Ningen Johatsu A Man Vanishes
|
00:00:02 |
NIKKATSU presenta |
00:00:26 |
Reporte de persona desaparecida |
00:00:31 |
El reporte está clasificado |
00:00:34 |
con el número 64 de 1965, División Honjo, |
00:00:40 |
Nombre: OSHIMA Tadashi. |
00:00:46 |
Sexo masculino. |
00:00:49 |
Fecha de su desaparición: |
00:00:53 |
Ocupación: vendedor de plásticos. |
00:00:55 |
Domicilio permanente: |
00:00:59 |
Características físicas: |
00:01:03 |
Contextura mediana. |
00:01:13 |
Dentadura completa. |
00:01:16 |
Oshima fue a Fukushima el 12 de abril de 1965 |
00:01:21 |
Tenía programado regresar |
00:01:26 |
Todas sus pertenencias fueron dejadas allí. |
00:01:29 |
Desde ese momento está desaparecido. |
00:01:32 |
Razón de la desaparición, desconocida. |
00:01:37 |
En esta pequeña isla, Japón, hay mucha gente. |
00:01:42 |
No tengo idea de dónde puede estar. |
00:01:47 |
Quizá esté escondido en algún agujero, |
00:01:51 |
Es un total misterio para nosotros. |
00:02:01 |
¿Tiene alguna idea de por qué |
00:02:05 |
Ninguna. |
00:02:08 |
Malversó fondos de la compañía. |
00:02:14 |
¿Cuándo fue eso? |
00:02:15 |
Dos años antes de su desaparición. |
00:02:18 |
- Entonces, ¿hace cuatro años? |
00:02:20 |
¿Cuánto dinero? |
00:02:21 |
Contando todo, cerca de 400.000 yenes. |
00:02:25 |
¿Los devolvió? |
00:02:26 |
Sí, se le dedujeron de sus salarios. |
00:02:31 |
¿Él tenía una cuenta de gastos? |
00:02:32 |
Enviaba la mayor parte |
00:02:38 |
Entonces, estimo que tomó 60 o 70.000. |
00:02:40 |
Lo traté durante un corto tiempo. |
00:02:46 |
Por eso no tuve oportunidad de |
00:02:51 |
Vivió con usted durante quince años. |
00:02:55 |
¿Qué clase de persona es? |
00:02:58 |
Trabajamos juntos |
00:03:02 |
Él no es un hombre fino, para nada. |
00:03:06 |
Es algo débil y tranquilo. |
00:03:11 |
Pero su carácter cambia cuando está borracho. |
00:03:17 |
Usted era como una madre para él, |
00:03:20 |
Es una lástima que no lo haya hecho. |
00:03:24 |
Cuando nació mi hijo, que ahora tiene 16, |
00:03:30 |
Al comenzar su adolescencia, |
00:03:35 |
pensé que sabía todo sobre él. |
00:03:40 |
Usted arregló su matrimonio. |
00:03:45 |
Él sacó dinero sin decirle nada |
00:03:49 |
Él le dejó menos de 30.000 yenes |
00:03:53 |
Le preocupaba que Yoshie pudiera condenarlo. |
00:04:00 |
Era un hombre débil. Desapareció |
00:04:07 |
¿Cómo arregló su primer encuentro? |
00:04:10 |
Cuando yo estaba en el hospital, |
00:04:13 |
mi hija y la hermana de Yoshie |
00:04:19 |
Estábamos hablando de Yoshie y |
00:04:24 |
de que ella era ideal para Oshima. |
00:04:32 |
¿Yoshie estaba trabajando |
00:04:35 |
- Sí. |
00:04:38 |
¿Hasta cuándo trabajaron juntos |
00:04:43 |
Hasta 1955. |
00:04:46 |
Ya veo. ¿Cuándo lo dejaste? |
00:04:48 |
En octubre de 1955. |
00:04:51 |
Acerca de su desaparición, |
00:04:55 |
pienso que tu hermano se sentía culpable |
00:04:59 |
¿Él te dijo algo acerca de eso? |
00:05:03 |
No, no lo hizo. |
00:05:06 |
Pero, él no podía lidiar con |
00:05:14 |
Él devolvió el dinero robado, pero |
00:05:19 |
creo que la culpa lo hizo temerario. |
00:05:23 |
¿Cómo te sientes acerca de que tu hermana |
00:05:28 |
Sé que es difícil para Yoshie, pero... |
00:05:32 |
espero que pueda olvidarse de Tadashi... |
00:05:38 |
hablando de él en tu película. |
00:05:43 |
¿Por decir lo que siente en la película? |
00:06:01 |
Ha pasado un año y medio desde que se fue. |
00:06:06 |
Sé que debe ser difícil para ti |
00:06:13 |
Pero, ¿nos contarás? |
00:06:15 |
Renunciaste al hospital, ¿verdad? |
00:06:20 |
Renuncié porque |
00:06:23 |
me cansé de que me preguntaran por él. |
00:06:30 |
- Entonces cuando viniste... |
00:06:34 |
Sí, mucho. |
00:06:38 |
Traté de olvidarme de él. |
00:06:43 |
Traté de renunciar a él |
00:06:47 |
Hice lo que pude, pero no lo encontré. |
00:06:54 |
Me estaba destrozando los nervios. |
00:07:00 |
Si hubiera sabido la razón |
00:07:03 |
quizá habría podido olvidarlo. |
00:07:09 |
- ¿Si hubieras sabido sus motivos? |
00:07:12 |
¿Aún lo amas? |
00:07:16 |
Sí. |
00:07:19 |
No puedo olvidarme de él. |
00:07:31 |
UN HOMBRE DESAPARECE |
00:07:42 |
Ancestros de la familia Oshima, |
00:07:50 |
Por favor, por favor, díganlo. |
00:08:34 |
PRODUCCIÓN: Gremio Teatral de Japón |
00:08:42 |
FOTOGRAFÍA: ISHIGURO Kenji |
00:08:48 |
SONIDO: BERLYS Kenichi y TAKESHIGE Kunio |
00:08:53 |
EDICIÓN: TANJI Mutsuo |
00:08:57 |
DIRECCIÓN: IMAMURA Shohei |
00:09:03 |
CON: YSUYUGUCHI Shigeru |
00:09:14 |
Yo le dije, "Sé que tienes problemas". |
00:09:21 |
Le dije que volviera con su familia. |
00:09:24 |
Y me dijo que no era posible. |
00:09:27 |
No podía escucharme. |
00:09:29 |
Una de sus ancestros murió |
00:09:35 |
Todavía no ha podido entrar |
00:09:42 |
¿La conoces? ¿No puedes recordarla? |
00:09:48 |
¿Podrías darme un nombre o el |
00:09:51 |
Déjame ver. |
00:09:55 |
Su nombre es Ko... |
00:09:59 |
Minami... Supongo. |
00:10:06 |
Vivía en la prefectura Yamaguchi. |
00:10:11 |
O en las cercanías. |
00:10:14 |
¿Era una buena mujer? |
00:10:17 |
Trabajaba mucho. Puedo verla en el |
00:10:24 |
Él no regresará hasta que no |
00:10:31 |
¿Podrías intentar recordar mejor quién es? |
00:10:44 |
¿Una mujer? No recuerdo a ninguna mujer. |
00:10:49 |
El espíritu desgraciado de una mujer |
00:10:55 |
Él no puede amar a las mujeres |
00:11:04 |
¿De dónde es la medium? |
00:11:06 |
De Sanjo. |
00:11:09 |
Dijo que la mujer, nuestro ancestro, |
00:11:13 |
se arrojó frente a un tren. |
00:11:17 |
Debemos dar consuelo a su espíritu |
00:11:22 |
Si deja de aparecérsele, él volverá. |
00:11:27 |
Eso dijo la medium. |
00:11:28 |
Desde que se le aparecen |
00:11:33 |
él tiene problemas con las mujeres. |
00:11:40 |
La medium dijo eso. |
00:11:42 |
¿Usted cree en eso? |
00:11:46 |
Lo crea o no, debo hacer |
00:11:52 |
¿Y usted? |
00:11:59 |
No lo sé, no estoy segura. |
00:12:04 |
y trato de seguirlos. |
00:12:06 |
Cuando el espíritu de mi madre |
00:12:09 |
me precipité hacia allí. |
00:12:12 |
Rogué a Dios y a la medium |
00:12:19 |
Pensé que no debía preocuparme por pequeñeces. |
00:12:22 |
- ¿La misma medium? |
00:12:26 |
No deberíamos agrandar más las cosas. |
00:12:33 |
Debemos esperar que llegue el momento adecuado. |
00:12:38 |
Eso es lo que dijo la medium, ¿verdad? |
00:12:40 |
Sí. Ella casi siempre tiene razón. |
00:12:43 |
Sí, siempre tiene razón. |
00:12:48 |
Al menos ahora sabemos que él |
00:12:53 |
Ella dijo que él no se contactaría con nosotros. |
00:12:58 |
Aprecio tu ayuda con Tadashi. |
00:13:01 |
Cuando él escuche cuánto |
00:13:06 |
cuando él vea esto por televisión, |
00:13:12 |
seguro que se preocupará |
00:13:15 |
Si eso ocurre, estaré feliz. |
00:13:24 |
Si él está decidido a no comunicarse |
00:13:30 |
Entonces, estaremos esperando en vano. |
00:13:39 |
¿Usted cree en lo que Dios ha dicho? |
00:13:42 |
¿Tiene fe en que Dios ayudará? |
00:13:49 |
Aunque nos preocupa que Tadashi |
00:13:56 |
Yoshie Hayakawa continúa esperándolo. |
00:14:00 |
Todavía lo busca y no mira |
00:14:05 |
¿Qué piensa de eso? |
00:14:14 |
Lo siento por ella, por nosotros |
00:14:19 |
Esto es muy problemático para ella, |
00:14:24 |
Sencillamente, estoy furiosa con Tadashi. |
00:14:28 |
Yoshie es muy amable con usted. |
00:14:31 |
Desde que se fue, he estado muy |
00:14:37 |
Él no tiene idea de cuánto me preocupa. |
00:14:44 |
Pero extrañamente nunca soñé con él. |
00:14:52 |
No lo creo. |
00:15:00 |
Cuénteme algún episodio |
00:15:04 |
Bueno, él se ganó un televisor |
00:15:09 |
Eso fue más o menos en 1958. |
00:15:14 |
Un poco antes del casamiento |
00:15:21 |
Cuando él estaba por mirar la ceremonia |
00:15:24 |
se acordó de que un hombre de mayor alcurnia |
00:15:31 |
¿Por qué no miraron la televisión ese día? |
00:15:34 |
Ni siquiera la familia más rica |
00:15:39 |
Me sentí un poco culpable |
00:15:43 |
Y entonces gradualmente |
00:15:50 |
Pero todos sabían que usted |
00:15:53 |
¿No podía pensarlo desde esa perspectiva? |
00:15:58 |
No, no podía. |
00:16:07 |
¿Piensas que haber sido el primer hijo |
00:16:11 |
¿Una desventaja? Sí, podría decir que sí. |
00:16:16 |
No se obtienen beneficios, supongo. |
00:16:18 |
- ¿Siempre pensabas en dejar tu hogar? |
00:16:21 |
Me fui a los 16 años. |
00:16:29 |
No, a los 18. Me fui a Hokkaido. |
00:16:32 |
¿Por cuánto tiempo? |
00:16:34 |
Medio año. Luego me despidieron. |
00:16:37 |
- ¿A qué te dedicabas allí? |
00:16:41 |
Me fui sin decir nada. |
00:16:43 |
Ahora... este es el hermano de Tadashi. |
00:16:51 |
Tadashi robó 400.000 yenes de |
00:16:55 |
¿Se acercó para hablar de esto? |
00:17:00 |
- Eso fue en 1961. |
00:17:03 |
Tu madre nos contó que le enviaste |
00:17:12 |
- ¿Cuánto? |
00:17:15 |
Comprendo. |
00:17:17 |
Tu salario era de 15.000 al mes. |
00:17:22 |
Entonces ese dinero, |
00:17:27 |
¿Y le enviaste 100.000 yenes? |
00:17:31 |
El dinero que habías ahorrado |
00:17:35 |
Debe haber sido una decisión dura para ti. |
00:17:40 |
Iba a casarme al año siguiente, |
00:17:47 |
Tadashi era... ¿cómo podría decirlo? |
00:17:52 |
Yo esperaba que su jefe fuera |
00:17:57 |
También esperaba que le fuera más sencillo |
00:18:05 |
¿Piensas que ellos esconden |
00:18:10 |
- No lo creo. |
00:18:15 |
Cuando yo tenía seis años, |
00:18:19 |
el abuelo de Tadashi |
00:18:25 |
La madre de Saichiro, la de la foto, |
00:18:30 |
trajo a Saichiro al pueblo |
00:18:37 |
Entonces, ¿el padre de Saichiro |
00:18:44 |
Así es. |
00:18:47 |
Entonces, ¿Saichiro era hijo ilegítimo? |
00:18:51 |
Exacto. Él dejó a su familia por una mujer. |
00:18:58 |
¡Una mujer! |
00:19:07 |
Saichiro es un hombre encantador. |
00:19:10 |
Sí, realmente me agrada. |
00:19:12 |
Como era el cuarto hijo, a Tadashi |
00:19:17 |
La vida aquí sería difícil para él. |
00:19:25 |
Tadashi se fue a Tokio. |
00:19:29 |
Nació bajo una mala estrella. |
00:19:35 |
Comprendo. |
00:19:37 |
En el campo la gente se mete siempre |
00:19:44 |
¿Por qué la familia mantuvo la |
00:19:49 |
Es una deshonra. |
00:19:51 |
Están impacientes por buscarlo, |
00:19:57 |
El buen nombre de la familia es |
00:19:59 |
Lo que Tadashi haga no concierne |
00:20:04 |
Pero es una desgracia para su familia. |
00:20:09 |
El honor familiar es increíblemente |
00:20:13 |
Los muchachos que son desafortunados |
00:20:17 |
se unen a pequeñas y medianas empresas |
00:20:23 |
De este modo, el sistema familiar |
00:20:29 |
El señor Takeuchi, la señorita Taniguchi, |
00:20:38 |
Buenos días. |
00:20:41 |
Las palabras que el señor Miyanaga escuchó |
00:20:45 |
de su jefe militar fueron muy profundas. |
00:20:50 |
Déjenme que se las lea. |
00:20:56 |
"Ser agradecido comienza |
00:21:02 |
Como yo siempre les digo... |
00:21:05 |
el arroz que comen cada día fue producido |
00:21:09 |
por la labor meticulosa y esmerada |
00:21:24 |
Ella insistía en que nunca lo tirara, |
00:21:28 |
pues yo jamás había producido siquiera un grano. |
00:21:32 |
Fui separado de mi madre a los 8 años. |
00:21:35 |
Pero todavía recuerdo sus palabras. |
00:21:39 |
Por eso nunca olvido agradecerle |
00:21:47 |
Algunos padres no enseñan esto a sus hijos. |
00:21:52 |
Por eso en lugar de sus madres y padres... |
00:21:57 |
Soy yo quien se lo dice. |
00:22:03 |
A medida que pasa el tiempo, |
00:22:07 |
uno está cada vez más solo. |
00:22:10 |
Se está hambriento de contacto humano. |
00:22:14 |
- Algo cálido y tibio. |
00:22:18 |
Como dijo el presidente, |
00:22:24 |
Vengan y dependan de él. |
00:22:26 |
No nos gusta que se arruinen |
00:22:31 |
con polvo y cabellos. |
00:22:38 |
Lo mejor es empaquetarlos |
00:22:50 |
Como ningún otro joven del mundo actual |
00:22:55 |
Tadashi respetaba a sus mayores, |
00:23:02 |
Él no era atolondrado, pensaba las cosas. |
00:23:07 |
Él era, básicamente, un hombre |
00:23:11 |
Aún en horarios inconvenientes, |
00:23:18 |
Solía trabajar hasta las once |
00:23:26 |
¿Tadashi perdió alguna oportunidad |
00:23:32 |
Yo pienso que sí. |
00:23:37 |
Él estaba realmente preocupado por eso. |
00:23:39 |
Creo que nosotros no lo castigamos tanto |
00:23:45 |
como la gente piensa que hicimos. |
00:23:51 |
Su conciencia era lo suficientemente |
00:23:57 |
Le preocupaba lo que la gente pensara de él. |
00:23:59 |
Cualquier otra empresa lo hubiera |
00:24:04 |
pero esta compañía le dio otra oportunidad. |
00:24:10 |
Tratamos de que devolviera el dinero |
00:24:14 |
El presidente Oka se ocupó de él. |
00:24:19 |
¿Era como un padre? |
00:24:20 |
Lo trataba como a un niño, |
00:24:28 |
No es un hombre muy independiente. |
00:24:31 |
¿El señor Oka lo llamaba Tadashi? |
00:24:33 |
Sí, por su nombre de pila. |
00:24:35 |
¿Eso no muestra su dependencia? |
00:24:37 |
¿Qué pensaba usted como colega? |
00:24:42 |
Bueno... pienso... |
00:24:50 |
- Bebía mucho. |
00:24:54 |
Carecía de entusiasmo y no era muy competente. |
00:24:59 |
Cuando tenía dinero, se lo gastaba todo. |
00:25:04 |
Teníamos mucho efectivo en la oficina. |
00:25:11 |
Sí, él tenía una novia. |
00:25:16 |
Trabajaba para una hilandería cercana. |
00:25:20 |
Planeaban casarse. |
00:25:24 |
En realidad, él no estaba enamorado. |
00:25:29 |
- ¿Conoces a Tadashi Oshima? |
00:25:31 |
¿Cómo era? |
00:25:34 |
Era amable, pero algo apocado. |
00:25:39 |
Tú trabajabas en una fábrica cercana |
00:25:45 |
Hola. |
00:25:49 |
¿Puedo hacerte una pregunta muy personal? |
00:25:54 |
¿Cómo era la relación con Oshima? |
00:25:59 |
- ¿Ella era un año o dos mayor que él? |
00:26:04 |
Yo le aconsejé que lo abandonara. |
00:26:07 |
No parecía querer casarse con ella. |
00:26:14 |
Las primeras impresiones dicen |
00:26:17 |
¿Quedó embarazada? |
00:26:20 |
Sin duda. |
00:26:22 |
Cuando hablaste del embarazo |
00:26:26 |
sin matrimonio, ¿qué dijo él? |
00:26:32 |
Yo me enojé y quise saber qué planes tenía. |
00:26:37 |
No respondió claramente. |
00:26:40 |
Le dije a mi hermana que no tenía ninguna |
00:26:47 |
Y a él le dije que, al menos, |
00:26:55 |
La señorita amaba a Oshima. |
00:26:59 |
Oshima amaba a otra. Era una especie |
00:27:04 |
- No... |
00:27:10 |
Cuando leo sus cartas de amor... |
00:27:13 |
¿De quién? |
00:27:15 |
¿De quién van a ser? |
00:27:19 |
Él había sido bendecido, creo yo. |
00:27:23 |
¡Yo nunca he recibido cartas como esas! |
00:27:28 |
Las mujeres parecían gustar de él |
00:27:31 |
¿Qué decían ellas? |
00:27:33 |
Ambas decían cosas como |
00:27:40 |
Las dos mujeres escribieron cartas parecidas. |
00:27:46 |
¿Él bebía mucho? |
00:27:47 |
¿Ustedes solían beber juntos? |
00:27:51 |
Sí, era un cliente. Era una persona agradable. |
00:27:54 |
Alguna vez... ¿recurrió a usted? |
00:28:01 |
No sabría decirle. |
00:28:03 |
¿Le hablaba de sus problemas? |
00:28:05 |
Parecía querer hacerlo, pero |
00:28:10 |
¿Alguna vez trajo a su novia aquí? |
00:28:12 |
- Sí. |
00:28:16 |
Su nombre... recién lo ha dicho. |
00:28:22 |
Me presentó a Kimiko. |
00:28:27 |
Pero después la abandonó. |
00:28:34 |
Conoces bien a Kimiko. |
00:28:37 |
- Sí. |
00:28:42 |
Muy llamativa, según recuerdo. |
00:28:46 |
¿Oshima amaba a Kimiko |
00:28:52 |
¿O él la amaba más? |
00:28:55 |
Creo que él la amaba más. |
00:29:00 |
Me gustaría preguntarte acerca de Kimiko. |
00:29:03 |
Cuando ella renunció, |
00:29:11 |
¿notaste algún cambio en ella? |
00:29:13 |
- ¿A qué te refieres? |
00:29:17 |
Kimiko se volvió fría con él. |
00:29:22 |
Ella lo trataba más formalmente. |
00:29:28 |
¿Cuál fue la causa? |
00:29:29 |
Ella tenía otro novio. |
00:29:33 |
¿Sabes su nombre? |
00:29:35 |
El señor Ozawa. |
00:29:37 |
¿A qué se dedica? |
00:29:39 |
Es empleado de la compañía Sumida. |
00:29:42 |
No supe de Oshima en ningún momento. |
00:29:49 |
Al final, mi existencia lastimaba a Oshima. |
00:29:54 |
Si hubiera sabido que estaban enamorados... |
00:30:00 |
Por supuesto que hablamos de nosotros. |
00:30:03 |
Le pedimos ayuda a Matsumoto. |
00:30:08 |
Como no pude aguantar su relación con Oshima, |
00:30:13 |
la dejé. |
00:30:17 |
Cuando Kimiko dejó a Oshima y |
00:30:23 |
¿cómo lo tomó él? |
00:30:27 |
Después de que le dijimos a Tadashi |
00:30:32 |
bajó las escaleras y caminó por la cocina. |
00:30:39 |
¿Parecía alterado? |
00:30:41 |
¿Parecía alterado? |
00:30:43 |
¿Estaba alterado? |
00:30:44 |
¿Parecía loco? |
00:30:47 |
Cuando estábamos con él arriba, no. |
00:30:53 |
¿Qué pidió? ¿Una botella de cerveza? |
00:30:55 |
Le pidió a ella que le diera |
00:30:59 |
Las destrozó y luego lloró. |
00:31:03 |
¿Se puso violento? |
00:31:05 |
- Solamente rompió las botellas. |
00:31:11 |
No lloraba muy fuerte. |
00:31:14 |
- Sollozaba. |
00:31:18 |
¿Decía: "Mataré a Kimiko"? |
00:31:21 |
No. |
00:31:22 |
Me parece que los dos hombres |
00:31:28 |
Ella jugaba a enfrentarlos. |
00:31:33 |
Oshima se gastó todos sus ahorros en ella. |
00:31:38 |
Y pensaba que ella |
00:31:42 |
Él es un hombre fácil de manejar. |
00:31:47 |
Siempre ha sido dominado por otros, creo yo. |
00:31:55 |
Tú amaste a Tadashi, ¿no es cierto? |
00:31:59 |
Sí. |
00:32:00 |
¿Pueden los sentimientos cambiar |
00:32:04 |
¿Piensas que mi amor por él |
00:32:11 |
Pero no le comunicabas tus sentimientos. |
00:32:17 |
¿Puede una mujer amar a dos |
00:32:23 |
Le dijiste a Ozawa que te veías con Oshima. |
00:32:29 |
Se lo dije después. |
00:32:30 |
- ¿Después? |
00:32:37 |
¿Y entonces cómo llegaste a amar |
00:32:43 |
Porque Ozawa trabajaba |
00:32:48 |
Él se había graduado, |
00:32:54 |
¿Te sentiste atraída hacia él |
00:33:03 |
Pero estabas comprometida con Oshima. |
00:33:11 |
Quiero saber cómo lo dejaste. |
00:33:14 |
¿Qué pretendes con semejante vida? |
00:33:18 |
¿Qué quieres decir? |
00:33:21 |
Si yo hubiera estado comprometida |
00:33:27 |
y otro hombre hubiera aparecido... |
00:33:33 |
jamás lo habría dejado por el nuevo hombre. |
00:33:43 |
¿Hubo objeciones de tus padres |
00:33:53 |
Su ambiente probablemente lo formó... |
00:33:56 |
pero parecía un niño. |
00:34:00 |
Siempre doblegándose ante su jefe |
00:34:05 |
Odiaba verlo así. |
00:34:10 |
Supimos que estuviste embarazada de él. |
00:34:17 |
Si encuentran a Oshima, sabrán la verdad. |
00:34:20 |
Más allá de lo que puedan haber escuchado... |
00:34:24 |
Yo no soy de las que se acuestan |
00:34:27 |
Debe haber algo de verdad en la historia. |
00:34:31 |
¿Tuviste el bebé de Tadashi? |
00:34:38 |
Cuando escuché el rumor... |
00:34:41 |
traté de no prestarle atención. |
00:34:47 |
Si amabas a Oshima, |
00:34:52 |
Eso no está puesto en cuestión. |
00:34:58 |
Pero lo amas ahora, ¿no es cierto? |
00:35:01 |
Debes creerme, no éramos íntimos. |
00:35:07 |
No puedo creer eso. |
00:35:10 |
Yo tampoco. |
00:35:12 |
Quiero encontrar a Oshima |
00:35:16 |
Yo también. |
00:35:20 |
Como dice el refrán: |
00:35:24 |
No creo que el rumor sea totalmente falso. |
00:35:31 |
No tengo nada más que decir. |
00:35:37 |
Yo creo que tú estás muy cerca |
00:35:43 |
¿Qué piensas, Kimiko? |
00:35:48 |
No creo que yo sea de su tipo. |
00:35:54 |
Nunca lo pensé. |
00:35:58 |
¿Qué opinas de que yo |
00:36:04 |
Pienso que lo amas |
00:36:12 |
Si él lo supiera, |
00:36:17 |
Eso es lo que me temía. |
00:36:20 |
¿Quieres decir que si lo encuentro, |
00:36:25 |
No sé, realmente no lo sé. |
00:36:30 |
¿Quieres decir que es probable |
00:36:35 |
Sí. |
00:36:37 |
Pero con la culpa de haberla traicionado |
00:36:42 |
¿cómo puede haber empezado una vida feliz? |
00:36:47 |
Opino que una vida así debe ser muy fragil. |
00:36:53 |
¿Cómo podría dar la cara? |
00:36:57 |
Y podría haberme dicho claramente, |
00:37:03 |
"Por eso no puedo casarme contigo". |
00:37:07 |
Si se fue a causa de su compromiso contigo |
00:37:15 |
me pregunto si no habrá sido |
00:37:21 |
Eso me hace sentir muy poco atractiva. |
00:37:26 |
No puedes culparte. |
00:37:29 |
Sí. |
00:37:30 |
Al menos no está con Kimiko. |
00:37:35 |
Quizá tenga otra mujer, o quizá |
00:37:41 |
¿Yoshie encontró la cámara escondida? |
00:37:46 |
La vio cuando entró a la habitación. |
00:37:49 |
Aunque se alteró al comienzo, |
00:37:55 |
¿Y Kimiko? |
00:37:58 |
No la notó para nada. |
00:38:01 |
¿Ella dijo que sabía dónde estaba Oshima? |
00:38:07 |
Dijo que sabía cosas que nosotros no. |
00:38:16 |
Aquí está la progresión |
00:38:22 |
Oshima fue visto por última vez |
00:38:26 |
Es todo lo que hemos podido saber. |
00:38:30 |
En Fukushima. |
00:38:32 |
Él debe haber dicho algo |
00:38:36 |
Fue a Shirakawa, Koriyama |
00:38:43 |
E Inawashiro, Wakamatsu. |
00:38:46 |
Aizu-Wakamatsu fue el último lugar, ¿verdad? |
00:38:50 |
Debe haber pasado algo. Queremos saber qué. |
00:38:55 |
Investiguemos a fondo. |
00:38:57 |
Quizá sepamos algo acerca de Kimiko también. |
00:39:02 |
Fue el 15 de abril de 1965. |
00:39:05 |
15 de abril, 1965. |
00:39:07 |
¿Dan cheques o efectivo? |
00:39:09 |
Siempre hacemos las transacciones con cheques. |
00:39:14 |
¿Qué hora era? |
00:39:15 |
Creo que cerca del mediodía. |
00:39:20 |
¿Parecía Oshima el típico hombre de negocios? |
00:39:28 |
No nos encontrábamos muy seguido... |
00:39:33 |
No dejaba impresiones fuertes. |
00:39:36 |
No estaba hecho para los negocios. |
00:39:40 |
No vino en abril. |
00:39:44 |
- ¿Y los meses anteriores? |
00:39:51 |
- Pero no el último abril. |
00:39:54 |
Cuando él venía... |
00:40:01 |
Siempre venía al atardecer. |
00:40:02 |
Después del trabajo, salíamos a beber. |
00:40:09 |
Caminábamos por las calles atestadas de gente. |
00:40:14 |
A menudo bebíamos juntos. |
00:40:17 |
- ¿Le gusta beber? |
00:40:20 |
Me dijeron que a Oshima también. |
00:40:24 |
Sí, muchísimo. |
00:40:29 |
Oshima salía a beber con usted. |
00:40:33 |
Caminábamos por todos lados. |
00:40:36 |
Una vez que empiezo, |
00:40:41 |
Pero no íbamos a lugares de mala fama. |
00:40:47 |
¿A veces bailaban? |
00:40:49 |
Sí, él bailaba. |
00:40:52 |
Me dijeron que era bastante popular. |
00:40:56 |
Sí, era muy popular entre las chicas. |
00:41:00 |
Entonces usted pagaba, pero las chicas |
00:41:04 |
Era popular porque era tranquilo. |
00:41:10 |
- ¿Los hombres tranquilos son populares? |
00:41:16 |
Siempre se arreglaba mucho el cabello. |
00:41:23 |
Él tenía mucho. Siempre lucía prolijo, |
00:41:30 |
- ¿Un coqueto? |
00:41:36 |
Nunca olvidaba arreglarse el cabello. |
00:41:39 |
¿No le gustaban las mujeres? |
00:41:41 |
Él tenía sus sentimientos. |
00:41:44 |
Esa clase de hombre tiende a ser peligroso. |
00:41:47 |
- ¿Bebía aquí a menudo? |
00:41:54 |
¿Cuántas veces vino? |
00:41:58 |
- Un par de veces, creo. |
00:42:01 |
Kaizo Ito, Compañía de plásticos GIFU. |
00:42:05 |
¿Ito dijo que es de Tokio? |
00:42:07 |
Ambos venían y charlaban sobre tragos. |
00:42:11 |
No recuerdo si dijo que era de Tokio. |
00:42:15 |
¿Hablaban de Tokio? |
00:42:18 |
Yo no los escuchéa. |
00:42:20 |
- Ito trabaja cerca de la casa de Oshima. |
00:42:25 |
¿Los escuchó decir eso? |
00:42:27 |
No eran mis únicos clientes. |
00:42:31 |
La manera en que hablaban me hacía pensar |
00:42:38 |
Sólo por su manera de hablar. |
00:42:43 |
Gracias. |
00:42:45 |
¿Por qué no fue a Kimura en abril? |
00:42:50 |
Fue a tres lugares distintos el día 15. |
00:42:55 |
No estamos seguros acerca del 15 y el 16. |
00:42:59 |
Pero después del 17 estuvo |
00:43:04 |
Sabremos más en Kunimi. |
00:43:06 |
17 de abril de 1965, ¿verdad? |
00:43:08 |
Los lugares que Oshima visitó. |
00:43:13 |
¿Cómo pagó la cuenta? |
00:43:19 |
Con un cheque del Banco Kangyo de Fukushima. |
00:43:24 |
- ¿Pagó con cheque? |
00:43:26 |
Querríamos saber si él retiró dinero del banco. |
00:43:35 |
No tenemos información previa al momento |
00:43:40 |
Tenía poco tiempo, supongo. |
00:43:44 |
Sí. Abril, 17... sí. Emisión de cheque. |
00:43:49 |
El número de emisión era 008574, |
00:43:59 |
Nos sorprendimos al saber que Oshima |
00:44:03 |
No actuó de forma extraña. |
00:44:08 |
Nos mostró sus productos. |
00:44:12 |
Envió el dinero que había hecho el día 16. |
00:44:18 |
El 16 es el día de liquidación. |
00:44:21 |
Él mantuvo la fecha, |
00:44:26 |
Hizo efectivo el cheque del 17, ¿verdad? |
00:44:30 |
Cuando revisé nuestros libros de registro |
00:44:33 |
la oficina Honjo pidió a nuestra sucursal |
00:44:38 |
a la sucursal Honjo en Tokio. |
00:44:41 |
Endosado a nombre de la compañía Oka. |
00:44:44 |
Eso significa que el cheque no se |
00:44:48 |
Podría haberlo hecho, si hubiera intentado. |
00:44:53 |
- Pero él no tenía dinero. |
00:44:58 |
Es extraño. |
00:45:00 |
Debemos investigar qué sucedió en Wakamatsu. |
00:45:04 |
Cuando miro la foto, pienso |
00:45:09 |
que es posible que haya estado aquí, |
00:45:15 |
Los vendedores suelen desaparecer de repente. |
00:45:18 |
Pasa una vez o dos por año. |
00:45:24 |
No es tan raro. |
00:45:26 |
Por eso no presto mucha atención a esos casos. |
00:45:30 |
Él no visitaba a clientes |
00:45:35 |
Pensaba en ir a algún lado en Wakamatsu. |
00:45:39 |
Tienes razón. |
00:45:41 |
¿Qué hora era? |
00:45:42 |
- Era... |
00:45:45 |
¿Cómo lucía en ese entonces? |
00:45:47 |
Como siempre, creo. |
00:45:50 |
Pero creo que... cuando nos dejó |
00:45:54 |
miró el reloj y dijo que no llegaría |
00:45:59 |
Me pidió que llamara un taxi. |
00:46:02 |
- ¿De qué compañía? |
00:46:05 |
Me pareció raro, porque siempre |
00:46:10 |
Esa fue la última vez que lo vi. |
00:46:15 |
- ¿El taxi llegó rápido? |
00:46:17 |
- ¿Y se fue hacia la estación? |
00:46:21 |
- Salió en esa dirección. |
00:46:23 |
Dijo que tomaría el expreso a Tokio |
00:46:27 |
que sale a las dos o a las tres. |
00:46:31 |
No parecía apurado. |
00:46:35 |
En mi opinión, parecía sentirse solo. |
00:46:40 |
Se sentó ahí. |
00:46:42 |
Miraba su agenda. |
00:46:46 |
Miraba hacia arriba y hacia abajo, así. |
00:46:51 |
Visto retrospectivamente, |
00:46:56 |
Entonces, ¿tomó el tren a Ueno, Tokio? |
00:47:01 |
Nadie toma el expreso para ir solamente |
00:47:05 |
- ¿Y un auto? |
00:47:08 |
Tiene cejas anchas |
00:47:13 |
Estamos averiguando algo más que |
00:47:17 |
La gente deja de recordar las caras |
00:47:22 |
Demasiada gente perdida... |
00:47:24 |
¿Este es su registro de viajes? |
00:47:28 |
En este fue a la estación Suehiro-cho. |
00:47:36 |
Entonces ¿usted llevó al señor Oshima |
00:47:40 |
Bueno... eso fue hace dos años atrás. |
00:47:44 |
Entonces, cerca de las tres del día 13, |
00:47:47 |
desde Nakado a Suehiro-cho? |
00:47:50 |
Sí. |
00:47:53 |
¿Adónde fue el hombre |
00:47:59 |
Me pidió que esperara y fue hacia el bar. |
00:48:05 |
¿Y después? |
00:48:06 |
Volvió y me pagó el viaje. |
00:48:11 |
Luego volvió a entrar en el bar. |
00:48:15 |
No tenemos muchos clientes jóvenes aquí. |
00:48:20 |
¿Por qué no intenta en |
00:48:23 |
Tenemos información sobre él en Fukushima. |
00:48:27 |
Pero la mayoría no sirve para nada. |
00:48:29 |
Ninguna novedad del día 16. |
00:48:32 |
Sólo podemos intentar seguir |
00:48:36 |
Esto se parece cada vez más |
00:48:42 |
Podría verse así. |
00:48:45 |
Probablemente estaba enredado |
00:48:47 |
Entiendo. |
00:48:49 |
El hecho de que estuviera tan agobiado |
00:48:55 |
nos dice que anhelaba algo. |
00:49:00 |
Me pregunto si esa mujer llamada Nezumi |
00:49:05 |
No fue ella quien lo consoló. |
00:49:09 |
Sospecho que tenía otra mujer. |
00:49:18 |
Sospecho también que ella tiene algo que ver |
00:49:21 |
- ¿En Tokio? |
00:49:25 |
No tuvo tiempo de conocer a otra mujer. |
00:49:27 |
Él remitió dinero y dejó su equipaje. |
00:49:30 |
Probablemente tuviera todo |
00:49:35 |
Si lo hubiera tenido planeado, |
00:49:39 |
Sí, lo que hizo no estaba planeado. |
00:49:42 |
Debemos investigar más a fondo y enfocarnos |
00:49:46 |
en sus sentimientos |
00:49:50 |
Tenemos que aproximarnos |
00:49:56 |
Debemos plantear más información útil. |
00:50:01 |
Deberíamos ser más atrevidos. |
00:50:02 |
Entonces seguro que está |
00:50:06 |
¿Cuándo registró a Oshima en la habitación? |
00:50:09 |
El día 26. |
00:50:12 |
Esta era la habitación del señor Oshima. |
00:50:16 |
- ¿Puedo entrar? |
00:50:22 |
Encontramos cheques |
00:50:26 |
¿Su maletín de muestras? |
00:50:28 |
Por aquí, en este estante. |
00:50:32 |
Ya veo. |
00:50:34 |
¿Tiene usted el suyo? ¿Nos dejaría verlo? |
00:50:44 |
Así no. |
00:50:48 |
Ahora sí. |
00:50:50 |
Debía ser fácil de encontrar. |
00:50:53 |
Estuve fuera cuatro días, desde el 23. |
00:50:55 |
- 23, 24, 25, 26... eso fue... |
00:51:01 |
El 25 era domingo. Todos estaban aquí. |
00:51:04 |
Entonces fue el 23 o el 24. |
00:51:08 |
¿Por qué volvió él aquí? |
00:51:10 |
Si tenía una mujer en Tokio... |
00:51:12 |
Vino para recobrar |
00:51:17 |
- Debe haber tenido relación con ella... |
00:51:26 |
Él debe haber tenido alguna razón |
00:51:30 |
No podría evadir |
00:51:39 |
Ese es uno de los problemas más grandes. |
00:51:42 |
Es una gran parte de su montaje. |
00:51:49 |
No suena muy propio de él. |
00:51:52 |
La señorita Hayakawa encontró la foto. |
00:51:57 |
La nariz es similar. |
00:52:00 |
Los pómulos también. |
00:52:05 |
El cuerpo fue encontrado el día 13 de junio. |
00:52:09 |
En general el río tiene buena visibilidad. |
00:52:14 |
Un cuerpo sale a la superficie |
00:52:18 |
si va flotando en el río. |
00:52:21 |
Este cuerpo se parece bastante |
00:52:27 |
El físico, el rostro, los pómulos, |
00:52:30 |
Sus pantalones y su faja |
00:52:34 |
A simple vista, probablemente |
00:52:40 |
Entonces me temo que el cuerpo |
00:52:46 |
La última vez que usted lo vio... |
00:52:50 |
Fue el 3 de abril de 1965. |
00:52:59 |
Sí, antes de ir a jugar golf, |
00:53:03 |
Usted prometió encontrarse con él |
00:53:07 |
Hacía mucho que no nos veíamos. |
00:53:11 |
- Este fue el segundo bar de la noche. |
00:53:13 |
Esta es su prometida, la señorita Yoshie. |
00:53:17 |
¿Él hizo la mencionó aquella noche? |
00:53:25 |
Dijo que no quería casarse por el momento. |
00:53:33 |
No quería casarse tan pronto. |
00:53:36 |
¿Usted sabía que él estaba comprometido? |
00:53:39 |
Sí, supe que había ido a ver a sus padres. |
00:53:42 |
¿Para comunicarles que no quería casarse? |
00:53:46 |
Sí, él me dijo eso. |
00:53:50 |
¿Sólo hablaron del compromiso? |
00:53:53 |
No, de otras cosas también. |
00:53:59 |
- ¿Pero él no quería casarse? |
00:54:02 |
¿Habló sobre ese tema? |
00:54:04 |
Me contó que el compromiso estaba |
00:54:10 |
La mujer en sí era buena, pero |
00:54:17 |
Y dijo que él no quería casarse |
00:54:25 |
Eso fue lo que dijo al principio. |
00:54:27 |
Él dijo... Es duro decir esto, pero... |
00:54:34 |
su futura cuñada era la amante |
00:54:39 |
No quería tener contacto con ella, |
00:54:47 |
Entonces, no quería visitar a su prometida. |
00:54:52 |
Eso dijo. |
00:54:56 |
- Entiendo. |
00:55:02 |
Le dije que separara los dos asuntos. |
00:55:06 |
"Piensa en tu prometida, |
00:55:11 |
Le dije que el problema era entre él y Yoshie. |
00:55:17 |
¿Cuándo fue eso? |
00:55:21 |
Fue en 1965. Más o menos un mes antes |
00:55:26 |
de su desaparición. |
00:55:30 |
¿Un mes antes? |
00:55:33 |
Creo que fue en febrero o marzo. |
00:55:36 |
Su futura cuñada era la amante |
00:55:41 |
No quería tener contacto con ella |
00:55:49 |
Dijo que no quería casarse por el momento. |
00:55:53 |
Me pregunto si esa mujer llamada Nezumi |
00:55:58 |
No pienso que haya habido algo... |
00:56:08 |
Traté de no escuchar lo que no deseaba oír. |
00:56:15 |
Intenté ignorar muchas cosas. |
00:56:18 |
No quiero admitir ciertas cosas. |
00:56:21 |
¿Oshima sabía que tú vivías con un novio? |
00:56:25 |
¿Dependes económicamente de él? |
00:56:31 |
No entiendo qué quieres decir con |
00:56:36 |
Oshima se preocupaba mucho acerca de eso. |
00:56:41 |
¿Esa preocupación implica que era verdad? |
00:56:47 |
No estoy segura. |
00:56:50 |
Sé más franca. |
00:56:52 |
¿Por qué eso preocupaba tanto a Oshima? |
00:56:59 |
¿Qué significa este hombre en tu vida? |
00:57:05 |
Si Oshima desapareció por mí, |
00:57:12 |
eso sería un gran problema. |
00:57:17 |
¿Pero nunca lo sospechaste? |
00:57:20 |
Tengo un carácter brusco, |
00:57:27 |
¿Por qué no podría tener ella un amante? |
00:57:32 |
Pero no sé si depende económicamente de él. |
00:57:36 |
Bueno, ella lo dijo. |
00:57:38 |
Ahora lo sé, pero |
00:57:41 |
nunca le pregunté sobre el tema |
00:57:49 |
Pero deberías heber sabido |
00:57:55 |
Es lo natural. ¿Por qué no lo sabías? |
00:58:00 |
¿Sabías algo? |
00:58:03 |
Una vez, salíamos a cenar |
00:58:07 |
y nos encontramos con Oshima. |
00:58:14 |
Yoshie todavía no había regresado |
00:58:17 |
- ¿Fue casualidad? |
00:58:21 |
¿Y qué pasó? |
00:58:24 |
No recuerdo qué sucedió después. |
00:58:28 |
Simplemente nos encontramos. |
00:58:32 |
¿Hablaron? |
00:58:33 |
Bueno, no lo evitamos. |
00:58:39 |
¿Piensas que Yoshie podría ser feliz |
00:58:44 |
Las parejas no sienten verdadera felicidad, |
00:58:49 |
si no viven juntas algunos años. |
00:58:55 |
Tienen que pelearse al principio, |
00:59:01 |
Creo que las parejas deben cubrir |
00:59:09 |
¿Él estaba celoso de que Oshima y Yoshie |
00:59:13 |
No creo. Yo me sentía feliz |
00:59:20 |
Ella sigue pegándose a nosotros. |
00:59:24 |
¡Qué exagerada! |
00:59:27 |
Disfrutaba de la atmósfera. |
00:59:33 |
- La atmósfera... |
00:59:36 |
La atmósfera general. |
00:59:40 |
¿Pero eso te molestaba? |
00:59:42 |
Yo jamás lo "serviría", |
00:59:47 |
Deberías hacerlo naturalmente... |
00:59:50 |
¡No hay tiempo para eso! |
00:59:56 |
Para ser honesta, sí. |
00:59:59 |
Entonces, simplemente me sentaba ahí, |
01:00:05 |
Decías que yo me había vuelto fría |
01:00:10 |
No necesitamos pelear por él, ya lo sabes. |
01:00:16 |
Es por eso que yo sigo mirando televisión. |
01:00:23 |
Yo debí haber sido más considerada. |
01:00:26 |
Me daban ganas de decirte: |
01:00:30 |
Tenía muchas otras cosas para decirte. |
01:00:35 |
Nunca estábamos de acuerdo. |
01:00:41 |
Siempre estaba sola... |
01:00:48 |
- ¿Disfrutabas de estar con ellos? |
01:00:51 |
Sí. Que ellos estuvieran bien |
01:00:59 |
Quiero que Oshima aparezca |
01:01:03 |
y diga que no quiere casarse conmigo. |
01:01:08 |
¿Quién sabe dónde está? Debe tener a alguien... |
01:01:13 |
¿Cómo decirlo? |
01:01:17 |
Quizá esté viviendo felizmente ahora. |
01:01:22 |
Si es así, entonces es un verdadero pecado. |
01:01:26 |
¿Qué quieres decir? |
01:01:28 |
Si, como resultado de la búsqueda, |
01:01:33 |
lo encuentras viviendo felizmente |
01:01:39 |
No será capaz de enfrentar los hechos |
01:01:41 |
y no tendrá lugar donde volver. |
01:01:46 |
Me preocupa que se haya suicidado. |
01:01:51 |
Puede sonar frío, |
01:01:54 |
pero no culpo al señor Oshima. |
01:01:58 |
Sería pecaminoso que yo |
01:02:04 |
Si fue por ti, sentiré mucha pena |
01:02:11 |
Ni se te ocurra suicidarte. |
01:02:14 |
No lo haré porque eso es aún más vergonzoso. |
01:02:17 |
No es fácil suicidarse. |
01:02:24 |
Yo sobreviviría aun cuando alguien |
01:02:26 |
Debes encontrar la felicidad. |
01:02:28 |
Pero una felicidad construida sobre algo |
01:02:34 |
No importa cuán pobre seas, |
01:02:39 |
puedes sentir una gran felicidad |
01:02:44 |
Coincido con eso. |
01:02:50 |
Mi rostro se ha endurecido. |
01:02:55 |
Ya lo había notado. |
01:03:07 |
Si no hubiera nadie aquí, la golpearía. |
01:03:11 |
¿Has golpeado a tu hermana? |
01:03:19 |
Sé que no conseguiría nada. |
01:03:23 |
- ¿Por qué deseas golpearla? |
01:03:29 |
- ¿Dices que ella es...? |
01:03:31 |
¿Escondedora? |
01:03:35 |
Todos lo son, incluso tú. |
01:03:44 |
Es suficiente. |
01:03:46 |
¿Objetas que tu hermana sea |
01:03:53 |
Basta. Por favor, váyanse. |
01:04:01 |
¿Realmente odias tanto a tu hermana? |
01:04:04 |
- Sí. |
01:04:08 |
¿Algún problema en la infancia? |
01:04:12 |
No sé. |
01:04:15 |
Se te ve muy alterada. |
01:04:19 |
Me resulta difícil entender |
01:04:25 |
por qué la odias tanto. |
01:04:28 |
¿Qué es, entonces? |
01:04:32 |
Pareces no entenderla. |
01:04:39 |
Es extraño. |
01:04:44 |
Yoshie y su hermana, Sayo... |
01:04:47 |
Se llevan mal desde pequeñas. |
01:04:52 |
Fueron evacuadas de la ciudad durante la guerra. |
01:04:58 |
Yoshie odiaba mucho a su hermana. |
01:05:05 |
A menudo la golpeaba sin razón aparente. |
01:05:09 |
Sayo no devolvía los golpes, |
01:05:14 |
Por eso Yoshie siempre la dominó. |
01:05:19 |
Aunque que Sayo es mayor que Yoshie. |
01:05:22 |
Yoshie tiene mal carácter. |
01:05:27 |
Se opuso a vivir en Asakusa con Sayo, |
01:05:30 |
y a ser mantenida por ella. |
01:05:37 |
Vivieron juntas por un tiempo. |
01:05:40 |
Eso fue justo después de haberse |
01:05:45 |
Así es. |
01:05:47 |
- Yoshie era... |
01:05:51 |
Mira, no le digas a nadie. |
01:05:54 |
Cuando nos peleábamos, |
01:05:57 |
Una vez me golpeó hasta hacerme sangrar. |
01:06:04 |
¡Así era ella! |
01:06:06 |
Si me permites usar la palabra "odio"... |
01:06:11 |
¿alguna vez sentiste repulsión física |
01:06:17 |
Sólo una vez. |
01:06:24 |
y sus pechos me rozaban. |
01:06:30 |
Eran suaves y firmes, como la gelatina. |
01:06:36 |
Aparentemente la familia Hayakawa |
01:06:42 |
Sí, de Shibata, en la prefectura Niigata. |
01:06:45 |
- ¿El padre de Yoshie es...? |
01:06:49 |
¿Qué el abuelo? |
01:06:52 |
Era juez de la corte de Shibata. |
01:06:57 |
Esta crónica de la familia Hayakawa, |
01:07:03 |
Sí, él reescribió una crónica anterior |
01:07:08 |
Me enteré de que el original |
01:07:11 |
Parace que él aportó muchas historias |
01:07:18 |
Yoshie me contó que era muy estricto. |
01:07:23 |
Sí, lo era. |
01:07:25 |
Estricto y puritano, por lo que dijo. |
01:07:28 |
¿Puede contar algún episodio |
01:07:34 |
Déjame pensar... |
01:07:37 |
Esto sucedió un año antes de su muerte. |
01:07:42 |
Tomó una antigua reliquia de familia, |
01:07:49 |
Me pidió que la empeñara por él. |
01:07:54 |
- ¿Un tesoro familiar? |
01:07:56 |
Pero el dueño de la casa de empeños |
01:08:02 |
sin que yo le diera la espada. |
01:08:06 |
Entonces mi marido la separó |
01:08:10 |
Pero unos meses antes de morir |
01:08:14 |
comenzó a preocuparse. |
01:08:18 |
Y le pidió al dueño de la casa de empeños |
01:08:23 |
Porque no podría pagarle. |
01:08:25 |
¿Piensa que Yoshie salió parecida a él? |
01:08:29 |
Sí, los dos son fuertes y puritanos. |
01:08:36 |
¿Cómo es tu madre? |
01:08:38 |
Algo desaliñada, creo. |
01:08:40 |
Me pregunto si habré salido a ella. |
01:08:45 |
Mi hermana muerta solía decir |
01:08:52 |
De todos ellos, |
01:08:56 |
Ella ha sido muy amable conmigo y con mi familia. |
01:09:01 |
A lo largo de los años, las he observado. |
01:09:04 |
Sayo siempre ha sido la más amable. |
01:09:09 |
Cuando Tadashi vio a Yoshie y |
01:09:14 |
sintió que Yoshie hablaba muy francamente. |
01:09:19 |
Y deseó que Yoshie fuera tan gentil |
01:09:26 |
Me avergüenza decirlo, |
01:09:29 |
pero Sayo ingresó a "Mundo de sauce". |
01:09:34 |
Como aprendiz de geisha. |
01:09:37 |
Sayo estudiaba para ser geisha y |
01:09:44 |
Yoshie no quería que nadie se enterara. |
01:09:50 |
No quería ninguna deshonra para su familia. |
01:09:54 |
Sayo se mudó aquí porque no le |
01:10:01 |
Nos hacía falta alguien que escribiera a máquina, |
01:10:07 |
- Eso fue cuando ella tenía 20 o 21 años. |
01:10:10 |
¿Y después? |
01:10:12 |
Después ella dijo que quería ser geisha. |
01:10:16 |
- ¿Fue su elección? |
01:10:19 |
Aún hoy no sé por qué quería ser geisha. |
01:10:25 |
Solamente deseaba no molestar a nadie |
01:10:32 |
Pero mis habilidades como geisha |
01:10:36 |
porque no me esforzaba mucho. |
01:10:38 |
Una chica tranquila. |
01:10:41 |
- ¿Alguna vez se enamoró? |
01:10:45 |
¿Honesta y sincera? |
01:10:46 |
¡Tanto como puede serlo una geisha! |
01:10:50 |
Comparada con las otras, sí. |
01:10:53 |
Era una pena. No tenía oportunidad |
01:10:58 |
¿Era atractiva? |
01:11:02 |
Nada especial. Realmente |
01:11:08 |
¿Cómo conoció a Sayo? |
01:11:13 |
Un mes después de abrir el "Yukara", |
01:11:19 |
me hacía falta gente, y entonces |
01:11:26 |
- ¿El "Yukara" es un bar? |
01:11:27 |
- Era aquí. |
01:11:30 |
- ¿Usted era el dueño? |
01:11:36 |
¿Después de eso? |
01:11:43 |
Ella perdió su trabajo, y entonces |
01:11:47 |
Porque se puede vivir de eso |
01:11:55 |
Le tomó bastante tiempo |
01:12:01 |
Ha trabajado de taxista |
01:12:09 |
Señorita Hayakawa, |
01:12:17 |
¿usted estaría dispuesta a casarse con él? |
01:12:20 |
Sería difícil. |
01:12:23 |
Eso depende de si él me ama todavía. |
01:12:28 |
No deseo necesariamente que vuelva por mí. |
01:12:32 |
Deseo que vuelva por el bien |
01:12:37 |
Eso suena muy noble de su parte. |
01:12:41 |
Pero da la impresión de que usted |
01:12:45 |
Y esta búsqueda es realmente por su bien. |
01:12:49 |
No por sus ancianos padres. |
01:12:52 |
Después de tres meses de investigación, |
01:12:58 |
¿Alguien objetó la filmación de la búsqueda? |
01:13:04 |
¿Aceptó la oferta del director |
01:13:39 |
Entonces Yoshie y Sayo vivían |
01:13:45 |
Sí. |
01:13:46 |
Y Oshima era un visitante constante. |
01:13:52 |
Es esa línea de tren. |
01:13:54 |
La estación a nuestra derecha. |
01:13:57 |
Nezumi es buena frente a la cámara. |
01:13:59 |
Una verdadera actriz. |
01:14:02 |
Conoce todas las poses. |
01:14:05 |
Inmediatamente después |
01:14:09 |
Nezumi, alias "La Rata", nos contó |
01:14:14 |
Podría equivocarme, pero quizá ella |
01:14:24 |
Es una posibilidad. |
01:14:27 |
¡Conducidos a una entrevista |
01:14:32 |
¿Estás diciendo que todo es una ficción? |
01:14:34 |
No, nuestra película es de no-ficción. |
01:14:41 |
Por ejemplo, el odio entre Kimiko y Nezumi |
01:14:48 |
desde la infancia, se parecen mucho. |
01:14:53 |
El complejo de inferioridad está relacionado |
01:14:59 |
Bueno, ¿quién fue el que dijo |
01:15:04 |
Investigar la relación entre las hermanas |
01:15:10 |
Si hurgamos más profundo, |
01:15:16 |
Todo esto me desorienta, |
01:15:22 |
¿Alguna prueba? |
01:15:23 |
Ella se ve a sí misma bastante objetivamente. |
01:15:28 |
Pero algo de ella me hace sentir inseguro. |
01:15:31 |
¿Cuál es la verdadera? |
01:15:34 |
Es como si se interpretara a sí misma. |
01:15:40 |
Ella se ve a sí misma como La Rata. |
01:15:47 |
Necesitamos la versión de Oshima. |
01:15:50 |
¡Por supuesto! Más que ninguna otra cosa. |
01:15:53 |
- ¿Parecían ser marido y mujer? |
01:15:57 |
El hombre mayor dijo, |
01:16:01 |
que quería que sus empleados |
01:16:05 |
De cualquier lugar que vinieran, |
01:16:10 |
Esto les ahorraba el pago de hoteles. |
01:16:16 |
- ¿Usted se lo alquiló? |
01:16:18 |
Un tiempo después, algunas veces vi a una mujer |
01:16:26 |
Acerca de "La Rata", la señorita Hayakawa, |
01:16:31 |
¿sientes que ella ha cambiado recientemente? |
01:16:36 |
¿Está empezando a gustarte? |
01:16:39 |
Sí... bueno... no puedo... |
01:16:43 |
No puedo negarlo. |
01:16:47 |
Durante nuestra investigación... |
01:16:52 |
desde ese entonces... el estar en la TV |
01:16:59 |
Hay una excitación definida... |
01:17:02 |
Siento algo... ¿cómo puedo describirlo? |
01:17:09 |
Parece haber perdido el entusiasmo |
01:17:14 |
Antes ella quería encontrarlo. |
01:17:18 |
Pero si ella se enamoró de ti, |
01:17:23 |
no tiene razones para seguir buscándolo. |
01:17:27 |
Eso es lo que habíamos notado. |
01:17:31 |
Básicamente, estoy de su lado. |
01:17:37 |
Pero si es así, quiero decir, |
01:17:43 |
sería una situación complicada, |
01:17:48 |
Pero es un hecho nuevo y sólido. |
01:17:54 |
Me gustaría avanzar un poco más |
01:18:09 |
Es como si la distancia entre Oshima y yo |
01:18:16 |
¿Desde cuándo? |
01:18:19 |
No sé. En algún momento |
01:18:27 |
Antes de que empezara la película, |
01:18:37 |
Pero después de todo, quizá pueda. |
01:18:42 |
¿Y qué pasaría si lo vieras ahora? |
01:18:45 |
Creo que podría construir una sonrisa para él. |
01:18:51 |
Se ha convertido en un recuerdo. |
01:19:00 |
Mira el cuervo. |
01:19:04 |
- No me gustan. |
01:19:10 |
La razón de que los odies, |
01:19:16 |
- Sí, algo... |
01:19:18 |
Son tan grotescos. |
01:19:24 |
Este lugar me hace olvidar |
01:19:31 |
Me encantaría no tener que trabajar. |
01:19:38 |
¿Por qué te enamoraste de mí? |
01:19:43 |
No sé. |
01:19:49 |
¿Cuánto hace? |
01:19:52 |
No sé. Pienso que al principio |
01:20:03 |
Me sentía vacía. |
01:20:13 |
¿A quién amas más? ¿A Oshima o a mí? |
01:20:16 |
En este momento, a ti. |
01:20:29 |
Pero quizá me enamore de otro más adelante. |
01:20:46 |
Lo que me dijiste... |
01:20:50 |
me recuerda aquello que antes criticabas. |
01:20:57 |
Es totalmente diferente |
01:21:04 |
No quiero criticarte pero... |
01:21:10 |
creo que las personas a veces |
01:21:20 |
Y se comportan de acuerdo a un guión |
01:21:28 |
Siento... |
01:21:32 |
Sólo te amo a ti, pero... |
01:21:39 |
Desaprobar un amor por dos personas |
01:21:50 |
¿Y antes? |
01:21:53 |
Antes también te amaba sólo a ti. |
01:21:58 |
O quiero creer que es así. |
01:22:03 |
Quizá sea vanidosa. |
01:22:06 |
Si debo dejarte, será contra mi voluntad. |
01:22:14 |
Pienso que podría hacer trabajos voluntarios. |
01:22:17 |
Ir a algún lado donde no necesite a nadie. |
01:22:25 |
No seré esta Yoshie por el resto de mi vida. |
01:22:32 |
Sería una trabajadora más. |
01:22:37 |
Probablemente eso sea lo mejor para mí. |
01:22:44 |
De todos modos, recientemente, he empezado |
01:22:50 |
Siento que merezco ser amada. |
01:22:53 |
Lo que me molestó fue... |
01:22:59 |
que hubiera algo entre Oshima y yo. |
01:23:06 |
No puedo entender por qué |
01:23:13 |
En ese tiempo actuaba extrañamente conmigo. |
01:23:17 |
Pero no tan raramente como ayer. |
01:23:22 |
Estaba anonadada. |
01:23:23 |
Tan alterada que discutí con mi jefe. |
01:23:29 |
Nunca me di cuenta de lo que sentía |
01:23:33 |
Él me dijo que si él nos hubiera visto así, |
01:23:41 |
Pero yo estaba tan sorprendida. |
01:23:46 |
¿Es Tadashi? |
01:23:53 |
Es él, ¿no? |
01:23:56 |
Por favor, no me preguntes nada. |
01:23:59 |
Todo el mundo está preocupado por ti. |
01:24:02 |
¿Por qué no puedes regresar? |
01:24:04 |
- Simplemente no puedo. |
01:24:07 |
- Ellos te quieren de vuelta. |
01:24:11 |
¿Estás bien? |
01:24:15 |
¿Estás muerto? |
01:24:18 |
Así es. Estoy muerto. |
01:24:24 |
¿Cuándo moriste? |
01:24:27 |
Hace tres meses. |
01:24:32 |
¿Dónde sucedió? |
01:24:34 |
No me preguntes nada. Ahora ya es tarde. |
01:24:41 |
Por favor, no me preguntes nada. |
01:24:45 |
¿Asesinato o suicidio? |
01:24:53 |
No puedes entender mi dolor. |
01:24:56 |
Tuve una pesadilla anoche. |
01:24:59 |
Yo iba tras dos gatos blancos con un cuchillo |
01:25:04 |
y los atacaba. |
01:25:08 |
Después ponía los gatos medio muertos |
01:25:12 |
Y cerraba de un golpe la tapa de madera. |
01:25:16 |
Mientras, los gatos trataban |
01:25:20 |
Estaba martillando un clavo |
01:25:25 |
Pero era demasiado largo y atravesaba |
01:25:31 |
Me impactó darme cuenta de que llevaba |
01:26:16 |
Ella solía venir a arreglarse el cabello |
01:26:22 |
Decía que estaba aprendiendo a conducir. |
01:26:27 |
No ha vuelto desde ese entonces. |
01:26:32 |
¿Sabe a qué se dedicaba? |
01:26:35 |
Parecía una querida, la amante de alguien. |
01:26:39 |
No creo que trabajara. |
01:26:41 |
¿Había algo raro en ella? |
01:26:44 |
En cada visita hacía una llamada. |
01:26:47 |
¿Dónde está el teléfono? |
01:26:50 |
En la parte de atrás. |
01:26:52 |
Decía que su hermana la visitaba |
01:26:57 |
Entiendo. |
01:27:02 |
Entonces te mencionó. |
01:27:04 |
Su intención era sugerir |
01:27:08 |
Así es. Eso concuerda. |
01:27:11 |
Ella no quería decir que vivían juntas. |
01:27:14 |
Así es. |
01:27:17 |
Oí que la puerta se abría |
01:27:22 |
Estaba con un hombre. |
01:27:25 |
Le pregunté quién era |
01:27:32 |
Recuerdo que él parecía muy joven, |
01:27:39 |
¿Viste su cara? |
01:27:41 |
Sí, cuando se dio vuelta. |
01:27:46 |
Los vi a los dos. |
01:27:50 |
Lo que mejor recuerdo son sus anchas cejas. |
01:27:55 |
- ¿Es éste? |
01:27:58 |
¿Dónde lo viste? |
01:27:59 |
¿Conoces los cruces ferroviarios? |
01:28:03 |
Antes había un negocio |
01:28:08 |
Yo estaba en el negocio. |
01:28:12 |
No había mucha gente... |
01:28:14 |
Él apartaba la mirada, |
01:28:20 |
- ¿Que te conocía? |
01:28:21 |
La mujer de la foto que me mostraste. |
01:28:26 |
Sí, ella. Caminaba junto a él. |
01:28:31 |
Lo recuerdo bastante bien, porque |
01:28:38 |
¿Cuándo fue eso? |
01:28:41 |
Bueno... fue... |
01:28:44 |
Él usaba una camiseta, eso significa que... |
01:28:49 |
- Era verano. |
01:29:00 |
¿Dirías que era el verano de 1964? |
01:29:04 |
Ella vivió en ese edificio desde 1964. |
01:29:10 |
Y se fue en noviembre de 1966. |
01:29:16 |
Recuerdo que él siempre estaba vestido igual. |
01:29:22 |
- ¿Usando camisetas? |
01:29:26 |
Eso lo hace difícil. |
01:29:28 |
¿A cuál viste? |
01:29:34 |
- A la de la derecha. |
01:29:36 |
- ¿Esta era la mujer que estaba con él? |
01:29:39 |
No puedo imaginar por qué salían a caminar juntos. |
01:29:50 |
- ¿No hay ningún error? ¿No se equivocó? |
01:29:52 |
¿Qué parecían? |
01:29:55 |
Bueno, al principio pensé que eran hermanos. |
01:30:00 |
No por la conversación, |
01:30:05 |
¿Cuán cerca estaban al caminar? |
01:30:10 |
Lo normal. No iban muy juntos. |
01:30:13 |
¿Trataban de evitar ser vistos? |
01:30:17 |
En realidad, se los veía muy serios. |
01:30:23 |
¿Serios, dices? |
01:30:26 |
¿Y ellos iban hablando? |
01:30:29 |
Sí, iban hablando. |
01:30:33 |
Los hombres a menudo intercambian miradas, |
01:30:38 |
Es una calle estrecha. |
01:30:45 |
Tu hermana lo envenenó. |
01:30:55 |
- Lo envenenó... |
01:30:58 |
Sí. |
01:31:00 |
Lo mató con veneno. |
01:31:05 |
El espíritu vio todo. |
01:31:08 |
¿Por qué su hermana mató a Tadashi? |
01:31:12 |
Deberías saber la respuesta. |
01:31:15 |
Como sabes bien, |
01:31:20 |
Pero ellos tuvieron relaciones íntimas. |
01:31:24 |
Y eso es algo que, como hombre, no debía hacer. |
01:31:30 |
¿Por qué lo mató? |
01:31:33 |
Ella quería poseer todo su amor. |
01:31:39 |
¿No entiendes? Lo deseaba. |
01:31:45 |
Lo mató porque no podía tenerlo. |
01:31:57 |
Ahora es muy tarde. |
01:32:00 |
Lo envenenó y ya no está más con nosotros. |
01:32:06 |
Es muy tarde. |
01:32:10 |
- ¿Dónde lo mató? |
01:32:16 |
- ¿Yo debería saberlo? |
01:32:18 |
- ¿Por qué? |
01:32:22 |
Eres su hermana. ¡Pregúntaselo tú misma! |
01:32:28 |
- ¿Preguntarle a mi hermana? |
01:32:30 |
¿Está segura de que ella lo sabe? |
01:32:31 |
Sí, es un asunto sencillo. |
01:32:48 |
Quiero saber la verdad. |
01:32:52 |
¿Acerca de qué? |
01:32:57 |
Bueno... |
01:33:00 |
¿Alguna vez llamaste a Tadashi |
01:33:05 |
No, nunca lo hice. |
01:33:07 |
- ¿Ni siquiera una vez? |
01:33:12 |
¿Por qué? |
01:33:14 |
- ¿Alguna vez te llamó? |
01:33:19 |
¿Cómo podría saber él la manera de contactarme? |
01:33:22 |
¿Alguna vez lo visitaste en su oficina? |
01:33:26 |
¿Alguna vez fuiste allí? |
01:33:30 |
Tenía mi negocio, por eso alguna vez fui. |
01:33:35 |
¿Después de la quiebra? |
01:33:36 |
No, después de eso no tenía |
01:33:40 |
Hasta que empecé a trabajar en Kanda otra vez. |
01:33:44 |
¿Alguna vez te lo encontraste en el entrepiso? |
01:33:50 |
Ahí no había entrepiso. |
01:33:55 |
Ah, sí, había uno. |
01:33:58 |
¿Alguna vez lo llamaste desde ahí? |
01:34:02 |
No, porque no sabía su número. |
01:34:06 |
Ahora sí lo sé porque actualmente |
01:34:11 |
La operadora recuerda tu voz. |
01:34:14 |
¡Imposible! Quisiera verla y confirmar eso. |
01:34:20 |
No podría haberlo llamado. |
01:34:26 |
No tenía ninguna necesidad de llamarlo. |
01:34:32 |
¿Cuándo trabajaste allí como operadora? |
01:34:38 |
Desde octubre de 1964. |
01:34:40 |
- ¿Estabas ahí cuando Oshima desapareció? |
01:34:47 |
¿Recibía llamadas de mujeres? |
01:34:51 |
Algunas veces. |
01:34:53 |
¿Reconoces la voz? |
01:34:57 |
No, son diferentes. |
01:34:58 |
¿Desde dónde llamaba ella? |
01:35:01 |
No lo sé. Pienso que desde |
01:35:07 |
Fujikoki o Kanda... |
01:35:10 |
¿Te dijo su nombre? |
01:35:14 |
La señorita Hayakawa, dijo. |
01:35:17 |
¿Hayakawa? |
01:35:19 |
Tú estabas en Kawasaki. |
01:35:22 |
¿Fui yo, desde Kaukasuu? |
01:35:25 |
No estoy segura, pero pensé que era Kanda. |
01:35:30 |
Entiendo. ¿Puedes comparar mi voz |
01:35:36 |
Son completamente diferentes. |
01:35:37 |
Ya veo. |
01:35:39 |
Escucha nuevamente. |
01:35:42 |
Está bien. |
01:35:43 |
Voy a salir mañana por la tarde. |
01:35:46 |
¿Y el día siguiente? |
01:35:48 |
Estaré fuera por dos días. |
01:35:52 |
Bueno, no vuelvo hasta el lunes. |
01:35:57 |
Entiendo. |
01:35:58 |
¿Y eso? ¿Te suena conocido? |
01:36:04 |
Sí. |
01:36:05 |
¿Cuál es su nombre? |
01:36:06 |
Esa es la señorita Hayakawa que yo conozco. |
01:36:10 |
¿Nuestras voces suenan muy diferentes? |
01:36:15 |
Completamente diferentes. |
01:36:18 |
Esta es la evidencia de que nunca lo llamé. |
01:36:23 |
Primero, no tenía razones para hacerlo. |
01:36:26 |
Sí. Es por eso que te pregunté. |
01:36:30 |
Pienso que no es posible recordar las voces |
01:36:36 |
Toma unas cuantas veces |
01:36:42 |
Ella recuerda tu voz. |
01:36:46 |
¿Qué otra Hayakawa podría ser? |
01:36:52 |
No sé. |
01:36:55 |
Dejémoslo así por ahora. |
01:36:58 |
Me ofende que sospeches de mí. |
01:37:01 |
Mientras yo estaba fuera... |
01:37:04 |
¿Tadashi vino alguna vez |
01:37:09 |
De día, nunca. |
01:37:12 |
Sólo aquella vez que confundimos |
01:37:17 |
- Eso fue de noche. |
01:37:21 |
Y la otra vez fue |
01:37:25 |
cuando mi jefe nos invitó a cenar. |
01:37:30 |
Tadashi y tú me invitaron a cenar |
01:37:36 |
Sólo esas dos veces. |
01:37:37 |
- Eso fue a la noche también. |
01:37:41 |
Él fue visto algunas veces |
01:37:47 |
¿Cómo lo explicas? |
01:37:50 |
Nunca vino a mi habitación. |
01:37:52 |
Yo no estaba en casa. Estaba trabajando. |
01:37:56 |
Debe haber venido mientras yo no estaba. |
01:38:03 |
¿Por qué iría, si yo no estaba? |
01:38:09 |
¿Para qué te visitaba? |
01:38:11 |
¿Cómo voy a saberlo? No soy Oshima. |
01:38:16 |
Nunca me encontré con él |
01:38:19 |
Y de verdad odio tus preguntas. |
01:38:22 |
Aunque puedo entender |
01:38:28 |
¿Alguna vez vio a este hombre por aquí? |
01:38:31 |
Una vez... No, un par de veces. |
01:38:36 |
¿Era cliente suyo? |
01:38:37 |
Nunca venía al negocio, no. |
01:38:40 |
Yo estaba entregando los envíos, |
01:38:47 |
Él apartaba la mirada, |
01:38:52 |
Otra día, yo estaba llevando un envío |
01:38:56 |
y lo vi saliendo del edificio Sawara. |
01:39:02 |
Se apuró como si quisiera que nadie lo notara. |
01:39:07 |
Eso me hizo pensar que nos conocíamos. |
01:39:10 |
¿Conoce a esta mujer? |
01:39:12 |
La conozco, es clienta. |
01:39:18 |
Yendo hacia la peluquería, creo. |
01:39:22 |
La ví caminando con él. |
01:39:25 |
- ¿Juntos? |
01:39:28 |
¿Era verano? |
01:39:31 |
Hace dos o tres años atrás. |
01:39:37 |
Caminaban juntos por la misma calle |
01:39:43 |
Yo venía del lado opuesto y los vi. |
01:39:49 |
Treinta metros delante de mí. |
01:39:52 |
¿Fue en invierno? |
01:39:57 |
¿Cómo explicas esto? |
01:39:59 |
Nunca salí con él. |
01:40:03 |
¿Conoces la pescadería "Ototoya"? |
01:40:07 |
Sí. |
01:40:08 |
Siempre compras pescado allí. |
01:40:14 |
Sí, pero yo nunca... |
01:40:15 |
- ¿Nunca caminaste con un hombre joven? |
01:40:21 |
Eras tú. No puede ser tanta coincidencia. |
01:40:25 |
No era yo. |
01:40:30 |
Si insistes, deberé creerte... |
01:40:33 |
pero todos a los que preguntamos |
01:40:40 |
- ¿Cómo lo explicas? |
01:40:44 |
Tienes que pasar frente a ellos para subir. |
01:40:48 |
Nunca los vi en su oficina. |
01:40:52 |
En verano dejan la puerta abierta. |
01:40:56 |
Me veían siempre. |
01:40:59 |
Incluso bromeaban con que "custodiaban" |
01:41:03 |
Nunca vi a nadie de ahí mientras viví aquí. |
01:41:07 |
Nunca estabas durante el día. |
01:41:09 |
¿Y cuando tenía franco? |
01:41:13 |
Te quedabas en tu habitación. |
01:41:15 |
De día salí una vez; |
01:41:19 |
Tadashi y yo fuimos a visitar a su hermana. |
01:41:24 |
Nunca estuve con un hombre joven. |
01:41:31 |
No puedo imaginar qué pasaba durante el día. |
01:41:37 |
Mi jefe me visitaba a veces. |
01:41:40 |
Nunca vi a Tadashi usando camiseta. |
01:41:45 |
Yo tampoco. |
01:41:48 |
¿Y entonces por qué fue señalado |
01:41:53 |
No lo sé. |
01:41:55 |
Si fue sólo esa vez, podría ser un error. |
01:41:59 |
Pero fue visto más de una. |
01:42:02 |
¿Cómo podría saberlo yo? |
01:42:04 |
Pero... |
01:42:06 |
De verdad, no lo sé. |
01:42:09 |
Quiero aclarar esto. |
01:42:11 |
Yo también. Por eso estoy hablando contigo. |
01:42:17 |
No me importa cuánto me cueste. |
01:42:19 |
Quiero ver a esta gente |
01:42:23 |
¡Hazlo, por favor! |
01:42:26 |
Pienso que sabes algo sobre su desaparición. |
01:42:30 |
¿Lo habló contigo? |
01:42:33 |
¿Por qué habría de hacerlo? |
01:42:39 |
Si lo hubiera hecho, yo podría |
01:42:43 |
No estarías sospechando. |
01:42:48 |
No quise hacerlo. Por eso he esperado. |
01:42:51 |
Me ofende que dudes de mí. |
01:42:54 |
Y me entristece que todos digan |
01:42:59 |
Entonces, enfréntate a ellos y háblales. |
01:43:01 |
Quiero que se sepa la verdad. |
01:43:05 |
No quiero desconfiar de mi hermana. |
01:43:08 |
Pero todos te señalan con el dedo. |
01:43:11 |
Quiero que se sepa la verdad. |
01:43:15 |
Sabes que no soy bonita ni llamativa. |
01:43:21 |
Si lo fuera, entonces sí, |
01:43:27 |
¡Odio que digan pestes de mí! |
01:43:31 |
¡Especialmente a ti! |
01:43:36 |
¿Recuerdas cuando fui a Kofu? |
01:43:40 |
Sí. |
01:43:41 |
Vengo cargando con esto desde ese momento. |
01:43:45 |
Me pareció raro que me preguntaras |
01:43:50 |
por Tadashi y por mí en ese momento. |
01:43:52 |
- Me preguntaba por qué. |
01:44:02 |
Entren. |
01:44:03 |
- Por favor. |
01:44:09 |
- ¿Lo recuerdas? |
01:44:12 |
- ¿Me recuerdas? |
01:44:17 |
¿Luzco igual ahora? |
01:44:25 |
¿Era yo? |
01:44:27 |
Bueno, ¿qué podría decir? |
01:44:30 |
A menudo pasabas por mi negocio, |
01:44:35 |
¿Qué ropa usaba? |
01:44:40 |
Bueno, según recuerdo... |
01:44:45 |
No usabas maquillaje. |
01:44:47 |
- ¿Recuerdas al peluquero? |
01:44:52 |
- No me acuerdo... |
01:44:56 |
Lo que yo recuerdo era... |
01:44:59 |
Un cardigan. Era un cardigan o algo por el estilo. |
01:45:03 |
¿Qué clase de cardigan? |
01:45:05 |
No me gusta que se sospeche de mí. |
01:45:10 |
Sólo estoy diciendo la verdad. |
01:45:16 |
Es verdad. |
01:45:17 |
¿Ésta es la foto que él vio? |
01:45:19 |
Sí, ésta es. |
01:45:24 |
¿Cuándo fue tomada? |
01:45:25 |
La última vez que nos encontramos. |
01:45:27 |
- Soy tan fea. |
01:45:32 |
¿Yo luzco así? |
01:45:34 |
Sí, se ve muy natural. |
01:45:36 |
No notaste que estabas siendo fotografiada. |
01:45:39 |
Ésta me convence; era ella. |
01:45:46 |
Nunca usé el cabello así. |
01:45:50 |
- Esta foto. |
01:45:53 |
Él tiene rasgos muy característicos. |
01:45:57 |
Sería natural que yo |
01:46:01 |
No trataría de esconderme, ¿verdad? |
01:46:05 |
Examinemos ésta, entonces. |
01:46:08 |
¿Lo conoces? |
01:46:10 |
¿A quién? |
01:46:11 |
Pásale la foto. |
01:46:16 |
Sí. Lo recuerdo bien. No hay error. |
01:46:20 |
- ¿Sólo una vez? |
01:46:22 |
Un par. |
01:46:24 |
- Pero... |
01:46:29 |
- ¿Dónde lo viste? |
01:46:33 |
- ¿Remolque de bicicletas? |
01:46:37 |
Bueno... |
01:46:39 |
¿Y la casa de empeños "Okuma"? |
01:46:42 |
No la conozco. |
01:46:44 |
La primera vez, él estaba en la calle. |
01:46:48 |
Pero rehuyó mi mirada. |
01:46:55 |
Pensé que quizá lo conocía. |
01:46:58 |
A menudo me pasa que no recuerdo a los clientes. |
01:47:02 |
Pero ellos sí me recuerdan y me saludan. |
01:47:05 |
Eso fue lo que pensé que había pasado. |
01:47:08 |
Es gracioso, no recuerdo tu rostro. |
01:47:13 |
Bueno, ellos son mis clientes, |
01:47:18 |
En general recuerdo |
01:47:23 |
Casi nunca olvido lo que esté relacionado |
01:47:28 |
Es por eso que no te recuerdo. |
01:47:31 |
¿Y en qué otras ocasiones? |
01:47:32 |
¿Conoces la casa de los Kanayama? |
01:47:34 |
- Sí, la conozco. |
01:47:37 |
Después de llamar a los Kanayama |
01:47:41 |
me quedé esperando en la puerta. |
01:47:44 |
Lo vi dejar tu edificio |
01:47:49 |
Entonces lo recordé. |
01:47:51 |
¿Quieres decir que recordaste a Tadashi? |
01:47:54 |
Sí, al señor Oshima. |
01:47:57 |
¿Por qué se estaría dirigiendo al puente? |
01:48:01 |
- Siempre tomaba el tren. |
01:48:04 |
Vi que ustedes se encontraban |
01:48:09 |
¿Dónde fue eso? |
01:48:11 |
¿Conoces la casa de Suzutake, |
01:48:16 |
Para lo único que iba por ahí era |
01:48:23 |
De otro modo, no tenía motivos |
01:48:29 |
¿Cuándo fue eso? |
01:48:31 |
¿Y qué ropa usaban? |
01:48:34 |
Bueno, tú sabes... |
01:48:39 |
Sólo la recuerdo con un cardigan. |
01:48:42 |
Y a él, este hombre... |
01:48:45 |
lo recuerdo con una camiseta... o un sweater. |
01:48:49 |
Las mangas arremangadas por encima del codo. |
01:48:52 |
Recuerdo las mangas cortas. |
01:48:55 |
No era yo. |
01:48:59 |
¿Estás seguro de que era Oshima? |
01:49:01 |
Totalmente. |
01:49:02 |
Su cara es difícil de confundir. |
01:49:05 |
Mira otra vez, por favor. |
01:49:09 |
La otra me lo recuerda mejor. |
01:49:12 |
- ¿Había allí otro hombre? |
01:49:15 |
Nunca tuve razones para caminar por allí. |
01:49:20 |
Él dice que te vio. |
01:49:22 |
Es extraño. |
01:49:25 |
- ¿Cuántas veces la viste? |
01:49:31 |
Quizá más. |
01:49:33 |
¿Era los domingos? |
01:49:35 |
¿O días de semana? |
01:49:37 |
Yo estaba trabajando, por lo tanto |
01:49:41 |
Había poca gente. |
01:49:43 |
De día no anda mucha gente por ahí. |
01:49:48 |
Yo estaba haciendo una entrega, |
01:49:53 |
- ¿Cerca del mediodía? |
01:49:58 |
Las tres, como muy tarde. |
01:50:01 |
¿Y la viste a ella? |
01:50:03 |
- Sí. |
01:50:06 |
Sin duda. Tuve la impresión de que él |
01:50:11 |
Esas cejas anchas. |
01:50:13 |
Son muy notorias. |
01:50:15 |
- Las tuyas también. |
01:50:22 |
¿Estás absolutamente seguro de que es él? |
01:50:26 |
Sin duda. Sin embargo, |
01:50:31 |
Eso no es tan importante. |
01:50:34 |
Uso tanto kimono como ropas occidentales. |
01:50:37 |
Quizá tú olvidaste todo esto... |
01:50:38 |
No, jamás salí a caminar con él. |
01:50:42 |
Esto no tiene sentido. |
01:50:45 |
Esto y el asunto de la llamada telefónica. |
01:50:48 |
Él no gana nada con mentir. |
01:50:51 |
Es verdad. |
01:50:52 |
No soy de inventar historias o decir mentiras. |
01:50:58 |
No tengo conexión alguna con este asunto. |
01:51:03 |
Sólo estoy aquí para ayudarlos a encontrarlo. |
01:51:06 |
Por eso sólo digo la verdad. |
01:51:11 |
Yo no era la que estaba con Tadashi. |
01:51:16 |
Es un completo misterio cómo es que pudo vernos. |
01:51:22 |
Sé que ustedes piensan que oculto algo. |
01:51:25 |
Pero también para mí es un gran misterio. |
01:51:30 |
Sigues diciendo que no eras tú. |
01:51:34 |
El hombre de la pescadería dice que te vio. |
01:51:39 |
¡Pero no era yo! |
01:51:42 |
Alguien miente. |
01:51:44 |
Pero no era yo. |
01:51:49 |
Pero el de la pescadería... |
01:51:51 |
Él está seguro. |
01:51:53 |
Yo también. |
01:51:55 |
¿Cómo puede ser? |
01:51:58 |
Mira, yo no estoy equivocado. ¿Está claro? |
01:52:03 |
Entonces, ¿cuál es la verdad? |
01:52:07 |
No sabemos. |
01:52:09 |
Yo te acabo de decir la verdad. |
01:52:12 |
Las tres veces que recuerdo. |
01:52:15 |
Quizá hayan sido más. |
01:52:17 |
Pero no sé. Sólo recuerdo esas tres. |
01:52:22 |
No esperaba esto. |
01:52:24 |
Recuerda que te estoy diciendo la verdad. |
01:52:29 |
No tengo motivos para mentir. |
01:52:34 |
Director. |
01:52:37 |
¿Cuál es la verdad? |
01:52:40 |
Yo tampoco sé. |
01:52:42 |
Es por eso que quería explorar, |
01:52:47 |
No sé qué es la verdad. |
01:52:49 |
No puedo decir |
01:52:52 |
si es Sayo la que dice la verdad |
01:52:57 |
Sólo yo conozco la verdad. |
01:52:59 |
No, probablemente tú tampoco. |
01:53:02 |
Nadie lo sabe. |
01:53:05 |
¡Desarmen el decorado! |
01:53:09 |
Lo que estás tratando de decir |
01:53:11 |
es que la Verdad va acompañada |
01:53:16 |
Aunque yo tampoco sepa la verdad de este caso, |
01:53:20 |
esto en sí mismo es una verdad. |
01:53:23 |
Por ejemplo, este es un decorado. |
01:53:25 |
No tiene cielorraso o techo. |
01:53:28 |
Pero todos hablaron como si hubieran estado |
01:53:32 |
Este decorado tomó la vida |
01:53:37 |
Cuando, en realidad, esta "habitación" |
01:53:43 |
Uno no puede creer en sus propios sentimientos. |
01:53:47 |
Esto es ficción. |
01:53:49 |
Este es un drama originado |
01:53:55 |
Esta historia desarrolla algunas |
01:53:59 |
Esto se desarrolla como quisimos. |
01:54:03 |
¡Luces! ¡Luz! |
01:54:07 |
Esto significa... |
01:54:10 |
que la cámara filma. |
01:54:12 |
Están siendo filmados por la cámara. |
01:54:16 |
Otros directores harían |
01:54:20 |
Pero nosotros no somos capaces de decir |
01:54:23 |
qué es lo verdadero y qué es lo falso. |
01:54:27 |
La nuestra también es una historia ficticia. |
01:54:30 |
Empezamos con "¡Acción!" y una tablilla. |
01:54:33 |
Es, obviamente, un drama. |
01:54:38 |
No es un documental. |
01:54:40 |
Es una dramatización que se pregunta |
01:54:43 |
por qué tanta gente |
01:54:48 |
simplemente desaparece |
01:54:51 |
Por favor, entiendan que esto es puro drama, |
01:54:59 |
¿Nos dirá algo verdadero? |
01:55:02 |
El año pasado fueron reportadas |
01:55:07 |
Para este año se supone que la cifra aumentará. |
01:55:12 |
Hoy nos gustaría que ustedes nos ayudaran |
01:55:16 |
Este es el señor Asanami, quien trabaja |
01:55:23 |
Hola a todos. |
01:55:26 |
¿Nos podrías decir qué viste |
01:55:30 |
Sayo, ¿lo conoces? |
01:55:33 |
Sí, un poco. |
01:55:36 |
Tú conoces a mi hermana. |
01:55:38 |
¿Y tú, Sayo? |
01:55:41 |
- Ha pasado bastante tiempo. |
01:55:45 |
No mucho. |
01:55:55 |
Dinos qué viste. |
01:55:57 |
Yo seré el hombre que iba con ella. |
01:56:01 |
Más o menos por aquí. |
01:56:05 |
El hombre iba adelante. |
01:56:11 |
Usaron esta otra puerta. |
01:56:14 |
Tú estabas adentro. |
01:56:17 |
¿Cerrada? Debería estar abierta. |
01:56:21 |
La puerta estaba abierta. |
01:56:23 |
¿Y ésta estaba cerrada? |
01:56:33 |
¿Van a subir? |
01:56:36 |
Necesito una persona más. |
01:56:41 |
Una más, por favor. |
01:56:43 |
No tan arriba. |
01:56:52 |
Vi a la mujer pasar por aquí. |
01:56:59 |
Y... |
01:57:02 |
La saludé. |
01:57:05 |
Luego te pregunté quién era ese hombre. |
01:57:10 |
Y me dijiste que era tu hermano. |
01:57:16 |
Tú me conoces, |
01:57:22 |
No, pregunté por el hombre que te acompañaba. |
01:57:25 |
El que iba adelante. |
01:57:27 |
¿Le preguntaste quién era |
01:57:33 |
Una pregunta, ¿verdad? |
01:57:35 |
Se me pidió que recordara |
01:57:39 |
Sigo sosteniendo que lo que "viste" |
01:57:42 |
Dijiste que nunca nos encontramos, ¿verdad? |
01:57:45 |
No, no dije eso. |
01:57:50 |
Si yo hubiera estado con él, |
01:57:54 |
- Sin duda. |
01:57:58 |
Pero tú lo niegas. Dices que no eras tú. |
01:58:02 |
El hombre era Tadashi Oshima. |
01:58:07 |
No creo estar equivocado. |
01:58:09 |
Nada es 100% seguro, lo sabes. |
01:58:13 |
Sólo sucedió que vi a una mujer |
01:58:18 |
¿Qué edad parecía tener el hombre? |
01:58:22 |
Era joven. |
01:58:25 |
Pero tú dijiste |
01:58:31 |
Y él te vio caminando calle abajo |
01:58:36 |
Pero no era yo. |
01:58:39 |
Tengo que creerle a él. |
01:58:42 |
Yoshie, ¡No seas tan parcial! |
01:58:46 |
Fue hace dos años. El recuerdo no está fresco. |
01:58:49 |
Su recuerdo es naturalmente |
01:58:56 |
Recuerdo lo que realmente me importa, pero... |
01:59:00 |
cuando vi la foto, lo reconocí fácilmente. |
01:59:06 |
- Entonces, ¿los vio a ellos dos caminando? |
01:59:11 |
¿Puedes estar seguro de que era yo? |
01:59:14 |
No del todo, no. |
01:59:15 |
- Eso es lo que quería. |
01:59:18 |
Él los vio, pero no puede decir |
01:59:24 |
Y nosotros podemos decir lo mismo de Sayo, |
01:59:29 |
Quizá ella se equivoca, quizá sí era ella. |
01:59:34 |
Si hubiera sido alguien |
01:59:40 |
como su hermana, una parienta, |
01:59:48 |
sus recuerdos serían más claros, |
01:59:52 |
Pero él vio a un hombre |
01:59:56 |
No sorprende que su recuerdo sea poco claro. |
02:00:01 |
¿Estuviste alguna vez con Tadashi? |
02:00:03 |
Nunca salimos a caminar juntos. |
02:00:08 |
- ¿Quizá algún otro hombre joven? |
02:00:15 |
Él usaba camiseta. |
02:00:17 |
No. ¿Por qué saldría con él? |
02:00:21 |
Nunca te he confundido con otra mujer. |
02:00:26 |
¿Qué piensas? |
02:00:28 |
¡No esperaba que todo se enredara así! |
02:00:33 |
No sé a quién creerle y tampoco sé |
02:00:40 |
¿Qué demonios haría yo saliendo con Tadashi? |
02:00:46 |
Era tu futuro cuñado, eso no es tan raro. |
02:00:52 |
No me importa si estuviste con él. |
02:00:57 |
¡Te dije que no lo hice! |
02:00:59 |
- Caminar juntos no es un problema. |
02:01:02 |
No me beneficia en nada mentir. |
02:01:04 |
Porque ella no era tu novia. |
02:01:08 |
¿Qué piensa usted, señor Odori? |
02:01:11 |
Este es un conflicto sin fin. |
02:01:14 |
Es bastante serio; por eso, si es verdad, |
02:01:19 |
Si su recuerdo es vago, |
02:01:23 |
Tal como dije antes, los vi más de una vez. |
02:01:27 |
Recuerdo cómo eran. |
02:01:30 |
Las fotografías lo refuerzan. |
02:01:37 |
Si hubieran sido vistos dejando un hotel |
02:01:43 |
sería normal que ella lo negara. |
02:01:48 |
Pero no fue así. Ella podría admitir |
02:01:52 |
Tadashi es el prometido de Yoshie, |
02:01:59 |
No hay necesidad de negar |
02:02:03 |
Quiero saber por qué Sayo |
02:02:08 |
Eso es lo que yo tampoco entiendo. |
02:02:14 |
Caminar de la mano sí sería un problema. |
02:02:17 |
O si iban abrazados. ¡Pero no fue así! |
02:02:23 |
No me importa si caminaron juntos. |
02:02:27 |
Si el recuerdo del de la pescadería |
02:02:33 |
entonces, lo más probable es que sea verdad. |
02:02:36 |
Se lo pregunté repetidas veces |
02:02:42 |
¡No era yo! |
02:02:44 |
¿Y entonces cómo fue que él te vio? |
02:02:48 |
No vine aquí para contar mentiras. |
02:02:51 |
Él no gana nada mintiendo. |
02:02:54 |
No puedo comprender |
02:02:58 |
- Yo le creo a él. |
02:03:01 |
Y también le creo al señor Kakutaro. |
02:03:07 |
¿Por qué no me crees? No te entiendo. |
02:03:12 |
¿Por qué no crees en mí? |
02:03:14 |
No puedo creerte. |
02:03:17 |
Ninguna de estas personas vino |
02:03:22 |
Estoy aquí para contar lo que vi. |
02:03:25 |
¿Cómo puedes decir algo que no es verdad? |
02:03:27 |
¿Me hablas a mí? |
02:03:28 |
¡Sí! ¿Cómo te atreves a decir |
02:03:33 |
¡No tengo por qué mentir! |
02:03:34 |
Ninguno vino por beneficio propio. |
02:03:37 |
Si me tomara el trabajo de venir a mentir, |
02:03:40 |
Cualquier hombre sensible, cuando es interrogado, |
02:03:46 |
¡Pero eres tan arrogante y seguro de tí mismo! |
02:03:51 |
- ¡Porque te vi! |
02:03:55 |
Mira, no tengo motivos para pelearme contigo. |
02:04:00 |
Y entonces ¿por qué juras que me viste? |
02:04:03 |
Porque así fue. |
02:04:06 |
- No era yo. |
02:04:10 |
Eres un testigo. |
02:04:12 |
Esto no es nada para mí, pero es muy serio. |
02:04:18 |
No vine a decir mentiras. |
02:04:24 |
¿Cómo puedes decir que nos viste? |
02:04:26 |
Si hubiera sido yo, está bien. |
02:04:30 |
No sería nada raro... |
02:04:31 |
¡Nadie me escuchará inventando cosas! |
02:04:35 |
Bueno, en este caso sí. |
02:04:38 |
Ella lo niega. |
02:04:41 |
¿Por qué la fuerzas a admitirlo? |
02:04:46 |
¡Yo no fuerzo a nadie! |
02:04:49 |
Debemos aceptar lo que ella dice. |
02:04:52 |
Aun si éste no es el más claro |
02:04:57 |
Nunca salí a caminar con un joven. |
02:05:00 |
Quizá no sea este el mejor lugar |
02:05:05 |
¡Ya tuve suficiente! |
02:05:08 |
Paremos aquí. |
02:05:11 |
Bueno, escuchen... |
02:05:13 |
Esta película está diseñada para reunir |
02:05:16 |
acerca de la desaparición de un hombre. |
02:05:21 |
Nunca me imaginé que pasaría esto. |
02:05:23 |
Por favor, no te pongas así. |
02:05:25 |
Debemos volver a enfocarnos en |
02:05:31 |
Me gustaría que todos contribuyeran |
02:05:40 |
Por favor, recuerden que es una ficción. |
02:05:46 |
En otras palabras, |
02:05:53 |
¡Pero qué mujer! Nunca me sentí así antes. |
02:06:00 |
Soy honesto, yo tengo la culpa. |
02:06:05 |
Si no hubiera dicho nada, |
02:06:07 |
Ella lo niega porque andaba en algo con él. |
02:06:13 |
Sólo puedo decir que la vida siempre es así. |
02:06:21 |
¿Por qué piensas que Tadashi |
02:06:25 |
No sé. |
02:06:31 |
Tadashi es mi hermano... |
02:06:33 |
pero nunca supe y todavía no sé |
02:06:38 |
¿Qué piensa de sus historias? |
02:06:41 |
¿Sobre lo que ellos dijeron? |
02:06:43 |
Después de observar todo esto, |
02:06:51 |
Ella siempre mira el lado malo de las cosas. |
02:06:58 |
La gente dice falsedades sobre mí. |
02:07:04 |
Dicen que huyó de mí. ¡Nunca hice nada! |
02:07:12 |
Tal como acabo de decir, |
02:07:16 |
sólo la sabe él. |
02:07:19 |
- ¿Crees en Dios? |
02:07:24 |
Claro que sí. Hago todo lo que Dios me indica. |
02:07:30 |
Para ser honesto, no puedo |
02:07:37 |
Nadie, excepto Tadashi, |
02:07:40 |
Me parece que no creo en Dios. |
02:07:43 |
Pero lo respeto. Ésa sería una definición |
02:07:49 |
¿Esto no terminó todavía? |
02:07:50 |
Deberíamos darlo por terminado. |
02:07:52 |
Es más fácil atender un negocio |
02:07:56 |
Vine aquí para ayudar. ¡Me harté! |
02:08:02 |
No me quedaré. |
02:08:05 |
Ellas son hermanas. El tiempo reparará todo. |
02:08:11 |
Me siento vacía. No se ha ganado nada. |
02:08:17 |
De a poco me doy cuenta |
02:08:22 |
No puedo creer en nada. |
02:08:26 |
El señor Oka se va. |
02:08:30 |
¿Todavía sospechas de tu hermana? |
02:08:32 |
Sí. |
02:08:35 |
¿Vas a seguir así? |
02:08:40 |
Probablemente terminaré creyéndole. |
02:08:47 |
Es duro desconfiar de mi hermana. |
02:08:49 |
Desearía que no fuéramos hermanas. |
02:08:53 |
¿Es todo? ¿Ya se van? |
02:08:56 |
Sí, se terminó. |
02:09:05 |
Creo que es el final. |
02:09:08 |
Sí, así es. |
02:09:12 |
La película está terminada, |
02:09:17 |
Nezumi, ¿qué harás mañana? |
02:09:20 |
No sé. |
02:09:22 |
FIN |