Ninja

es
00:00:23 EN EL JAPÓN FEUDAL,
00:00:25 ENTRENADO EN ARTES MARCIALES,
00:00:32 DECLARADO ILEGAL EN 1600,
00:00:35 EL ARTE MORTAL SE TRANSMITIÓ
00:02:13 Mushin.
00:02:14 Vacía tu mente. Ninguna distracción.
00:02:19 Sólo calma y claridad.
00:02:21 Sí, Padre.
00:02:31 El Yoroi Bitsu,
00:02:39 El único objeto que queda
00:02:44 Es el lugar de descanso final
00:02:47 ...de los guerreros ninja
00:02:51 Los poderes que poseen
00:02:53 Cada pieza tiene su propia historia...
00:02:57 ...transmitida de
00:03:00 ...durante miles de años...
00:03:03 Fueron creadas
00:03:06 ...la muerte súbita y violenta.
00:03:18 Con estas armas...
00:03:20 ...el ninja se convirtió en mucho más
00:03:23 Se convirtió en amo supremo
00:03:27 ...y las utilizó para su provecho
00:03:33 Se convirtió en un arte,
00:03:41 Durante años...
00:03:43 ...el ninja forjó
00:03:48 ...con un único antídoto...
00:03:50 Tenían el poder
00:04:00 Te daré lo que quieras
00:04:04 Por favor, te doy lo que sea.
00:04:06 Por favor.
00:04:10 La tradición dice que la espada
00:04:13 ...tiene el poder de quitar la vida...
00:04:16 Pero en manos de un ninja Koja
00:04:19 ...tiene el poder para restaurar
00:04:32 El Yoroi Bitsu y sus secretos...
00:04:35 ...fueron sacados del campo de batalla
00:04:39 ...Sin embargo, oculto a la vista,
00:04:43 ...un solo Yoroi Bitsu sobrevivió...
00:04:46 ...y el secreto de los
00:04:49 ...transformando las disciplinas
00:04:53 ...un arte marcial de iluminación...
00:04:59 Un día, uno de ustedes se convertirá
00:05:06 Voy a compartir todo lo que sé.
00:05:08 Para lograr el Fudoshin,
00:05:13 Masazuka.
00:05:16 Él es como el tigre.
00:05:18 Potente, equilibrado, decisivo.
00:05:22 ¡Aprendan de Masazuka!
00:05:25 ¡Casey!
00:05:31 Él vino a nosotros como un huérfano.
00:05:35 Como el viento suave...
00:05:36 ...construyendo su fuerza...
00:05:39 ...con entrenamiento y dedicación.
00:05:44 ¡Aprendan de Casey!
00:05:49 Pero uno no está completo...
00:05:54 ...hasta que domina las
00:06:40 Casey-san. ¿Agua?
00:06:44 Gracias, Kiko.
00:06:50 Siempre trabajas hasta tarde,
00:06:55 Supongo que no soy bueno
00:06:59 Y tampoco con la vara bo.
00:07:17 Bueno, tu padre parece
00:07:21 Y alguien más también.
00:07:26 No tenemos tiempo para estas cosas
00:07:30 No, así es.
00:07:44 Es mejor que regrese.
00:08:28 ¿Qué quieres?
00:08:30 Debe haber sido
00:08:38 Quedó en el pasado.
00:08:39 El pasado define a un hombre.
00:08:43 La tradición, la herencia.
00:08:48 Tus padres.
00:08:52 ¿Adónde quieres llegar?
00:08:55 Nosotros tenemos tradiciones.
00:08:59 Una carta y una foto de una madre...
00:09:02 ...que abandonó a su hijo único.
00:09:05 El recuerdo de un padre borracho
00:09:14 iMasazuka!
00:09:27 Él es tu hermano en este dojo.
00:09:31 Si algo sucede, habrá consecuencias.
00:09:34 ¿Entiendes?
00:09:56 ¡Casey!
00:10:01 ¡Masazuka!
00:11:39 ¡Masazuka!
00:11:42 Rompiste el código de esta escuela.
00:11:44 Usaste la espada verdadera
00:11:50 ¡Estás expulsado de esta escuela!
00:11:54 ¡Debes dejar esta casa ya mismo!
00:11:59 Sensei.
00:12:04 Has deshonrado este dojo honorable.
00:12:10 Sensei.
00:12:13 Ya no eres bienvenido aquí nunca más.
00:12:29 Todo lo que he conocido
00:12:36 He vivido mi vida aspirando
00:12:45 ¿Qué se supone que haga?
00:12:55 Debes encontrar un camino por ti mismo.
00:13:04 ¡Vete y no vuelvas nunca más!
00:13:12 Sensei.
00:13:15 ¡Sensei!
00:13:40 NUEVA YORK
00:13:46 PLANTA DE INDUSTRIAS TEMPLE
00:13:55 Bienvenidos, hermanos.
00:14:02 Esta noche, nos reunimos...
00:14:06 ...para otra ceremonia de iniciación...
00:14:09 ...ya que nuestras filas y nuestro poder
00:14:15 A través del tiempo,
00:14:19 ...en grupos selectos de personas.
00:14:22 Los llamamos "líderes",
00:14:32 ¿Aceptas el vínculo por voluntad propia?
00:15:00 VLADIVOSTOK, RUSIA
00:15:01 Este acuerdo histórico
00:15:05 ...que llegará
00:15:09 Los expertos coinciden en que la fusión
00:15:13 ...creará un capital
00:15:15 ...la licitación del proyecto...
00:15:17 El Sr, Klimitov hará una declaración
00:15:51 ¿Un teatro?
00:15:54 En el teatro de la vida
00:15:58 Firme esto y tendremos...
00:16:02 ...el escenario más grande de todos.
00:16:52 Por favor.
00:16:53 Te daré todo lo que quieras.
00:17:02 Señoras y señores de la prensa,
00:17:05 En pocos minutos tendremos una
00:17:14 OFICINAS CENTRALES
00:17:16 NUEVA YORK
00:17:23 Dime alguna buena noticia.
00:17:25 Sigue mirando.
00:17:26 El Sr, Klimitov
00:17:29 En breve, tendremos una declaración...
00:17:31 Allí está,
00:17:37 ¡Sangra profusamente del cuello!
00:17:41 ¡Michael!
00:17:45 Yuri Klimitov, el
00:17:47 ...está gravemente herido...
00:17:49 Lo prometido, no más fusión.
00:17:53 - Salud, caballeros.
00:18:14 Bienvenidos, amigos
00:18:18 Es un día en el que reconocemos
00:18:24 El tesoro sagrado
00:18:29 El Yoroi Bitsu.
00:18:32 Después de treinta años como Soke...
00:18:35 ...debo nombrar a un sucesor.
00:18:41 Entonces debes elegirme a mí.
00:18:59 Fuiste expulsado de este lugar.
00:19:01 Me enviaste en un viaje
00:19:05 Por eso, yo soy el único guardián digno
00:19:11 Eres un asesino común.
00:19:13 ¡El Yoroi Bitsu nunca será tuyo!
00:19:31 ¡Te arrepentirás, Sensei!
00:19:49 Todos ustedes...
00:19:51 ...se arrepentirán.
00:20:03 Es la esperanza de nuestro futuro.
00:20:06 Debemos protegerlo.
00:20:09 Masazuka volverá por él.
00:20:14 Para destruir nuestras costumbres.
00:20:17 El Yoroi Bitsu debe ser llevado
00:20:22 ...para vigilarlo en un lugar oculto...
00:20:24 Hay un hombre, un erudito,
00:20:28 ...que puede evitar que su poder
00:20:45 Sensei.
00:20:49 ¿Sabes por qué te elegí para ir?
00:20:52 Porque yo lo cuidaré con mi vida.
00:21:20 Hola padre, estamos aquí
00:21:26 Sí, y el Yoroi Bitsu está seguro.
00:21:31 Sólo recuerda, si ocurre algo...
00:21:33 ...quiero que sepas...
00:21:38 ...que eres mi hija adorada.
00:21:41 TOKIO, JAPÓN
00:22:00 UNIVERSIDAD TRIBOROUGH
00:22:04 El decano
00:22:06 Teniendo en cuenta
00:22:09 ...me pareció prudente guardarlo
00:22:12 Por aquí.
00:23:04 Eso es. Muy bien.
00:23:14 Así que dime, Casey,
00:23:18 ...termina en un dojo japonés?
00:23:20 ¿Por ser blanco?
00:23:22 No encajas en el perfil demográfico.
00:23:27 Bien, de acuerdo.
00:23:31 Mi padre estaba en la Marina.
00:23:33 Estaba destinado en Okinawa.
00:23:35 Mi madre y yo nos trasladamos con él.
00:23:37 Pero ellos no se llevaban muy bien.
00:23:39 Ella finalmente se fue.
00:23:42 El único problema era
00:23:46 Lo lamento mucho.
00:23:48 Verá, mi papá...
00:23:52 ...era un borracho.
00:23:53 Y supongo que ella no pudo
00:23:55 Finalmente, se arrojó de un acantilado
00:24:01 Un amigo de la familia
00:24:04 ...en lugar de dejar que me llevaran
00:24:08 ...y allí me quedé.
00:24:11 Nunca más miré hacia atrás.
00:26:30 ¡Masazuka!
00:26:46 Todo lo que sabes, te lo enseñé yo.
00:26:55 Pero no me diste
00:27:00 Ahora me lo llevaré.
00:27:03 Nunca será tuyo.
00:27:10 No puedes ser el siguiente Soke.
00:28:08 Sólo un antídoto.
00:28:12 Es entrando en tu corazón.
00:28:17 Dame el Yoroi Bitsu.
00:28:22 Cometí un error cuando te hice.
00:28:42 ¿Por qué?
00:28:44 "Fudoshin",
00:28:49 Nunca aprendiste esto.
00:28:55 Por favor, acéptame.
00:29:00 Acéptame.
00:29:08 Debo morir para que tú puedas entender.
00:29:42 Es un arte muy preciso,
00:29:46 SEIS LLAMADAS PERDIDAS
00:29:54 Recuerdo el día que conocí
00:29:57 Sus habilidades
00:30:00 Muy impresionante.
00:30:23 Sólo espero que podamos
00:30:27 Llegó la prensa.
00:30:29 Sr. Temple, ¿cuál es su reacción
00:30:32 Es una tragedia.
00:30:34 Las acciones de Temple Oil
00:30:37 ...desde que fracasó el acuerdo.
00:30:38 Así es el mercado de valores.
00:30:41 ¿Eso también está relacionado?
00:30:42 - Pero eran sus competidores...
00:30:46 ...y sus muertes
00:30:49 Estoy dispuesto a otorgar
00:30:53 ...a cualquiera que pueda entregar
00:30:56 Fuentes de la policía indican
00:30:59 ...de una organización
00:31:02 No puedo comentar sobre algo
00:31:06 ¿No es cierto que su empresa
00:31:09 Lo siento.
00:31:13 Mi amigo.
00:31:15 No esperaba oír de ti...
00:31:17 Siempre es un placer
00:31:21 Debo pedirte que hagas
00:31:27 Namiko, ¿trataste de comunicarte
00:31:31 Todavía no hay respuesta.
00:31:37 No lo entiendo.
00:32:12 - ¿Buscas a Rebecca?
00:32:15 ¿Eres su amigo?
00:32:18 Algo así.
00:32:25 Tuvo un ataque cardiaco.
00:32:26 Ella falleció hace unos meses.
00:32:44 Casey, qué alegría volver a verte.
00:32:50 Namiko sigue despierta.
00:32:53 Buenas noches, profesor.
00:32:55 Buenas noches.
00:33:05 ¿La encontraste?
00:33:12 Supongo que ella ha estado enferma
00:33:36 ¿Quién es?
00:33:40 ¡Al suelo!
00:34:30 Sabes por qué estoy aquí.
00:35:07 ¿Estás bien?
00:35:19 Vamos.
00:35:30 ¡Corre!
00:35:45 AEROPUERTO DE NARITA, TOKIO
00:35:50 Lo siento,
00:35:52 Puedo ponerlo en lista de espera.
00:36:43 BAÑOS
00:37:44 Necesitamos un cuarto.
00:37:54 - Se acabó el tiempo.
00:38:03 ¿Qué?
00:38:08 Por favor.
00:38:14 Ven, debes entrar en calor.
00:38:26 Ryuu. Akira.
00:38:31 - El profesor.
00:38:35 Oíste lo que querían.
00:38:37 - Masazuka.
00:38:41 Si él sabe dónde estamos...
00:38:45 ...eso significa que mi padre...
00:38:48 No. No. No lo sabes aún.
00:38:52 Escúchame. No lo sabemos aún.
00:39:06 La víctima es el doctor Paul Garrison,
00:39:09 ...autor,
00:39:12 EVIDENCIA
00:39:13 - ¿Algún sospechoso?
00:39:18 Una tal Namiko Takata...
00:39:20 ...y Casey Bowman.
00:39:26 Todavía no hay respuesta.
00:39:28 La policía
00:39:30 ...Seguiremos intentando.
00:39:32 ...disparos desde el apartamento
00:39:35 No hay una confirmación oficial...
00:39:38 ...pero las fuentes indican que fue
00:39:41 Los testigos afirman que hubo
00:39:45 ¿No podemos ir a la policía?
00:39:46 La policía busca dos sospechosos...
00:39:48 ...que fueron vistos
00:39:50 Los sospechosos, un varón caucásico
00:39:53 ...de unos veinte años, están armados
00:39:59 Tenemos que hablarles de Masazuka.
00:40:01 Ni siquiera estaba allí.
00:40:04 Y la gente está muerta.
00:40:07 Podrían detenernos
00:40:10 Y oíste a Garrison. El decano sabe
00:40:14 Muy pronto,
00:40:17 ¿Entonces?
00:40:18 Debemos cambiar
00:40:22 Mañana.
00:40:26 Está bien.
00:40:29 Vamos a salir de esto.
00:40:45 ¿Namiko?
00:40:59 ¿Vio a la chica
00:41:03 Dos cafés, por favor
00:41:05 Muy bien.
00:41:26 Oye, ¿qué haces?
00:41:28 Comprando algo de comida.
00:41:32 - Ya salen los emparedados.
00:41:42 Buscaré un poco de azúcar.
00:42:06 ¡Abajo!
00:42:15 ¡No le disparen a ella!
00:42:55 ¡Vamos!
00:42:57 Recuerden. La necesitamos viva.
00:43:16 ¡Al metro!
00:43:29 Al metro.
00:43:42 ¡Oye! ¡Disculpa!
00:44:52 Masazuka.
00:44:55 Tal vez trabaja para él.
00:45:11 Vamos.
00:47:52 - Muy bien. ¡Vamos!
00:47:54 - ¡Alto! ¡Manos arriba!
00:47:57 ¡Pongan las manos sobre la cabeza!
00:48:09 Masazuka.
00:48:10 ¿Tienes lo que te pedí o no?
00:48:19 Díganle a nuestro colega lo que pasó.
00:48:21 Los encontramos,
00:48:23 ¿Dónde están?
00:48:25 - La policía los detuvo.
00:48:29 ...dónde.
00:48:32 Comisaría 54.
00:48:51 Ruega que los encuentre.
00:49:06 ¿Qué haces en este país?
00:49:08 Visitaba a un amigo...
00:49:10 - El profesor muerto.
00:49:15 - ¿Por qué lo mataste?
00:49:18 ¿Por qué huiste?
00:49:19 ¡Teníamos que hacerlo!
00:49:24 ¿En serio?
00:49:29 No tienen idea con qué se enfrentan.
00:49:37 Soy todo oídos.
00:50:03 Sí, señor, ¿puedo ayudarlo?
00:50:05 Vengo por Namiko Takata.
00:50:07 Fue detenida el día de hoy.
00:50:10 Muy bien. Dile que pase,
00:50:17 Tu abogado acaba de llegar.
00:50:19 ¿Mi abogado?
00:50:38 Vaya historia, Casey.
00:50:43 Dices que este sujeto, Masazuka...
00:50:45 ...que nadie vio y que nadie conoce...
00:50:48 ...¿te sigue para recuperar una caja?
00:50:53 El Yoroi Bitsu.
00:50:55 Claro.
00:50:58 ¿Y dónde está?
00:51:00 No puedo decírselo.
00:51:06 ¿Por qué no?
00:51:21 Es él. Masazuka, está aquí.
00:51:24 Le enviaré tus saludos.
00:51:26 ¡Oiga, no me deje así!
00:51:30 Un piso más...
00:51:32 ¿Qué está pasando?
00:52:05 ¡Por Dios, señorita!
00:52:08 Ven.
00:52:13 Vamos.
00:53:07 ¡Oiga, señorita!
00:54:37 No puedes pelear conmigo.
00:55:25 - ¡Al suelo!
00:55:28 Dije al suelo.
00:55:29 ¿Qué cree que está pasando aquí?
00:55:31 Abajo o lo bajo yo.
00:56:04 Un cuento de hadas, ¿no?
00:56:48 Déjala ir.
00:56:49 No antes de matarte.
00:58:10 ¡No!
00:58:46 RÍO HUDSON, ZONA DE DEPÓSITOS
00:59:40 Bienvenida de vuelta.
00:59:42 ¿Está muerto mi padre?
00:59:53 Sabes que yo amaba a tu padre.
00:59:58 Pero él me traicionó.
01:00:03 No me dio lo que más quería.
01:00:08 ¿Qué le hiciste?
01:00:16 ¿Adónde está el Yoroi Bitsu?
01:00:19 No lo sé.
01:00:33 Ahora, voy a tenerlo todo de nuevo.
01:00:40 Te daré una última hora.
01:01:25 ¿Dónde está?
01:01:29 ¿A quién llamaste cuando nos viste?
01:01:32 A nadie.
01:01:35 ¿A quién llamaste?
01:01:36 ¡Es un número de contacto!
01:01:40 ¡Espera! ¡Espera!
01:01:42 Te diré dónde puedes encontrarlo.
01:01:46 Te escucho.
01:01:48 PLANTA DE INDUSTRIAS TEMPLE
01:02:01 Bienvenidos, hermanos...
01:02:19 Controlamos la parte vital
01:02:23 Un anillo dedicado de hermanos.
01:02:30 ¡Mátenlo!
01:02:50 ¡Vamos, deténganlo!
01:05:07 ¿Me dirás donde está el Yoroi Bitsu?
01:05:48 Masazuka.
01:05:49 Casey.
01:05:51 ¿Dónde está?
01:05:55 Muy cerca.
01:06:00 Si le has hecho daño,
01:06:02 Escúchame.
01:06:05 Quiero el Yoroi Bitsu.
01:06:09 De acuerdo. Lo tendrás.
01:06:14 El sitio en construcción
01:06:17 A las tres AM...
01:06:39 DECLARACIÓN DE ADUANAS
01:06:49 INFORMACIÓN DE ALMACENAJE
01:06:51 DE MERCADERÍA UNIVERSIDAD TRIBOROUGH
01:06:55 UNIVERSIDAD TRIBOROUGH
01:07:55 ¿Cuántos más de ustedes hay?
01:07:57 Dos.
01:08:01 Lo siento, muchachos.
01:08:05 ¡Alto!
01:08:11 ¿Es la caja?
01:08:13 Supongo que ahora me crees.
01:08:16 Vayamos a dar un paseo.
01:08:19 No.
01:08:21 Te daré lo que quieres.
01:08:23 Y me dejarás hacer lo que debo hacer.
01:09:34 ¡Masazuka!
01:09:35 ¡Déjala ir!
01:09:38 ¡No hasta tener el Yoroi Bitsu!
01:09:41 - ¡Casey no!
01:09:50 Es todo tuyo...
01:09:52 Ahora, déjala ir...
01:10:27 En la 49 y Church,
01:10:30 ¡Los quiero muertos a los dos!
01:10:33 Lo que tienes es mío.
01:10:37 Ven a buscarlo.
01:11:36 ¡Agáchate!
01:11:57 ¡Ve, ve!
01:14:31 Necesitas esto
01:15:46 ¡No!
01:16:05 Sí.
01:16:08 Tanta ira.
01:16:19 Policía, ¡Arrojen sus armas!
01:16:22 Las manos en el aire,
01:16:37 ...Repito, arrojen las armas,
01:17:56 Namiko.
01:18:06 Lo siento.
01:18:11 No puedo salvarte.
01:18:21 Te amo.
01:18:24 Siempre te amé.
01:18:35 La tradición dice
01:18:38 ...posee la facultad de tomar la vida...
01:18:42 ...y también el espíritu de vida,
01:18:47 El poder de curar.
01:19:11 Namiko. Bebe.
01:19:15 Bebe.
01:19:27 Vuelve a mí.
01:19:31 Namiko.
01:20:01 Estás bien.
01:21:37 Esto es un infierno, Casey.
01:21:40 Tomará días, quizás semanas,
01:21:44 Aunque ya no importa, ¿no?
01:21:49 Lo que importa es que El Anillo
01:21:53 Y además están ustedes.
01:21:58 Llegan tarde al avión.
01:22:02 Lárguense de aquí.
01:22:04 Para siempre.
01:22:55 Subtítulos por aRGENTeaM