de mi hermana.
01:43:08 Pero todos te señalan con el dedo.
01:43:11 Quiero que se sepa la verdad.
01:43:15 Sabes que no soy bonita ni llamativa.
01:43:21 Si lo fuera, entonces sí,
01:43:27 ¡Odio que digan pestes de mí!
01:43:31 ¡Especialmente a ti!
01:43:36 ¿Recuerdas cuando fui a Kofu?
01:43:40 Sí.
01:43:41 Vengo cargando con esto desde ese momento.
01:43:45 Me pareció raro que me preguntaras
01:43:50 por Tadashi y por mí en ese momento.
01:43:52 - Me preguntaba por qué.
01:44:02 Entren.
01:44:03 - Por favor.
01:44:09 - ¿Lo recuerdas?
01:44:12 - ¿Me recuerdas?
01:44:17 ¿Luzco igual ahora?
01:44:25 ¿Era yo?
01:44:27 Bueno, ¿qué podría decir?
01:44:30 A menudo pasabas por mi negocio,
01:44:35 ¿Qué ropa usaba?
01:44:40 Bueno, según recuerdo...
01:44:45 No usabas maquillaje.
01:44:47 - ¿Recuerdas al peluquero?
01:44:52 - No me acuerdo...
01:44:56 Lo que yo recuerdo era...
01:44:59 Un cardigan. Era un cardigan o algo por el estilo.
01:45:03 ¿Qué clase de cardigan?
01:45:05 No me gusta que se sospeche de mí.
01:45:10 Sólo estoy diciendo la verdad.
01:45:16 Es verdad.
01:45:17 ¿Ésta es la foto que él vio?
01:45:19 Sí, ésta es.
01:45:24 ¿Cuándo fue tomada?
01:45:25 La última vez que nos encontramos.
01:45:27 - Soy tan fea.
01:45:32 ¿Yo luzco así?
01:45:34 Sí, se ve muy natural.
01:45:36 No notaste que estabas siendo fotografiada.
01:45:39 Ésta me convence; era ella.
01:45:46 Nunca usé el cabello así.
01:45:50 - Esta foto.
01:45:53 Él tiene rasgos muy característicos.
01:45:57 Sería natural que yo
01:46:01 No trataría de esconderme, ¿verdad?
01:46:05 Examinemos ésta, entonces.
01:46:08 ¿Lo conoces?
01:46:10 ¿A quién?
01:46:11 Pásale la foto.
01:46:16 Sí. Lo recuerdo bien. No hay error.
01:46:20 - ¿Sólo una vez?
01:46:22 Un par.
01:46:24 - Pero...
01:46:29 - ¿Dónde lo viste?
01:46:33 - ¿Remolque de bicicletas?
01:46:37 Bueno...
01:46:39 ¿Y la casa de empeños "Okuma"?
01:46:42 No la conozco.
01:46:44 La primera vez, él estaba en la calle.
01:46:48 Pero rehuyó mi mirada.
01:46:55 Pensé que quizá lo conocía.
01:46:58 A menudo me pasa que no recuerdo a los clientes.
01:47:02 Pero ellos sí me recuerdan y me saludan.
01:47:05 Eso fue lo que pensé que había pasado.
01:47:08 Es gracioso, no recuerdo tu rostro.
01:47:13 Bueno, ellos son mis clientes,
01:47:18 En general recuerdo
01:47:23 Casi nunca olvido lo que esté relacionado
01:47:28 Es por eso que no te recuerdo.
01:47:31 ¿Y en qué otras ocasiones?
01:47:32 ¿Conoces la casa de los Kanayama?
01:47:34 - Sí, la conozco.
01:47:37 Después de llamar a los Kanayama
01:47:41 me quedé esperando en la puerta.
01:47:44 Lo vi dejar tu edificio
01:47:49 Entonces lo recordé.
01:47:51 ¿Quieres decir que recordaste a Tadashi?
01:47:54 Sí, al señor Oshima.
01:47:57 ¿Por qué se estaría dirigiendo al puente?
01:48:01 - Siempre tomaba el tren.
01:48:04 Vi que ustedes se encontraban
01:48:09 ¿Dónde fue eso?
01:48:11 ¿Conoces la casa de Suzutake,
01:48:16 Para lo único que iba por ahí era
01:48:23 De otro modo, no tenía motivos
01:48:29 ¿Cuándo fue eso?
01:48:31 ¿Y qué ropa usaban?
01:48:34 Bueno, tú sabes...
01:48:39 Sólo la recuerdo con un cardigan.
01:48:42 Y a él, este hombre...
01:48:45 lo recuerdo con una camiseta... o un sweater.
01:48:49 Las mangas arremangadas por encima del codo.
01:48:52 Recuerdo las mangas cortas.
01:48:55 No era yo.
01:48:59 ¿Estás seguro de que era Oshima?
01:49:01 Totalmente.
01:49:02 Su cara es difícil de confundir.
01:49:05 Mira otra vez, por favor.
01:49:09 La otra me lo recuerda mejor.
01:49:12 - ¿Había allí otro hombre?
01:49:15 Nunca tuve razones para caminar por allí.
01:49:20 Él dice que te vio.
01:49:22 Es extraño.
01:49:25 - ¿Cuántas veces la viste?
01:49:31 Quizá más.
01:49:33 ¿Era los domingos?
01:49:35 ¿O días de semana?
01:49:37 Yo estaba trabajando, por lo tanto
01:49:41 Había poca gente.
01:49:43 De día no anda mucha gente por ahí.
01:49:48 Yo estaba haciendo una entrega,
01:49:53 - ¿Cerca del mediodía?
01:49:58 Las tres, como muy tarde.
01:50:01 ¿Y la viste a ella?
01:50:03 - Sí.
01:50:06 Sin duda. Tuve la impresión de que él
01:50:11 Esas cejas anchas.
01:50:13 Son muy notorias.
01:50:15 - Las tuyas también.
01:50:22 ¿Estás absolutamente seguro de que es él?
01:50:26 Sin duda. Sin embargo,
01:50:31 Eso no es tan importante.
01:50:34 Uso tanto kimono como ropas occidentales.
01:50:37 Quizá tú olvidaste todo esto...
01:50:38 No, jamás salí a caminar con él.
01:50:42 Esto no tiene sentido.
01:50:45 Esto y el asunto de la llamada telefónica.
01:50:48 Él no gana nada con mentir.
01:50:51 Es verdad.
01:50:52 No soy de inventar historias o decir mentiras.
01:50:58 No tengo conexión alguna con este asunto.
01:51:03 Sólo estoy aquí para ayudarlos a encontrarlo.
01:51:06 Por eso sólo digo la verdad.
01:51:11 Yo no era la que estaba con Tadashi.
01:51:16 Es un completo misterio cómo es que pudo vernos.
01:51:22 Sé que ustedes piensan que oculto algo.
01:51:25 Pero también para mí es un gran misterio.
01:51:30 Sigues diciendo que no eras tú.
01:51:34 El hombre de la pescadería dice que te vio.
01:51:39 ¡Pero no era yo!
01:51:42 Alguien miente.
01:51:44 Pero no era yo.
01:51:49 Pero el de la pescadería...
01:51:51 Él está seguro.
01:51:53 Yo también.
01:51:55 ¿Cómo puede ser?
01:51:58 Mira, yo no estoy equivocado. ¿Está claro?
01:52:03 Entonces, ¿cuál es la verdad?
01:52:07 No sabemos.
01:52:09 Yo te acabo de decir la verdad.
01:52:12 Las tres veces que recuerdo.
01:52:15 Quizá hayan sido más.
01:52:17 Pero no sé. Sólo recuerdo esas tres.
01:52:22 No esperaba esto.
01:52:24 Recuerda que te estoy diciendo la verdad.
01:52:29 No tengo motivos para mentir.
01:52:34 Director.
01:52:37 ¿Cuál es la verdad?
01:52:40 Yo tampoco sé.
01:52:42 Es por eso que quería explorar,
01:52:47 No sé qué es la verdad.
01:52:49 No puedo decir
01:52:52 si es Sayo la que dice la verdad
01:52:57 Sólo yo conozco la verdad.
01:52:59 No, probablemente tú tampoco.
01:53:02 Nadie lo sabe.
01:53:05 ¡Desarmen el decorado!
01:53:09 Lo que estás tratando de decir
01:53:11 es que la Verdad va acompañada
01:53:16 Aunque yo tampoco sepa la verdad de este caso,
01:53:20 esto en sí mismo es una verdad.
01:53:23 Por ejemplo, este es un decorado.
01:53:25 No tiene cielorraso o techo.
01:53:28 Pero todos hablaron como si hubieran estado
01:53:32 Este decorado tomó la vida
01:53:37 Cuando, en realidad, esta "habitación"
01:53:43 Uno no puede creer en sus propios sentimientos.
01:53:47 Esto es ficción.
01:53:49 Este es un drama originado
01:53:55 Esta historia desarrolla algunas
01:53:59 Esto se desarrolla como quisimos.
01:54:03 ¡Luces! ¡Luz!
01:54:07 Esto significa...
01:54:10 que la cámara filma.
01:54:12 Están siendo filmados por la cámara.
01:54:16 Otros directores harían
01:54:20 Pero nosotros no somos capaces de decir
01:54:23 qué es lo verdadero y qué es lo falso.
01:54:27 La nuestra también es una historia ficticia.
01:54:30 Empezamos con "¡Acción!" y una tablilla.
01:54:33 Es, obviamente, un drama.
01:54:38 No es un documental.
01:54:40 Es una dramatización que se pregunta
01:54:43 por qué tanta gente
01:54:48 simplemente desaparece
01:54:51 Por favor, entiendan que esto es puro drama,
01:54:59 ¿Nos dirá algo verdadero?
01:55:02 El año pasado fueron reportadas
01:55:07 Para este año se supone que la cifra aumentará.
01:55:12 Hoy nos gustaría que ustedes nos ayudaran
01:55:16 Este es el señor Asanami, quien trabaja
01:55:23 Hola a todos.
01:55:26 ¿Nos podrías decir qué viste
01:55:30 Sayo, ¿lo conoces?
01:55:33 Sí, un poco.
01:55:36 Tú conoces a mi hermana.
01:55:38 ¿Y tú, Sayo?
01:55:41 - Ha pasado bastante tiempo.
01:55:45 No mucho.
01:55:55 Dinos qué viste.
01:55:57 Yo seré el hombre que iba con ella.
01:56:01 Más o menos por aquí.
01:56:05 El hombre iba adelante.
01:56:11 Usaron esta otra puerta.
01:56:14 Tú estabas adentro.
01:56:17 ¿Cerrada? Debería estar abierta.
01:56:21 La puerta estaba abierta.
01:56:23 ¿Y ésta estaba cerrada?
01:56:33 ¿Van a subir?
01:56:36 Necesito una persona más.
01:56:41 Una más, por favor.
01:56:43 No tan arriba.
01:56:52 Vi a la mujer pasar por aquí.
01:56:59 Y...
01:57:02 La saludé.
01:57:05 Luego te pregunté quién era ese hombre.
01:57:10 Y me dijiste que era tu hermano.
01:57:16 Tú me conoces,
01:57:22 No, pregunté por el hombre que te acompañaba.
01:57:25 El que iba adelante.
01:57:27 ¿Le preguntaste quién era
01:57:33 Una pregunta, ¿verdad?
01:57:35 Se me pidió que recordara
01:57:39 Sigo sosteniendo que lo que "viste"
01:57:42 Dijiste que nunca nos encontramos, ¿verdad?
01:57:45 No, no dije eso.
01:57:50 Si yo hubiera estado con él,
01:57:54 - Sin duda.
01:57:58 Pero tú lo niegas. Dices que no eras tú.
01:58:02 El hombre era Tadashi Oshima.
01:58:07 No creo estar equivocado.
01:58:09 Nada es 100% seguro, lo sabes.
01:58:13 Sólo sucedió que vi a una mujer
01:58:18 ¿Qué edad parecía tener el hombre?
01:58:22 Era joven.
01:58:25 Pero tú dijiste
01:58:31 Y él te vio caminando calle abajo
01:58:36 Pero no era yo.
01:58:39 Tengo que creerle a él.
01:58:42 Yoshie, ¡No seas tan parcial!
01:58:46 Fue hace dos años. El recuerdo no está fresco.
01:58:49 Su recuerdo es naturalmente
01:58:56 Recuerdo lo que realmente me importa, pero...
01:59:00 cuando vi la foto, lo reconocí fácilmente.
01:59:06 - Entonces, ¿los vio a ellos dos caminando?
01:59:11 ¿Puedes estar seguro de que era yo?
01:59:14 No del todo, no.
01:59:15 - Eso es lo que quería.
01:59:18 Él los vio, pero no puede decir
01:59:24 Y nosotros podemos decir lo mismo de Sayo,
01:59:29 Quizá ella se equivoca, quizá sí era ella.
01:59:34 Si hubiera sido alguien
01:59:40 como su hermana, una parienta,
01:59:48 sus recuerdos serían más claros,
01:59:52 Pero él vio a un hombre
01:59:56 No sorprende que su recuerdo sea poco claro.
02:00:01 ¿Estuviste alguna vez con Tadashi?
02:00:03 Nunca salimos a caminar juntos.
02:00:08 - ¿Quizá algún otro hombre joven?
02:00:15 Él usaba camiseta.
02:00:17 No. ¿Por qué saldría con él?
02:00:21 Nunca te he confundido con otra mujer.
02:00:26 ¿Qué piensas?
02:00:28 ¡No esperaba que todo se enredara así!
02:00:33 No sé a quién creerle y tampoco sé
02:00:40 ¿Qué demonios haría yo saliendo con Tadashi?
02:00:46 Era tu futuro cuñado, eso no es tan raro.
02:00:52 No me importa si estuviste con él.
02:00:57 ¡Te dije que no lo hice!
02:00:59 - Caminar juntos no es un problema.
02:01:02 No me beneficia en nada mentir.
02:01:04 Porque ella no era tu novia.
02:01:08 ¿Qué piensa usted, señor Odori?
02:01:11 Este es un conflicto sin fin.
02:01:14 Es bastante serio; por eso, si es verdad,
02:01:19 Si su recuerdo es vago,
02:01:23 Tal como dije antes, los vi más de una vez.
02:01:27 Recuerdo cómo eran.
02:01:30 Las fotografías lo refuerzan.
02:01:37 Si hubieran sido vistos dejando un hotel
02:01:43 sería normal que ella lo negara.
02:01:48 Pero no fue así. Ella podría admitir
02:01:52 Tadashi es el prometido de Yoshie,
02:01:59 No hay necesidad de negar
02:02:03 Quiero saber por qué Sayo
02:02:08 Eso es lo que yo tampoco entiendo.
02:02:14 Caminar de la mano sí sería un problema.
02:02:17 O si iban abrazados. ¡Pero no fue así!
02:02:23 No me importa si caminaron juntos.
02:02:27 Si el recuerdo del de la pescadería
02:02:33 entonces, lo más probable es que sea verdad.
02:02:36 Se lo pregunté repetidas veces
02:02:42 ¡No era yo!
02:02:44 ¿Y entonces cómo fue que él te vio?
02:02:48 No vine aquí para contar mentiras.
02:02:51 Él no gana nada mintiendo.
02:02:54 No puedo comprender
02:02:58 - Yo le creo a él.
02:03:01 Y también le creo al señor Kakutaro.
02:03:07 ¿Por qué no me crees? No te entiendo.
02:03:12 ¿Por qué no crees en mí?
02:03:14 No puedo creerte.
02:03:17 Ninguna de estas personas vino
02:03:22 Estoy aquí para contar lo que vi.
02:03:25 ¿Cómo puedes decir algo que no es verdad?
02:03:27 ¿Me hablas a mí?
02:03:28 ¡Sí! ¿Cómo te atreves a decir
02:03:33 ¡No tengo por qué mentir!
02:03:34 Ninguno vino por beneficio propio.
02:03:37 Si me tomara el trabajo de venir a mentir,
02:03:40 Cualquier hombre sensible, cuando es interrogado,
02:03:46 ¡Pero eres tan arrogante y seguro de tí mismo!
02:03:51 - ¡Porque te vi!
02:03:55 Mira, no tengo motivos para pelearme contigo.
02:04:00 Y entonces ¿por qué juras que me viste?
02:04:03 Porque así fue.
02:04:06 - No era yo.
02:04:10 Eres un testigo.
02:04:12 Esto no es nada para mí, pero es muy serio.
02:04:18 No vine a decir mentiras.
02:04:24 ¿Cómo puedes decir que nos viste?
02:04:26 Si hubiera sido yo, está bien.
02:04:30 No sería nada raro...
02:04:31 ¡Nadie me escuchará inventando cosas!
02:04:35 Bueno, en este caso sí.
02:04:38 Ella lo niega.
02:04:41 ¿Por qué la fuerzas a admitirlo?
02:04:46 ¡Yo no fuerzo a nadie!
02:04:49 Debemos aceptar lo que ella dice.
02:04:52 Aun si éste no es el más claro
02:04:57 Nunca salí a caminar con un joven.
02:05:00 Quizá no sea este el mejor lugar
02:05:05 ¡Ya tuve suficiente!
02:05:08 Paremos aquí.
02:05:11 Bueno, escuchen...
02:05:13 Esta película está diseñada para reunir
02:05:16 acerca de la desaparición de un hombre.
02:05:21 Nunca me imaginé que pasaría esto.
02:05:23 Por favor, no te pongas así.
02:05:25 Debemos volver a enfocarnos en
02:05:31 Me gustaría que todos contribuyeran
02:05:40 Por favor, recuerden que es una ficción.
02:05:46 En otras palabras,
02:05:53 ¡Pero qué mujer! Nunca me sentí así antes.
02:06:00 Soy honesto, yo tengo la culpa.
02:06:05 Si no hubiera dicho nada,
02:06:07 Ella lo niega porque andaba en algo con él.
02:06:13 Sólo puedo decir que la vida siempre es así.
02:06:21 ¿Por qué piensas que Tadashi
02:06:25 No sé.
02:06:31 Tadashi es mi hermano...
02:06:33 pero nunca supe y todavía no sé
02:06:38 ¿Qué piensa de sus historias?
02:06:41 ¿Sobre lo que ellos dijeron?
02:06:43 Después de observar todo esto,
02:06:51 Ella siempre mira el lado malo de las cosas.
02:06:58 La gente dice falsedades sobre mí.
02:07:04 Dicen que huyó de mí. ¡Nunca hice nada!
02:07:12 Tal como acabo de decir,
02:07:16 sólo la sabe él.
02:07:19 - ¿Crees en Dios?
02:07:24 Claro que sí. Hago todo lo que Dios me indica.
02:07:30 Para ser honesto, no puedo
02:07:37 Nadie, excepto Tadashi,
02:07:40 Me parece que no creo en Dios.
02:07:43 Pero lo respeto. Ésa sería una definición
02:07:49 ¿Esto no terminó todavía?
02:07:50 Deberíamos darlo por terminado.
02:07:52 Es más fácil atender un negocio
02:07:56 Vine aquí para ayudar. ¡Me harté!
02:08:02 No me quedaré.
02:08:05 Ellas son hermanas. El tiempo reparará todo.
02:08:11 Me siento vacía. No se ha ganado nada.
02:08:17 De a poco me doy cuenta
02:08:22 No puedo creer en nada.
02:08:26 El señor Oka se va.
02:08:30 ¿Todavía sospechas de tu hermana?
02:08:32 Sí.
02:08:35 ¿Vas a seguir así?
02:08:40 Probablemente terminaré creyéndole.
02:08:47 Es duro desconfiar de mi hermana.
02:08:49 Desearía que no fuéramos hermanas.
02:08:53 ¿Es todo? ¿Ya se van?
02:08:56 Sí, se terminó.
02:09:05 Creo que es el final.
02:09:08 Sí, así es.
02:09:12 La película está terminada,
02:09:17 Nezumi, ¿qué harás mañana?
02:09:20 No sé.
02:09:22 FIN