Ninja
|
00:00:23 |
EN EL JAPÓN FEUDAL, |
00:00:25 |
ENTRENADO EN ARTES MARCIALES, |
00:00:32 |
DECLARADO ILEGAL EN 1600, |
00:00:35 |
EL ARTE MORTAL SE TRANSMITIÓ |
00:02:13 |
Mushin. |
00:02:14 |
Vacía tu mente. Ninguna distracción. |
00:02:19 |
Sólo calma y claridad. |
00:02:21 |
Sí, Padre. |
00:02:31 |
El Yoroi Bitsu, |
00:02:39 |
El único objeto que queda |
00:02:44 |
Es el lugar de descanso final |
00:02:47 |
...de los guerreros ninja |
00:02:51 |
Los poderes que poseen |
00:02:53 |
Cada pieza tiene su propia historia... |
00:02:57 |
...transmitida de |
00:03:00 |
...durante miles de años... |
00:03:03 |
Fueron creadas |
00:03:06 |
...la muerte súbita y violenta. |
00:03:18 |
Con estas armas... |
00:03:20 |
...el ninja se convirtió en mucho más |
00:03:23 |
Se convirtió en amo supremo |
00:03:27 |
...y las utilizó para su provecho |
00:03:33 |
Se convirtió en un arte, |
00:03:41 |
Durante años... |
00:03:43 |
...el ninja forjó |
00:03:48 |
...con un único antídoto... |
00:03:50 |
Tenían el poder |
00:04:00 |
Te daré lo que quieras |
00:04:04 |
Por favor, te doy lo que sea. |
00:04:06 |
Por favor. |
00:04:10 |
La tradición dice que la espada |
00:04:13 |
...tiene el poder de quitar la vida... |
00:04:16 |
Pero en manos de un ninja Koja |
00:04:19 |
...tiene el poder para restaurar |
00:04:32 |
El Yoroi Bitsu y sus secretos... |
00:04:35 |
...fueron sacados del campo de batalla |
00:04:39 |
...Sin embargo, oculto a la vista, |
00:04:43 |
...un solo Yoroi Bitsu sobrevivió... |
00:04:46 |
...y el secreto de los |
00:04:49 |
...transformando las disciplinas |
00:04:53 |
...un arte marcial de iluminación... |
00:04:59 |
Un día, uno de ustedes se convertirá |
00:05:06 |
Voy a compartir todo lo que sé. |
00:05:08 |
Para lograr el Fudoshin, |
00:05:13 |
Masazuka. |
00:05:16 |
Él es como el tigre. |
00:05:18 |
Potente, equilibrado, decisivo. |
00:05:22 |
¡Aprendan de Masazuka! |
00:05:25 |
¡Casey! |
00:05:31 |
Él vino a nosotros como un huérfano. |
00:05:35 |
Como el viento suave... |
00:05:36 |
...construyendo su fuerza... |
00:05:39 |
...con entrenamiento y dedicación. |
00:05:44 |
¡Aprendan de Casey! |
00:05:49 |
Pero uno no está completo... |
00:05:54 |
...hasta que domina las |
00:06:40 |
Casey-san. ¿Agua? |
00:06:44 |
Gracias, Kiko. |
00:06:50 |
Siempre trabajas hasta tarde, |
00:06:55 |
Supongo que no soy bueno |
00:06:59 |
Y tampoco con la vara bo. |
00:07:17 |
Bueno, tu padre parece |
00:07:21 |
Y alguien más también. |
00:07:26 |
No tenemos tiempo para estas cosas |
00:07:30 |
No, así es. |
00:07:44 |
Es mejor que regrese. |
00:08:28 |
¿Qué quieres? |
00:08:30 |
Debe haber sido |
00:08:38 |
Quedó en el pasado. |
00:08:39 |
El pasado define a un hombre. |
00:08:43 |
La tradición, la herencia. |
00:08:48 |
Tus padres. |
00:08:52 |
¿Adónde quieres llegar? |
00:08:55 |
Nosotros tenemos tradiciones. |
00:08:59 |
Una carta y una foto de una madre... |
00:09:02 |
...que abandonó a su hijo único. |
00:09:05 |
El recuerdo de un padre borracho |
00:09:14 |
iMasazuka! |
00:09:27 |
Él es tu hermano en este dojo. |
00:09:31 |
Si algo sucede, habrá consecuencias. |
00:09:34 |
¿Entiendes? |
00:09:56 |
¡Casey! |
00:10:01 |
¡Masazuka! |
00:11:39 |
¡Masazuka! |
00:11:42 |
Rompiste el código de esta escuela. |
00:11:44 |
Usaste la espada verdadera |
00:11:50 |
¡Estás expulsado de esta escuela! |
00:11:54 |
¡Debes dejar esta casa ya mismo! |
00:11:59 |
Sensei. |
00:12:04 |
Has deshonrado este dojo honorable. |
00:12:10 |
Sensei. |
00:12:13 |
Ya no eres bienvenido aquí nunca más. |
00:12:29 |
Todo lo que he conocido |
00:12:36 |
He vivido mi vida aspirando |
00:12:45 |
¿Qué se supone que haga? |
00:12:55 |
Debes encontrar un camino por ti mismo. |
00:13:04 |
¡Vete y no vuelvas nunca más! |
00:13:12 |
Sensei. |
00:13:15 |
¡Sensei! |
00:13:40 |
NUEVA YORK |
00:13:46 |
PLANTA DE INDUSTRIAS TEMPLE |
00:13:55 |
Bienvenidos, hermanos. |
00:14:02 |
Esta noche, nos reunimos... |
00:14:06 |
...para otra ceremonia de iniciación... |
00:14:09 |
...ya que nuestras filas y nuestro poder |
00:14:15 |
A través del tiempo, |
00:14:19 |
...en grupos selectos de personas. |
00:14:22 |
Los llamamos "líderes", |
00:14:32 |
¿Aceptas el vínculo por voluntad propia? |
00:15:00 |
VLADIVOSTOK, RUSIA |
00:15:01 |
Este acuerdo histórico |
00:15:05 |
...que llegará |
00:15:09 |
Los expertos coinciden en que la fusión |
00:15:13 |
...creará un capital |
00:15:15 |
...la licitación del proyecto... |
00:15:17 |
El Sr, Klimitov hará una declaración |
00:15:51 |
¿Un teatro? |
00:15:54 |
En el teatro de la vida |
00:15:58 |
Firme esto y tendremos... |
00:16:02 |
...el escenario más grande de todos. |
00:16:52 |
Por favor. |
00:16:53 |
Te daré todo lo que quieras. |
00:17:02 |
Señoras y señores de la prensa, |
00:17:05 |
En pocos minutos tendremos una |
00:17:14 |
OFICINAS CENTRALES |
00:17:16 |
NUEVA YORK |
00:17:23 |
Dime alguna buena noticia. |
00:17:25 |
Sigue mirando. |
00:17:26 |
El Sr, Klimitov |
00:17:29 |
En breve, tendremos una declaración... |
00:17:31 |
Allí está, |
00:17:37 |
¡Sangra profusamente del cuello! |
00:17:41 |
¡Michael! |
00:17:45 |
Yuri Klimitov, el |
00:17:47 |
...está gravemente herido... |
00:17:49 |
Lo prometido, no más fusión. |
00:17:53 |
- Salud, caballeros. |
00:18:14 |
Bienvenidos, amigos |
00:18:18 |
Es un día en el que reconocemos |
00:18:24 |
El tesoro sagrado |
00:18:29 |
El Yoroi Bitsu. |
00:18:32 |
Después de treinta años como Soke... |
00:18:35 |
...debo nombrar a un sucesor. |
00:18:41 |
Entonces debes elegirme a mí. |
00:18:59 |
Fuiste expulsado de este lugar. |
00:19:01 |
Me enviaste en un viaje |
00:19:05 |
Por eso, yo soy el único guardián digno |
00:19:11 |
Eres un asesino común. |
00:19:13 |
¡El Yoroi Bitsu nunca será tuyo! |
00:19:31 |
¡Te arrepentirás, Sensei! |
00:19:49 |
Todos ustedes... |
00:19:51 |
...se arrepentirán. |
00:20:03 |
Es la esperanza de nuestro futuro. |
00:20:06 |
Debemos protegerlo. |
00:20:09 |
Masazuka volverá por él. |
00:20:14 |
Para destruir nuestras costumbres. |
00:20:17 |
El Yoroi Bitsu debe ser llevado |
00:20:22 |
...para vigilarlo en un lugar oculto... |
00:20:24 |
Hay un hombre, un erudito, |
00:20:28 |
...que puede evitar que su poder |
00:20:45 |
Sensei. |
00:20:49 |
¿Sabes por qué te elegí para ir? |
00:20:52 |
Porque yo lo cuidaré con mi vida. |
00:21:20 |
Hola padre, estamos aquí |
00:21:26 |
Sí, y el Yoroi Bitsu está seguro. |
00:21:31 |
Sólo recuerda, si ocurre algo... |
00:21:33 |
...quiero que sepas... |
00:21:38 |
...que eres mi hija adorada. |
00:21:41 |
TOKIO, JAPÓN |
00:22:00 |
UNIVERSIDAD TRIBOROUGH |
00:22:04 |
El decano |
00:22:06 |
Teniendo en cuenta |
00:22:09 |
...me pareció prudente guardarlo |
00:22:12 |
Por aquí. |
00:23:04 |
Eso es. Muy bien. |
00:23:14 |
Así que dime, Casey, |
00:23:18 |
...termina en un dojo japonés? |
00:23:20 |
¿Por ser blanco? |
00:23:22 |
No encajas en el perfil demográfico. |
00:23:27 |
Bien, de acuerdo. |
00:23:31 |
Mi padre estaba en la Marina. |
00:23:33 |
Estaba destinado en Okinawa. |
00:23:35 |
Mi madre y yo nos trasladamos con él. |
00:23:37 |
Pero ellos no se llevaban muy bien. |
00:23:39 |
Ella finalmente se fue. |
00:23:42 |
El único problema era |
00:23:46 |
Lo lamento mucho. |
00:23:48 |
Verá, mi papá... |
00:23:52 |
...era un borracho. |
00:23:53 |
Y supongo que ella no pudo |
00:23:55 |
Finalmente, se arrojó de un acantilado |
00:24:01 |
Un amigo de la familia |
00:24:04 |
...en lugar de dejar que me llevaran |
00:24:08 |
...y allí me quedé. |
00:24:11 |
Nunca más miré hacia atrás. |
00:26:30 |
¡Masazuka! |
00:26:46 |
Todo lo que sabes, te lo enseñé yo. |
00:26:55 |
Pero no me diste |
00:27:00 |
Ahora me lo llevaré. |
00:27:03 |
Nunca será tuyo. |
00:27:10 |
No puedes ser el siguiente Soke. |
00:28:08 |
Sólo un antídoto. |
00:28:12 |
Es entrando en tu corazón. |
00:28:17 |
Dame el Yoroi Bitsu. |
00:28:22 |
Cometí un error cuando te hice. |
00:28:42 |
¿Por qué? |
00:28:44 |
"Fudoshin", |
00:28:49 |
Nunca aprendiste esto. |
00:28:55 |
Por favor, acéptame. |
00:29:00 |
Acéptame. |
00:29:08 |
Debo morir para que tú puedas entender. |
00:29:42 |
Es un arte muy preciso, |
00:29:46 |
SEIS LLAMADAS PERDIDAS |
00:29:54 |
Recuerdo el día que conocí |
00:29:57 |
Sus habilidades |
00:30:00 |
Muy impresionante. |
00:30:23 |
Sólo espero que podamos |
00:30:27 |
Llegó la prensa. |
00:30:29 |
Sr. Temple, ¿cuál es su reacción |
00:30:32 |
Es una tragedia. |
00:30:34 |
Las acciones de Temple Oil |
00:30:37 |
...desde que fracasó el acuerdo. |
00:30:38 |
Así es el mercado de valores. |
00:30:41 |
¿Eso también está relacionado? |
00:30:42 |
- Pero eran sus competidores... |
00:30:46 |
...y sus muertes |
00:30:49 |
Estoy dispuesto a otorgar |
00:30:53 |
...a cualquiera que pueda entregar |
00:30:56 |
Fuentes de la policía indican |
00:30:59 |
...de una organización |
00:31:02 |
No puedo comentar sobre algo |
00:31:06 |
¿No es cierto que su empresa |
00:31:09 |
Lo siento. |
00:31:13 |
Mi amigo. |
00:31:15 |
No esperaba oír de ti... |
00:31:17 |
Siempre es un placer |
00:31:21 |
Debo pedirte que hagas |
00:31:27 |
Namiko, ¿trataste de comunicarte |
00:31:31 |
Todavía no hay respuesta. |
00:31:37 |
No lo entiendo. |
00:32:12 |
- ¿Buscas a Rebecca? |
00:32:15 |
¿Eres su amigo? |
00:32:18 |
Algo así. |
00:32:25 |
Tuvo un ataque cardiaco. |
00:32:26 |
Ella falleció hace unos meses. |
00:32:44 |
Casey, qué alegría volver a verte. |
00:32:50 |
Namiko sigue despierta. |
00:32:53 |
Buenas noches, profesor. |
00:32:55 |
Buenas noches. |
00:33:05 |
¿La encontraste? |
00:33:12 |
Supongo que ella ha estado enferma |
00:33:36 |
¿Quién es? |
00:33:40 |
¡Al suelo! |
00:34:30 |
Sabes por qué estoy aquí. |
00:35:07 |
¿Estás bien? |
00:35:19 |
Vamos. |
00:35:30 |
¡Corre! |
00:35:45 |
AEROPUERTO DE NARITA, TOKIO |
00:35:50 |
Lo siento, |
00:35:52 |
Puedo ponerlo en lista de espera. |
00:36:43 |
BAÑOS |
00:37:44 |
Necesitamos un cuarto. |
00:37:54 |
- Se acabó el tiempo. |
00:38:03 |
¿Qué? |
00:38:08 |
Por favor. |
00:38:14 |
Ven, debes entrar en calor. |
00:38:26 |
Ryuu. Akira. |
00:38:31 |
- El profesor. |
00:38:35 |
Oíste lo que querían. |
00:38:37 |
- Masazuka. |
00:38:41 |
Si él sabe dónde estamos... |
00:38:45 |
...eso significa que mi padre... |
00:38:48 |
No. No. No lo sabes aún. |
00:38:52 |
Escúchame. No lo sabemos aún. |
00:39:06 |
La víctima es el doctor Paul Garrison, |
00:39:09 |
...autor, |
00:39:12 |
EVIDENCIA |
00:39:13 |
- ¿Algún sospechoso? |
00:39:18 |
Una tal Namiko Takata... |
00:39:20 |
...y Casey Bowman. |
00:39:26 |
Todavía no hay respuesta. |
00:39:28 |
La policía |
00:39:30 |
...Seguiremos intentando. |
00:39:32 |
...disparos desde el apartamento |
00:39:35 |
No hay una confirmación oficial... |
00:39:38 |
...pero las fuentes indican que fue |
00:39:41 |
Los testigos afirman que hubo |
00:39:45 |
¿No podemos ir a la policía? |
00:39:46 |
La policía busca dos sospechosos... |
00:39:48 |
...que fueron vistos |
00:39:50 |
Los sospechosos, un varón caucásico |
00:39:53 |
...de unos veinte años, están armados |
00:39:59 |
Tenemos que hablarles de Masazuka. |
00:40:01 |
Ni siquiera estaba allí. |
00:40:04 |
Y la gente está muerta. |
00:40:07 |
Podrían detenernos |
00:40:10 |
Y oíste a Garrison. El decano sabe |
00:40:14 |
Muy pronto, |
00:40:17 |
¿Entonces? |
00:40:18 |
Debemos cambiar |
00:40:22 |
Mañana. |
00:40:26 |
Está bien. |
00:40:29 |
Vamos a salir de esto. |
00:40:45 |
¿Namiko? |
00:40:59 |
¿Vio a la chica |
00:41:03 |
Dos cafés, por favor |
00:41:05 |
Muy bien. |
00:41:26 |
Oye, ¿qué haces? |
00:41:28 |
Comprando algo de comida. |
00:41:32 |
- Ya salen los emparedados. |
00:41:42 |
Buscaré un poco de azúcar. |
00:42:06 |
¡Abajo! |
00:42:15 |
¡No le disparen a ella! |
00:42:55 |
¡Vamos! |
00:42:57 |
Recuerden. La necesitamos viva. |
00:43:16 |
¡Al metro! |
00:43:29 |
Al metro. |
00:43:42 |
¡Oye! ¡Disculpa! |
00:44:52 |
Masazuka. |
00:44:55 |
Tal vez trabaja para él. |
00:45:11 |
Vamos. |
00:47:52 |
- Muy bien. ¡Vamos! |
00:47:54 |
- ¡Alto! ¡Manos arriba! |
00:47:57 |
¡Pongan las manos sobre la cabeza! |
00:48:09 |
Masazuka. |
00:48:10 |
¿Tienes lo que te pedí o no? |
00:48:19 |
Díganle a nuestro colega lo que pasó. |
00:48:21 |
Los encontramos, |
00:48:23 |
¿Dónde están? |
00:48:25 |
- La policía los detuvo. |
00:48:29 |
...dónde. |
00:48:32 |
Comisaría 54. |
00:48:51 |
Ruega que los encuentre. |
00:49:06 |
¿Qué haces en este país? |
00:49:08 |
Visitaba a un amigo... |
00:49:10 |
- El profesor muerto. |
00:49:15 |
- ¿Por qué lo mataste? |
00:49:18 |
¿Por qué huiste? |
00:49:19 |
¡Teníamos que hacerlo! |
00:49:24 |
¿En serio? |
00:49:29 |
No tienen idea con qué se enfrentan. |
00:49:37 |
Soy todo oídos. |
00:50:03 |
Sí, señor, ¿puedo ayudarlo? |
00:50:05 |
Vengo por Namiko Takata. |
00:50:07 |
Fue detenida el día de hoy. |
00:50:10 |
Muy bien. Dile que pase, |
00:50:17 |
Tu abogado acaba de llegar. |
00:50:19 |
¿Mi abogado? |
00:50:38 |
Vaya historia, Casey. |
00:50:43 |
Dices que este sujeto, Masazuka... |
00:50:45 |
...que nadie vio y que nadie conoce... |
00:50:48 |
...¿te sigue para recuperar una caja? |
00:50:53 |
El Yoroi Bitsu. |
00:50:55 |
Claro. |
00:50:58 |
¿Y dónde está? |
00:51:00 |
No puedo decírselo. |
00:51:06 |
¿Por qué no? |
00:51:21 |
Es él. Masazuka, está aquí. |
00:51:24 |
Le enviaré tus saludos. |
00:51:26 |
¡Oiga, no me deje así! |
00:51:30 |
Un piso más... |
00:51:32 |
¿Qué está pasando? |
00:52:05 |
¡Por Dios, señorita! |
00:52:08 |
Ven. |
00:52:13 |
Vamos. |
00:53:07 |
¡Oiga, señorita! |
00:54:37 |
No puedes pelear conmigo. |
00:55:25 |
- ¡Al suelo! |
00:55:28 |
Dije al suelo. |
00:55:29 |
¿Qué cree que está pasando aquí? |
00:55:31 |
Abajo o lo bajo yo. |
00:56:04 |
Un cuento de hadas, ¿no? |
00:56:48 |
Déjala ir. |
00:56:49 |
No antes de matarte. |
00:58:10 |
¡No! |
00:58:46 |
RÍO HUDSON, ZONA DE DEPÓSITOS |
00:59:40 |
Bienvenida de vuelta. |
00:59:42 |
¿Está muerto mi padre? |
00:59:53 |
Sabes que yo amaba a tu padre. |
00:59:58 |
Pero él me traicionó. |
01:00:03 |
No me dio lo que más quería. |
01:00:08 |
¿Qué le hiciste? |
01:00:16 |
¿Adónde está el Yoroi Bitsu? |
01:00:19 |
No lo sé. |
01:00:33 |
Ahora, voy a tenerlo todo de nuevo. |
01:00:40 |
Te daré una última hora. |
01:01:25 |
¿Dónde está? |
01:01:29 |
¿A quién llamaste cuando nos viste? |
01:01:32 |
A nadie. |
01:01:35 |
¿A quién llamaste? |
01:01:36 |
¡Es un número de contacto! |
01:01:40 |
¡Espera! ¡Espera! |
01:01:42 |
Te diré dónde puedes encontrarlo. |
01:01:46 |
Te escucho. |
01:01:48 |
PLANTA DE INDUSTRIAS TEMPLE |
01:02:01 |
Bienvenidos, hermanos... |
01:02:19 |
Controlamos la parte vital |
01:02:23 |
Un anillo dedicado de hermanos. |
01:02:30 |
¡Mátenlo! |
01:02:50 |
¡Vamos, deténganlo! |
01:05:07 |
¿Me dirás donde está el Yoroi Bitsu? |
01:05:48 |
Masazuka. |
01:05:49 |
Casey. |
01:05:51 |
¿Dónde está? |
01:05:55 |
Muy cerca. |
01:06:00 |
Si le has hecho daño, |
01:06:02 |
Escúchame. |
01:06:05 |
Quiero el Yoroi Bitsu. |
01:06:09 |
De acuerdo. Lo tendrás. |
01:06:14 |
El sitio en construcción |
01:06:17 |
A las tres AM... |
01:06:39 |
DECLARACIÓN DE ADUANAS |
01:06:49 |
INFORMACIÓN DE ALMACENAJE |
01:06:51 |
DE MERCADERÍA UNIVERSIDAD TRIBOROUGH |
01:06:55 |
UNIVERSIDAD TRIBOROUGH |
01:07:55 |
¿Cuántos más de ustedes hay? |
01:07:57 |
Dos. |
01:08:01 |
Lo siento, muchachos. |
01:08:05 |
¡Alto! |
01:08:11 |
¿Es la caja? |
01:08:13 |
Supongo que ahora me crees. |
01:08:16 |
Vayamos a dar un paseo. |
01:08:19 |
No. |
01:08:21 |
Te daré lo que quieres. |
01:08:23 |
Y me dejarás hacer lo que debo hacer. |
01:09:34 |
¡Masazuka! |
01:09:35 |
¡Déjala ir! |
01:09:38 |
¡No hasta tener el Yoroi Bitsu! |
01:09:41 |
- ¡Casey no! |
01:09:50 |
Es todo tuyo... |
01:09:52 |
Ahora, déjala ir... |
01:10:27 |
En la 49 y Church, |
01:10:30 |
¡Los quiero muertos a los dos! |
01:10:33 |
Lo que tienes es mío. |
01:10:37 |
Ven a buscarlo. |
01:11:36 |
¡Agáchate! |
01:11:57 |
¡Ve, ve! |
01:14:31 |
Necesitas esto |
01:15:46 |
¡No! |
01:16:05 |
Sí. |
01:16:08 |
Tanta ira. |
01:16:19 |
Policía, ¡Arrojen sus armas! |
01:16:22 |
Las manos en el aire, |
01:16:37 |
...Repito, arrojen las armas, |
01:17:56 |
Namiko. |
01:18:06 |
Lo siento. |
01:18:11 |
No puedo salvarte. |
01:18:21 |
Te amo. |
01:18:24 |
Siempre te amé. |
01:18:35 |
La tradición dice |
01:18:38 |
...posee la facultad de tomar la vida... |
01:18:42 |
...y también el espíritu de vida, |
01:18:47 |
El poder de curar. |
01:19:11 |
Namiko. Bebe. |
01:19:15 |
Bebe. |
01:19:27 |
Vuelve a mí. |
01:19:31 |
Namiko. |
01:20:01 |
Estás bien. |
01:21:37 |
Esto es un infierno, Casey. |
01:21:40 |
Tomará días, quizás semanas, |
01:21:44 |
Aunque ya no importa, ¿no? |
01:21:49 |
Lo que importa es que El Anillo |
01:21:53 |
Y además están ustedes. |
01:21:58 |
Llegan tarde al avión. |
01:22:02 |
Lárguense de aquí. |
01:22:04 |
Para siempre. |
01:22:55 |
Subtítulos por aRGENTeaM |